# Portuguese (Portugal) Translation for the kbd Package. # Copyright (C) 2019 Alexey Gladkov # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Pedro Albuquerque , 2019, 2020. # #: src/dumpkeys.c:113 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.2.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 13:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-03 08:46+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" #: src/chvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Uso: %s [opção...] N\n" #: src/chvt.c:30 src/deallocvt.c:30 src/dumpkeys.c:38 src/fgconsole.c:29 #: src/getkeycodes.c:29 src/getunimap.c:40 src/kbdinfo.c:38 src/kbd_mode.c:34 #: src/kbdrate.c:331 src/loadkeys.c:52 src/loadunimap.c:35 src/mapscrn.c:31 #: src/openvt.c:60 src/setkeycodes.c:37 src/setleds.c:56 src/setmetamode.c:41 #: src/setvtrgb.c:60 src/showconsolefont.c:110 src/showkey.c:97 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/chvt.c:45 src/deallocvt.c:45 src/dumpkeys.c:64 src/fgconsole.c:44 #: src/getkeycodes.c:44 src/getunimap.c:55 src/kbdinfo.c:53 src/kbd_mode.c:49 #: src/kbdrate.c:346 src/loadkeys.c:69 src/loadunimap.c:50 src/mapscrn.c:46 #: src/openvt.c:75 src/setkeycodes.c:52 src/setleds.c:71 src/setmetamode.c:56 #: src/setvtrgb.c:75 src/showconsolefont.c:125 src/showkey.c:112 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Reportar erros aos autores.\n" #: src/chvt.c:78 src/deallocvt.c:69 src/dumpkeys.c:121 src/fgconsole.c:71 #: src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:85 src/kbdinfo.c:89 src/kbd_mode.c:105 #: src/kbdrate.c:376 src/loadkeys.c:127 src/loadunimap.c:78 src/mapscrn.c:76 #: src/openvt.c:292 src/setkeycodes.c:110 src/setleds.c:249 #: src/setmetamode.c:115 src/setvtrgb.c:135 src/showconsolefont.c:158 #: src/showkey.c:145 msgid "print this usage message." msgstr "imprimir esta mensagem de uso." #: src/chvt.c:79 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:120 src/fgconsole.c:70 #: src/getkeycodes.c:68 src/getunimap.c:84 src/kbdinfo.c:88 src/kbd_mode.c:104 #: src/kbdrate.c:375 src/loadkeys.c:126 src/loadunimap.c:77 src/mapscrn.c:75 #: src/openvt.c:291 src/setkeycodes.c:109 src/setleds.c:247 #: src/setmetamode.c:114 src/setvtrgb.c:134 src/showconsolefont.c:157 #: src/showkey.c:146 msgid "print version number." msgstr "imprimir número da versão" #: src/chvt.c:98 src/kbdinfo.c:113 src/setkeycodes.c:134 msgid "Not enough arguments." msgstr "Argumentos insuficientes." #: src/chvt.c:103 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:94 src/dumpkeys.c:190 #: src/fgconsole.c:96 src/getkeycodes.c:87 src/getunimap.c:113 #: src/kbdinfo.c:122 src/kbd_mode.c:156 src/libcommon/getfd.c:88 #: src/loadkeys.c:204 src/loadunimap.c:108 src/mapscrn.c:109 src/openvt.c:352 #: src/resizecons.c:171 src/setfont.c:148 src/setkeycodes.c:139 #: src/setlogcons.c:58 src/setmetamode.c:139 src/setpalette.c:36 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:178 src/showconsolefont.c:194 #: src/showkey.c:211 src/totextmode.c:32 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Impossível obter um descritor de ficheiro referente à consola." #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:199 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Impossível definir gestor de sinal" #: src/chvt.c:119 src/openvt.c:208 msgid "Unable to create timer" msgstr "Impossível criar temporizador" #: src/chvt.c:127 src/openvt.c:218 msgid "Unable to set timer" msgstr "Impossível definir temporizador" #: src/chvt.c:133 src/openvt.c:226 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Impossível activar TV %d" #: src/deallocvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:88 src/kbdinfo.c:188 src/setleds.c:285 src/setleds.c:293 #: src/setmetamode.c:156 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "argumento não reconhecido: %s" #: src/deallocvt.c:105 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: número de VT ilegal" #: src/deallocvt.c:107 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 é a consola e não pode ser desalocado" #: src/deallocvt.c:109 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "impossível desalojar a consola %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24 #: src/getunimap.c:35 src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:103 src/showkey.c:92 src/totextmode.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Uso: %s [opção...]\n" #: src/dumpkeys.c:53 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Conjuntos de caracteres disponíveis: " #: src/dumpkeys.c:57 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Formas disponíveis:\n" " 2 - saída predefinida;\n" " 4 - uma linha para cada código de tecla;\n" " 8 - uma linha para cada par (modificador,código de tecla);\n" " 16 - uma linha para cada código de tecla até ao 1º buraco.\n" #: src/dumpkeys.c:108 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "mostrar informação do controlador de teclado." #: src/dumpkeys.c:109 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "mostar acima e símbolos conhecidos para loadkeys." #: src/dumpkeys.c:110 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "mostrar tabela de teclas em notação hexadecimal." #: src/dumpkeys.c:111 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "não usar abreviaturas, uma linha por código de tecla." #: src/dumpkeys.c:112 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "uma linha para cada par (modificador,código de tecla)." #: src/dumpkeys.c:114 msgid "display only the function key strings." msgstr "mostrar só as cadeias de tecla de função." #: src/dumpkeys.c:115 msgid "display only key bindings." msgstr "mostrar só vínculos de teclas." #: src/dumpkeys.c:116 msgid "display only compose key combinations." msgstr "mostrar só combinações de teclas compostas." #: src/dumpkeys.c:117 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "interpretar códigos de acção de carácter como sendo do conjunto de caracteres especificado." #: src/dumpkeys.c:118 src/fgconsole.c:68 src/getunimap.c:83 src/kbdinfo.c:87 #: src/kbd_mode.c:103 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:76 src/mapscrn.c:73 #: src/openvt.c:283 src/setkeycodes.c:108 src/setmetamode.c:113 #: src/setvtrgb.c:133 src/showconsolefont.c:154 msgid "the console device to be used." msgstr "o dispositivo de consola a usar." #: src/dumpkeys.c:119 src/loadkeys.c:125 src/mapscrn.c:74 src/openvt.c:290 #: src/setleds.c:248 src/showconsolefont.c:156 msgid "be more verbose." msgstr "ser mais verboso." #: src/dumpkeys.c:165 parser.y:195 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "conjunto de caracteres %s desconhecido - a ignorar pedido\n" #: src/dumpkeys.c:194 src/kbdinfo.c:139 src/kbd_mode.c:161 src/kbd_mode.c:170 #: src/loadkeys.c:208 src/showconsolefont.c:197 src/showkey.c:35 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "impossível ler o mapa de teclas" #: src/dumpkeys.c:207 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Símbolos reconhecidos por %s:\n" "(valor numérico, símbolo)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:69 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "imprimir número do VT não alocado seguinte." #: src/fgconsole.c:100 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Impossível ler VTNO: " #: src/getkeycodes.c:102 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "scancodes xx (hex) simples versus keycodes (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:105 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 é um erro; para 1-88 (0x01-0x58) scancode é igual a keycode\n" #: src/getkeycodes.c:108 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "para 1-%d (0x01-0x%02x) scancode é igual a keycode\n" #: src/getkeycodes.c:115 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "scancodes escapados e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:139 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "falha ao obter keycode para scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:82 msgid "sort and merge elements." msgstr "ordenar e unir elementos" #: src/kbdinfo.c:24 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Uso: %1$s [opção ] getmode [text|graphics]\n" " ou: %1$s [opção ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " ou: %1$s [opção ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " ou: %1$s [opção ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:31 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "O utilitário permite ler e verificar vários parâmetros\n" "do teclado e consola virtual.\n" #: src/kbdinfo.c:126 src/loadkeys.c:210 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Impossível ler modo da consola" #: src/kbdinfo.c:158 src/setmetamode.c:142 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "impossível ler modo de gestão de tecla meta" #: src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "impossível ler bandeiras de teclado" #: src/kbd_mode.c:28 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Este utilitário reporta ou define o modo do teclado.\n" #: src/kbd_mode.c:60 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "O teclado está em modo raw (scancode)" #: src/kbd_mode.c:63 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "O teclado está em modo mediumraw (keycode)" #: src/kbd_mode.c:66 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "O teclado está no modo predefinido (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:69 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "O teclado está em modo Unicode (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:72 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "O teclado está num modo desconhecido" #: src/kbd_mode.c:98 msgid "set ASCII mode." msgstr "definir modo ASCII." #: src/kbd_mode.c:99 msgid "set keycode mode." msgstr "definir modo keycode." #: src/kbd_mode.c:100 msgid "set scancode mode." msgstr "definir modo scancode." #: src/kbd_mode.c:101 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "definir modo UTF-8." #: src/kbd_mode.c:102 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "trocar o modo, mesmo que torne o teclado inutilizável." #: src/kbd_mode.c:179 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Mudar para o modo pedido pode tornar o teclado inutilizável, por favor use -f para forçar a alteração.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Taxa de repetição automática é %.1f cps\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Atraso actual do teclado %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Período actual do teclado %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Taxa de repetição automática definida como %.1f cps (atraso = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Não suportado\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Impossível abrir /dev/port" #: src/kbdrate.c:325 #, c-format msgid "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "O programa define a taxa de repetição do teclado e o atraso em modo de utilizador.\n" #: src/kbdrate.c:371 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "definir a taxa em caracteres por segundo." #: src/kbdrate.c:372 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "definir o tempo que a tecla se mantém premida antes de começar a repetir." #: src/kbdrate.c:373 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "não definir quaisquer valores, mostrar os actuais." #: src/kbdrate.c:374 src/loadkeys.c:124 msgid "suppress all normal output." msgstr "suprimir toda a saída normal." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Impossível abrir %s" #: src/libcommon/version.c:27 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: analyze.l:43 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "includes demasiadamente aninhados" #: analyze.l:161 analyze.l:263 analyze.l:357 src/libkeymap/common.c:135 #: src/libkeymap/diacr.c:48 src/libkeymap/diacr.c:67 src/libkeymap/func.c:52 #: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126 src/screendump.c:76 src/screendump.c:79 #: src/screendump.c:121 src/screendump.c:151 msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" #: analyze.l:259 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "A mudar para %s" #: analyze.l:269 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro include %s" #: analyze.l:291 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "Impossível analisar o número: %s" #: analyze.l:296 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "tem de ser um nº positivo: %s" #: analyze.l:301 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "o valor tem de ser menor que %d: %s" #: analyze.l:369 msgid "expected filename between quotes" msgstr "esperado nome de ficheiro entre aspas" #: analyze.l:408 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "unicode keysym fora do intervalo: %s" #: analyze.l:468 analyze.l:492 analyze.l:499 analyze.l:506 analyze.l:515 msgid "string too long" msgstr "cadeia muito longa" #: analyze.l:484 msgid "octal number too big" msgstr "número octal demasiado grande" #: src/libkeymap/common.c:141 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "impossível inicializar a matriz: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:31 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Índice %d na tabela de acentos não existe" #: src/libkeymap/diacr.c:85 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Impossível remover item da tabela diacrítica" #: src/libkeymap/dump.c:78 src/libkeymap/loadkeys.c:44 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "impossível associar tecla %d a valor %d porque é demasiado grande" #: src/libkeymap/dump.c:90 src/libkfont/mapscrn.c:257 #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Error writing map to file" msgstr "Erro ao escrever mapa no ficheiro" #: src/libkeymap/dump.c:548 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossível: não meta?