# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2026 Alexey Gladkov # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2026. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-01 16:50+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh <(nothing)>\n" "Language: kk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Қолданылуы: %s [опция...] N\n" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "пайдаланылатын консоль құрылғысы." #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "осы қолданылуы туралы хабарламаны шығару." #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "нұсқа нөмірін шығару." #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 msgid "Not enough arguments." msgstr "Аргументтер жеткіліксіз." #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Консольге сілтейтін файлдық дескрипторды алу мүмкін болмады." #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Сигнал өңдегішін орнату мүмкін емес" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 msgid "Unable to create timer" msgstr "Таймерді жасау мүмкін емес" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 msgid "Unable to set timer" msgstr "Таймерді орнату мүмкін емес" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "%d vt белсендіру мүмкін болмады" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [опция...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Танылмаған аргумент: %s" #: src/deallocvt.c:91 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: жарамсыз VT нөмірі" #: src/deallocvt.c:93 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 — бұл консоль және оны босату мүмкін емес" #: src/deallocvt.c:95 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "%d консолін босату мүмкін болмады: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [опция...]\n" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Қолжетімді таңбалар жиынтықтары: " #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Қолжетімді пішіндер:\n" " 2 - бастапқы шығыс;\n" " 4 - әр перне кодына бір жолдан;\n" " 8 - әр (түрлендіргіш, перне коды) жұбына бір жолдан;\n" " 16 - 1-ші бос орынға дейінгі әр перне кодына бір жолдан.\n" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "пернетақта драйвері туралы ақпаратты көрсету." #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "жоғарыдағыны және loadkeys-ке белгілі таңбаларды көрсету." #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "пернелер кестесін он алтылық пішімде көрсету." #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "қысқартылған жазбаларды пайдаланбау, әр перне кодына бір жолдан." #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "әр (түрлендіргіш, перне коды) жұбына бір жолдан." #: src/dumpkeys.c:94 msgid "display only the function key strings." msgstr "тек функциялық пернелер жолдарын көрсету." #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "тек пернелер тіркесімдерін көрсету." #: src/dumpkeys.c:96 msgid "display only compose key combinations." msgstr "тек құрастыру (compose) перне тіркесімдерін көрсету." #: src/dumpkeys.c:97 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "таңба әрекеті кодтарын көрсетілген таңбалар жиынтығынан деп түсіндіру." #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "толығырақ ақпарат шығару." #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "белгісіз таңбалар жиынтығы %s - жиынтық сұранысы еленбейді\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Пернетақта режимін оқу мүмкін емес" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "%s таныған таңбалар:\n" "(сандық мән, таңба)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "келесі бос VT нөмірін шығару." #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "VTNO оқу мүмкін болмады: " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Қарапайым скандкодтар xx (hex) және перне кодтары (dec) салыстыруы\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 — қате; 1-88 (0x01-0x58) үшін скандкод перне кодына тең\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "1-%d (0x01-0x%02x) үшін скандкод перне кодына тең\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Экранизацияланған скандкодтар e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "0x%x скандкоды үшін перне кодын алу сәтсіз аяқталды: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "элементтерді сұрыптау және біріктіру." #: src/kbdinfo.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Қолданылуы: %1$s [опция...] getmode [text|graphics]\n" " немесе: %1$s [опция...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " немесе: %1$s [опция...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " немесе: %1$s [опция...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "Бұл утилита пернетақта мен виртуалды консольдің түрлі параметрлерін\n" "оқуға және тексеруге мүмкіндік береді.\n" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Консоль режимін оқу мүмкін емес" #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Мета-пернені өңдеу режимін оқу мүмкін емес" #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Пернетақта жалаушаларын оқу мүмкін емес" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Бұл утилита пернетақта режимі туралы есеп береді немесе оны орнатады.