# Serbian translation of kbd. # Copyright © 2017 Alexey Gladkov # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Мирослав Николић , 2016-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-2.6-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-08 14:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-18 13:11+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/chvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Коришћење: %s [опција...] N\n" #: src/chvt.c:30 src/deallocvt.c:30 src/dumpkeys.c:38 src/fgconsole.c:29 #: src/getkeycodes.c:29 src/getunimap.c:40 src/kbdinfo.c:38 src/kbd_mode.c:34 #: src/kbdrate.c:331 src/loadkeys.c:52 src/loadunimap.c:35 src/mapscrn.c:31 #: src/openvt.c:60 src/setkeycodes.c:37 src/setleds.c:56 src/setmetamode.c:41 #: src/setvtrgb.c:68 src/showconsolefont.c:110 src/showkey.c:97 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: src/chvt.c:45 src/deallocvt.c:45 src/dumpkeys.c:64 src/fgconsole.c:44 #: src/getkeycodes.c:44 src/getunimap.c:55 src/kbdinfo.c:53 src/kbd_mode.c:49 #: src/kbdrate.c:346 src/loadkeys.c:69 src/loadunimap.c:50 src/mapscrn.c:46 #: src/openvt.c:75 src/setkeycodes.c:52 src/setleds.c:71 src/setmetamode.c:56 #: src/setvtrgb.c:83 src/showconsolefont.c:125 src/showkey.c:112 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Грешке пријавите ауторима.\n" #: src/chvt.c:78 src/deallocvt.c:69 src/dumpkeys.c:121 src/fgconsole.c:71 #: src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:85 src/kbdinfo.c:89 src/kbd_mode.c:105 #: src/kbdrate.c:376 src/loadkeys.c:127 src/loadunimap.c:78 src/mapscrn.c:76 #: src/openvt.c:292 src/setkeycodes.c:110 src/setleds.c:249 #: src/setmetamode.c:115 src/setvtrgb.c:181 src/showconsolefont.c:158 #: src/showkey.c:145 msgid "print this usage message." msgstr "исписује ову поруку о коришћењу." #: src/chvt.c:79 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:120 src/fgconsole.c:70 #: src/getkeycodes.c:68 src/getunimap.c:84 src/kbdinfo.c:88 src/kbd_mode.c:104 #: src/kbdrate.c:375 src/loadkeys.c:126 src/loadunimap.c:77 src/mapscrn.c:75 #: src/openvt.c:291 src/setkeycodes.c:109 src/setleds.c:247 #: src/setmetamode.c:114 src/setvtrgb.c:180 src/showconsolefont.c:157 #: src/showkey.c:146 msgid "print version number." msgstr "исписује број издања." #: src/chvt.c:98 src/kbdinfo.c:113 src/setkeycodes.c:134 msgid "Not enough arguments." msgstr "Нема довољно аргумената." #: src/chvt.c:103 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:94 src/dumpkeys.c:190 #: src/fgconsole.c:96 src/getkeycodes.c:87 src/getunimap.c:113 #: src/kbdinfo.c:122 src/kbd_mode.c:156 src/libcommon/getfd.c:88 #: src/loadkeys.c:204 src/loadunimap.c:108 src/mapscrn.c:109 src/openvt.c:352 #: src/resizecons.c:171 src/setfont.c:148 src/setkeycodes.c:139 #: src/setlogcons.c:58 src/setmetamode.c:139 src/setpalette.c:36 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:224 src/showconsolefont.c:194 #: src/showkey.c:211 src/totextmode.c:32 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Не могу да добавим описник датотеке који упућује на конзолу." #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:199 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом" #: src/chvt.c:119 src/openvt.c:208 msgid "Unable to create timer" msgstr "Не могу да направим одбројавач" #: src/chvt.c:127 src/openvt.c:218 msgid "Unable to set timer" msgstr "Не могу да поставим одбројавач" #: src/chvt.c:133 src/openvt.c:226 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Не могу да активирам вт %d" #: src/deallocvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Коришћење: %s [опција...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:88 src/kbdinfo.c:188 src/setleds.c:285 src/setleds.c:293 #: src/setmetamode.c:156 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Непознат аргумент: %s" #: src/deallocvt.c:105 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: неисправан ВТ број" #: src/deallocvt.c:107 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "ВТ 1 је конзола и не може се преместити" #: src/deallocvt.c:109 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "не могу да преместим конзолу %d: „ioctl VT_DISALLOCATE“" #: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24 #: src/getunimap.c:35 src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:103 src/showkey.c:92 src/totextmode.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Коришћење: %s [опција...]\n" #: src/dumpkeys.c:53 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Доступни скупови знакова: " #: src/dumpkeys.c:57 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Доступни облици:\n" " 2 – основни излаз;\n" " 4 – један ред за сваки тастер-код;\n" " 8 – један ред за сваки пар (измењивач,тастер-код);\n" " 16 – један ред за сваки тастер-код све до 1' рупе.\n" #: src/dumpkeys.c:108 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "приказује податке о управљачком програму тастатуре." #: src/dumpkeys.c:109 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "приказује горње и симболе познате тастерима учитавања." #: src/dumpkeys.c:110 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "приказује табелу тастера у хексадецималном прегледу." #: src/dumpkeys.c:111 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "не користи кратке забелешке, један ред по тастер-коду." #: src/dumpkeys.c:112 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "један ред по пару (измењивач,тастер-код)." #: src/dumpkeys.c:114 msgid "display only the function key strings." msgstr "приказује само ниске тастера функције." #: src/dumpkeys.c:115 msgid "display only key bindings." msgstr "приказује само свезе тастера." #: src/dumpkeys.c:116 msgid "display only compose key combinations." msgstr "приказује само комбинације саставног тастера." #: src/dumpkeys.c:117 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "тумачи да су кодови радње знака из наведеног скупа знакова." #: src/dumpkeys.c:118 src/fgconsole.c:68 src/getunimap.c:83 src/kbdinfo.c:87 #: src/kbd_mode.c:103 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:76 src/mapscrn.c:73 #: src/openvt.c:283 src/setkeycodes.c:108 src/setmetamode.c:113 #: src/setvtrgb.c:179 src/showconsolefont.c:154 msgid "the console device to be used." msgstr "конзолни уређај који ће се користити." #: src/dumpkeys.c:119 src/loadkeys.c:125 src/mapscrn.c:74 src/openvt.c:290 #: src/setleds.c:248 src/showconsolefont.c:156 msgid "be more verbose." msgstr "бива опширнији." #: src/dumpkeys.c:165 src/libkeymap/parser.y:194 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "непознат скуп знакова „%s“ — занемарујем захтев скупа знакова\n" #: src/dumpkeys.c:194 src/kbdinfo.c:139 src/kbd_mode.c:161 src/kbd_mode.c:170 #: src/loadkeys.c:208 src/showconsolefont.c:197 src/showkey.c:35 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Не могу да прочитам режим тастатуре" #: src/dumpkeys.c:207 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Симболе је препознао „%s“:\n" "(бројна вредност, симбол)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:69 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "исписује број следећег недодељеног ВТ-а." #: src/fgconsole.c:100 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Не могу да прочитам ВТНО: " #: src/getkeycodes.c:102 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Обични кодови прегледа xx (хекс) наспрам тастер-кодова (дец)\n" #: src/getkeycodes.c:105 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 је грешка; за 1-88 (0x01-0x58) код прегледа изједначава тастер-код\n" #: src/getkeycodes.c:108 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "за 1-%d (0x01-0x%02x) код прегледа изједначава тастер-код\n" #: src/getkeycodes.c:115 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Кодови прегледа завршетка реда „e0 xx“ (хекс)\n" #: src/getkeycodes.c:139 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "нисам успео да добавим тастер-код за код прегледа 0x%x: „ioctl KDGETKEYCODE“" #: src/getunimap.c:82 msgid "sort and merge elements." msgstr "ређа и стапа елементе." #: src/kbdinfo.c:24 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Коришћење: %1$s [опција...] getmode [text|graphics]\n" " или: %1$s [опција...