\n" #: src/libkeymap/func.c:30 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "func %d não alocada" #: src/libkeymap/func.c:62 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Impossível remover item da lista de funções" #: src/libkeymap/kernel.c:27 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "a tabela %d tem de ser menor que %d" #: src/libkeymap/kernel.c:32 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "índice %d tem de ser menor que %d" #: src/libkeymap/kernel.c:40 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: erro no índice %d na tabela %d" #: src/libkeymap/kernel.c:66 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "índice de função %d tem de ser menor que %d" #: src/libkeymap/kernel.c:72 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: impossível obter cadeia da tecla de função" #: src/libkeymap/kernel.c:102 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: impossível obter tabela de acentos" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "impossível obter o mapa de teclas %d" #: src/libkeymap/kmap.c:109 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "impossível limpar definição de %d para a tabela %d" #: src/libkeymap/kmap.c:125 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key chamada com mau código de tecla %d" #: src/libkeymap/kmap.c:132 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "adicionar mapa %d viola linha explícita do mapa de teclas" #: src/libkeymap/kmap.c:148 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "impossível definir tecla %d para a tabela %d" #: src/libkeymap/kmap.c:239 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "erro impossível em lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:151 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "impossível obter símbolo por tipo errado: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:165 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "impossível obter símbolo de tipo %d por índice errado: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "a assumir %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "símbolo de tecla \"%s\" desconhecido" #: src/libkeymap/loadkeys.c:27 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: impossível mudar para modo Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Mapa de teclas %d: permissão recusada" #: src/libkeymap/loadkeys.c:64 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "código de tecla %d, tabela %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:65 msgid " FAILED" msgstr " FALHOU" #: src/libkeymap/loadkeys.c:68 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "falha ao associar tecla %d a valor %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:78 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "desalocar mapa de teclado %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:82 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: impossível desalocar mapa de teclado %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:97 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: impossível desalocar ou limpar mapa de teclado" #: src/libkeymap/loadkeys.c:107 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: impossível voltar ao modo de teclado original" #: src/libkeymap/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "falha ao associar cadeia \"%s\" a função %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:180 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "falha ao limpar cadeia %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:198 msgid "too many compose definitions" msgstr "demasiadas definições compostas" #: src/libkeymap/loadkeys.c:238 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "impossível carregar definições compostas porque algumas são muito grandes" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Alterada %d tecla" msgstr[1] "" "\n" "Alteradas %d teclas" #: src/libkeymap/loadkeys.c:268 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Alterada %d cadeia" msgstr[1] "Alteradas %d cadeias" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Carregada %d definição composta" msgstr[1] "Carregadas %d definições compostas" #: src/libkeymap/loadkeys.c:281 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(sem alterações em definições compostas)" #: parser.y:117 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: não sei como compor para %s" #: parser.y:258 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "\"%s\" não é um símbolo de tecla de função" #: parser.y:345 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "demasiadas entradas (%ld) numa linha" #: parser.y:415 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "A carregar %s" #: src/libkeymap/summary.c:92 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "intervalo de teclas suportado pelo kernel: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:94 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "nº máx. de acções associáveis a uma tecla: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:96 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "nº de mapas de teclado realmente em uso: %u\n" # I am assuming this message is directly related to the previous, specifying a # of keymaps dynamically allocated #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "dos quais %u dinamicamente alocados\n" #: src/libkeymap/summary.c:102 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "intervalos de códigos de acção suportados pelo kernel:\n" #: src/libkeymap/summary.c:108 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "número de teclas de função suportado pelo kernel: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:110 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "nº máximo de definições compostas: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:112 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "nº de definições compostas realmente em uso: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:136 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "São reconhecidos os seguintes sinónimos:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s para %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nomes de modificadores reconhecidos e seus números de coluna:\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:92 #, c-format msgid "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d" msgstr "GIO_FONTX: o número de carácters na letra não pode ser maior que %d" #: src/libkfont/kdfontop.c:126 msgid "getfont called with count<256" msgstr "getfont chamada com total<256" #: src/libkfont/kdfontop.c:131 msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" msgstr "getfont com GIO_FONT precisa de buf" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "estranho... ct mudou de %d para %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Parece que este kernel é anterior a 1.1.92\n" "Não se carregou nenhuma tabela de mapeamento Unicode." #: src/libkfont/loadunimap.c:168 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: nº de carácter (0x%x) maior que o comprimento da letra" #: src/libkfont/loadunimap.c:174 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: mau fim de intervalo (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:213 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: intervalo Unicode U+%x-U+%x não é do mesmo tamanho que o intervalo de posição da letra 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:237 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: lixo final (%s) ignorado" #: src/libkfont/loadunimap.c:267 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "A carregar mapa Unicode do ficheiro %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: aviso: linha muito longa" #: src/libkfont/loadunimap.c:281 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "%s: unimap vazio não carregado\n" "(se deseja insistir: use a opção -f para ignorar)" #: src/libkfont/loadunimap.c:304 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "entrada # %d" msgstr[1] "entradas # %d" #: src/libkfont/loadunimap.c:319 src/libkfont/mapscrn.c:102 #: src/libkfont/mapscrn.c:234 src/loadkeys.c:277 src/openvt.c:437 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Impossível abrir ficheiro: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:332 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Mapa unicode gravado em \"%s\"" #: src/libkfont/loadunimap.c:382 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Mapa unicode acrescentado" #: src/libkfont/mapscrn.c:96 src/libkfont/setfont.c:301 #: src/libkfont/setfont.c:414 src/libkfont/setfont.c:421 src/loadkeys.c:245 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Impossível encontrar o ficheiro: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:110 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "A carregar mapa de ecrã binário direct-to-font do ficheiro %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:114 src/libkfont/mapscrn.c:127 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Erro ao ler mapa do ficheiro \"%s\"" #: src/libkfont/mapscrn.c:122 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "A carregar mapa de ecrã binário unicode do ficheiro %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "A carregar mapa de ecrã simbólico do ficheiro %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:140 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Erro ao processar mapa simbólico de \"%s\", linha %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:266 msgid "Cannot read console map" msgstr "Impossível ler mapa da consola" #: src/libkfont/mapscrn.c:271 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Mapa de ecrã gravado em \"%s\"" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "tabela unicode ucs2 curta" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "tabela Unicode utf8 curta" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "mau utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "erro utf8 desconhecido" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "tabela unicode curta" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Erro ao ler letra de entrada" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "Letra muito grande" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Má chamada de readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Modo de ficheiro psf não suportado (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:253 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Versão psf não suportada (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:268 msgid "zero input font length?" msgstr "tamanho zero da letra de entrada?" #: src/libkfont/psffontop.c:272 msgid "zero input character size?" msgstr "tamanho zero do carácter de entrada?" #: src/libkfont/psffontop.c:279 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Ficheiro de entrada: mau tamanho de entrada (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:317 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Ficheiro de entrada: lixo final" #: src/libkfont/psffontop.c:354 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "unicode %d ilegal" #: src/libkfont/psffontop.c:458 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Impossível escrever cabeçalho do ficheiro de letra" #: src/libkfont/psffontop.c:491 msgid "Cannot write font file" msgstr "Impossível escrever ficheiro de letra" #: src/libkfont/setfont.c:58 #, c-format msgid "Bad character height %d" msgstr "Má altura de carácter %d" #: src/libkfont/setfont.c:63 #, c-format msgid "Bad character width %d" msgstr "Má largura de carácter %d" #: src/libkfont/setfont.c:72 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 16x16)" msgstr "Impossível duplicar a letra %dx%d (o limite é 16x16)" #: src/libkfont/setfont.c:140 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "posição de letra 32 é não-vazia" #: src/libkfont/setfont.c:149 msgid "wiped it" msgstr "limpo" #: src/libkfont/setfont.c:152 msgid "background will look funny" msgstr "o fundo vai parecer estranho" #: src/libkfont/setfont.c:161 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "A carregar letra %d-char %dx%d do ficheiro %s" #: src/libkfont/setfont.c:164 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "A carregar letra %d-char %dx%d" #: src/libkfont/setfont.c:167 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "A carregar letra %d-char %dx%d (%d) do ficheiro %s" #: src/libkfont/setfont.c:170 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "A carregar letra %d-char %dx%d (%d)" #: src/libkfont/setfont.c:242 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "erro em do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:248 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "A carregar tabela de mapeamento Unicode..." #: src/libkfont/setfont.c:313 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Ao carregar várias letras, têm de ser todas psf - %s não é" #: src/libkfont/setfont.c:323 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Ler letra %d-char %dx%d do ficheiro %s" #: src/libkfont/setfont.c:332 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Ao carregar várias letras, têm de ter todas a mesma altura" #: src/libkfont/setfont.c:340 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Ao carregar várias letras, têm de ter todas a mesma largura" #: src/libkfont/setfont.c:406 msgid "Cannot find default font" msgstr "Impossível encontrar a letra predefinida" #: src/libkfont/setfont.c:428 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "A ler ficheiro de letra %s" #: src/libkfont/setfont.c:478 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Sem nova linha final no ficheiro de combinação" #: src/libkfont/setfont.c:484 msgid "Too many files to combine" msgstr "Demasiados ficheiros a combinar" #: src/libkfont/setfont.c:512 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hmm - uma letra de restorefont? A usar a primeira metade." #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Bad input file size" msgstr "Mau tamanho de ficheiro de entrada" #: src/libkfont/setfont.c:559 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Este ficheiro contém 3 letras: 8x8, 8x14 e 8x16. Por favor, indique\n" "qual deseja carregar usando uma opção de -8, -14 ou -16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:576 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Pediu o tamanho de letra %d, mas só são possíveis 8, 14, 16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:627 msgid "Found nothing to save" msgstr "Nada a gravar" #: src/libkfont/setfont.c:631 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Impossível escrever ficheiro de letra: %m" #: src/libkfont/setfont.c:637 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Ficheiro de letra %d-char %dx%d gravado em %s" #: src/loadkeys.