\n" #: src/kbd_mode.c:40 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Пернетақта raw (скандкод) режимінде" #: src/kbd_mode.c:43 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Пернетақта mediumraw (перне коды) режимінде" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Пернетақта бастапқы (ASCII) режимде" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Пернетақта Unicode (UTF-8) режимінде" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Пернетақта әлдебір белгісіз режимде" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "ASCII режимін орнату." #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "перне коды режимін орнату." #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "скандкод режимін орнату." #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "UTF-8 режимін орнату." #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "пернетақтаны жарамсыз етсе де, режимді ауыстыру." #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Сұралған режимге ауысу пернетақтаңызды жарамсыз етуі мүмкін, ауысуды мәжбүрлеу үшін -f опциясын пайдаланыңыз.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Пернелерді басу жылдамдығы — %.1f таңба/сек\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Ағымдағы пернетақта кідірісі — %d мс\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Ағымдағы пернетақта периоды — %d мс\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Пернелерді басу жылдамдығы %.1f таңба/сек мәніне орнатылды (кідіріс = %d мс)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Қолдау көрсетілмейді\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "/dev/port ашу мүмкін емес" #: src/kbdrate.c:323 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "Бағдарлама пайдаланушы режимінде пернетақтаның қайталану жылдамдығын және кідірісін орнатады.\n" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "жылдамдықты секундына таңба санымен орнату." #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "қайталану басталғанға дейін пернені басып тұру қажет уақыт мөлшерін орнату." #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "жаңа мәндерді орнатпау, тек ағымдағыларын көрсету." #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "барлық қалыпты шығысты басу." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "%s ашу мүмкін болмады" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s, %s ішінен\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Опциялар:" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Қателер туралы авторларға хабарлаңыз.\n" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "кірістірулер тым терең ұяланған" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 msgid "out of memory" msgstr "жад жеткіліксіз" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "%s режиміне ауысу" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "%s кірістіру файлын ашу мүмкін емес" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "сандарды өңдеу мүмкін емес: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "мән оң сан болуы тиіс: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "мән %d санынан кіші болуы тиіс: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "тырнақшалар ішінде файл аты күтілді" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "юникодтық перне таңбасы ауқымнан тыс: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 msgid "string too long" msgstr "жол тым ұзын" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "сегіздік сан тым үлкен" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "массивті инициализациялау мүмкін емес: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Акценттер кестесіндегі %d индексі жоқ" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Диакритикалық кестеден элементті өшіру мүмкін емес" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "%d пернесін %d мәніне таңу мүмкін емес, себебі ол тым үлкен" #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 msgid "Error writing map to file" msgstr "Картаны файлға жазу қатесі" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "мүмкін емес: мета емес пе?\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "func %d бөлінбеген" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Функциялар тізімінен элементті өшіру мүмкін емес" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "%d кестесі %d санынан кіші болуы тиіс" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "%d индексі %d санынан кіші болуы тиіс" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: %d индексінде, %d кестесінде қате" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "функция индексі %d, %d санынан кіші болуы тиіс" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Функциялық перне жолын алу мүмкін емес" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Акценттер кестесін алу мүмкін емес" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "%d пернелер картасын алу мүмкін емес" #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "%d кестесі үшін %d пернесінің таңуын алып тастау мүмкін емес" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key жарамсыз %d перне кодымен шақырылды" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "%d картасын қосу айқын перне карталары жолын бұзады" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "%d кестесі үшін %d пернесін орнату мүмкін емес" #: src/libkeymap/kmap.c:238 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "lk_add_constants ішіндегі мүмкін емес қате" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "қате түр арқылы таңбаны алу мүмкін емес: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "қате индекс арқылы %d түріндегі таңбаны алу мүмкін емес: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "%s %s деп