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " или: %1$s [опција...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " или: %1$s [опција...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:31 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "Помагало омогућава читање и проверу разних параметара\n" "тастатуре и виртуелне конзоле.\n" #: src/kbdinfo.c:126 src/loadkeys.c:210 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Не могу да прочитам режим конзоле" #: src/kbdinfo.c:158 src/setmetamode.c:142 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Не могу да прочитам режим руковања мета тастером" #: src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Не могу да прочитам заставице тастатуре" #: src/kbd_mode.c:28 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Ово помагало извештава о или поставља режим тастатуре.\n" #: src/kbd_mode.c:60 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Тастатура је у сировом (код прегледа) режиму" #: src/kbd_mode.c:63 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Тастатура је у средње сировом (тастер-код) режиму" #: src/kbd_mode.c:66 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Тастатура је у основном (АСКРИ) режиму" #: src/kbd_mode.c:69 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Тастатура је у Јуникодном (УТФ-8) режиму" #: src/kbd_mode.c:72 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Тастатура је у неком непознатом режиму" #: src/kbd_mode.c:98 msgid "set ASCII mode." msgstr "поставља АСКРИ режим." #: src/kbd_mode.c:99 msgid "set keycode mode." msgstr "поставља режим тастер-кода." #: src/kbd_mode.c:100 msgid "set scancode mode." msgstr "поставља режим кода скенирања." #: src/kbd_mode.c:101 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "поставља УТФ-8 режим." #: src/kbd_mode.c:102 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "пребацује режим чак и ако чини тастатуру неупотребљивом." #: src/kbd_mode.c:179 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Прелазак на затражени режим може учинити вашу тастатуру неупотребљивом, користите „-f“ да присилите промену.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Проток рафалног понављања је %.1f c/s\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Тренутно кашњење тастатуре је %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Тренутно период тастатуре је %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Врстовни проток је подешен на %.1f к/с (застој = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Није подржано\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Не могу да отворим „/dev/port“" #: src/kbdrate.c:325 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "Програм поставља брзину понављања и застајкивање тастатуре у режиму корисника.\n" #: src/kbdrate.c:371 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "поставља проток у знаковима у секунди." #: src/kbdrate.c:372 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "поставља колико дуго тастер мора остати притиснут пре него ли почне да се понавља." #: src/kbdrate.c:373 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "не поставља нове вредности, већ само приказује оне тренутне." #: src/kbdrate.c:374 src/loadkeys.c:124 msgid "suppress all normal output." msgstr "потискује све обичне излазе." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: src/libcommon/version.c:27 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "„%s“ из „%s“\n" #: src/libkeymap/analyze.l:43 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "укључења су угнеждена превише дубоко" #: src/libkeymap/analyze.l:161 src/libkeymap/analyze.l:263 #: src/libkeymap/analyze.l:357 src/libkeymap/common.c:135 #: src/libkeymap/diacr.c:48 src/libkeymap/diacr.c:67 src/libkeymap/func.c:52 #: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126 src/screendump.c:76 src/screendump.c:79 #: src/screendump.c:121 src/screendump.c:151 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: src/libkeymap/analyze.l:259 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "прелазим на „%s“" #: src/libkeymap/analyze.l:269 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "не могу да отворим датотеку укључивања „%s“" #: src/libkeymap/analyze.l:291 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "не могу да обрадим број: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:296 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "вредност мора бити позитиван број: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:301 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "вредност мора бити мања од %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:369 msgid "expected filename between quotes" msgstr "очекивах назив датотеке између навода" #: src/libkeymap/analyze.l:408 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "сума тастера јуникода је ван опсега: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:468 src/libkeymap/analyze.l:492 #: src/libkeymap/analyze.l:499 src/libkeymap/analyze.l:506 #: src/libkeymap/analyze.l:515 msgid "string too long" msgstr "ниска је предуга" #: src/libkeymap/analyze.l:484 msgid "octal number too big" msgstr "октални број је превелик" #: src/libkeymap/common.c:141 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "не могу да покренем низ: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:31 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Индекс %d у табели акцента не постоји" #: src/libkeymap/diacr.c:85 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Не могу да уклоним ставку из дијакритичке табеле" #: src/libkeymap/dump.c:78 src/libkeymap/loadkeys.c:44 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "не могу да свежем тастер %d на вредност %d јер је превелика" #: src/libkeymap/dump.c:90 src/libkfont/mapscrn.c:255 #: src/libkfont/mapscrn.c:260 msgid "Error writing map to file" msgstr "Грешка писања мапе у датотеку" #: src/libkeymap/dump.c:538 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "немогуће: није мета?