# Ukrainian translation of libgphoto2_port. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2006-2007. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2016, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2_port-2.5.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-03 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-04 15:39+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:394 msgid "Generic Port" msgstr "Звичайний порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:42 msgid "No error" msgstr "Помилок немає" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:44 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:46 msgid "I/O problem" msgstr "Помилка вводу/виводу" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:48 msgid "Bad parameters" msgstr "Неправильні аргументи" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:50 msgid "Unsupported operation" msgstr "Непідтримувана дія" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:52 msgid "Fixed limit exceeded" msgstr "Перевищено визначене обмеження" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:54 msgid "Timeout reading from or writing to the port" msgstr "Вийшов час очікування відповіді при читанні або записі у порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:56 msgid "Serial port not supported" msgstr "Немає підтримки послідовного порту" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:58 msgid "USB port not supported" msgstr "Немає підтримки порту USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:60 msgid "Unknown port" msgstr "Невідомий порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:62 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:64 msgid "Error loading a library" msgstr "Помилка завантаження бібліотеки" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:66 msgid "Error initializing the port" msgstr "Помилка ініціалізації порту" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:68 msgid "Error reading from the port" msgstr "Помилка читання з порту" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:70 msgid "Error writing to the port" msgstr "Помилка запису у порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:72 msgid "Error updating the port settings" msgstr "Помилка оновлення параметрів порту" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:74 msgid "Error setting the serial port speed" msgstr "Помилка встановлення швидкості передачі через послідовний порт" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76 msgid "Error clearing a halt condition on the USB port" msgstr "Помилка усунення halt-умови на порту USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:78 msgid "Could not find the requested device on the USB port" msgstr "Не вдалося знайти запитаний пристрій на порту USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:80 msgid "Could not claim the USB device" msgstr "Не вдалося отримати контроль на д пристроєм USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:82 msgid "Could not lock the device" msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:84 msgid "libhal error" msgstr "помилка libhal" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:46 #, c-format msgid "The operation '%s' is not supported by this device" msgstr "Цей пристрій не підтримує операцію «%s»" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:47 msgid "The port has not yet been initialized" msgstr "порт ще не був ініціалізований" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:673 msgid "low" msgstr "низьк." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:674 msgid "high" msgstr "висок." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1202 msgid "No error description available" msgstr "Опис помилки недоступний" #: disk/disk.c:133 disk/disk.c:134 disk/disk.c:212 disk/disk.c:213 #: disk/disk.c:253 disk/disk.c:276 #, c-format msgid "Media '%s'" msgstr "Носій «%s»" #: libusb1/libusb1.c:386 usb/libusb.c:248 #, c-format msgid "Could not open USB device (%s)." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій USB (%s)." #: libusb1/libusb1.c:395 usb/libusb.c:261 msgid "Camera is already in use." msgstr "Фотоапарат вже зайнятий." #: libusb1/libusb1.c:404 msgid "Could not detach kernel driver of camera device." msgstr "Не вдалося відключити драйвера ядра для пристрою фотоапарата." #: libusb1/libusb1.c:410 usb/libusb.c:274 msgid "Could not query kernel driver of device." msgstr "Не вдалося опитати драйвер ядра для пристрою." #: libusb1/libusb1.c:417 usb/libusb.c:283 #, c-format msgid "Could not claim interface %d (%s). Make sure no other program (%s) or kernel module (such as %s) is using the device and you have read/write access to the device." msgstr "Не вдалося захопити інтерфейс %d (%s). Перевірте, що пристрій не зайнятий іншою програмою (%s) або модулем ядра (таким як %s), та що у вас є доступ читання та запису до пристрою." #: libusb1/libusb1.c:428 usb/libusb.c:295 msgid "MacOS PTPCamera service" msgstr "Служба PTPCamera MacOS" #: libusb1/libusb1.c:430 usb/libusb.c:297 msgid "unknown libgphoto2 using program" msgstr "невідома програма, що використовує libgphoto2" #: libusb1/libusb1.c:499 usb/libusb.c:314 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%s)." msgstr "Не вдалося звільнити інтерфейс %d (%s)." #: libusb1/libusb1.c:513 usb/libusb.c:329 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%s)." msgstr "Не вдалося відновити початковий стан порту USB (%s)." #: libusb1/libusb1.c:522 msgid "Could not reattach kernel driver of camera device." msgstr "Не вдалося повторно з’єднати драйвер ядра для пристрою фотоапарата." #: libusb1/libusb1.c:956 usb/libusb.c:621 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%s)" msgstr "Не вдалося встановити налаштування %d/%d (%s)" #: libusb1/libusb1.c:985 usb/libusb.c:652 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%s)" msgstr "Не вдалося встановити альтернативне значення з %d на %d (%s)" #: libusb1/libusb1.c:1119 libusb1/libusb1.c:1211 usb/libusb.c:812 #: usb/libusb.c:898 #, c-format msgid "Could not find USB device (vendor 0x%x, product 0x%x). Make sure this device is connected to the computer." msgstr "Не вдалося знайти пристрій USB (виробник 0x%x, продукт 0x%x). Перевірте, що пристрій з'єднаний з комп'ютером." #: libusb1/libusb1.c:1150 usb/libusb.c:741 #, c-format msgid "The supplied vendor or product id (0x%x,0x%x) is not valid." msgstr "неправильний ідентифікатор виробника та продукту (0x%x,0x%x)." #: libusb1/libusb1.c:1500 usb/libusb.c:1191 #, c-format msgid "Could not find USB device (class 0x%x, subclass 0x%x, protocol 0x%x). Make sure this device is connected to the computer." msgstr "Не вдалося знайти пристрій USB (клас 0x%x, підклас 0x%x, протокол 0x%x). Перевірте, що пристрій з'єднаний з комп'ютером." #: ptpip/ptpip.c:161 msgid "PTP/IP Connection" msgstr "З'єднання PTP/IP" #: ptpip/ptpip.c:174 msgid "IP Connection" msgstr "З'єднання IP" #: serial/unix.c:209 #, c-format msgid "Could not lock device '%s'" msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій «%s»" #: serial/unix.c:219 usbdiskdirect/linux.c:79 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by pid %d" msgstr "Пристрій «%s» заблоковано процесом з pid %d" #: serial/unix.c:222 usbdiskdirect/linux.c:82 #, c-format msgid "Device '%s' could not be locked (dev_lock returned %d)" msgstr "Неможливо заблокувати пристрій «%s» (функція dev_lock повернула %d)" #: serial/unix.c:251 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked." msgstr "Пристрій «%s» неможливо розблокувати." #: serial/unix.c:263 usbdiskdirect/linux.c:111 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked as it is locked by pid %d." msgstr "Пристрій «%s» неможливо розблокувати, оскільки він заблокований процесом %d." #: serial/unix.c:267 usbdiskdirect/linux.c:115 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked (dev_unlock returned %d)" msgstr "пристрій «%s» неможливо розблокувати (функція dev_unlock повернула значення %d)" #: serial/unix.c:313 #, c-format msgid "Serial Port %i" msgstr "Послідовний порт %i" #: serial/unix.c:326 msgid "Serial Port Device" msgstr "Пристрій послідовного порту" #: serial/unix.c:401 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%s)." msgstr "Не вдалося відкрити «%s» (%s)." #: serial/unix.c:421 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%s)." msgstr "Не вдалося закрити «%s» (%s)." #: serial/unix.c:477 #, c-format msgid "Could not write to port (%s)" msgstr "Не вдалося записати у порт (%s)" #: serial/unix.c:552 msgid "Parity error." msgstr "Помилка парності" #: serial/unix.c:556 #, c-format msgid "Unexpected parity response sequence 0xff 0x%02x." msgstr "Неочікувана послідовність контролю парності 0xff 0x%02x." #: serial/unix.c:599 #, c-format msgid "Unknown pin %i." msgstr "Невідомий pin %i." #: serial/unix.c:621 #, c-format msgid "Could not get level of pin %i (%s)." msgstr "Не вдалося отримати рівень pin %i (%s)." #: serial/unix.c:657 #, c-format msgid "Could not set level of pin %i to %i (%s)." msgstr "Не вдалося встановити рівень pin %i у %i (%s)." #: serial/unix.c:684 #, c-format msgid "Could not flush '%s' (%s)." msgstr "Не вдалося скинути буфери пристрою «%s» (%s)." #: serial/unix.c:778 #, c-format msgid "Could not set the baudrate to %d" msgstr "Неможливо встановити швидкість %d" #: usb/libusb.c:269 #, c-format msgid "Could not detach kernel driver '%s' of camera device." msgstr "Не вдалося відключити драйвера ядра «%s» для пристрою фотоапарата." #: usb/libusb.c:359 #, c-format msgid "Could not close USB port (%s)." msgstr "Не вдалося зарити порт USB (%s)." #: usbdiskdirect/linux.c:218 msgid "USB Mass Storage direct IO" msgstr "Безпосереднє введення-виведення на пристрої USB" #: usbdiskdirect/linux.c:269 usbscsi/linux.c:253 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося відкрити «%s» (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:283 usbscsi/linux.c:281 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося закрити «%s» (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:307 #, c-format msgid "Could not seek to offset: %x on '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося встановити позицію з відступом %x на «%s» (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:329 #, c-format msgid "Could not write to '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s» (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:350 #, c-format msgid "Could not read from '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s» (%m)." #: usbscsi/linux.c:92 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by another app." msgstr "Пристрій «%s» заблоковано іншою програмою." #: usbscsi/linux.c:97 #, c-format msgid "Failed to lock '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося заблокувати «%s» (%m)." #: usbscsi/linux.c:113 #, c-format msgid "Failed to unlock '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося розблокувати «%s» (%m)." #: usbscsi/linux.c:214 msgid "USB Mass Storage raw SCSI" msgstr "SCSI без обробки для пристроїв USB" #: usbscsi/linux.c:325 #, c-format msgid "Could not send scsi command to: '%s' (%m)." msgstr "Не вдалося надіслати команду scsi до «%s» (%m)." #~ msgid "Called for filename '%s'." #~ msgstr "Виклик для файла «%s»." #~ msgid "Could not load '%s': '%s'." #~ msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: «%s»." #~ msgid "Could not find some functions in '%s': '%s'." #~ msgstr "Не знайдені деякі функції у «%s»: «%s»." #~ msgid "'%s' already loaded" #~ msgstr "«%s» вже завантажено" #~ msgid "Could not load port driver list: '%s'." #~ msgstr "Не вдалося завантажити список драйверів портів: «%s»." #~ msgid "Loaded '%s' ('%s') from '%s'." #~ msgstr "Завантажено «%s» («%s») з «%s»." #~ msgid "Using ltdl to load io-drivers from '%s'..." #~ msgstr "Використовується ltdl для завантаження драйверів портів з «%s»…" #~ msgid "Counting entries (%i available)..." #~ msgid_plural "Counting entries (%i available)..." #~ msgstr[0] "Підрахунок кількості записів (доступно %i)…" #~ msgstr[1] "Підрахунок кількості записів (доступно %i)…" #~ msgstr[2] "Підрахунок кількості записів (доступно %i)…" #~ msgstr[3] "Підрахунок кількості записів (доступно %i)…" #~ msgid "%i regular entry available." #~ msgid_plural "%i regular entries available." #~ msgstr[0] "доступний %i звичайний запис." #~ msgstr[1] "доступні %i звичайних записи." #~ msgstr[2] "доступні %i звичайних записів." #~ msgstr[3] "доступний %i звичайний запис." #~ msgid "Looking for path '%s' (%i entry available)..." #~ msgid_plural "Looking for path '%s' (%i entries available)..." #~ msgstr[0] "Пошук шляху «%s» (доступний %i запис)…" #~ msgstr[1] "Пошук шляху «%s» (доступні %i записи)…" #~ msgstr[2] "Пошук шляху «%s» (доступні %i записів)…" #~ msgstr[3] "Пошук шляху «%s» (доступний %i запис)…" #~ msgid "Starting regex search for '%s'..." #~ msgstr "Початок пошуку «%s» з використанням регулярних виразів…" #~ msgid "Trying '%s'..." #~ msgstr "перевіряється «%s»…" #~ msgid "regcomp failed" #~ msgstr "помилка regcomp" #~ msgid "re_match failed (%i)" #~ msgstr "помилка re_match (%i)" #~ msgid "regexec failed" #~ msgstr "помилка regexec" #~ msgid "Looking up entry '%s'..." #~ msgstr "Пошук запису «%s»…" #~ msgid "Getting info of entry %i (%i available)..." #~ msgid_plural "Getting info of entry %i (%i available)..." #~ msgstr[0] "Отримання інформації про запис %i (доступно %i)…" #~ msgstr[1] "Отримання інформації про запис %i (доступно %i)…" #~ msgstr[2] "Отримання інформації про запис %i (доступно %i)…" #~ msgstr[3] "Отримання інформації про запис %i (доступно %i)…" #~ msgid "Creating new device..." #~ msgstr "Створюється новий пристрій…" #~ msgid "Could not load '%s' ('%s')." #~ msgstr "Не вдалося завантажити «%s» («%s»)." #~ msgid "Could not find 'gp_port_library_operations' in '%s' ('%s')" #~ msgstr "Не вдалося знайти 'gp_port_library_operations' у «%s» («%s»)" #~ msgid "Opening %s port..." #~ msgstr "Відкривання %s порту…" #~ msgid "Closing port..." #~ msgstr "Закривання порту…" #~ msgid "Resetting port..." #~ msgstr "Звільняємо порт…" #~ msgid "Freeing port..." #~ msgstr "Звільнення порту…" #~ msgid "Writing %i=0x%x byte(s) to port..." #~ msgstr "Запис %i=0x%x байтів до порту…" #~ msgid "Could only write %i out of %i byte" #~ msgid_plural "Could only write %i out of %i bytes" #~ msgstr[0] "Записано лише %i з %i байта" #~ msgstr[1] "Записано лише %i з %i байтів" #~ msgstr[2] "Записано лише %i з %i байтів" #~ msgstr[3] "Записано лише %i з %i байта" #~ msgid "Reading %i=0x%x byte from port..." #~ msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from port..." #~ msgstr[0] "Читання %i=0x%x байта з порту…" #~ msgstr[1] "Читання %i=0x%x байтів з порту…" #~ msgstr[2] "Читання %i=0x%x байтів з порту…" #~ msgstr[3] "Читання %i=0x%x байта з порту…" #~ msgid "Could only read %i out of %i byte" #~ msgid_plural "Could only read %i out of %i byte(s)" #~ msgstr[0] "Вдалося прочитати лише %i з %i байта" #~ msgstr[1] "Вдалося прочитати лише %i з %i байтів" #~ msgstr[2] "Вдалося прочитати лише %i з %i байтів" #~ msgstr[3] "Вдалося прочитати лише %i з %i байта" #~ msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint..." #~ msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint..." #~ msgstr[0] "Читання %i=0x%x байта з кінцевої точки переривання…" #~ msgstr[1] "Читання %i=0x%x байтів з кінцевої точки переривання…" #~ msgstr[2] "Читання %i=0x%x байтів з кінцевої точки переривання…" #~ msgstr[3] "Читання %i=0x%x байта з кінцевої точки переривання…" #~ msgid "Could only read %i out of %i byte(s)" #~ msgstr "Вдалося прочитати лише %i з %i байта" #~ msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint (fast)..." #~ msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint (fast)..." #~ msgstr[0] "Читання %i=0x%x байта з кінцевої точки переривання (прискорене)…" #~ msgstr[1] "Читання %i=0x%x байтів з кінцевої точки переривання (прискорене)…" #~ msgstr[2] "Читання %i=0x%x байтів з кінцевої точки переривання (прискорене)…" #~ msgstr[3] "Читання %i=0x%x байта з кінцевої точки переривання (прискорене)…" #~ msgid "Setting timeout to %i millisecond(s)..." #~ msgstr "Встановлення часу очікування у %i мілісекунду…" #~ msgid "Getting timeout..." #~ msgstr "Визначення часу затримки…" #~ msgid "Current timeout: %i milliseconds" #~ msgstr "Поточний час затримки: %i мілісекунд" #~ msgid "Setting settings..." #~ msgstr "Встановлення параметрів…" #~ msgid "Getting level of pin %i..." #~ msgstr "Отримання рівня pin %i…" #~ msgid "Level of pin %i: %i" #~ msgstr "Рівень pin %i: %i" #~ msgid "Setting pin %i (%s: '%s') to '%s'..." #~ msgstr "Встановлення pin %i (%s: «%s») у «%s»…" #~ msgid "Sending break (%i milliseconds)..." #~ msgstr "Надсилання сигналу переривання (%i мілісекунда)…" #~ msgid "Flushing port..." #~ msgstr "Скидання буферів порту…" #~ msgid "Clear halt..." #~ msgstr "Очистити ознаку halt…" #~ msgid "Writing message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." #~ msgstr "Запис повідомлення (запит=0x%x значення=0x%x індекс=0x%x розмір=%i=0x%x)…" #~ msgid "Reading message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." #~ msgstr "Читання повідомлення (запит=0x%x значення=0x%x індекс=0x%x розмір=%i=0x%x)…" #~ msgid "Device has driver '%s' attached." #~ msgstr "З пристроєм з’єднано драйвер «%s»." #~ msgid "Device has driver '%s' attached, detaching it now." #~ msgstr "Підключено драйвер «%s». Виконується відключення драйвера." #~ msgid "USB device (vendor 0x%x, product 0x%x) is a mass storage device, and might not function with gphoto2. Reference: %s" #~ msgstr "Пристрій USB (виробник 0x%x, продукт 0x%x) працює як пристрій зберігання даних. Програма gphoto2 не може його використовувати: %s" #~ msgid "Device has a kernel driver attached (%d), detaching it now." #~ msgstr "Для пристрою використано драйвер ядра (%d), від’єднуємо драйвер." #~ msgid "Could not open USB device (%m)." #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій USB (%m)." #~ msgid "Could not claim interface %d (%m). Make sure no other program or kernel module (such as %s) is using the device and you have read/write access to the device." #~ msgstr "Не вдалося захопити інтерфейс %d (%m). Перевірте, що пристрій не зайнятий іншою програмою або модулем ядра (таким як %s), та що у вас є доступ читання та запису до пристрою." #~ msgid "Could not release interface %d (%m)." #~ msgstr "Не вдалося звільнити інтерфейс %d (%m)." #~ msgid "Could not reset USB port (%m)." #~ msgstr "Не вдалося відновити початковий стан порту USB (%m)." #~ msgid "Could not set config %d/%d (%m)" #~ msgstr "Не вдалося змінити конфігурацію %d/%d (%m)" #~ msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%m)" #~ msgstr "Не вдалося встановити альтернативне значення з %d на %d (%m)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомий)" #~ msgid "msg_read" #~ msgstr "msg_read"