болжануда" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "белгісіз перне таңбасы '%s'" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: Unicode режиміне ауысу мүмкін болмады" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Keymap %d: Рұқсат етілмеген" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "перне коды %d, кесте %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " СӘТСІЗ АЯҚТАЛДЫ" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "%d пернесін %d мәніне таңу сәтсіз аяқталды" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "%d пернелер картасын босату" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: %d пернелер картасын босату мүмкін болмады" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: пернелер картасын босату немесе тазалау мүмкін емес" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: бастапқы пернетақта режиміне қайту мүмкін болмады" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "'%s' жолын %s функциясына таңу сәтсіз аяқталды" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "%s жолын тазалау сәтсіз аяқталды" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 msgid "too many compose definitions" msgstr "құрастыру (compose) анықтамалары тым көп" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "құрастыру анықтамаларын жүктеу мүмкін емес, себебі олардың кейбіреуі тым үлкен" #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "%d перне өзгертілді" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "%d жол өзгертілді" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "%d құрастыру анықтамасы жүктелді" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Құрастыру анықтамаларында ешқандай өзгеріс жоқ)" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: %s үшін қалай құрастыруды білмейді" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' — функциялық перне таңбасы емес" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "бір жолда тым көп (%ld) жазба бар" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s жүктелуде" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "ядро қолдайтын перне кодтарының ауқымы: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "бір пернеге байланыстыруға болатын әрекеттердің макс. саны: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "іс жүзінде қолданылатын пернелер картасының саны: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:98 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "оның ішінде %u динамикалық түрде бөлінген\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "ядро қолдайтын әрекет кодтарының ауқымы:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "ядро қолдайтын функциялық пернелер саны: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "құрастыру анықтамаларының макс. саны: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "іс жүзінде қолданылатын құрастыру анықтамаларының саны: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Келесі синонимдер танылды:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s, %s үшін\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Танылған түрлендіргіш атаулары және олардың баған нөмірлері:\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "Консоль мәтіндік режимде емес" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 msgid "tall font not supported" msgstr "биік қаріпке қолдау көрсетілмейді" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "Мұндай ядро нұсқасымен мұндай қаріпті жүктеу мүмкін емес" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "таңсық... ct %d мәнінен %d мәніне өзгерді" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Бұл ядро 1.1.92 нұсқасынан ескі сияқты\n" "Unicode сәйкестендіру кестесі жүктелмеді." #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: Глиф нөмірі (0x%x) қаріп ұзындығынан үлкен" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Жарамсыз ауқым соңы (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: U+%x-U+%x Unicode ауқымы 0x%x-0x%x қаріп позициясының ауқымымен бірдей ұзындықта емес" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: соңғы қоқыс (%s) еленбеді" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "%s файлынан Unicode картасы жүктелуде" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Ескерту: жол тым ұзын" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "бос unimap жүктелмейді\n" "(егер талап етсеңіз: мәжбүрлеу үшін -f опциясын пайдаланыңыз)" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d жазба" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Файлды ашу мүмкін емес: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Unicode картасы `%s' ішіне сақталды" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Unicode картасы соңына қосылды" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Файлды табу мүмкін емес: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "%s файлынан екілік тікелей-қаріпке экран картасы жүктелуде" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "`%s' файлынан картаны оқу қатесі" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "%s файлынан екілік Unicode экран картасы жүктелуде" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "%s файлынан символдық экран картасы жүктелуде" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "`%s' файлындағы символдық картаны өңдеу қатесі, %d-жол" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Cannot read console map" msgstr "Консоль картасын оқу мүмкін емес" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Экран картасы `%s' ішіне