# Klavaro translation to Kazakh. # Copyright (C) 2013 the Klavaro team. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Myrza Taizhanov , 2009. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-20 13:33-0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-20 08:38+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh <(nothing)>\n" "Language: kk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Тағы да бір теруді үйретуші" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Басты мәзір" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Алғашқы оқуға ұялмаңыз!" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Дұрыс теруге үйреніңіз" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Саусақтарыңызға бастапқы машықтану." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "First steps with initial training" msgstr "Бастапқы машықтанумен алғашқы қадамдар" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Кездейсоқ жаттығулар көмегімен пернетақтаны есте сақтау." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "Practice with random keys" msgstr "Кездейсоқ пернелермен машықтану" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Кездейсоқ сөздік жаттығулар көмегімен теру машығын үдету." #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Practice with random words" msgstr "Кездейсоқ сөздермен машықтану" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Толық мәтіндер көмегімен тәжірибе жинау." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Толық мәтіндермен машықтану" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "1 мен 2 модульге пернетақта жаймасы. Сондай-ақ жаттықтыққа сайыста " "қолданылады." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "_Keyboard:" msgstr "П_ернетақта:" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "3 пен 4 модульдеріне тіл" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Language:" msgstr "Ті_л:" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Variant" msgstr "Нұсқа" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Country / Custom" msgstr "Ел / Таңдауыңызша" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Your language here." msgstr "Сіздің тіліңіз осында." #: ../data/klavaro.glade.h:21 #| msgid "Speed" msgid "Speech" msgstr "Сөйлеу" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Little tip about this program." msgstr "Бағдарлама жөнінде бір ауыз сөз." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "_Help" msgstr "Кө_мек" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "General information about the program." msgstr "Бағдарлама жөніңде жалпы ақпарат." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "_About..." msgstr "Осы _туралы..." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Қолданбадан қазір шығу." #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Басқа жаттығулар/сабақтарды жүктеу" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "_Other texts" msgstr "Ба_сқа да мәтіндер" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "_Lesson:" msgstr "Са_бақ:" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Осы сабақта қолданылатын әріптер жиынын өзгерту." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "44-50 сабақтарда қолданылатын әріптер жиынын өзгерту." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Бұл арнайы жаттығу, сіздің қателеріңізге бейімделген." #: ../data/klavaro.glade.h:34 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Мәтінмен шынығу үшін оны осында ұстап тартып әкеліңіз." #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Жаттығуды қайта бастау үшін осында шертіңіз. ЫсПер:[Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Виртуалды пернетақтаны мен саусақ пен пернелер қатынасын көрсету." #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "_Keyboard" msgstr "Перн_етақта" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Жаттығу терезесінде қолданылатын қаріпті таңдау." #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Font" msgstr "Қарі_п" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Жағымды дыбысты естуді қаласаңыз, осыны белгілеңіз." #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "_Beep" msgstr "Д_ыбыс" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Co_urse information" msgstr "Курс ақ_параты" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Жаттығу бойынша үйрену үрдісін көрсететін сызба." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "_Progress" msgstr "Үрді_с" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Басқа да пайдаланушылардың ішкі және сыртқы нәтижесін көрсету." #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "_Top 10" msgstr "Алға_шқы 10-дық" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Return to the main menu." msgstr "Басты мәзірге оралу." #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "B_ack to menu" msgstr "Мә_зірге оралу" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Close this window." msgstr "Осы терезені жабу." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Font definition" msgstr "Қаріп сипаттамасы" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Top 10" msgstr "Алғашқы 10-дық" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Show extra information" msgstr "Қосымша ақпаратты көрсету" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Hide extra information" msgstr "Қосымша ақпаратты жасыру" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Ішкі нәтижені сайтқа жариялау." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "_Participate" msgstr "Қат_ысу" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Бірінші қатардағылар тізімін интернеттен алу." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "_Update" msgstr "Жаңар_ту" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "'Klavaro' жөнінде" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Еске сақтаңыз: сізді де біреу сүйеді!" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Тандалған перне жаймасын өшіру." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "Батырмалар ауыстырғышы. Үлкен және кіші әріптерін теру айырмашылығы." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPACE BAR" #: ../data/klavaro.glade.h:65 ../src/keyboard.c:1604 msgid "thumbs" msgstr "бас саусақтар" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "S_ave as:" msgstr "Қала_йша сақтау:" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Show previous screen." msgstr "Алдыңғы экранды көрсету." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Previous step" msgstr "_Алдыңғы қадам" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Show next screen." msgstr "Келесі экранды көрсету." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "_Next step" msgstr "_Келесі қадам" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Return without any modification." msgstr "Еш өзгерусіз шығу." #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "_Cancel" msgstr "Б_ас тарту" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Пернетақта жаймасын жоғарыда аталған атпен сақтау." #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "_Save and use" msgstr "Сақ_тау мен қолдану" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "Мына әдемі қолдарды экранда көргіңіз келсе, осыны белгілеңіз." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Keep hands" msgstr "Қ_олдарды көрсету" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Change language" msgstr "Тілді ауыстыру" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Attention!" msgstr "Ескерту!" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Do you confirm?" msgstr "Сіз сенімдісіз бе?" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_No" msgstr "Ж_оқ" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Yes" msgstr "_Ия" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Re_name:" msgstr "Ат_ын ауыстыру:" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Rename the selected item." msgstr "Белгіленген бөлік атын ауыстыру." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in " "UTF-8." msgstr "Мәтіндік файлды оқу мен көшіру. Файл UTF-8 кодына сай болу керек." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Open text file" msgstr "Мәті_ндік файлды ашу" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Алмасу буферіндегі мәтінді кірістіру." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Ал_масу буферінен кірістіру" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Remove the selected item." msgstr "Белгіленген бөлікті өшіру." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Remove copied file" msgstr "Кө_шірілген файлды өшіру" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Жаңа жаттығуды жасау үшін белгіленген бөлікті іске асыру." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Apply" msgstr "Іс_ке асыру" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Прогресс" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Барлық үрдіс ақпаратын өшіру, әр модуль үшін." #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Reset" msgstr "_Тастау" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Жаттығуға оралу үшін мына терезені жабу." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Файлды таңдау" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "Help?" msgstr "Көмек?" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Бағдарламаның басты мәзірі сізбен дос. Тек қалаған жаттығуды таңданыз. Экран " "бетіндегі кез-келген батырмаға басуға қобалжымаңыз. Батырма өткір пышақ емес!" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Басқару батырмаларында да кеңестер бар, тышқанды апарғанда көрсетіледі. Бұл " "кеңестердің әсері көп. Оны істе көру үшін, төмендегі батырмаға тышқанды " "апарыңыз, шертпей-ақ үстіне орнатыңыз, және біраз күтіңіз..." #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Бұл - кеңес. Енді бұл батырманы шертіп, басты мәзірге оралыңыз." #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(Таңдауыңызша)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Таңдауыңызшаны түзету)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(Бастапқы)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Сөйлеу режимі (сөйлеу синтезаторына байланысты: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1257 msgid "Introduction" msgstr "Мазмұны" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Бастапқы сабақ" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Бейімделу" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1294 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдық" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1308 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Жаттықтық" #: ../src/callbacks.c:456 ../src/tutor.c:391 msgid "Keys:" msgstr "Пернелер:" #: ../src/callbacks.c:846 ../src/callbacks.c:862 msgid "Connecting..." msgstr "Байланыс орнату..." #: ../src/callbacks.c:1133 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Пайдаланушы жаймасын алмастыру" #: ../src/callbacks.c:1135 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Бұл бар болып тұрған пернетақта жаймасын АЛМАСТЫРАДЫ." #: ../src/callbacks.c:1142 msgid "Remove user layout" msgstr "Пайдаланушы жаймасын өшіру" #: ../src/callbacks.c:1144 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Бұл бар болып тұрған пернетақта жаймасын ӨШІРЕДІ." #: ../src/callbacks.c:1151 msgid "Reset progress data" msgstr "Үрдіс ақпаратын өшіру" #: ../src/callbacks.c:1152 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Бұл бар графиктердің барлық ақпаратын ӨШІРЕДІ." #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Дәлдік" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/tutor.c:1134 msgid "(WPM)" msgstr "(Сөз/мин)" #: ../src/callbacks.c:1300 msgid "Errors" msgstr "Қателер" #: ../src/callbacks.c:1303 msgid "Touch times (s)" msgstr "Тию саны" #: ../src/callbacks.c:1311 ../src/tutor.c:1161 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Нәтиже" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1571 #| msgid "When" msgid "en" msgstr "kk" #: ../src/translation.c:576 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "Бастапқы сабақ экран бетіндегі таңбаларды оқып, сәйкес пернелерді басуды " "үйрену үшін арналған. Есте сақтаңыз - әр уақытта қолдарыңызды сәйкес " "пернелерге дұрыс ұстаныз (басты мәзір мазмұнынан қара)." #: ../src/translation.c:580 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "Әр серияда қолданылатын пернелер жиыны жоғарыдағы хабарлау бөлігінде " "көрсетіледі. [Space], [Shift] және [Enter] пернелері көрсетілмесе де, олар " "өте жиі қолданылады." #: ../src/translation.c:583 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "Төмендегі хабарлау бөлігі терген перненің соңынан жүреді. Егер қажет болса, " "сізге қажетті өзгерістерді хабарлап, көрсетіп отырады." #: ../src/translation.c:587 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Мұнда барлық батырмамен машықтануға болады. Сан мен таңбалар араласқан " "кездейсоқ сөйлемдер де болады." #: ../src/translation.c:590 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Сабақ құрамасының тілі мен пернетақтаны өзара тәуелсіз қылу үшін, айтуға " "болатын әріптер жиындары кездеспеуі мүмкін. Нақты сөйлемдер үшін басты " "мәзірдегі төртінші бөлікті таңдауды өтінеміз (жаттықтық жөнінде)." #: ../src/translation.c:594 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Әрбір жаттығудан кейін қосымша нұсқаулық пен сіз меңгерген қысқаша " "статистика көрсетіледі." #: ../src/translation.c:598 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Бұл жаттығу үйренуде екіншіге ұқсас болып келеді. Айырмашылығы - бұл жерде " "сіз нақты сөздерді тересіз." #: ../src/translation.c:601 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "Бағдарламаның негізгі тілі осында да қолданылады. Бірақ, сізге басқа да бір " "мәтіндерді таңдауға болады. Жоғарыдағы 'Басқа' батырмасына шертіп, қажетті " "мәтіндік файлды қоса аласыз." #: ../src/translation.c:605 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "Бұл жаттығу теру жылдамдығына арналған. Сонымен, сізге енді шынымен тез теру " "керек болады, оған жарасаңыз, мен сіз