# German messages for kbd. # Copyright (C) 2002 Nils Naumann # (C) 2008 Michael Schutte # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Anmerkungen zur Übersetzung: # - “Flags” und “Fonts” bleiben, wie sie sind. # - „keymap“ → „Tastaturbelegung“ # - “Usage” bitte einheitlich als „Aufruf“ übersetzen. # - Deppenleerzeichen vermeiden! „Die -n Option“, „ioctl Fehler“ etc. # sind schlicht und einfach falsch. # - “File descriptor” wird zu „Dateideskriptor“. # Nils Naumann , 2002, 2004. # Michael Schutte , 2008, 2009, 2011. # Mario Blättermann , 2014-2016, 2022-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-2.6-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-08 14:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-08 18:33+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" #: src/chvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Aufruf: %s [Option …] N\n" #: src/chvt.c:30 src/deallocvt.c:30 src/dumpkeys.c:38 src/fgconsole.c:29 #: src/getkeycodes.c:29 src/getunimap.c:40 src/kbdinfo.c:38 src/kbd_mode.c:34 #: src/kbdrate.c:331 src/loadkeys.c:52 src/loadunimap.c:35 src/mapscrn.c:31 #: src/openvt.c:60 src/setkeycodes.c:37 src/setleds.c:56 src/setmetamode.c:41 #: src/setvtrgb.c:68 src/showconsolefont.c:110 src/showkey.c:97 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/chvt.c:45 src/deallocvt.c:45 src/dumpkeys.c:64 src/fgconsole.c:44 #: src/getkeycodes.c:44 src/getunimap.c:55 src/kbdinfo.c:53 src/kbd_mode.c:49 #: src/kbdrate.c:346 src/loadkeys.c:69 src/loadunimap.c:50 src/mapscrn.c:46 #: src/openvt.c:75 src/setkeycodes.c:52 src/setleds.c:71 src/setmetamode.c:56 #: src/setvtrgb.c:83 src/showconsolefont.c:125 src/showkey.c:112 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Melden Sie Fehler an die Autoren.\n" #: src/chvt.c:78 src/deallocvt.c:69 src/dumpkeys.c:121 src/fgconsole.c:71 #: src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:85 src/kbdinfo.c:89 src/kbd_mode.c:105 #: src/kbdrate.c:376 src/loadkeys.c:127 src/loadunimap.c:78 src/mapscrn.c:76 #: src/openvt.c:292 src/setkeycodes.c:110 src/setleds.c:249 #: src/setmetamode.c:115 src/setvtrgb.c:181 src/showconsolefont.c:158 #: src/showkey.c:145 msgid "print this usage message." msgstr "gibt diese Meldung zur Verwendung aus" #: src/chvt.c:79 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:120 src/fgconsole.c:70 #: src/getkeycodes.c:68 src/getunimap.c:84 src/kbdinfo.c:88 src/kbd_mode.c:104 #: src/kbdrate.c:375 src/loadkeys.c:126 src/loadunimap.c:77 src/mapscrn.c:75 #: src/openvt.c:291 src/setkeycodes.c:109 src/setleds.c:247 #: src/setmetamode.c:114 src/setvtrgb.c:180 src/showconsolefont.c:157 #: src/showkey.c:146 msgid "print version number." msgstr "gibt die Versionsnummer aus" #: src/chvt.c:98 src/kbdinfo.c:113 src/setkeycodes.c:134 msgid "Not enough arguments." msgstr "Nicht genügend Argumente." #: src/chvt.c:103 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:94 src/dumpkeys.c:190 #: src/fgconsole.c:96 src/getkeycodes.c:87 src/getunimap.c:113 #: src/kbdinfo.c:122 src/kbd_mode.c:156 src/libcommon/getfd.c:88 #: src/loadkeys.c:204 src/loadunimap.c:108 src/mapscrn.c:109 src/openvt.c:352 #: src/resizecons.c:171 src/setfont.c:148 src/setkeycodes.c:139 #: src/setlogcons.c:58 src/setmetamode.c:139 src/setpalette.c:36 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:224 src/showconsolefont.c:194 #: src/showkey.c:211 src/totextmode.c:32 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Dateideskriptor, der auf die Konsole verweist, konnte nicht gefunden werden." #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:199 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Signalhandler kann nicht erzeugt werden." #: src/chvt.c:119 src/openvt.c:208 msgid "Unable to create timer" msgstr "Timer kann nicht erzeugt werden." #: src/chvt.c:127 src/openvt.c:218 msgid "Unable to set timer" msgstr "Timer kann nicht gesetzt werden." #: src/chvt.c:133 src/openvt.c:226 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "VT %d kann nicht aktiviert werden" #: src/deallocvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Aufruf: %s [Option …] [N …]\n" #: src/deallocvt.c:88 src/kbdinfo.c:188 src/setleds.c:285 src/setleds.c:293 #: src/setmetamode.c:156 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Unbekanntes Argument: %s" #: src/deallocvt.c:105 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: Ungültige VT-Nummer" #: src/deallocvt.c:107 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden" #: src/deallocvt.c:109 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "Konsole %d konnte nicht freigegeben werden.: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24 #: src/getunimap.c:35 src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:103 src/showkey.c:92 src/totextmode.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Aufruf: %s [Option …]\n" #: src/dumpkeys.c:53 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Verfügbare Zeichensätze: " #: src/dumpkeys.c:57 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Verfügbare Ausgabeformen:\n" " 2 - Standardausgabe;\n" " 4 - eine Zeile pro Tastencode;\n" " 8 - eine Zeile pro (Modifikator,Tastencode)-Paar;\n" " 16 - eine Zeile pro Tastencode bis zur ersten Lücke.