\n" #: src/libkeymap/func.c:30 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "функција %d није додељена" #: src/libkeymap/func.c:62 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Не могу да уклоним ставку са списка функција" #: src/libkeymap/kernel.c:27 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "табела %d мора бити мања од %d" #: src/libkeymap/kernel.c:32 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "индекс %d мора бити мањи од %d" #: src/libkeymap/kernel.c:40 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: грешка у индексу %d у табели %d" #: src/libkeymap/kernel.c:66 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "индекс функције %d мора бити мањи од %d" #: src/libkeymap/kernel.c:72 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Не могу да добавим ниску функцијског тастера" #: src/libkeymap/kernel.c:102 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Не могу да добавим табелу акцента" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "не могу да добавим мапу тастера %d" #: src/libkeymap/kmap.c:109 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "не могу да раздесим тастер %d за табелу %d" #: src/libkeymap/kmap.c:125 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "„lk_add_key“ је позвано са лошим тастер-кодом %d" #: src/libkeymap/kmap.c:132 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "додавање мапе %d нарушава изричити ред мапе тастера" #: src/libkeymap/kmap.c:148 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "не могу да подесим тастер %d за табелу %d" #: src/libkeymap/kmap.c:239 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "немогућа грешка у „lk_add_constants“" #: src/libkeymap/ksyms.c:151 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "не могу да добавим симбол погршном врстом: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:165 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "не могу да добавим симбол %d врсте погршним индексом: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:341 src/libkeymap/ksyms.c:347 #: src/libkeymap/ksyms.c:353 src/libkeymap/ksyms.c:359 #: src/libkeymap/ksyms.c:365 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "подразумевам „%s %s“" #: src/libkeymap/ksyms.c:370 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "непозната сума тастера „%s“" #: src/libkeymap/loadkeys.c:27 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: не могу да пребацим на режим Јуникода" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Мапа тастера %d: Забрањен приступ" #: src/libkeymap/loadkeys.c:64 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "тастер-код %d, табела %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:65 msgid " FAILED" msgstr " НЕУСПЕХ" #: src/libkeymap/loadkeys.c:68 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "нисам успео да свежем тастер %d на вредност %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:78 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "размештам мапу тастера %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:82 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: не могу да разместим мапу тастера %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:97 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: не могу да разместим или да очистим мапу тастера" #: src/libkeymap/loadkeys.c:107 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: не могу да се вратим на изворни режим тастатуре" #: src/libkeymap/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "нисам успео да свежем ниску „%s“ за функцију „%s“" #: src/libkeymap/loadkeys.c:180 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "нисам успео да очистим ниску „%s“" #: src/libkeymap/loadkeys.c:198 msgid "too many compose definitions" msgstr "превише одредница састава" #: src/libkeymap/loadkeys.c:238 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "не могу да учитам дефиниције саствљања јер су неке од њих превелике" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Измењен је %d тастер" msgstr[1] "" "\n" "Измењена су %d тастера" msgstr[2] "" "\n" "Измењено је %d тастера" #: src/libkeymap/loadkeys.c:268 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Измењена је %d ниска" msgstr[1] "Измењене су %d ниске" msgstr[2] "Измењено је %d ниски" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Учитана је %d одредница саставника" msgstr[1] "Учитане су %d одреднице саставника" msgstr[2] "Учитано је %d одредница саставника" #: src/libkeymap/loadkeys.c:281 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Нема измене у одредници састава)" #: src/libkeymap/parser.y:116 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: не знам како да саставим за „%s“" #: src/libkeymap/parser.y:257 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "„%s“ није симбол тастера функције" #: src/libkeymap/parser.y:344 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "превише (%ld) уноса у једном реду" #: src/libkeymap/parser.y:414 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Учитавам „%s“" #: src/libkeymap/summary.c:92 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "опсег тастер-кода је подржан кернелом: 1 — %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:94 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "највећи број радњи које се могу свезати за тастер: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:96 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "број мапа тастера тренутно у употреби: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "од којих %u динамички додељене\n" #: src/libkeymap/summary.c:102 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "опсези кодова радње подржани кернелом:\n" #: src/libkeymap/summary.c:108 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "број функцијских тастера подржаних кернелом: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:110 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "највећи број одредница саставника: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:112 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "број одредница саставника тренутно у употреби: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:136 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следећи синоними су препознатљиви:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "„%-15s“ за „%s“\n" #: src/libkeymap/summary.