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [fichmap...]\n" #: src/loadkeys.c:67 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Mapa de teclado predefinido: %s\n" #: src/loadkeys.c:116 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "forçar conversão para ASCII." #: src/loadkeys.c:117 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "imprimir um mapa de teclado binário em stdout." #: src/loadkeys.c:118 msgid "clear kernel compose table." msgstr "limpar a tabela de composição do kernel." #: src/loadkeys.c:119 msgid "load default." msgstr "carregar predefinição." #: src/loadkeys.c:120 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "imprimir um \"defkeymap.c\" para stdout." #: src/loadkeys.c:121 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "procurar e analisar o mapa de teclado sem acção." #: src/loadkeys.c:122 msgid "clear kernel string table." msgstr "limpar a tabela de cadeias do kernel." #: src/loadkeys.c:123 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "forçar conversão para unicode." #: src/loadkeys.c:146 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Impossível criar contexto para kbdfile" #: src/loadkeys.c:198 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "as opções %s e %s são mutuamente exclusivas" #: src/loadkeys.c:215 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Aviso: a carregar um mapa de teclado não-Unicode numa consola Unicode;\n" " talvez queira fazer \"kbd_mode -a\"?" #: src/loadkeys.c:226 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Aviso: a carregar um mapa de teclado Unicode numa consola não-Unicode;\n" " talvez queira fazer \"kbd_mode -u\"?" #: src/loadkeys.c:241 src/loadkeys.c:255 src/loadkeys.c:269 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Impossível criar instância de kbdfile: %m" #: src/loadunimap.c:75 src/mapscrn.c:72 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "gravar o mapa antigo em FICHEIRO." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "uso: %s [opção] [fich-mapa]\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Uso: %s [opção...] -- comando\n" #: src/openvt.c:54 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Este utilitário ajuda a iniciar um programa num novo terminal virtual (VT).\n" #: src/openvt.c:153 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Impossível descobrir o dono do tty actual!" #: src/openvt.c:284 msgid "execute the command, without forking." msgstr "executar o comando, sem bifurcar." #: src/openvt.c:285 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "forçar abertura de um VT sem verificar." #: src/openvt.c:286 msgid "make the command a login shell." msgstr "fazer do comando uma shell de sessão." #: src/openvt.c:287 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "descobrir o dono do VT actual." #: src/openvt.c:288 msgid "switch to the new VT." msgstr "mudar para o VT seguinte." #: src/openvt.c:289 msgid "wait for command to complete" msgstr "aguardar que o comando acabe" #: src/openvt.c:303 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: número de TV ilegal" #: src/openvt.c:330 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Só em root pode usar a bandeira -u." #: src/openvt.c:359 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Impossível encontrar um TV livre" #: src/openvt.c:363 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Impossível verificar se o TV %d está livre; use \"%s -f\" para forçar." #: src/openvt.c:367 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "O TV %d está em uso; comando abortado; use \"%s -f\" para forçar." #: src/openvt.c:377 msgid "Unable to find command." msgstr "Impossível localizar o comando." #: src/openvt.c:412 msgid "Unable to set new session" msgstr "Impossível definir nova sessão" #: src/openvt.c:441 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "A usar o TV %s" #: src/openvt.c:447 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Impossível abrir %s leitura/escrita" #: src/openvt.c:494 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Impossível desalocar a consola %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Uso: %s letraentrada tabelentrada letrasaída\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Uso: %s letraentrada [tabelasaída]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Uso: %s letraentrada letrasaída\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Uso: %s [-i letraentrada] [-o letrasaída] [-it tabelaentrada] [-ot tabelasaída] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Mau número mágico em %s" #: src/psfxtable.c:167 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "psf ficheiro com magia desconhecida" #: src/psfxtable.c:178 msgid "input font does not have an index" msgstr "a letra de entrada não tem um índice" #: src/resizecons.c:149 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: número de colunas %d inválido" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: número de linhas %d inválido" #: src/resizecons.c:165 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: impossível encontrar o ficheiro de modo de vídeo %s" #: src/resizecons.c:182 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Número de linhas inválido" #: src/resizecons.c:265 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Modo antigo: %dx%d Modo novo: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:267 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "#scanlines antigas: %d #scanlines novas: %d Altura do carácter: %d\n" #: src/resizecons.c:278 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: o comando \"%s\" falhou\n" #: src/resizecons.c:363 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: não se esqueça de alterar TERM (talvez para con%dx%d ou linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "a chamada é: resizecons COLSxLINS ou: resizecons COLS LINS\n" "ou: resizecons -lines LINS, com LINS sendo 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 ou 60\n" #: src/resizecons.c:416 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: impossível obter permissões de E/S.