\n" #: src/dumpkeys.c:108 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "zeigt Informationen zum Tastaturtreiber an." #: src/dumpkeys.c:109 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "zeigt Informationen zum Tastaturtreiber sowie für »loadkeys« bekannte Symbole an." #: src/dumpkeys.c:110 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "zeigt die Tastaturtabelle in hexadezimaler Notation an." #: src/dumpkeys.c:111 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "zeigt keine Kurznotation, eine Zeile pro Tastencode." #: src/dumpkeys.c:112 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "zeigt eine Zeile pro (Modifikator,Tastencode)-Paar." #: src/dumpkeys.c:114 msgid "display only the function key strings." msgstr "zeigt nur die Funktionstasten-Strings an." #: src/dumpkeys.c:115 msgid "display only key bindings." msgstr "zeigt nur Tastenkürzel an." #: src/dumpkeys.c:116 msgid "display only compose key combinations." msgstr "zeigt nur Compose-Kombinationen an." #: src/dumpkeys.c:117 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "interpretiert Zeichencodes, als kämen sie aus dem angegebenen Zeichensatz." #: src/dumpkeys.c:118 src/fgconsole.c:68 src/getunimap.c:83 src/kbdinfo.c:87 #: src/kbd_mode.c:103 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:76 src/mapscrn.c:73 #: src/openvt.c:283 src/setkeycodes.c:108 src/setmetamode.c:113 #: src/setvtrgb.c:179 src/showconsolefont.c:154 msgid "the console device to be used." msgstr "zeigt das zu verwendende Konsolengerät." #: src/dumpkeys.c:119 src/loadkeys.c:125 src/mapscrn.c:74 src/openvt.c:290 #: src/setleds.c:248 src/showconsolefont.c:156 msgid "be more verbose." msgstr "Ausführlichere Ausgabe." #: src/dumpkeys.c:165 src/libkeymap/parser.y:194 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "Unbekannter Zeichensatz %s - Zeichensatzanforderung wird ignoriert.\n" #: src/dumpkeys.c:194 src/kbdinfo.c:139 src/kbd_mode.c:161 src/kbd_mode.c:170 #: src/loadkeys.c:208 src/showconsolefont.c:197 src/showkey.c:35 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Fehler beim Lesen des Tastaturmodus" #: src/dumpkeys.c:207 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symbole erkannt von %s:\n" "(Numerischer Wert, Symbol)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:69 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "zeigt die Nummer des nächsten nicht zugewiesenen VT an." #: src/fgconsole.c:100 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "VT-Nummer konnte nicht gelesen werden: " #: src/getkeycodes.c:102 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal):\n" #: src/getkeycodes.c:105 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n" #: src/getkeycodes.c:108 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "0 ist ein Fehler; für 1-%d (0x01-0x%02x) ist Scancode gleich Tastencode\n" #: src/getkeycodes.c:115 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Scancodes mit Escape e0 xx (hex):\n" #: src/getkeycodes.c:139 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "Tastencode für den Scancode 0x%x kann nicht erhalten werden.: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:82 msgid "sort and merge elements." msgstr "sortiert Elemente und führt sie zusammen." #: src/kbdinfo.c:24 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Aufruf: %1$s [Option …] getmode [text|graphics]\n" " oder: %1$s [Option …] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " oder: %1$s [Option …] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " oder: %1$s [Option …] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:31 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "Dieses Dienstprogramm ermöglicht das Lesen und Überprüfen\n" "verschiedener Parameter der Tastatur und der virtuellen\n" "Konsole.\n" #: src/kbdinfo.c:126 src/loadkeys.c:210 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Konsolenmodus kann nicht gelesen werden." #: src/kbdinfo.c:158 src/setmetamode.c:142 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Modus der Metatastenbehandlung konnte nicht gelesen werden." #: src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Tastatur-Flags konnten nicht gelesen werden." #: src/kbd_mode.c:28 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Dieses Dienstprogramm meldet oder setzt den Tastaturmodus.\n" #: src/kbd_mode.c:60 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Die Tastatur ist im Urmodus (scancode)." #: src/kbd_mode.c:63 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode-Modus (mediumraw)." #: src/kbd_mode.c:66 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten Modus (ASCII)." #: src/kbd_mode.c:69 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Die Tastatur ist im Unicode-Modus (UTF-8)." #: src/kbd_mode.c:72 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Der Tastaturmodus ist unbekannt." #: src/kbd_mode.c:98 msgid "set ASCII mode." msgstr "setzt den ASCII-Modus." #: src/kbd_mode.c:99 msgid "set keycode mode." msgstr "setzt den Tastencode-Modus." #: src/kbd_mode.c:100 msgid "set scancode mode." msgstr "setzt den Scancode-Modus." #: src/kbd_mode.c:101 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "setzt den UTF-8-Modus." #: src/kbd_mode.c:102 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "wechselt den Modus, auch wenn die Tastatur dadurch unbenutzbar wird." #: src/kbd_mode.c:179 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Der Wechsel in den angeforderten Modus kann Ihre Tastatur unbenutzbar machen; bitte verwenden Sie -f, um die Änderung zu erzwingen.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Die Wiederholrate ist auf %.1f Zeichen/s gesetzt.\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Aktuelle Tastaturverzögerung ist %d ms.\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Aktuelle Tastaturperiode ist %d ms.\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Die Wiederholrate ist auf %.1f Zeichen/s gesetzt (Verzögerung = %d ms).\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Nicht unterstützt\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "/dev/port kann nicht geöffnet werden." #: src/kbdrate.c:325 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "Das Programm setzt die Tastaturwiederholrate und die Verzögerung im Benutzermodus.\n" #: src/kbdrate.c:371 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "setzt die Wiederholrate in Zeichen pro Sekunde." #: src/kbdrate.c:372 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "setzt die Zeit, die eine Taste losgelassen werden muss, bevor die Wiederholung ausgelöst wird." #: src/kbdrate.c:373 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "setzt keine neuen Werte, sondern zeigt nur die aktuellen Werte an." #: src/kbdrate.c:374 src/loadkeys.c:124 msgid "suppress all normal output." msgstr "Alle normalen Ausgaben unterdrücken." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden." #: src/libcommon/version.c:27 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s von %s\n" #: src/libkeymap/analyze.l:43 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "Include-Dateien zu tief verschachtelt." #: src/libkeymap/analyze.l:161 src/libkeymap/analyze.l:263 #: src/libkeymap/analyze.l:357 src/libkeymap/common.c:135 #: src/libkeymap/diacr.c:48 src/libkeymap/diacr.c:67 src/libkeymap/func.c:52 #: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126 src/screendump.c:76 src/screendump.c:79 #: src/screendump.c:121 src/screendump.c:151 msgid "out of memory" msgstr "Arbeitsspeicher erschöpft" #: src/libkeymap/analyze.l:259 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "Zu %s wird gewechselt" #: src/libkeymap/analyze.l:269 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "Kann Include-Datei %s nicht öffnen." #: src/libkeymap/analyze.l:291 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "Zahl kann nicht ausgewertet werden: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:296 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "Wert muss eine positive Zahl sein: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:301 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "Wert muss kleiner als %d sein: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:369 msgid "expected filename between quotes" msgstr "Dateiname zwischen Anführungszeichen erwartet" #: src/libkeymap/analyze.l:408 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "Unicode-Tastensymbol nicht im zulässigen Bereich: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:468 src/libkeymap/analyze.l:492 #: src/libkeymap/analyze.l:499 src/libkeymap/analyze.l:506 #: src/libkeymap/analyze.l:515 msgid "string too long" msgstr "String zu lang" #: src/libkeymap/analyze.l:484 msgid "octal number too big" msgstr "Oktalzahl ist zu groß" #: src/libkeymap/common.c:141 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "Feld konnte nicht initialisiert werden: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:31 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Index %d in der Akzenttabelle existiert nicht." #: src/libkeymap/diacr.c:85 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Eintrag konnte nicht aus der Tabelle der diakritischen Zeichen entfernt werden." #: src/libkeymap/dump.c:78 src/libkeymap/loadkeys.c:44 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "Der Taste %d konnte nicht der Wert %d zugeordnet werden, da er zu groß ist." #: src/libkeymap/dump.c:90 src/libkfont/mapscrn.c:255 #: src/libkfont/mapscrn.c:260 msgid "Error writing map to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei." #: src/libkeymap/dump.c:538 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "unmöglich: Keine Meta?\n" #: src/libkeymap/func.c:30 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "Funktion %d ist nicht zugewiesen" #: src/libkeymap/func.c:62 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Eintrag konnte nicht aus der Liste der Funktionen entfernt werden" #: src/libkeymap/kernel.c:27 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "Tabelle %d muss kleiner als %d sein" #: src/libkeymap/kernel.c:32 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "Index %d muss kleiner als %d sein" #: src/libkeymap/kernel.c:40 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: Fehler an Stelle %d in Tabelle %d" #: src/libkeymap/kernel.c:66 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "Funktionsindex %d muss kleiner als %d sein" #: src/libkeymap/kernel.c:72 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Funktionstasten-String konnte nicht erhalten werden" #: src/libkeymap/kernel.c:102 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Akzenttabelle konnte nicht erhalten werden" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "Keymap %d konnte nicht erhalten werden" #: src/libkeymap/kmap.c:109 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "Taste %d konnte nicht aus Tabelle %d gelöst werden" #: src/libkeymap/kmap.c:125 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key mit ungültigem Tastencode %d aufgerufen" #: src/libkeymap/kmap.c:132 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "Hinzufügen von Map %d verletzt explizite keymaps-Zeile." #: src/libkeymap/kmap.c:148 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "Taste %d konnte nicht für Tabelle %d gesetzt werden" #: src/libkeymap/kmap.c:239 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "Unmöglicher Fehler in lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:151 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "Symbol konnte durch falschen Typ nicht erhalten werden: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:165 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "Symbol des Typs %d konnte durch falschen Index nicht erhalten werden: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:341 src/libkeymap/ksyms.c:347 #: src/libkeymap/ksyms.c:353 src/libkeymap/ksyms.c:359 #: src/libkeymap/ksyms.c:365 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "%s %s wird angenommen" #: src/libkeymap/ksyms.c:370 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "Unbekanntes Tastensymbol „%s“" #: src/libkeymap/loadkeys.c:27 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: Wechsel in den Unicode-Modus war nicht möglich" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Tastaturbelegung %d: Zugriff verweigert" #: src/libkeymap/loadkeys.c:64 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "Tastencode %d, Tabelle %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:65 msgid " FAILED" msgstr " FEHLGESCHLAGEN" #: src/libkeymap/loadkeys.c:68 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "Der Taste %d konnte nicht der Wert %d zugeordnet werden." #: src/libkeymap/loadkeys.c:78 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "Tastaturbelegung %d freigeben" #: src/libkeymap/loadkeys.c:82 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: Tastaturbelegung %d konnte nicht freigegeben werden." #: src/libkeymap/loadkeys.c:97 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: Tastaturbelegung kann nicht freigegeben oder geleert werden." #: src/libkeymap/loadkeys.c:107 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: Ursprünglicher Tastaturmodus konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/libkeymap/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "String „%s“ konnte nicht der Funktion %s zugeordnet werden." #: src/libkeymap/loadkeys.c:180 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "Das Leeren des Strings %s ist fehlgeschlagen." #: src/libkeymap/loadkeys.c:198 msgid "too many compose definitions" msgstr "Zu viele Compose-Definitionen" #: src/libkeymap/loadkeys.c:238 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "Compose-Definitionen konnten nicht geladen werden, weil einige davon zu groß sind." #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "%d Taste wurde geändert." msgstr[1] "" "\n" "%d Tasten wurden geändert." #: src/libkeymap/loadkeys.c:268 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "%d Zeichenkette wurde geändert." msgstr[1] "%d Zeichenketten wurden geändert." #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "%d Compose-Definition wurde geladen." msgstr[1] "%d Compose-Definitionen wurden geladen." #: src/libkeymap/loadkeys.c:281 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Compose-Definitionen nicht geändert.)" #: src/libkeymap/parser.y:116 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: Weiß nicht, wie Compose für %s funktionieren soll." #: src/libkeymap/parser.y:257 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' ist kein Funktionstastensymbol." #: src/libkeymap/parser.y:344 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "Zu viele (%ld) Einträge in einer Zeile." #: src/libkeymap/parser.y:414 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s wird geladen" #: src/libkeymap/summary.c:92 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "Vom Kernel unterstützter Tastencodebereich: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:94 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "Maximale Anzahl von an eine Taste bindbaren Aktionen: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:96 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "Tatsächlich benutzte Tastaturbelegungen: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "wovon %u dynamisch zugewiesen sind.\n" #: src/libkeymap/summary.c:102 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "Bereich der vom Kernel unterstützten Aktionscodes:\n" #: src/libkeymap/summary.c:108 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "Anzahl der vom Kernel unterstützten Funktionstasten: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:110 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "Maximale Anzahl zusammengesetzter Tastendefinitionen: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:112 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "Anzahl der derzeit verwendeten Compose-Definitionen: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:136 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s für %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Erkannte Wandlernamen und ihre Spaltennummern:\n" #: src/libkfont/kdmapop.c:173 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "Seltsam … ct hat sich von %d auf %d geändert" #: src/libkfont/kdmapop.c:199 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Der Kernel scheint älter als 1.1.92 zu sein.\n" "Es wurde keine Unicode-Tabelle geladen." #: src/libkfont/loadunimap.c:168 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: Glyphennummer (0x%x) größer als Font-Länge." #: src/libkfont/loadunimap.c:174 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Ungültiges Bereichsende (0x%x).\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:213 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: Der Unicode-Bereich U+%x-U+%x ist nicht gleich lang wie der Font-Bereich 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:238 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: Überflüssiger Müll (%s) wurde ignoriert." #: src/libkfont/loadunimap.c:267 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Unicode-Tabelle wird aus der Datei %s geladen." #: src/libkfont/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Warnung: Die Zeile ist zu lang." #: src/libkfont/loadunimap.c:281 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "Eine leere Unicode-Tabelle wird nicht geladen.\n" "Benutzen Sie die Option -f zum Erzwingen der Aktion." #: src/libkfont/loadunimap.c:303 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d Eintrag" msgstr[1] "# %d Einträge" #: src/libkfont/loadunimap.c:318 src/libkfont/mapscrn.c:102 #: src/libkfont/mapscrn.c:232 src/loadkeys.c:277 src/openvt.c:437 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:330 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Unicode-Tabelle in „%s“ gespeichert." #: src/libkfont/loadunimap.c:379 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Unicode-Tabelle angehängt." #: src/libkfont/mapscrn.c:96 src/libkfont/setfont.c:311 #: src/libkfont/setfont.c:423 src/libkfont/setfont.c:430 src/loadkeys.c:245 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Datei kann nicht gefunden werden: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:109 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Binärer Font wird aus der Datei %s geladen." #: src/libkfont/mapscrn.c:113 src/libkfont/mapscrn.c:125 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Tabelle aus der Datei „%s“." #: src/libkfont/mapscrn.c:120 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Binäre Unicode-Tabelle wird aus der Datei %s geladen." #: src/libkfont/mapscrn.c:132 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Symboltabelle wird aus %s geladen." #: src/libkfont/mapscrn.c:137 