үшін қуанышты боламын!" #: ../src/translation.c:609 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Біз қазір мағынасы бар сөйлемдер мен параграфтарды қолданамыз. Егер сіз не " "теріп жатқанын түсінуге тырыссаңыз, бұл сізге теру кезінде қапы келтіруі " "мүмкін. Алдыңғы сабақтың мақсаты сізге мәтінді түсінбей-ақ және ойланбай " "теру болған." #: ../src/translation.c:613 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Біз сізге сіз не теріп жатқанын түсінбей, робот секілді теруді айтқымыз " "келмейді. Біздің мақсат теру шеберлігін дамыту, игері жүру, теруді демалу, " "жүру сияқты автоматты қылу. Шамалы жетістіктен кейін теру шеберлігі " "автоматты болып, аз көңіл бөлуді сұрайды. Содан кейін ғана мәтіннің " "мазмұнына назар аудара аласыз." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Бұл жаттығулар ұзақтау. Әр жаттығу үш параграфтан тұрады және минималды " "жылдамдықты қажет етіп, ритм мен дәлдікке көңіл бөлінеді. Мұнда сізге өшіру " "батырмасымен қателерді түзеуге керек болады. Басқаша айтқанда, тек қатесіз " "енгізу есепке алынады." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1075 msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recommendations." msgstr "" "Теру кезінде қол мен саусақтарды дұрыс орналастыру реті маңызды рөлге ие. " "Келесі нұсқаумен жүрсеңіз, тезірек үйренесіз және жылдамырақ тере алатын " "боласыз." #: ../src/keyboard.c:1078 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "Сұқ саусақтар пернетақтаның ортасында орналасқан кертігі бар екі перненің " "үстінде орналасады." #: ../src/keyboard.c:1081 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Саусақтарыныз орнықты позицияға бөленуге 'тактилді кертік' жасалынған. Осы " "арқылы пернетақтаға қарау қажет емес, тек кертікті сезсеңіз болады." #: ../src/keyboard.c:1085 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "Қалған саусақтардың орналасу реті сұқ саусақтың қатарынан басталады." #: ../src/keyboard.c:1088 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Бас саусақтың сыртқы шеті пробел пернесінде орналасады." #: ../src/keyboard.c:1090 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "Білезікке жақын орналасқан қолдың бөлігі пернетақта сыртында болу керек. Бұл " "ұстамсыз қолдың тез шаршауына әкеледі." #: ../src/keyboard.c:1093 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Бұл қолдардың басты орналасуы. Осы орналасудан саусақтар бүкіл пернетақтамен " "жылжып, барлық пернелерге ыңғайлы және тез жетеді. Осы мақсатқа жету үшін " "саусақтар мен пернелер арасындағы қатынасты үйренуіңіз қажет, яғни, әр " "саусақтың тек ол басатын пернелер жиыны бар. Бұл қатынасты бастапқы курсты " "аяқтаған кезде үйренесіз." #: ../src/keyboard.c:1099 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Саусақтар мен пернелер өзара қатынасын үйрену кезінде, тек пернені басу тиіс " "саусақты жылжытып, қалған саусақтар өз орнында қалуы керек." #: ../src/keyboard.c:1103 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Өзара қатынасын есте сақтағаннан кейін, алдыңғы ережеден біраз демала " "аласыз, жылдам теруге жете аласыз." #: ../src/keyboard.c:1106 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Басты курстан бастау үшін дайын болуыңыз керек. Шебер теруші болу сізден күш " "салуды мен назарыңызды талап етеді. Ол қасиеттер сізден табылатынына сенеміз!" #: ../src/keyboard.c:1117 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Қадам № %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1121 msgid "To position the hands" msgstr "Қолдар орналасуы" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1206 msgid "Go ahead!" msgstr "Ақ жол!" #: ../src/keyboard.c:1215 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Саусақ пен батырманың байланысы" #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Кез-келген батырманы басу қай саусақты қолдану керегін көрсетеді:" #: ../src/keyboard.c:1257 ../src/keyboard.c:1297 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: ../src/keyboard.c:1346 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Басқа пернетақта жаймасын жасау немесе өзгерту" #: ../src/keyboard.c:1592 ../src/keyboard.c:1616 msgid "small finger" msgstr "кішкентай саусақ" #: ../src/keyboard.c:1595 ../src/keyboard.c:1613 msgid "ring finger" msgstr "кіші саусақ" #: ../src/keyboard.c:1598 ../src/keyboard.c:1610 msgid "middle finger" msgstr "орта саусақ" #: ../src/keyboard.c:1601 ../src/keyboard.c:1607 msgid "index finger" msgstr "сұқ саусақ" #: ../src/keyboard.c:1702 msgid "Press and edit me" msgstr "Маған басып, өзгерт" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "Сабақ:" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "Параграфтар:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Бастапқы сабақ" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Бейімделу" #: ../src/tutor.c:227 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Бейімделу жаттығулары: пернетақтаның барлық батырмасын баса саусақтарды " "қозғалтуға автоматтандыру." #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Жылдамдық" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Жылдамдық жаттығулары: шын сөздерді теруді үдету." #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Жаттықтық" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Жаттықтық жаттығулары: параграфтарды теру кезіндегі дәлдікке шынығу." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Жаттығу соңы. Басқасын бастау үшін [Enter] басыңыз." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Пернелер орналасу орындарына үйрену." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Жаттығуды бастау үшін кез-келген пернені басыңыз." #: ../src/tutor.c:440 ../src/tutor.c:443 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Дайын болғаннан кейін теруді бастаңыз." #: ../src/tutor.c:441 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Қателерді түзету үшін backspace қолданыңыз." #: ../src/tutor.c:885 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "ps.: бұл сессияға қайта кіруге болмайды: (%i) терілген символдың саны %i " "мәнінен үлкен болу керек." #: ../src/tutor.c:932 msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../src/tutor.c:1001 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: Сіз Бірінші 10 қатарына ендіңіз, Бәрекелді!" #: ../src/tutor.c:1013 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "ps.: жаңа ғана терілген мәтін берілген тілдегі шын мәтінге ұқсамайтын " "секілді: біздің 'Бірінші 10' қатарына кіре алмайсыз." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1061 msgid "STATISTICS" msgstr "СТАТИСТИКА" #: ../src/tutor.c:1062 msgid "Elapsed time:" msgstr "Кеткен уақыт:" #: ../src/tutor.c:1063 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "минут және" #: ../src/tutor.c:1064 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунд" #: ../src/tutor.c:1065 msgid "Error ratio:" msgstr "Қателер:" #: ../src/tutor.c:1065 msgid "Accuracy:" msgstr "Тиянақтылық:" #: ../src/tutor.c:1086 ../src/tutor.c:1111 ../src/tutor.c:1134 #: ../src/tutor.c:1160 msgid "Goal:" msgstr "Мақсаты:" #: ../src/tutor.c:1093 msgid "Characters per second:" msgstr "Секундына таңба:" #: ../src/tutor.c:1111 msgid "(CPS)" msgstr "(Таңба/сек)" #: ../src/tutor.c:1116 msgid "Words per minute:" msgstr "Минутына сөз:" #: ../src/tutor.c:1141 msgid "Fluidness:" msgstr "Жаттықтылық:" #: ../src/tutor.c:1168 msgid "Comments:" msgstr "Пікірлер:" #: ../src/tutor.c:1650 msgid "space" msgstr "бос аралық" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1655 msgid "wye" msgstr "игрек" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1659 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1665 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1669 msgid "quote" msgstr "тырнақша" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1673 msgid "ampersand" msgstr "амперсанд" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:304 msgid "Character" msgstr "Таңба" #: ../src/plot.c:315 msgid "Date & Time" msgstr "Күні және уақыты" #: ../src/basic.c:331 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Пернелер позициясын жаттауыңыз керек!" #: ../src/basic.c:332 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Құттықтаймыз!\n" " Сіз бастапқы сабақты бітірдіңіз.\n" " Енді келесі бейімделу сабағына көшіңіз.\n" " Бұл сізге ұқыпты теруге үйретеді.\n" #: ../src/basic.c:338 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Жақсы, сіз бұны соқтыңыз!\n" " Келесі сабаққа көшіңіз.\n" #: ../src/adaptability.c:217 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Сіздің ұқыптылық пайызыңыз 90%-дан төмен...\n" " Қайтадан тапсыра аласыз ба?\n" #: ../src/adaptability.c:222 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Сіз жақсы жасайсыз. Бірақ...\n" " 95% ұқыптылыққа жасай аласыз ба?\n" #: ../src/adaptability.c:225 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Сіз мына жердесіз, бірақ ұқыптылығыңыз %.0f%% мәнінен аса алмай тұр.\n" " Тағы да бір рет теріп көріңіз немесе басқа жаттығуды алыңыз.\n" #: ../src/adaptability.c:232 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Өте жақсы!\n" " Сіз %.0f%% ұқыптылығымен бітірдіңіз.\n" " Қазір жылдамдықты арттыру уақыты келді.\n" " Басты мәзірдегі үшінші жаттығуға көшіңіз.\n" #: ../src/velocity.c:313 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Енгізілген не тасталған" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Сіз тек бастауыш екенсіз.