\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "uso: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:82 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #: src/screendump.c:136 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "impossível ler %s" #: src/screendump.c:145 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Estranho ... o ecrã é %dx%d e %dx%d ??" #: src/screendump.c:166 msgid "Error writing screendump" msgstr "Erro ao escrever screedump" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Uso: setfont [opções-escrita] [-] [novaletra..] [-m mapaconsola] [-u mapaunicode]\n" " opções-escrita (têm lugar antes de carregar o ficheiro):\n" " -o escreve a letra actual em \n" " -O escreve a letra e o mapa Unicode actuais em \n" " -om escreve o mapa de consola actual em \n" " -ou escreve o mapa Unicode actual em \n" "Se não forem dadas novaletra e opções -[o|O|om|ou|m|u],\n" "é carregada uma letra predefinida:\n" " setfont carrega a letra \"default[.gz]\"\n" " setfont - carrega a letra \"default8x[.gz]\"\n" "A opção - selecciona uma letra de uma codepage que contém três letras:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] carrega a letra 8x de codepage.cp\n" "Explicitamente (com -m ou -u) ou implicitamente (no ficheiro de letra) serão carregados\n" "os mapas indicados e, no caso de mapas de consola, activados.\n" " -h (sem espaço) sobrepõe a altura da letra\n" " -d Tamanho duplo da letra horizontal e verticalmente.\n" " -m carrega mapa de ecrã da consola\n" " -u carrega mapa Unicode da letra\n" " -m none suprime o carregamento e activação de um mapa de ecrã\n" " -u none suprime o carregamento de um mapa Unicode\n" " -v é verboso\n" " -C indica o dispositivo de consola a usar\n" " -V mostra a versão e sai\n" "Os ficheiros são carregados da pasta actual ou de %s/*/.\n" #: src/setfont.c:138 msgid "Too many input files." msgstr "Demasiados ficheiros de entrada." #: src/setfont.c:144 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Impossível restaurar de ROM de carácter e de ficheiro. Letra inalterada." #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Uso: %s [opção...] scancode keycode ...\n" #: src/setkeycodes.c:30 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" " (onde scancode é xx ou e0xx, dado em hexadecimal,\n" " e keycode é dado em decimal)\n" #: src/setkeycodes.c:68 msgid "error reading scancode" msgstr "erro ao ler scancode" #: src/setkeycodes.c:73 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Argumento fora do intervalo: %s" #: src/setkeycodes.c:78 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "O argumento tem de ser positivo: %s" #: src/setkeycodes.c:155 msgid "code outside bounds" msgstr "código fora dos limites" #: src/setkeycodes.c:164 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "falha ao definir scancode %x para keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:41 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Logo,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "activa CapsLock, desactiva NumLock e deixa ScrollLock inalterado.\n" "As definições antes e depois da alteração (se houver) são reportadas\n" "quando a opção -v é dada ou quando não é pedida nenhuma alteração.\n" "Normalmente, setleds influencia as definições da bandeira vt\n" "(e estas são habitualmente reflectidas nos leds).\n" "Com -L, setleds só activa os leds, deixando as bandeiras em paz.\n" "Com -D, setleds activa as bandeiras e as bandeiras predefinidas, de\n" "forma a que uma reposição subsequente não altere as bandeiras.\n" #: src/setleds.c:77 msgid "on " msgstr "ligado " #: src/setleds.c:77 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/setleds.c:121 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Erro ao ler a definição actual do led. Talvez stdin não seja um TV?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:157 src/setleds.c:176 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Erro ao ler a definição actual do led de /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:161 src/setleds.c:180 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s indisponível?" #: src/setleds.c:244 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "alterar ambas as bandeiras VT e as predefinições." #: src/setleds.c:245 msgid "change the VT flags." msgstr "alterar as bandeiras VT." #: src/setleds.c:246 msgid "change only the leds." msgstr "alterar só os leds." #: src/setleds.c:323 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Erro ao repor ledmode" #: src/setleds.c:331 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Bandeiras predefinidas actuais: " #: src/setleds.c:335 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Bandeiras actuais: " #: src/setleds.c:339 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Leds actuais: " #: src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Band. pred. antigas: " #: src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Band. pred. novas: " #: src/setleds.c:363 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Bandeiras antigas: " #: src/setleds.c:365 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Bandeiras novas: " #: src/setleds.c:378 src/setleds.c:387 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Leds antigos: " #: src/setleds.c:380 src/setleds.c:389 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Leds novos: " #: src/setmetamode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [argumento]\n" #: src/setmetamode.c:30 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Argumentos:\n" " metabit o keysym marcado com o bit mais alto definido.\n" " escprefix especifica se premir a tecla meta (alt)\n" " gera um prefixo ESC (\\033) seguido de\n" " keysym.\n" #: src/setmetamode.c:69 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "A tecla Meta define o bit de ordem alta" #: src/setmetamode.c:72 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "A tecla Meta dá o prefixo de Esc" #: src/setmetamode.c:75 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Modo estranho para esta tecla Meta?" #: src/setmetamode.c:161 #, c-format msgid "old state: " msgstr "est. antigo: " #: src/setmetamode.c:166 #, c-format msgid "new state: " msgstr "est. novo: " #: src/setvesablank.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Uso: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [vga|FICH|-]\n" #: src/setvtrgb.c:47 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" msgstr "" "Se usar o parâmetro FICHEIRO, FICHEIRO deve ter exactamente 3 linhas de\n" "valores decimais separados por vírgulas para VERMELHO, VERDE e AZUL.\n" "\n" "Para semear um FICHEIRO válido:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{vermelho,verde,azul} > FICHEIRO\n" "\n" "e depois edite os valores em FICHEIRO.