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Symboltabelle „%s“, Zeile %d." #: src/libkfont/mapscrn.c:264 msgid "Cannot read console map" msgstr "Konsolentabelle kann nicht gelesen werden." #: src/libkfont/mapscrn.c:269 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Bildschirmtabelle in „%s“ gespeichert." #: src/libkfont/psffontop.c:47 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "Kurze UCS2-Unicode-Tabelle." #: src/libkfont/psffontop.c:68 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "Kurze UTF8-Unicode-Tabelle." #: src/libkfont/psffontop.c:71 msgid "bad utf8" msgstr "Falsches UTF-8." #: src/libkfont/psffontop.c:74 msgid "unknown utf8 error" msgstr "Unbekannter UTF-8-Fehler." #: src/libkfont/psffontop.c:99 msgid "short unicode table" msgstr "Kurze Unicode-Tabelle." #: src/libkfont/psffontop.c:174 msgid "Error reading input font" msgstr "Fehler beim Lesen des Fonts." #: src/libkfont/psffontop.c:180 msgid "Font is too big" msgstr "Font ist zu groß" #: src/libkfont/psffontop.c:222 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Falscher Aufruf von readpsffont." #: src/libkfont/psffontop.c:238 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Nicht unterstützer PSF-Dateimodus (%d)." #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Nicht unterstützte PSF-Version (%d)." #: src/libkfont/psffontop.c:269 msgid "zero input font length?" msgstr "Leerer Font?" #: src/libkfont/psffontop.c:273 msgid "zero input character size?" msgstr "Ist die Zeichengröße Null?" #: src/libkfont/psffontop.c:280 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Eingabedatei: Falsche Länge (%d)." #: src/libkfont/psffontop.c:318 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Eingabedatei: Angehängter Zeichenmüll." #: src/libkfont/psffontop.c:355 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "Ungültiges Unicode-Zeichen %d." #: src/libkfont/psffontop.c:459 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Kopf der Font-Datei kann nicht geschrieben werden." #: src/libkfont/psffontop.c:492 msgid "Cannot write font file" msgstr "Font-Datei kann nicht geschrieben werden." #: src/libkfont/setfont.c:59 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Falsche Zeichenhöhe %d (Grenze ist 128)" #: src/libkfont/setfont.c:64 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Falsche Zeichenbreite %d (Grenze ist 64)" #: src/libkfont/setfont.c:73 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "%dx%d-Font konnte nicht verdoppelt werden (Begrenzung ist 32x64)." #: src/libkfont/setfont.c:141 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "Stelle 32 im Font ist kein Leerzeichen." #: src/libkfont/setfont.c:150 msgid "wiped it" msgstr "wurde gelöscht." #: src/libkfont/setfont.c:153 msgid "background will look funny" msgstr "Der Hintergrund wird seltsam aussehen." #: src/libkfont/setfont.c:161 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird aus der Datei %s geladen." #: src/libkfont/setfont.c:164 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird geladen." #: src/libkfont/setfont.c:167 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "%d-Zeichen %dx%d (%d) wird aus Datei %s geladen." #: src/libkfont/setfont.c:170 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "%d-Zeichen %dx%d (%d) wird geladen." #: src/libkfont/setfont.c:253 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "Fehler in do_loadtable." #: src/libkfont/setfont.c:258 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Unicode-Tabelle wird geladen …" #: src/libkfont/setfont.c:323 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Gleichzeitig geladene Fonts müssen im PSF-Format sein - %s ist es nicht." #: src/libkfont/setfont.c:332 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird aus der Datei %s gelesen." #: src/libkfont/setfont.c:341 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen sie die gleiche Höhe haben." #: src/libkfont/setfont.c:349 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen alle die gleiche Breite haben." #: src/libkfont/setfont.c:415 msgid "Cannot find default font" msgstr "Standard-Font kann nicht gefunden werden." #: src/libkfont/setfont.c:437 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Font-Datei %s wird gelesen." #: src/libkfont/setfont.c:487 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Kein abschließender Zeilenumbruch in zusammengefügter Datei." #: src/libkfont/setfont.c:493 msgid "Too many files to combine" msgstr "Zu viele Dateien zum Zusammenfassen." #: src/libkfont/setfont.c:521 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hmm - ein Font von restorefont? Die erste Hälfte wird verwendet." #: src/libkfont/setfont.c:540 msgid "Bad input file size" msgstr "Falsche Eingabedateigröße." #: src/libkfont/setfont.c:568 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Diese Datei enthält 3 Fonts: 8x8, 8x14 und 8x16. Wählen Sie bitte\n" "mit einer Option aus -8, -14 oder -16 den zu ladenden Font aus.\n" #: src/libkfont/setfont.c:585 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Die Zeichengröße %d wurde verlangt, es sind aber nur 8, 14 und 16 verfügbar.\n" #: src/libkfont/setfont.c:636 msgid "Found nothing to save" msgstr "Nichts zum Speichern gefunden." #: src/libkfont/setfont.c:640 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Font-Datei kann nicht geschrieben werden: %m" #: src/libkfont/setfont.c:645 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "%d-Zeichen %dx%d in Font-Datei %s gespeichert." #: src/loadkeys.