\n" " Шыдамды бол, күнде қайталап отыр, қатты ашуланба:\n" " тұрақты қайталау сізді жылдамдыққа әкеледі.\n" #: ../src/velocity.c:436 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Жылдамдық жолына әлі түспегенсіз. Сіз мұнан да жақсы жасай аласыз...\n" " Ең болмағанда минутына 20 сөз теріп көріңіз.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Сіз жақсы тересіз, бірақ кішкене тездетсеңіз жақсы болатын еді.\n" " Және де ұқыптылықты ұмытпаңыз. Минутына 30 сөз теріп көріңіз.\n" #: ../src/velocity.c:443 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Жақсы. Сізге енді жылдамдық алу керек.\n" " Минутына 40 сөз теруге қалай қарайсыз?\n" #: ../src/velocity.c:446 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Өте тамаша. Сіз мына жерге жақынсыз.\n" " Енді минутына %.0f сөз теруге қалай қарайсыз?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Пай-пай. Әзірше бұл жеткілікті.\n" " Жаттықтылыққа үйренеміз бе?\n" #: ../src/velocity.c:455 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Жылдам! Сіз жарысқа қатысқан жоқсыз бе?\n" " Ал, минутына 70 сөз деңгейінен асайық!\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Максималды \"qwerty\". Енді Дворакты таңдау уақыты келді.\n" " Минутына 80 сөз теруге қорықпайсыз ба?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Дворак жандырады!\n" " Минутына 90 сөзбен ұшамыз ба?\n" #: ../src/velocity.c:466 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Дворак шеберісіз!\n" " Сізге айтар сөзім жоқ!\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Сіз ұқыпты тергенімен, жылдамдығыңыз аз.\n" " Минутына %.0f сөзден аса аласыз ба?\n" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Сіздің теру ритміңіз тұрақты емес.\n" " Қазірге %i%% жылдамдықтан асыңыз.\n" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Сіз мына жерге жақынсыз. Тезірек теріңіз.\n" " Мен %.0f%% жылдамдығынан көп көргім келіп тұр.\n" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Бәрекелді!\n" " Сіз КӘСІПҚОЙ болдыңыз.\n" " Енді сізге мына бағдарламаның керегі жоқ.\n" " Сізге ұнады деп үміттенемін. Рахмет, және бақытты болыңыз!\n" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Сіз қалай тез тересіз?\n" " Сіз мен күткеннен асып кеттініз.\n" " Сіз роботсыз ба? Маған сабақ бересіз бе?\n" " Мен сізге көмектесе алмаймын. Экспертке Қош келдініз!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Таңбалар" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Қашан" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Ішкі нәтижелер" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Сыртқы нәтижелер" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Нәимжелері жоқ. Жылдамдыққа үйреніңіз." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Файлды жүктеуге мүмкін емес" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "табылмады" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Жүйеңізде оның орнаталғанына сенімдісіз бе?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Серверден файлды жүктеп алу талабы сәтсіз." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Файлды жүктеу мүмкін емес" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Нәтижелерді жіберуге/жүктеуге мүмкін емес" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Дұрыс хост емес" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "ештене істемедім" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Дұрыс пайдаланушы таңдалынған жоқ" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Дұрыс пароль көрсетілген жоқ" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Бастапқы хостқа қосылу мүмкін емес." #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Терезені жабу. ҚысБат:[Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "ҚысБат:[<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "ҚысБат:[>]" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ия" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Шапшандық" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Сиректі" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Сіз тапсыра алмадыныз.\n" #~ " Жаттықтылық %.0f%% үлкен болу керек.\n" #~ " Қайрадан қөр!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Қателерініз өте көп.\n" #~ " Мүмкін сіз осы сабаққа дайын емес шығарсыз.\n" #~ " Сіз бастапқы сабақты өттініз бе?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Сіздін ұқыптылық дәреженіз жақсы емес.\n" #~ " Мен %.0f%% үлкен болғанын қалаймын.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Сіздің жылдамдығыныз онша емес.\n" #~ " Мен тек %.0f%% аса қабылдай аламын.\n" #~ " Қайтадан баста.\n" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Нәтиже файлын көшіре алмадым."