сақталды" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "қысқа ucs2 unicode кестесі" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "қысқа utf8 unicode кестесі" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "жарамсыз utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "белгісіз utf8 қатесі" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "қысқа unicode кестесі" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Кіріс қарпін оқу қатесі" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "Қаріп тым үлкен" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "readpsffont қате шақырылуы" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Қолдау көрсетілмейтін psf файл режимі (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Қолдау көрсетілмейтін psf нұсқасы (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:270 msgid "zero input font length?" msgstr "кіріс қарпінің ұзындығы нөл ме?" #: src/libkfont/psffontop.c:274 msgid "zero input character size?" msgstr "кіріс таңбасының өлшемі нөл ме?" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Кіріс файлы: жарамсыз кіріс ұзындығы (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:327 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Кіріс файлы: соңғы қоқыс" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "жарамсыз unicode %d" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Қаріп файлының тақырыптамасын жазу мүмкін емес" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "Қаріп файлын жазу мүмкін емес" #: src/libkfont/setfont.c:57 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Жарамсыз таңба биіктігі %d (шектеу — 128)" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Жарамсыз таңба ені %d (шектеу — 64)" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "%dx%d қарпін екі еселеу мүмкін емес (шектеу — 32x64)" #: src/libkfont/setfont.c:142 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "қаріптің 32-позициясы бос емес" #: src/libkfont/setfont.c:151 msgid "wiped it" msgstr "ол тазартылды" #: src/libkfont/setfont.c:154 msgid "background will look funny" msgstr "фон біртүрлі көрінетін болады" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "%d-таңбалы %dx%d қаріп %s файлынан жүктелуде" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "%d-таңбалы %dx%d қаріп жүктелуде" #: src/libkfont/setfont.c:168 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "%d-таңбалы %dx%d (%d) қаріп %s файлынан жүктелуде" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "%d-таңбалы %dx%d (%d) қаріп жүктелуде" #: src/libkfont/setfont.c:254 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "do_loadtable ішіндегі қате" #: src/libkfont/setfont.c:259 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Unicode сәйкестендіру кестесі жүктелуде..." #: src/libkfont/setfont.c:325 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Бірнеше қаріпті жүктегенде, барлығы psf қаріптері болуы тиіс - %s олай емес" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "%d-таңбалы %dx%d қаріп %s файлынан оқылды" #: src/libkfont/setfont.c:346 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Бірнеше қаріпті жүктегенде, барлығының биіктігі бірдей болуы тиіс" #: src/libkfont/setfont.c:354 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Бірнеше қаріпті жүктегенде, барлығының ені бірдей болуы тиіс" #: src/libkfont/setfont.c:420 msgid "Cannot find default font" msgstr "Бастапқы қаріпті табу мүмкін емес" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "%s қаріп файлы оқылуда" #: src/libkfont/setfont.c:497 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Біріктіру файлында соңғы жаңа жол таңбасы жоқ" #: src/libkfont/setfont.c:503 msgid "Too many files to combine" msgstr "Біріктірілетін файлдар тым көп" #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Ммм - restorefont-тан алынған қаріп пе? Бірінші жартысы пайдаланылуда." #: src/libkfont/setfont.c:550 msgid "Bad input file size" msgstr "Кіріс файлының өлшемі жарамсыз" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Бұл файлда 3 қаріп бар: 8x8, 8x14 және 8x16. Қайсысын жүктеу керектігін\n" "-8 немесе -14 немесе -16 опциясы арқылы көрсетіңіз.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Сіз %d қаріп өлшемін сұрадыңыз, бірақ мұнда тек 8, 14, 16 өлшемдері мүмкін.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 msgid "Found nothing to save" msgstr "Сақтайтын ештеңе табылмады" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Қаріп файлын жазу мүмкін емес: %m" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "%d-таңбалы %dx%d қаріп файлы %s ішіне сақталды" #: src/loadkeys.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [опция...] [карта_файлы...]\n" #: src/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Бастапқы пернелер картасы: %s\n" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "ASCII-ге мәжбүрлі түрде түрлендіру." #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "екілік пернелер картасын stdout-қа шығару." #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "ядроның құрастыру кестесін тазалау." #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "бастапқыны жүктеу." #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "'defkeymap.c' файлын stdout-қа шығару." #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "пернелер картасын әрекетсіз іздеу және өңдеу." #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "ядроның жолдар кестесін тазалау." #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "Unicode-қа мәжбүрлі түрде түрлендіру." #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "kbdfile контекстін жасау мүмкін емес" #: src/loadkeys.c:177 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s және %s опциялары бір-бірін жоққа шығарады." #: src/loadkeys.c:194 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Ескерту: Unicode консолінде Unicode емес пернелер картасы жүктелуде\n" " (мүмкін `kbd_mode -a' орындағыңыз келе ме?)" #: src/loadkeys.c:205 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Ескерту: Unicode емес консольде Unicode пернелер картасы жүктелуде\n" " (мүмкін `kbd_mode -u' орындағыңыз келе ме?)" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "kbdfile данасын жасау мүмкін емес: %m" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "ескі картаны ФАЙЛ-ға сақтау." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [опция...] [карта-файлы]\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Қолданылуы: %s [опция...] -- команда\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Бұл утилита жаңа виртуалды терминалда (VT) бағдарламаны бастауға көмектеседі.\n" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Ағымдағы tty иесі табылмады!" #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "бірінші қолжетімдіні емес, берілген VT нөмірін пайдалану." #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "команданы fork-сыз орындау." #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "тексерусіз VT ашуды мәжбүрлеу." #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "команданы кіру қоршамы (login shell) ету." #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "ағымдағы VT иесін анықтау." #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "жаңа VT-ге ауысу." #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "команданың аяқталуын күту" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Жарамсыз vt нөмірі" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "-u жалаушасын тек әкімші пайдалана алады." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Бос vt табылмады" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d бос екенін тексеру мүмкін емес; мәжбүрлеу үшін `%s -f' пайдаланыңыз." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d пайдаланылуда; команда тоқтатылды; мәжбүрлеу үшін `%s -f' пайдаланыңыз." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "Команданы табу мүмкін емес." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "Жаңа сессияны орнату мүмкін емес" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "VT %s пайдаланылуда" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "%s файлын оқу/жазу үшін ашу мүмкін емес" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "%d консолін босату мүмкін болмады" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Қолданылуы: %s кіріс_қарпі кіріс_кестесі шығыс_қарпі\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Қолданылуы: %s кіріс_қарпі [шығыс_кестесі]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Қолданылуы: %s кіріс_қарпі шығыс_қарпі\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [-i кіріс_қарпі] [-o шығыс_қарпі] [-it кіріс_кестесі] [-ot шығыс_кестесі] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "%s файлындағы сиқырлы сан (magic number) жарамсыз" #: src/psfxtable.c:168 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "сиқырлы саны белгісіз psf файлы" #: src/psfxtable.c:179 msgid "input font does not have an index" msgstr "кіріс қарпінің индексі жоқ" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: жарамсыз бағандар саны %d" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: жарамсыз жолдар саны %d" #: src/resizecons.c:162 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: %s видеорежим файлы табылмады" #: src/resizecons.c:179 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Жолдар саны жарамсыз" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Ескі режим: %dx%d Жаңа режим: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Ескі скандкодтар саны: %d Жаңа скандкодтар саны: %d Таңба биіктігі: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: `%s' командасы сәтсіз аяқталды\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: TERM мәнін өзгертуді ұмытпаңыз (мүмкін con%dx%d немесе linux-%dx%d мәніне)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "шақырылуы: resizecons БАҒАНдарxЖОЛдар немесе: resizecons БАҒАНдар ЖОЛдар\n" "немесе: resizecons -lines ЖОЛдар, мұндағы ЖОЛдар: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: Енгізу/шығару рұқсаттарын алу мүмкін емес.\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "%s оқу қатесі" #: src/screendump.c:180 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "%s оқу мүмкін болмады" #: src/screendump.c:189 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Таңсық... экран бір мезгілде %dx%d және %dx%d ме?" #: src/screendump.c:210 msgid "Error writing screendump" msgstr "Скриншотты (screendump) жазу қатесі" #: src/setfont.c:20 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [опция...] [жаңа_қаріп...]\n" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "Консоль қарпін және мүмкін тиісті экран картасын (карталарын) жүктейді.\n" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" "-[o|O|om|ou] опциялары жаңа қаріп жүктелмес бұрын өңделеді.\n" "\n" "Егер <жаңа_қаріп> және -[o|O|om|ou|m|u] опциялары берілмесе, бастапқы\n" "қаріп жүктеледі.