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Aufruf: %s [Option …] [Map-Datei …]\n" #: src/loadkeys.c:67 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Standard-Tastaturbelegung: %s\n" #: src/loadkeys.c:116 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "Umwandlung in ASCII erzwingen." #: src/loadkeys.c:117 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "" "schreibt eine binäre Tastaturbelegung in die\n" "Standradausgabe." #: src/loadkeys.c:118 msgid "clear kernel compose table." msgstr "löscht die Compose-Tabelle des Kernels." #: src/loadkeys.c:119 msgid "load default." msgstr "lädt die Voreinstellungen." #: src/loadkeys.c:120 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "schreibt eine »defkeymap.c« in die Standardausgabe." #: src/loadkeys.c:121 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "" "sucht eine Tastaturbelegung und werten sie aus\n" "ohne weitere Aktionen." #: src/loadkeys.c:122 msgid "clear kernel string table." msgstr "leert die String-Tabelle des Kernels." #: src/loadkeys.c:123 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "erzwingt die Umwandlung in Unicode." #: src/loadkeys.c:146 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Kbdfile-Kontext konnte nicht erstellt werden." #: src/loadkeys.c:198 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Die Optionen %s und %s schließen sich gegenseitig aus." #: src/loadkeys.c:215 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Warnung: Nicht-Unicode-Tastaturbelegung wird auf Unicode-Konsole\n" " geladen (vielleicht möchten Sie zuvor „kbd_mode -a“ ausführen?)" #: src/loadkeys.c:226 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Warnung: Unicode-Tastaturbelegung wird auf Nicht-Unicode-Konsole\n" " geladen (vielleicht möchten Sie zuvor „kbd_mode -u“ ausführen?)" #: src/loadkeys.c:241 src/loadkeys.c:255 src/loadkeys.c:269 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Kbdfile-Instanz konnte nicht erstellt werden: %m" #: src/loadunimap.c:75 src/mapscrn.c:72 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "speichert die alte Belegung in der angegebenen DATEI." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Aufruf: %s [Option …] [Tabellendatei]\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Aufruf: %s [Option …] -- Befehl\n" #: src/openvt.c:54 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Dieses Dienstprogramm hilft Ihnen beim Start eines Programms in einer neuen virtuellen Konsole (VT).\n" #: src/openvt.c:153 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Eigentümer des aktuellen Terminals konnte nicht gefunden werden!" #: src/openvt.c:284 msgid "execute the command, without forking." msgstr "führt den Befehl ohne fork() aus." #: src/openvt.c:285 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "erzwingt das Öffnen eines VTs ohne Überprüfung." #: src/openvt.c:286 msgid "make the command a login shell." msgstr "macht den Befehl zur Anmeldeshell." #: src/openvt.c:287 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "ermittelt den Eigentümer des aktuellen VT." #: src/openvt.c:288 msgid "switch to the new VT." msgstr "wechselt zum neuen VT." #: src/openvt.c:289 msgid "wait for command to complete" msgstr "wartet auf den Abschluss der Befehlsausführung." #: src/openvt.c:303 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Ungültige VT-Nummer" #: src/openvt.c:330 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Nur Root darf die Option -u benutzen." #: src/openvt.c:359 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Freies VT kann nicht gefunden werden" #: src/openvt.c:363 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Verfügbarkeit des VT %d kann nicht überprüft werden; „%s -f“ erzwingt dies." #: src/openvt.c:367 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "VT %d wird bereits benutzt, Abbruch; „%s -f“ erzwingt dies." #: src/openvt.c:377 msgid "Unable to find command." msgstr "Befehl konnte nicht gefunden werden." #: src/openvt.c:412 msgid "Unable to set new session" msgstr "Neue Sitzung kann nicht erzeugt werden." #: src/openvt.c:441 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "VT %s wird benutzt" #: src/openvt.c:447 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben und Lesen geöffnet werden" #: src/openvt.c:494 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Konsole %d konnte nicht freigegeben werden" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Aufruf: %s Eingabe-Font Eingabetabelle Ausgabe-Font\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Aufruf: %s Eingabe-Font [Ausgabetabelle]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Aufruf: %s Eingabe-Font Ausgabe-Font\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Aufruf: %s [-i Eingabe-Font] [-o Ausgabe-Font] [-it Eingabetabelle] [-ot Ausgabetabelle] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Falsche magische Nummer in %s." #: src/psfxtable.c:167 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "PSF-Datei mit unbekannter magischer Zeichenkette." #: src/psfxtable.c:178 msgid "input font does not have an index" msgstr "Der Font hat keinen Index." #: src/resizecons.c:149 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: ungültige Spaltennummer %d" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: ungültige Zeilennummer %d" #: src/resizecons.c:165 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: Videomodus-Datei %s kann nicht gefunden werden." #: src/resizecons.c:182 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Ungültige Zeilenanzahl." #: src/resizecons.c:265 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Alter Modus: %dx%d Neuer Modus: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:267 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Zeilenzahl alt: %d Zeilenzahl neu: %d Zeichenhöhe: %d\n" #: src/resizecons.c:278 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: Der Befehl „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" #: src/resizecons.c:363 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: Vergessen Sie nicht, TERM zu ändern (z.B. zu con%dx%d oder linux-%dx%d).\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "Aufruf: resizecons SPALTENxZEILEN\n" "oder: resizecons SPALTENxZEILEN\n" "oder: resizecons -lines ZEILEN,\n" " mit ZEILEN in 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:416 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: Ein-/Ausgabe-Erlaubnis kann nicht erhalten werden.