\n" #: src/setvtrgb.c:93 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Erro: %s: valor inválido no campo %u, linha %u." #: src/setvtrgb.c:100 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Erro: %s: número insuficiente de campos na linha %u." #: src/setvtrgb.c:105 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Erro: %s: a linha %u terminou inesperadamente." #: src/setvtrgb.c:109 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Erro: %s: a linha %u é muito longa." #: src/showconsolefont.c:35 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "falha ao restaurar a tabela de tradução original" #: src/showconsolefont.c:39 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "falha ao restaurar unimap original" #: src/showconsolefont.c:58 msgid "cannot change translation table" msgstr "impossível alterar a tabela de tradução" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(provavelmente após carregar uma letra com \"setfont letra\")\n" #: src/showconsolefont.c:155 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "não imprimir a tabela de fontes, mostrar só: LINHASxCOLSxTOTAL e sair." #: src/showconsolefont.c:213 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Total de caracteres: %u\n" #: src/showconsolefont.c:214 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Largura da letra: %u\n" #: src/showconsolefont.c:215 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Altura da letra: %u\n" #: src/showconsolefont.c:226 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "A mostrar letra %d-char\n" "\n" #: src/showkey.c:51 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?DESCONHECIDA?" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "modo de teclado era %s\n" #: src/showkey.c:56 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ se está a tentar isto sob X, pode não funcionar\n" "uma vez que o servidor X também está a ler /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:76 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "capturado sinal %d, a limpar...\n" #: src/showkey.c:142 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "mostrar os valores decimal/octal/hex das teclas." #: src/showkey.c:143 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "mostrar só os códigos de análise em bruto." #: src/showkey.c:144 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "mostrar só códigos de teclas interpretados (predefinição)." #: src/showkey.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Prima quaisquer teclas - Ctrl-D termina este programa\n" "\n" #: src/showkey.c:261 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "prima qualquer tecla (o programa termina 10s após a última tecla premida)...\n" #: src/showkey.c:285 msgid "release" msgstr "solte" #: src/showkey.c:285 msgid "press" msgstr "prima" #: src/showkey.c:295 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "keycode %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Por favor, tente novamente mais tarde.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Todo o mostrador da consola está agora bloqueado por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s está agora bloqueado por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Use Alt+teclas de função para mudar para outras consolas virtuais." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: src/vlock/parse.c:61 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: bloqueia consolas virtuais, gravando a sessão actual.\n" "Uso: %s [opões]\n" " Onde [opões] são qualquer uma de:\n" "-c ou --current: blocqueia só esta consola virtual, permitindo ao utilizador\n" " mudar para outras consolas virtuais.\n" "-a ou --all: bloqueia todas as consolas virtuais impedindo que outros\n" " utilizadores mudem de consola.\n" "-v ou --version: mostra o número de versão e sai.\n" "-h ou --help: mostra esta mensagem de ajuda e sai\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "utilizador não reconhecido" #: src/vlock/vlock.c:55 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin não é um tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Este tty (%s) não é uma consola virtual.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Impossível bloquear todo o mostrador da consola.\n" #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "uso: chvt N\n" #~ msgid "%s: unknown option\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida\n" #~ msgid "dumpkeys version %s" #~ msgstr "versão dumpkeys %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "usage: dumpkeys [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t display this help text\n" #~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" #~ "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" #~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" #~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n" #~ "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n" #~ "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "uso: dumpkeys [opções...]\n" #~ "\n" #~ "as opções válidas são:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t mostra esta mensagem de ajuda\n" #~ "\t-i --short-info\t mostra informação sobre o controlador de teclado\n" #~ "\t-l -s --long-info mostra a anterior e símbolos conhecidos para loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t mostra a tabela de teclas em notação hexadecimal\n" #~ "\t-f --full-table\t não usa estenografia, só uma linha por código de tecla\n" #~ "\t-1 --separate-lines uma linha por par (modificador, código de tecla)\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t mostra só as cadeias de teclas de função\n" #~ "\t-k --keys-only\t mostra só associações de teclas\n" #~ "\t-d --compose-only mostra só combinações compostas de teclas\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgid "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t print version number\n" #~ msgstr "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t mostra o número da versão\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help display this help text\n" #~ "\t-V --version display program version\n" #~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" #~ msgstr "" #~ "%s versão %s\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [opções]\n" #~ "\n" #~ "As opções válidas são:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help mostra esta mensagem de ajuda\n" #~ "\t-V --version mostra a versão do programa\n" #~ "\t-n --next-available mostra o número do TV não alocado seguinte\n" #~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" #~ msgstr "Impossível obter um descritor de ficheiro referente à consola\n" #~ msgid "usage: getkeycodes\n" #~ msgstr "uso: getkeycodes\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ "\t%s [-s] [-C consola]\n" #~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" #~ msgstr "Erro: acção não reconhecida: %s\n" #~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #~ msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n" #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d atraso]\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: memória esgotada\n" #~ msgid "assuming iso-8859-15 %s" #~ msgstr "a assumir iso-8859-15 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-2 %s" #~ msgstr "a assumir iso-8859-2 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-3 %s" #~ msgstr "a assumir iso-8859-3 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-4 %s" #~ msgstr "a assumir iso-8859-4 %s" #~ msgid "" #~ "loadkeys version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " the console device to be used\n" #~ " -d --default load \"%s\"\n" #~ " -h --help display this help text\n" #~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #~ " -p --parse search and parse keymap without action\n" #~ " -q --quiet suppress all normal output\n" #~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #~ " -v --verbose report the changes\n" #~ " -V --version print version number\n" #~ msgstr "" #~ "versão loadkeys %s\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [opção...] [fichmapa...]