\n" "\n" "Экран карталарының екі түрі бар: біріншісі [-m] қазіргі уақытта пайдаланылатын\n" "ерікті 8-биттік таңбалар жиынтығы мен қаріп позициялары арасындағы сәйкестікті береді,\n" "ал екіншісі [-u] қаріп позициялары мен Unicode мәндері арасындағы сәйкестікті береді.\n" "\n" "Айқын ( -m немесе -u арқылы) немесе жанама түрде (қаріп файлында) берілген\n" "карталар жүктеледі және консоль карталары болса, белсендіріледі.\n" "\n" "Файлдар %s/*/ ішінен жүктеледі.\n" #: src/setfont.c:174 msgid "load font \"default8x\"." msgstr "\"default8x\" қарпін жүктеу." #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "қаріп биіктігін қайта анықтау (қысқа опцияда бос орын болмауы тиіс)." #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "ағымдағы қаріпті <ФАЙЛ>-ға жазу." #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "ағымдағы консоль картасын <ФАЙЛ>-ға жазу." #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "ағымдағы Unicode картасын <ФАЙЛ>-ға жазу." #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "ағымдағы қаріпті және Unicode картасын <ФАЙЛ>-ға жазу." #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "консольдік экран картасын жүктеу ('none' жүктемеуді білдіреді)." #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "қаріптің Unicode картасын жүктеу ('none' жүктемеуді білдіреді)." #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "қаріп өлшемін горизонталды және вертикалды түрде екі еселеу." #: src/setfont.c:184 msgid "force load unicode map." msgstr "unicode картасын жүктеуді мәжбүрлеу." #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "экран қарпін, өлшемін және Unicode картасын жүктеу кезіндегі бастапқы мәндерге қайтару." #: src/setfont.c:295 msgid "Too many input files." msgstr "Кіріс файлдары тым көп." #: src/setfont.c:300 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Таңбалық ROM-нан да, файлдан да қалпына келтіру мүмкін емес. Қаріп өзгертілмеді." #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Қолданылуы: %s [опция...] скандкод перне_коды ...\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(мұндағы скандкод — он алтылық пішімдегі xx немесе e0xx,\n" "ал перне коды — ондық пішімде берілген)\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "скандкодты оқу қатесі" #: src/setkeycodes.c:52 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Аргумент ауқымнан тыс: %s" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "Аргумент оң мән болуы тиіс: %s" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "код шектен тыс" #: src/setkeycodes.c:145 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "%x скандкодын %d перне кодына орнату сәтсіз аяқталды: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [опция...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:40 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Осылайша,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "CapsLock пернесін орнатады, NumLock-ты тазалайды және ScrollLock-ты өзгеріссіз қалдырады.\n" "Өзгеріске дейінгі және одан кейінгі баптаулар (егер болса) -v опциясы берілгенде\n" "немесе ешқандай өзгеріс сұралмағанда хабарланады.\n" "Әдетте, setleds vt жалаушаларының баптауларына әсер етеді\n" "(және олар әдетте жарық диодтарында көрініс табады).\n" "-L опциясымен setleds тек жарық диодтарын орнатады және жалаушаларды қалдырады.\n" "-D опциясымен setleds жалаушаларды да, бастапқы жалаушаларды да орнатады, осылайша\n" "келесі ысыру жалаушаларды өзгертпейді.\n" #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "қосулы " #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "сөндірулі" #: src/setleds.c:101 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Ағымдағы жарық диоды (led) баптауын оқу қатесі. Мүмкін stdin виртуалды терминал (VT) емес болар?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "/dev/kbd құрылғысынан ағымдағы жарық диоды баптауын оқу қатесі: ioctl %s" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s қолжетімді емес пе?" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "VT жалаушаларын да, олардың бастапқы баптауларын да өзгерту." #: src/setleds.c:212 msgid "change the VT flags." msgstr "VT жалаушаларын өзгерту." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "тек жарық диодтарын өзгерту." #: src/setleds.c:290 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Жарық диоды режимін (ledmode) ысыру қатесі" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Ағымдағы бастапқы жалаушалар: " #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Ағымдағы жалаушалар: " #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Ағымдағы жарық диодтары: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Ескі бастапқы жалаушалар: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Жаңа бастапқы жалаушалар: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Ескі жалаушалар: " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Жаңа жалаушалар: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Ескі жарық диодтары: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Жаңа жарық диодтары: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [опция...] [аргумент]\n" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Аргументтер:\n" " metabit жоғарғы биті орнатылған перне таңбасы (keysym).\n" " escprefix мета (alt) пернесін басқанда ESC (\\033) префиксі\n" " және одан кейін перне таңбасы жасалатынын\n" " көрсетеді.\n" #: src/setmetamode.c:48 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Мета пернесі жоғарғы ретті битті орнатады" #: src/setmetamode.c:51 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Мета пернесі Esc префиксін береді" #: src/setmetamode.c:54 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Мета пернесі үшін таңсық режим бе?" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "ескі күйі: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "жаңа күйі: " #: src/setvesablank.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Қолданылуы: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [опция...] [vga|ФАЙЛ|-]\n" #: src/setvtrgb.c:45 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Егер сіз ФАЙЛ параметрін пайдалансаңыз, ол ондық немесе он алтылық пішімде\n" "болуы мүмкін және орындалу уақытында анықталады.\n" "\n" "Ондық ФАЙЛ пішімі ҚЫЗЫЛ (RED), ЖАСЫЛ (GREEN) және КӨК (BLUE) түстері үшін\n" "үтірмен бөлінген ондық мәндердің дәл 3 жолынан тұруы тиіс.\n" "Жарамды ФАЙЛ жасау үшін:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n" "\n" "Он алтылық ФАЙЛ пішімі ҚЫЗЫЛ, ЖАСЫЛ және КӨК түстері үшін тор белгісімен (#)\n" "басталатын он алтылық триплеттердің дәл 16 жолынан тұруы тиіс.\n" "Мысалы:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "Және осылайша, барлық 16 түс үшін.\n" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Қате: %s: %u-жолдағы %u-өрісте жарамсыз мән." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Қате: %s: %u-жолда өрістер саны жеткіліксіз." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Қате: %s: %u-жол күтпеген жерден аяқталды." #: src/setvtrgb.c:96 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Қате: %s: %u-жол тым ұзын." #: src/setvtrgb.c:110 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Қате: %s: Түстер/жолдар саны жеткіліксіз: %u" #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Қате: %s: %u-жолда жарамсыз мән." #: src/setvtrgb.c:129 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Қате: %s: Файл күтпеген жерден аяқталды." #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "бастапқы аударма кестесін қалпына келтіру сәтсіз аяқталды" #: src/showconsolefont.c:40 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "бастапқы unimap картасын қалпына келтіру сәтсіз аяқталды" #: src/showconsolefont.c:59 msgid "cannot change translation table" msgstr "аударма кестесін өзгерту мүмкін емес" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(сірә, `setfont font' командасымен қаріп жүктегеннен кейін)\n" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "қаріп кестесін шығармау, тек ЖОЛдарxБАҒАНдарxСАНЫ көрсетіп, шығу." #: src/showconsolefont.c:192 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Таңбалар саны: %u\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Қаріп ені : %u\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Қаріп биіктігі : %u\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "%d-таңбалы қаріп көрсетілуде\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?БЕЛГІСІЗ?" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "пернетақта режимі %s болды\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ егер сіз мұны X астында байқап көрсеңіз, ол істемеуі мүмкін,\n" "себебі X сервері де /dev/console файлын оқиды ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "%d сигналы ұсталды, тазалау жүргізілуде...\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "пернелердің ондық/сегіздік/он алтылық мәндерін көрсету." #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "тек өңделмеген скандкодтарды көрсету." #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "тек түсіндірілген перне кодтарын көрсету (бастапқы)." #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "тайм-аутты орнату, бастапқы мәні — 10" #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Кез келген пернені басыңыз - Ctrl-D бұл бағдарламаны тоқтатады\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, c-format msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "кез келген пернені басыңыз (бағдарлама соңғы басудан %d сек кейін аяқталады)...\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "жіберу" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "басу" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "перне коды %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Кешірек қайталап көріңіз.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Бүкіл консоль экранын %s толығымен құлыптады.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s енді %s арқылы құлыпталған.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Басқа виртуалды консольдерге ауысу үшін Alt-функциялық пернелерді пайдаланыңыз." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Толығырақ ақпарат алу үшін `%s --help' командасын пайдаланып көріңіз.\n" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: виртуалды консольдерді құлыптайды, ағымдағы сессияңызды сақтайды.\n" "Қолданылуы: %s [опциялар]\n" " Мұндағы [опциялар]:\n" "-c немесе --current: тек осы виртуалды консольді құлыптау, пайдаланушыға\n" " басқа виртуалды консольдерге ауысуға рұқсат беру.\n" "-a немесе --all: басқа пайдаланушылардың виртуалды консольдерге ауысуына\n" " жол бермеу арқылы барлық виртуалды консольдерді құлыптау.\n" "-v немесе --version: vlock нұсқа нөмірін шығару және шығу.\n" "-h немесе --help: осы көмек хабарламасын шығару және шығу.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "танылмаған пайдаланушы" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin tty емес" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Бұл tty (%s) виртуалды консоль емес.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Бүкіл консоль экранын құлыптау мүмкін емес.\n"