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Називи препознатљивих измењивача и њихови бројеви колона:\n" #: src/libkfont/kdmapop.c:173 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "чудно... „ct“ је измењено из %d у %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:199 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Изгледа да је овај кернел старији од 1.1.92\n" "Није учитана табела Јуникод мапирања." #: src/libkfont/loadunimap.c:168 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: Број глифа (0x%x) је већи од дужине словног лика" #: src/libkfont/loadunimap.c:174 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Лош крај опсега (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:213 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: Опсег Јуникода U+%x-U+%x није исте дужине као опсег положаја словног лика 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:238 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: пратеће ђубре (%s) је занемарено" #: src/libkfont/loadunimap.c:267 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Учитавам мапу јуникода из датотеке „%s“" #: src/libkfont/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Упозорење: ред је предуг" #: src/libkfont/loadunimap.c:281 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "не учитавам празну јунимапу\n" "(ако наваљујете: користите опцију „-f“ да препишете ово)" #: src/libkfont/loadunimap.c:303 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d унос" msgstr[1] "# %d уноса" msgstr[2] "# %d уноса" #: src/libkfont/loadunimap.c:318 src/libkfont/mapscrn.c:102 #: src/libkfont/mapscrn.c:232 src/loadkeys.c:277 src/openvt.c:437 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:330 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Сачувао сам јуникод мапу у „%s“" #: src/libkfont/loadunimap.c:379 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Приложена Јуникод мапа" #: src/libkfont/mapscrn.c:96 src/libkfont/setfont.c:311 #: src/libkfont/setfont.c:423 src/libkfont/setfont.c:430 src/loadkeys.c:245 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Не могу да нађем датотеку: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:109 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Учитавам бинарну мапу екрана директно-до-словног-лика из датотеке „%s“" #: src/libkfont/mapscrn.c:113 src/libkfont/mapscrn.c:125 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Грешка читања мапе из датотеке „%s“" #: src/libkfont/mapscrn.c:120 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Учитавам бинарну мапу екрана јуникода из датотеке „%s“" #: src/libkfont/mapscrn.c:132 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Учитавам симболичку мапу екрана из датотеке „%s“" #: src/libkfont/mapscrn.c:137 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Грешка обраде симболичке мапе из „%s“, %d. ред" #: src/libkfont/mapscrn.c:264 msgid "Cannot read console map" msgstr "Не могу да прочитам мапу конзоле" #: src/libkfont/mapscrn.c:269 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Сачувао сам мапу екрана у „%s“" #: src/libkfont/psffontop.c:47 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "кратка уцс2 јуникодна табела" #: src/libkfont/psffontop.c:68 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "кратка утф8 јуникодна табела" #: src/libkfont/psffontop.c:71 msgid "bad utf8" msgstr "лоше утф8" #: src/libkfont/psffontop.c:74 msgid "unknown utf8 error" msgstr "непозната грешка утф8" #: src/libkfont/psffontop.c:99 msgid "short unicode table" msgstr "кратка јуникодна табела" #: src/libkfont/psffontop.c:174 msgid "Error reading input font" msgstr "Грешка читања улазног словног лика" #: src/libkfont/psffontop.c:180 msgid "Font is too big" msgstr "Словни лик је превелик" #: src/libkfont/psffontop.c:222 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Лош позив читања псф словног лика" #: src/libkfont/psffontop.c:238 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Неподржан режим псф датотеке (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Неподржано издање псф-а (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:269 msgid "zero input font length?" msgstr "улазни словни лик нулте дужине?" #: src/libkfont/psffontop.c:273 msgid "zero input character size?" msgstr "улазни знак нулте величине?" #: src/libkfont/psffontop.c:280 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Улазна датотека: лоша улазна дужина (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:318 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Улазна датотека: пратеће ђубре" #: src/libkfont/psffontop.c:355 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "неисправан јуникод %d" #: src/libkfont/psffontop.c:459 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Не могу да запишем заглавље датотеке словног лика" #: src/libkfont/psffontop.c:492 msgid "Cannot write font file" msgstr "Не могу да запишем датотеку словног лика" #: src/libkfont/setfont.c:59 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Лоша висина знака %d (ограничење је 128)" #: src/libkfont/setfont.c:64 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Лоша ширина знака %d (ограничење је 128)" #: src/libkfont/setfont.c:73 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "Не могу да удвостручим %dx%d словни лик (ограничење је 32x64)" #: src/libkfont/setfont.c:141 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "положај словног лика 32 није празан" #: src/libkfont/setfont.c:150 msgid "wiped it" msgstr "очистио сам га" #: src/libkfont/setfont.c:153 msgid "background will look funny" msgstr "позадина ће изгледати смешно" #: src/libkfont/setfont.c:161 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Учитавам %d-знак %dx%d словног лика из датотеке „%s“" #: src/libkfont/setfont.c:164 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Учитавам %d-знак %dx%d словног лика" #: src/libkfont/setfont.c:167 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Учитавам %d-знак %dx%d (%d) словног лика из датотеке „%s“" #: src/libkfont/setfont.c:170 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Учитавам %d-знак %dx%d (%d) словног лика" #: src/libkfont/setfont.c:253 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "грешка у „do_loadtable“" #: src/libkfont/setfont.c:258 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Учитавам табелу Јуникод мапирања..." #: src/libkfont/setfont.c:323 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Приликом учитавања неколико словних ликова, сви морају бити псф словни ликови — „%s“ то није" #: src/libkfont/setfont.c:332 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Читам %d-знак %dx%d словног лика из датотеке „%s“" #: src/libkfont/setfont.c:341 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Приликом учитавања неколико словних ликова, сви морају имати исту висину" #: src/libkfont/setfont.c:349 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Приликом учитавања неколико словних ликова, сви морају имати исту ширину" #: src/libkfont/setfont.c:415 msgid "Cannot find default font" msgstr "Не могу да нађем основни словни лик" #: src/libkfont/setfont.c:437 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Читам датотеку словног лика „%s“" #: src/libkfont/setfont.c:487 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Нема крајњег новог реда у датотеци обједињавања" #: src/libkfont/setfont.c:493 msgid "Too many files to combine" msgstr "Превише датотека за комбиновање" #: src/libkfont/setfont.c:521 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Хмм — словни лик из „поврати_словни_лик“? Користим прву половину." #: src/libkfont/setfont.c:540 msgid "Bad input file size" msgstr "Лоша величина улазне датотеке" #: src/libkfont/setfont.c:568 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Ова датотека садржи 3 словна лика: 8x8, 8x14 и 8x16. Назначите\n" "користећи опцију -8 или -14 или -16 који од њих желите да учитате.\n" #: src/libkfont/setfont.c:585 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Затражили сте величину словног лика %d, али су само 8, 14, 16 овде могући.