\n" #~ "\n" #~ "As opções válidas são:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii força conversão para ASCII\n" #~ " -b --bkeymap imprime um mapa de teclado binário em stdout\n" #~ " -c --clearcompose limpa a tabela de composição do kernel\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " o dispositivo de consola a usar\n" #~ " -d --default carrega \"%s\"\n" #~ " -h --help mostra esta mensagem de ajuda\n" #~ " -m --mktable imprime um \"defkeymap.c\" em stdout\n" #~ " -p --parse procura e processa o mapa de teclado sem acção\n" #~ " -q --quiet suprime toda a saída normal\n" #~ " -s --clearstrings limpa a tabela de cadeias do kernel\n" #~ " -u --unicode força a conversão para Unicode\n" #~ " -v --verbose reporta as alterações\n" #~ " -V --version mostra o número da versão\n" #~ msgid "Cannot find %s\n" #~ msgstr "Impossível localizar %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ "\t%s [-C consola] [-o map.orig]\n" #~ msgid "Bad input line: %s\n" #~ msgstr "Má linha de entrada: %s\n" #~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" #~ msgstr "%s: mau intervalo Unicode correspondendo ao intervalo de posição da letra 0x%x-0x%x\n" #~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" #~ msgstr "%s: %s: aviso: linha muito longa\n" #~ msgid "entries" #~ msgstr "entradas" #~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" #~ msgstr "mapscrn: impossível abrir o ficheiro de mapa _%s_\n" #~ msgid "Cannot stat map file" #~ msgstr "Impossível analisar o ficheiro de mapa" #~ msgid "Error writing map to file\n" #~ msgstr "Erro ao escrever mapa em ficheiro\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #~ "\n" #~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" #~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #~ " -l, --login make the command a login shell;\n" #~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" #~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" #~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" #~ " -V, --version print program version and exit;\n" #~ " -h, --help output a brief help message.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÕES] -- comando\n" #~ "\n" #~ "Este utilitário ajuda-o a iniciar um programa num novo terminal virtual (TV).\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " -c, --console=NUM usa o número de TV indicado\n" #~ " -e, --exec executa o comando, sem bifurcar\n" #~ " -f, --force força a abertura de um TV sem verificar\n" #~ " -l, --login faz do comando uma consola de sessão\n" #~ " -u, --user descobre o dono do TV actual\n" #~ " -s, --switch muda para o novo TV\n" #~ " -w, --wait espera que o comando termine\n" #~ " -v, --verbose imprime uma mensagem para cada acção\n" #~ " -V, --version mostra a versão do programa e sai\n" #~ " -h, --help mostra uma breve mensagem de ajuda\n" #~ "\n" #~ msgid "Activation interrupted?" #~ msgstr "Activação interrompida?" #~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" #~ msgstr "%s: má linha de entrada: %s\n" #~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" #~ msgstr "%s: número de carácter (0x%lx) após o fim da letra\n" #~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" #~ msgstr "%s: mau fim de intervalo (0x%lx)\n" #~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" #~ msgstr "%s: correspondendo a um intervalo de posições de letra, devia haver um intervalo Unicode\n" #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" #~ msgstr "impossível ler %s e não se pôde despejar ioctl\n" #~ msgid "Cannot open font file %s\n" #~ msgstr "Impossível abrir ficheiro de letra %s\n" #~ msgid "Cannot find %s font\n" #~ msgstr "Impossível encontrar a letra %s\n" #~ msgid "even number of arguments expected" #~ msgstr "esperado número par de argumentos" #~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" #~ msgstr "Erro ao ler a definição actual das bandeiras. Talvez não esteja numa consola?: ioctl KDGKBLED" #~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgstr "Erro ao ler a definição actual do led de /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n" #~ msgstr "KIOCSLED indisponível?\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Cada TV tem a sua própria cópia deste bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "para alterar as definições de outro TV.\n" #~ "As definições antes e depois da alteração são reportadas.\n" #~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgstr "Erro ao ler a definição actual. Talvez stdin não seja um TV?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgid "usage: %s\n" #~ msgstr "uso: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ " -V --version Print version number and exit.\n" #~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" #~ " -v Be more verbose.\n" #~ " -i Don't print out the font table, just show\n" #~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "uso: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(provavelmente após carregar uma letra com \"setfont font\")\n" #~ "\n" #~ "As opções válidas são:\n" #~ " -V --version mostra o número da versão e sai\n" #~ " -C tty dispositivo de onde ler a letra. Predefinição: tty actual\n" #~ " -v é mais verboso\n" #~ " -i não imprime a tabela de letras, mostra só\n" #~ " LINSxCOLSxTOTAL e sai\n" #~ msgid "" #~ "showkey version %s\n" #~ "\n" #~ "usage: showkey [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" #~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" #~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" #~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" #~ "\t-V --version\tprint version number\n" #~ msgstr "" #~ "showkey versão %s\n" #~ "\n" #~ "uso: showkey [opções...]\n" #~ "\n" #~ "As opções válidas são:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tmostra esta mensagem de ajuda\n" #~ "\t-a --ascii\tmostra os valores decimal/octal/hex das teclas\n" #~ "\t-s --scancodes\tmostra só os scancodes em bruto\n" #~ "\t-k --keycodes\tmostra só os keycodes interpretados (predefinição)\n" #~ "\t-V --version\tmostra o número da versão\n" #~ msgid "usage: totextmode\n" #~ msgstr "uso: totextmode\n"