\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "Aufruf: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:82 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: src/screendump.c:136 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "%s kann nicht gelesen werden." #: src/screendump.c:145 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Seltsam … der Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d?" #: src/screendump.c:166 msgid "Error writing screendump" msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts." #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Aufruf: setfont [Schreib-Optionen] [-] [neuer_Font..] [-m Konsolen-Map] [-u Unicode-Map]\n" " Schreib-Optionen (werden vor dem Laden von Dateien aktiviert):\n" " -o den aktuellen Font nach schreiben.\n" " -O zusätzlich die Unicode-Map nach schreiben.\n" " -om die aktuelle Konsolen-Map nach schreiben.\n" " -ou die aktuelle Unicode-Map nach schreiben.\n" "Wenn weder ein Font noch -[o|O|om|ou|m|u] angegeben wurde,\n" "wird der Standardfont verwendet:\n" " setfont Font „default[.gz]“ laden\n" " setfont - Font „default8x[.gz]“ laden\n" "Die Option - wählt einen Font aus einer Codepage, die drei Fonts enthält:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] 8x Font aus codepage.cp laden\n" "Explizit (mit -m or -u) oder implizit (in der Fontdatei) gegebene Zuordnungen\n" "werden geladen und, im Fall von Konsolen-Maps, aktiviert.\n" " -h (ohne Leerzeichen) Fonthöhe wird überschrieben.\n" " -d verdoppelt die Fontgröße horizontal und vertikal.\n" " -m lädt Konsolen-Map.\n" " -u lädt Font-Unicode-Map.\n" " -m none unterdrückt das Laden und Aktivieren der Screen-Map.\n" " -u none unterdrückt das Laden der Unicode-Map.\n" " -v aktiviert den ausführlichen Modus.\n" " -C gibt das zu benutzende Gerät an.\n" " -V gibt die Versionsnummer aus und beendet.\n" "Dateien werden im aktuellen Verzeichnis oder in %s/*/ gesucht.\n" #: src/setfont.c:138 msgid "Too many input files." msgstr "Zu viele Eingabedateien." #: src/setfont.c:144 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Font kann nicht zugleich von ROM und Datei wiederhergestellt werden. Vorgang abgebrochen." #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Aufruf: %s [Option …] Scancode Tastencode …\n" #: src/setkeycodes.c:30 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(wobei Scancode entweder xx oder e0xx hexadezimal\n" "und der Tastencode dezimal angegeben wird.)\n" #: src/setkeycodes.c:68 msgid "error reading scancode" msgstr "Fehler beim Lesen des Scancodes." #: src/setkeycodes.c:73 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Argument ist nicht im zulässigen Bereich: %s" #: src/setkeycodes.c:78 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "Argument muss positiv sein: %s" #: src/setkeycodes.c:155 msgid "code outside bounds" msgstr "Scancode außerhalb der Grenzen." #: src/setkeycodes.c:164 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "Der Scancode %x konnte nicht für den Tastencode %d gesetzt werden.: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Aufruf: %s [Option …] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:41 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "\tsetleds +caps -num\n" "setzt CapsLock, löscht NumLock und ändert ScrollLock nicht.\n" "\n" "Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls erfolgt) werden\n" "ausgegeben, wenn die Option -v angegeben oder keine Änderung gewünscht\n" "wird. Normalerweise beeinflusst setleds die VT-Einstellungen (die\n" "gewöhnlich mit den LEDs auf der Tastatur angezeigt werden). Mit -L\n" "setzt setleds nur die LEDs und verändert die Einstellungen nicht.\n" "Mit -D setzt setleds die Flags und die Standardeinstellungen, sodass\n" "ein nachfolgendes Zurücksetzen die Einstellungen nicht ändert.\n" #: src/setleds.c:77 msgid "on " msgstr "an " #: src/setleds.c:77 msgid "off" msgstr "aus" #: src/setleds.c:121 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände. Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:157 src/setleds.c:176 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände von /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:161 src/setleds.c:180 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "Ist ioctl %s nicht verfügbar?" #: src/setleds.c:244 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "ändert die VT-Flags und deren Standardeinstellungen." #: src/setleds.c:245 msgid "change the VT flags." msgstr "ändert die VT-Flags." #: src/setleds.c:246 msgid "change only the leds." msgstr "ändert nur die LEDs." #: src/setleds.c:323 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Fehler beim Setzen der LEDs." #: src/setleds.c:331 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Aktuelle Standardeinstellungen: " #: src/setleds.c:335 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Aktive Einstellungen: " #: src/setleds.c:339 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Aktive LEDs: " #: src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Alte Standardeinstellungen: " #: src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Neue Standardeinstellungen: " #: src/setleds.c:363 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Alte Einstellungen: " #: src/setleds.c:365 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Neue Einstellungen: " #: src/setleds.c:378 src/setleds.c:387 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Alte LEDs: " #: src/setleds.c:380 src/setleds.c:389 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Neue LEDs: " #: src/setmetamode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Aufruf: %s [Option …] [Argument]\n" #: src/setmetamode.c:30 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Argumente:\n" " metabit Tastensymbol markiert mit dem High-Bit gesetzt.\n" " escprefix gibt an, ob Drücken der Meta-(Alt-)Taste\n" " ein ESC-(\\033-)-Präfix erzeugt, gefolgt vom\n" " Tastensymbol.