\n" #: src/libkfont/setfont.c:636 msgid "Found nothing to save" msgstr "Нисам нашао ништа за чување" #: src/libkfont/setfont.c:640 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Не могу да запишем датотеку словног лика: %m" #: src/libkfont/setfont.c:645 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Сачувах %d-знак %dx%d словног лика из датотеке на „%s“" #: src/loadkeys.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Коришћење: %s [опција...] [датотека мапе ...]\n" #: src/loadkeys.c:67 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Основна мапа тастера: %s\n" #: src/loadkeys.c:116 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "приморава претварање у АСКРИ." #: src/loadkeys.c:117 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "исписује бинарну мапу тастера на стандардни излаз." #: src/loadkeys.c:118 msgid "clear kernel compose table." msgstr "чисти табелу слагања кернела." #: src/loadkeys.c:119 msgid "load default." msgstr "учитава основно." #: src/loadkeys.c:120 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "исписује „defkeymap.c“ на стандардни излаз." #: src/loadkeys.c:121 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "тражи и обрађује мапу тастера без радње." #: src/loadkeys.c:122 msgid "clear kernel string table." msgstr "чисти табелу ниске кернела." #: src/loadkeys.c:123 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "приморава претварање у Јуникод." #: src/loadkeys.c:146 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Не могу да направим „kbdfile“ контекст" #: src/loadkeys.c:198 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Опције „%s“ и „%s“ се међусобно искључују." #: src/loadkeys.c:215 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Упозорење: учитавам не-Јуникодну мапу тастера на Јуникодној конзоли\n" " (вероватно желите да одрадите „kbd_mode -a“?)" #: src/loadkeys.c:226 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Упозорење: учитавам Јуникодну мапу тастера на не-Јуникодној конзоли\n" " (вероватно желите да одрадите „kbd_mode -u“?)" #: src/loadkeys.c:241 src/loadkeys.c:255 src/loadkeys.c:269 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Не могу да направим „kbdfile“ примерак: %m" #: src/loadunimap.c:75 src/mapscrn.c:72 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "чува стару мапу у ДАТОТЕКУ." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Коришћење: %s [опција...] [датотека мапе]\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Коришћење: %s [опција...] – наредба\n" #: src/openvt.c:54 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Ово помагало вам помаже да покренете програм на новом виртуелном терминалу (ВТ).\n" #: src/openvt.c:153 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Не могу да нађем власника текуће конзоле!" #: src/openvt.c:284 msgid "execute the command, without forking." msgstr "извршава наредбу, без исцепивања." #: src/openvt.c:285 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "приморава отварање ВТ без проверавања." #: src/openvt.c:286 msgid "make the command a login shell." msgstr "чини наредбу шкољком пријављивања." #: src/openvt.c:287 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "проналази власника тренутног ВТ-а." #: src/openvt.c:288 msgid "switch to the new VT." msgstr "прелази на нови ВТ." #: src/openvt.c:289 msgid "wait for command to complete" msgstr "чека на наредбу да заврши" #: src/openvt.c:303 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Неисправан вт број" #: src/openvt.c:330 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Само администратор може да користи заставицу „-u“." #: src/openvt.c:359 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Не могу да нађем слободан вт" #: src/openvt.c:363 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Не могу да проверим да ли је вт %d слободан; користите „%s -f“ за приморавање." #: src/openvt.c:367 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "вт %d је у употреби; наредба је прекинута; користите „%s -f“ за приморавање." #: src/openvt.c:377 msgid "Unable to find command." msgstr "Не могу да нађем наредбу." #: src/openvt.c:412 msgid "Unable to set new session" msgstr "Не могу да подесим нову сесију" #: src/openvt.c:441 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Користим ВТ %s" #: src/openvt.c:447 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради писања/уписа" #: src/openvt.c:494 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Не могу да разместим конзолу %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Коришћење: %s ул_словлик ул_табела изл_словлик\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Коришћење: %s ул_словлик [изл_табела]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Коришћење: %s ул_словлик изл_словлик\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Коришћење: %s [-i ул_словлик] [-o изл_словлик] [-it ул_табела] [-ot изл_табела] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Лош магични број на „%s“" #: src/psfxtable.c:167 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "псф датотека са непознатом магијом" #: src/psfxtable.c:178 msgid "input font does not have an index" msgstr "улазни словни лик нема индекс" #: src/resizecons.c:149 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: неисправан број стубаца %d" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: неисправан број редова %d" #: src/resizecons.c:165 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: не могу да нађем датотеку видео режима %s" #: src/resizecons.c:182 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Неисправан број редова" #: src/resizecons.c:265 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Стари режим: %dx%d Нови режим: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:267 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Стари #редова_прегледа: %d Нови #редова_прегледа: %d Висина знака: %d\n" #: src/resizecons.c:278 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: наредба „%s“ није успела\n" #: src/resizecons.c:363 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: не заборавите да измените ТЕРМ (можда у „con%dx%d“ или „linux-%dx%d“)\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "позив је: „resizecons КОЛОНЕxРЕДОВИ“ или: „resizecons КОЛОНЕ РЕДОВИ“\n" "или: »resizecons -lines РЕДОВИ“, где за РЕДОВЕ имамо 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:416 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: не могу да добавим У/И овлашћења.\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "употреба: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:82 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка читања „%s“" #: src/screendump.c:136 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Не могу да прочитам „%s“" #: src/screendump.c:145 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Чудно ... екран је и %dx%d и %dx%d ?" #: src/screendump.c:166 msgid "Error writing screendump" msgstr "Грешка писања избачаја екрана" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Коришћење: setfont [опције_писања] [-] [нови_словни_лик..] [-m конзолна_мапа] [-u јуникодна_мапа]\n" " опције_писања (добија место пре учитавања датотеке):\n" " -o <датотека> Уписује текући словни лик у <датотеку>\n" " -O <датотека> Уписује текући словни лик и јуникодну мапу у <датотеку>\n" " -om <датотека> Уписује текућу конзолну мапу у <датотеку>\n" " -ou <датотека> Уписује текућу јуникодну мапу у <датотеку>\n" "Ако није дат ни нови словни лик ни опција „-[o|O|om|ou|m|u]“,\n" "основни словни лик се учитава:\n" " setfont Учитава словни лик „default[.gz]“\n" " setfont - Учитава словни лик „default8x[.gz]“\n" "Опција „-“ бира словни лик из кодне странице који садржи тр словна лика:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Учитава 8x словни лик из „codepage.cp“\n" "Изричито (са „-m“ или „-u“) или подразумевано (у датотеци словног лика) дата мапирања\n" "биће учитана и, у случају конзолних мапа, активирана.\n" " -h (без размака) Преписује висину словног лика.\n" " -d Удвостручава величину словног лика хоризонтално и вертикално.\n" " -m Учитава мапу екрана конзоле.\n" " -u Учитава јуникод мапу словног лика.\n" " -m ништа Потискује учитавање и активирање мапе екрана.\n" " -u ништа Потискује учитавање јуникод мапе.\n" " -v Бива опширан.\n" " -C Указује који конзолни уређај ће се користити.\n" " -V Исписује издање и излази.\n" "Датотеке се учитавају из текућег директоријума или из „%s/*/“.\n" #: src/setfont.c:138 msgid "Too many input files." msgstr "Превише улазних датотека." #: src/setfont.c:144 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Не могу да вратим и из РОМ-а знака и из датотеке. Словни лик није измењен." #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Коришћење: %s [опција...] код_прегледа тастер-код ...\n" #: src/setkeycodes.c:30 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(где је код_прегледа или „xx“ или „e0xx“, дат у хексадецималном облику,\n" "а тастер-код је дат у децималном)\n" #: src/setkeycodes.c:68 msgid "error reading scancode" msgstr "грешка читања кода прегледа" #: src/setkeycodes.c:73 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Аргумент је ван опсега: %s" #: src/setkeycodes.c:78 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "Аргумент мора бити позитиван: %s" #: src/setkeycodes.c:155 msgid "code outside bounds" msgstr "код је ван граница" #: src/setkeycodes.c:164 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "нисам успео да подесим код прегледа %x у тастер-код %d: „ioctl KDSETKEYCODE“" #: src/setleds.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Коришћење: %s [опција...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:41 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Стога,\n" "\t„setleds +caps -num“\n" "ће подесити Закључавање_слова, очистити Закључавање_бројева и оставити Закључавање_премицања непромењеним.\n" "Подешавања пре и после промене (ако их има) се пријављују\n" "када је дата опција „-v“ или када се не тражи никаква промена.\n" "Обично, „setleds“ утиче на подешавања заставице „vt“\n" "(а она се углавном огледају у лампицама).\n" "Са „-L“, „setleds“ само подешава лампице, а оставља заставице на миру.\n" "Са „-D“, „setleds“ подешава обе заставице и основне заставице, тако\n" "да накнадно поништавање неће изменити заставице.\n" #: src/setleds.c:77 msgid "on " msgstr "укљ " #: src/setleds.c:77 msgid "off" msgstr "искљ" #: src/setleds.c:121 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Грешка читања текућег подешавања лед-а. Можда стандардни улаз није ВТ?: „ioctl KDGETLED“" #: src/setleds.c:157 src/setleds.c:176 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Грешка читања текућег подешавања лампице из „/dev/kbd“: „ioctl %s“" #: src/setleds.c:161 src/setleds.c:180 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "„ioctl %s“ је недоступно?" #: src/setleds.c:244 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "мења и ВТ заставице и њихова основна подешавања." #: src/setleds.c:245 msgid "change the VT flags." msgstr "мења ВТ заставице." #: src/setleds.c:246 msgid "change only the leds." msgstr "мења само лампице." #: src/setleds.c:323 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Грешка повраћаја режима лампице" #: src/setleds.c:331 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Текуће основне заставице: " #: src/setleds.c:335 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Текуће заставице: " #: src/setleds.c:339 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Текуће лампице: " #: src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Старе основне заставице: " #: src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Нове основне заставице: " #: src/setleds.c:363 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Старе заставице: " #: src/setleds.c:365 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Нове заставице: " #: src/setleds.c:378 src/setleds.c:387 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Старе лампице: " #: src/setleds.c:380 src/setleds.c:389 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Нове лампице: " #: src/setmetamode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Коришћење: %s [опција...] [аргумент]\n" #: src/setmetamode.c:30 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Аргументи:\n" " metabit сума тастера означена високим бит скупом.\n" " escprefix одређује да ли притисак мета (alt) тастера\n" " ствара „ESC“ (\\033) префикс за којим следи\n" " сума тстера.\n" #: src/setmetamode.c:69 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Мета тастер подешава високи бит поретка" #: src/setmetamode.c:72 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Мета тастер даје префикс есц" #: src/setmetamode.c:75 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Чудан режим за Мета тастер?" #: src/setmetamode.c:161 #, c-format msgid "old state: " msgstr "старо стање: " #: src/setmetamode.c:166 #, c-format msgid "new state: " msgstr "ново стање: " #: src/setvesablank.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Коришћење: %s УКЉ|укљ|искљ\n" #: src/setvtrgb.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Коришћење: %s [опција...] [вга|ДАТОТЕКА|-]\n" #: src/setvtrgb.c:47 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Ако користите параметар ДАТОТЕКА, може бити или у децималном\n" "или у хексадецималном запису, а биће откривен у време рада.\n" "\n" "Децимални запис ДАТОТЕКА треба да буде од тачно 3 реда зарезом\n" "раздвојених децималних вредности за ЦРВЕНУ, ЗЕЛЕНУ и ПЛАВУ.\n" "\n" "Да посејете исправну ДАТОТЕКУ:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ДАТОТЕКА\n" "\n" "Хексадецимални запис ДАТОТЕКА треба да буде од тачно 16 редова хекс\n" "тројки за ЦРВЕНУ, ЗЕЛЕНУ и ПЛАВУ, са префиксом знака за број (#).\n" "На пример:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "И тако редом, за свих 16 боја.