\n" #: src/setmetamode.c:69 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Meta-Taste setzt das Bit mit dem höchsten Stellenwert." #: src/setmetamode.c:72 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Meta-Taste erzeugt ein Umschaltpräfix." #: src/setmetamode.c:75 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Merkwürdiger Modus für die Meta-Taste?" #: src/setmetamode.c:161 #, c-format msgid "old state: " msgstr "Alter Status: " #: src/setmetamode.c:166 #, c-format msgid "new state: " msgstr "Neuer Status: " #: src/setvesablank.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Aufruf: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Aufruf: %s [Option …] [vga|DATEI|-]\n" #: src/setvtrgb.c:47 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Eine DATEI können Sie entweder in dezimalem oder hexadezimalem\n" "Format angeben, was während der Laufzeit erkannt wird.\n" "\n" "Eine DATEI in dezimalem Format sollte aus genau drei Zeilen\n" "mit Komma-getrennten Werten für ROT, GRÜN und BLAU bestehen.\n" "\n" "Eine Vorlage für eine solche Datei erhalten Sie mit:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DATEI\n" "\n" "Dann können Sie die DATEI nach Ihren Vorstellungen bearbeiten.\n" "\n" "Eine DATEI in hexadezimalem Format sollte aus genau 16\n" "hexadezimalen Triplets für ROT, GRÜN und BLAU bestehen, denen\n" "ein Rautezeichen (#) vorangestellt ist.\n" "Beispiel:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "Und so weiter für alle 16 Farben.\n" #: src/setvtrgb.c:101 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Fehler: %s: Ungültiger Wert im Feld %u in Zeile %u." #: src/setvtrgb.c:108 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Fehler: %s: Nicht genügend Felder in Zeile %u." #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Fehler: %s: Zeile %u endet unerwartet." #: src/setvtrgb.c:117 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Fehler: %s: Die Zeile %u ist zu lang." #: src/setvtrgb.c:131 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Fehler: %s: Nicht genügend Farben/Zeilen: %u" #: src/setvtrgb.c:134 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Fehler: %s: Ungültiger Wert in Zeile %u." #: src/setvtrgb.c:150 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Fehler: %s: Datei endete unerwartet." #: src/showconsolefont.c:35 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Übersetzungstabelle ist fehlgeschlagen." #: src/showconsolefont.c:39 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Unimap ist fehlgeschlagen." #: src/showconsolefont.c:58 msgid "cannot change translation table" msgstr "Die Übersetzungstabelle konnte nicht gewechselt werden." #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(wahrscheinlich nach dem Laden eines Fonts mit »setfont font«)\n" #: src/showconsolefont.c:155 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "gibt keine Font-Tabelle aus, zeigt nur ZEILENxSPALTENxANZAHL und beendet." #: src/showconsolefont.c:213 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Zeichenanzahl: %u\n" #: src/showconsolefont.c:214 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Font-Breite : %u\n" #: src/showconsolefont.c:215 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Font-Höhe : %u\n" #: src/showconsolefont.c:226 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Font mit %d Zeichen wird angezeigt.\n" "\n" #: src/showkey.c:51 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?UNBEKANNT?" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "KB-Modus war %s\n" #: src/showkey.c:56 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ Wenn Sie das unter X probieren, muss es nicht funktionieren,\n" " da der X-Server ebenfalls von /dev/console liest. ]\n" #: src/showkey.c:76 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "Signal %d erhalten, wird aufgeräumt …\n" #: src/showkey.c:142 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "zeigt die dezimalen/oktalen/hexadezimalen Werte der Tasten an." #: src/showkey.c:143 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "zeigt nur die rohen Scan-Codes an." #: src/showkey.c:144 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "zeigt nur die interpretierten Tastencodes an (Vorgabe)." #: src/showkey.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie eine Taste - Strg+D beendet das Programm\n" "\n" #: src/showkey.c:261 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "Drücken Sie eine Taste (Programmende 10 s nach dem letzten Tastendruck) …\n" #: src/showkey.c:285 msgid "release" msgstr "losgelassen" #: src/showkey.c:285 msgid "press" msgstr "gedrückt" #: src/showkey.c:295 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "Tastencode %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Bitte versuchen Sie es später erneut.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Die gesamte Anzeige der Konsole ist nun durch %s gesperrt.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "Die %s ist nun durch %s gesperrt.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Verwenden Sie Alt+Funktionstasten, um auf andere virtuelle Konsolen zu wechseln." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie „%s --help“ für mehr Informationen.\n" #: src/vlock/parse.c:61 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: sperrt virtuelle Konsolen, speichert Ihre aktuelle Sitzung.\n" "Aufruf: %s [Optionen]\n" " [Options] sind:\n" "-c oder --current: sperrt nur diese virtuelle Konsole. Der Benutzer kann zu\n" " anderen virtuellen Konsolen wechseln.\n" "-a oder --all: sperrt alle virtuellen Konsolen und hindert andere Benutzer,\n" " dievirtuelle Konsole zu wechseln.\n" "-v oder --version: gibt die Versionsnummer von vlock aus und beendet.\n" "-h oder --help: gibt diese Hilfe aus und beendet.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "Benutzer nicht erkannt" #: src/vlock/vlock.c:55 msgid "stdin is not a tty" msgstr "Standardeingabe ist keine tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Diese tty (%s) ist keine virtuelle Konsole.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Die gesamte Konsolenanzeige konnte nicht gesperrt werden.\n"