\n" #: src/setvtrgb.c:101 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Грешка: %s: Неисправна вредност у пољу „%u“ у %u. реду." #: src/setvtrgb.c:108 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Грешка: %s: Недовољан број поља у %u. реду." #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Грешка: %s: %u. ред је завршио неочекивано." #: src/setvtrgb.c:117 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Грешка: %s: %u. ред је предуг." #: src/setvtrgb.c:131 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Грешка: %s: Недовољан број боја/редова: %u" #: src/setvtrgb.c:134 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Грешка: %s: Неисправна вредност у %u. реду." #: src/setvtrgb.c:150 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Грешка: %s: Датотека је неочекивано завршила." #: src/showconsolefont.c:35 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "нисам успео да повратим изворну табелу превода" #: src/showconsolefont.c:39 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "нисам успео да повратим изворну јунимапу" #: src/showconsolefont.c:58 msgid "cannot change translation table" msgstr "не могу да променим табелу превода" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(вероватно након учитавања словног лика са „setfont font“)\n" #: src/showconsolefont.c:155 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "не исписује табелу словног лика, само показује: РЕДОВ×СТУПЦИ×УКУПНО и излази." #: src/showconsolefont.c:213 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Број знакова: %u\n" #: src/showconsolefont.c:214 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Ширина слова: %u\n" #: src/showconsolefont.c:215 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Висина слова: %u\n" #: src/showconsolefont.c:226 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Приказујем %d-знака словни лик\n" "\n" #: src/showkey.c:51 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?НЕПОЗНАТО?" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "кб режим беше „%s“\n" #: src/showkey.c:56 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ ако покушавате ово под Икс-ом, можда неће радити\n" "пошто Икс сервер такође чита „/dev/console“ ]\n" #: src/showkey.c:76 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "ухватих сигнал %d, чистим...\n" #: src/showkey.c:142 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "приказује децималне/окталне/хексадецималне вредности тастера." #: src/showkey.c:143 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "приказује само сирове кодове скенирања." #: src/showkey.c:144 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "приказује само протумачене тастер-кодове (основно)." #: src/showkey.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Притисните неки тастер — Ктрл-Д ће окончати овај програм\n" "\n" #: src/showkey.c:261 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "притисните неки тастер (програм ће завршити 10 сек. након последњег притиска тастера)...\n" #: src/showkey.c:285 msgid "release" msgstr "отпусти" #: src/showkey.c:285 msgid "press" msgstr "притисни" #: src/showkey.c:295 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "тастер-код %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Покушајте опет касније.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Читав приказ конзоле је сада потпуно закључан „%s“-ом.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "„%s“ је сада закључан „%s“-ом.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "КОристите Алт-функцијски тастер да пређете на друге виртуелне конзоле." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више информација.\n" #: src/vlock/parse.c:61 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: закључајте виртуелне конзоле, сачувавши вашу текућу сесију.\n" "Употреба: %s [опције]\n" " Где су [опције] неке од:\n" "-c или --current: закључава само ову виртуелну конзолу, дозвољавајући\n" " кориснику да се пребацује на друге виртуелне конзоле.\n" "-a или --all: закључава све виртуелне конзоле не дозвољавајући другим\n" " корисницима да мењају виртуелне конзоле.\n" "-v или --version: Исписује број издања влок-а и излази.\n" "-h или --help: Исписује ову поруку помоћи и излази.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "непознат корисник" #: src/vlock/vlock.c:55 msgid "stdin is not a tty" msgstr "стандардни улаз није конзола" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Ова конзола (%s) није виртуелна конзола.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Приказ читаве конзоле се не може закључати.\n" #~ msgid "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d" #~ msgstr "GIO_FONTX: број знакова у словном лику не може бити већи од %d" #~ msgid "getfont called with count<256" #~ msgstr "„getfont“ је позвано са бројем<256" #~ msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" #~ msgstr "„getfont“ коришћењем „GIO_FONT“-а треба „buf“" #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "употреба: chvt N\n" #~ msgid "%s: unknown option\n" #~ msgstr "%s: непозната опција\n" #~ msgid "dumpkeys version %s" #~ msgstr "„dumpkeys“ издање %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "usage: dumpkeys [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t display this help text\n" #~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" #~ "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" #~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" #~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n" #~ "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n" #~ "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "употреба: dumpkeys [опције...]\n" #~ "\n" #~ "исправне опције су:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t приказује овај текст помоћи\n" #~ "\t-i --short-info\t приказује податке о управљачком програму тастатуре\n" #~ "\t-l -s --long-info приказује горње и симболе познате кључевима учитавања\n" #~ "\t-n --numeric\t приказује табелу тастера у хексадецималном запису\n" #~ "\t-f --full-table\t не користи прибелешке пречица, један ред по коду кључа\n" #~ "\t-1 --separate-lines један ред по пару (измењивач,код_тастера)\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t приказује само ниске функцијских тастера\n" #~ "\t-k --keys-only\t приказује само свезе тастера\n" #~ "\t-d --compose-only приказује само комбинације саставног тастера\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgid "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t print version number\n" #~ msgstr "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t исписује број издања\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help display this help text\n" #~ "\t-V --version display program version\n" #~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" #~ msgstr "" #~ "%s издање %s\n" #~ "\n" #~ "Употреба: %s [опције]\n" #~ "\n" #~ "Исправне опције су:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help приказује овај текст помоћи\n" #~ "\t-V --version приказује издање програма\n" #~ "\t-n --next-available приказује број следећег недодељеног ВТ-а\n" #~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" #~ msgstr "Не могу да добавим описник датотеке који упућује на конзолу\n" #~ msgid "usage: getkeycodes\n" #~ msgstr "употреба: getkeycodes\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба:\n" #~ "\t%s [-s] [-C конзола]\n" #~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" #~ msgstr "Грешка: Непозната радња: %s\n" #~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #~ msgstr "употреба: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C уређај]\n" #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "Употреба: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r проток] [-d застој]\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: нема више меморије\n" #~ msgid "assuming iso-8859-15 %s" #~ msgstr "подразумевам исо-8859-15 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-2 %s" #~ msgstr "подразумевам исо-8859-2 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-3 %s" #~ msgstr "подразумевам исо-8859-3 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-4 %s" #~ msgstr "подразумевам исо-8859-4 %s" #~ msgid "" #~ "loadkeys version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " the console device to be used\n" #~ " -d --default load \"%s\"\n" #~ " -h --help display this help text\n" #~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #~ " -p --parse search and parse keymap without action\n" #~ " -q --quiet suppress all normal output\n" #~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #~ " -v --verbose report the changes\n" #~ " -V --version print version number\n" #~ msgstr "" #~ "„loadkeys“ издање %s\n" #~ "\n" #~ "Употреба: %s [опција...] [датотека_мапе...]\n" #~ "\n" #~ "Исправне опције су:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii приморава претварање у АСКРИ\n" #~ " -b --bkeymap шаље бинарну мапу тастера на стандардни излаз\n" #~ " -c --clearcompose чисти саставну табелу кернела\n" #~ " -C --console=дттка\n" #~ " конзолни уређај за коришћење\n" #~ " -d --default учитава „%s“\n" #~ " -h --help приказује овај текст помоћи\n" #~ " -m --mktable исписује „defkeymap.c“ на стандардни излаз\n" #~ " -p --parse тражи и обрађује мапу тастера без радње\n" #~ " -q --quiet потискује све нормалне излазе\n" #~ " -s --clearstrings чисти табелу ниске кернела\n" #~ " -u --unicode приморава претварање у Јуникод\n" #~ " -v --verbose извештава о изменама\n" #~ " -V --version исписује број издања\n" #~ msgid "Cannot find %s\n" #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба:\n" #~ "\t%s [-C конзола] [-o map.orig]\n" #~ msgid "Bad input line: %s\n" #~ msgstr "Лош улазни ред: %s\n" #~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" #~ msgstr "%s: Лош опсег Јуникода који одговара опсегу положаја словног лика 0x%x-0x%x\n" #~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" #~ msgstr "%s: %s: Упозорење: ред је предуг\n" #~ msgid "entries" #~ msgstr "уноси" #~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" #~ msgstr "мапсцрн: не могу да отворим датотеку мапе „_%s_“\n" #~ msgid "Cannot stat map file" #~ msgstr "Не могу да добавим податке о датотеци мапе" #~ msgid "Error writing map to file\n" #~ msgstr "Грешка писања мапе у датотеку\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #~ "\n" #~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" #~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #~ " -l, --login make the command a login shell;\n" #~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" #~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" #~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" #~ " -V, --version print program version and exit;\n" #~ " -h, --help output a brief help message.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ] —— наредба\n" #~ "\n" #~ "T (VT).\n" #~ "\n" #~ "Опције:\n" #~ " -c, --console=БРОЈ користи дати број ВТ-а;\n" #~ " -e, --exec извршава наредбу, без расцепљивања;\n" #~ " -f, --force приморава отварање ВТ-а без провере;\n" #~ " -l, --login чини наредбу љуском пријављивања;\n" #~ " -u, --user проналази власника текућег ВТ-а;\n" #~ " -s, --switch пребацује се на нови ВТ;\n" #~ " -w, --wait чека на завршетак наредбе;\n" #~ " -v, --verbose исписује поруку за сваку радњу;\n" #~ " -V, --version исписује издање програма и излази;\n" #~ " -h, --help исписује кратку поруку помоћи.\n" #~ "\n" #~ msgid "Activation interrupted?" #~ msgstr "Да ли је прекинуто активирање?" #~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" #~ msgstr "%s: Лош улазни ред: %s\n" #~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" #~ msgstr "%s: Број глифа (0x%lx) прелази крај словног лика\n" #~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" #~ msgstr "%s: Лош крај опсега (0x%lx)\n" #~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" #~ msgstr "%s: Према опсегу положаја словног лика, овде би требао да буде опсег Јуникода\n" #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" #~ msgstr "не могу да прочитам „%s“, и не могу да избацим „ioctl“\n" #~ msgid "Cannot open font file %s\n" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n" #~ msgid "Cannot find %s font\n" #~ msgstr "Не могу да нађем словни лик „%s“\n" #~ msgid "even number of arguments expected" #~ msgstr "очекиван је паран број аргумената" #~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" #~ msgstr "Грешка читања текућег подешавања заставица. Можда нисте на конзоли?: „ioctl KDGKBLED“" #~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgstr "Грешка читања текућег подешавања лампице из „/dev/kbd“: „ioctl KIOCSLED“" #~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n" #~ msgstr "„KIOCSLED“ није доступно?\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба:\n" #~ "\tsetmetamode [ мета_бит | мета | бит | есц_префикс | есц | префикс ]\n" #~ "Сваки вт има свој умножак овог бита. Користите\n" #~ "\tsetmetamode [арг] < /dev/ttyn\n" #~ "за промену подешавања другог вт-а.\n" #~ "Подешавање пре и након измене се извештава.\n" #~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgstr "Грешка читања текућег подешавања. Можда стандардни улаз није ВТ?: „ioctl KDGKBMETA“" #~ msgid "usage: %s\n" #~ msgstr "употреба: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ " -V --version Print version number and exit.\n" #~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" #~ " -v Be more verbose.\n" #~ " -i Don't print out the font table, just show\n" #~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "употреба: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(вероватно након учитавања словног лика са „setfont font“)\n" #~ "\n" #~ "Исправне опције су:\n" #~ " -V --version Исписује број издања и излази.\n" #~ " -C tty Уређај из кога се чита словни лик. Основно: текућа конзола.\n" #~ " -v Бива опширнији.\n" #~ " -i Не исписује табелу словних ликова, само приказује\n" #~ " РЕДОВИxКОЛОНЕxУКУПНО и излази.\n" #~ msgid "" #~ "showkey version %s\n" #~ "\n" #~ "usage: showkey [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" #~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" #~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" #~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" #~ "\t-V --version\tprint version number\n" #~ msgstr "" #~ "„showkey“ издање %s\n" #~ "\n" #~ "употреба: showkey [опције...]\n" #~ "\n" #~ "исправне опције су:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tприказује овај текст помоћи\n" #~ "\t-a --ascii\tприказује децималне/окталне/хексадецималне вредности тастера\n" #~ "\t-s --scancodes\tприказује само сирове кодове прегледа\n" #~ "\t-k --keycodes\tисписује само преведене кодове тастера (осново)\n" #~ "\t-V --version\tисписује број издања\n" #~ msgid "usage: totextmode\n" #~ msgstr "употреба: totextmode\n"