# Translation of libiconv into the walloon language. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libiconv package. # # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libiconv 1.15-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-12 09:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-27 14:19+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon <(nothing)>\n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. #: src/iconv.c:104 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "Po s' è siervi: iconv [-c] [-s] [-f ecôd._sourd] [-t ecôd._såme] [fitchî...]" #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. #. Align it correctly against the first line. #: src/iconv.c:108 msgid "or: iconv -l" msgstr "oudonbén: iconv -l" #: src/iconv.c:110 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Sayîz «%s --help» po pus di racsegnes.\n" #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:115 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" msgstr "Po s' è siervi: %s [TCHUZE...] [-f ECÔDAEDJE] [FITCHÎ-INTRÊYE...]\n" #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. #. Align it correctly against the first line. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:122 #, c-format, no-wrap msgid "or: %s -l\n" msgstr "oudonbén: %s -l\n" #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. #: src/iconv.c:128 #, c-format, no-wrap msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" msgstr "Kiviersaedje di tecse d' èn ecôdaedje a èn ôte ecôdaedje.\n" #: src/iconv.c:132 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling the input and output format:\n" msgstr "Tchuzes po controler li cogne di l' intrêye et l' rexhowe:\n" #: src/iconv.c:135 #, c-format, no-wrap msgid "" " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" " the encoding of the input\n" msgstr "" " -f ECÔDAEDJE, --from-code=ECÔDAEDJE\n" " l' ecôdaedje do tecse d' intrêye\n" #: src/iconv.c:139 #, c-format, no-wrap msgid "" " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" " the encoding of the output\n" msgstr "" " -t ECÔDAEDJE, --to-code=ECÔDAEDJE\n" " l' ecôdaedje do tecse e rexhowe\n" #: src/iconv.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling conversion problems:\n" msgstr "Tchuzes po controler les problinmes di kiviersaedje:\n" #: src/iconv.c:147 #, c-format, no-wrap msgid " -c discard unconvertible characters\n" msgstr " -c leyî toumer les caracteres ki n' polèt nén esse kiviersés\n" #: src/iconv.c:150 #, c-format, no-wrap msgid "" " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible Unicode characters\n" msgstr "" " --unicode-subst=TCHINNE_FORMAT\n" " replaeçaedje po les caracteres unicôde ki n' polèt nén esse kiviersés\n" #: src/iconv.c:154 #, c-format, no-wrap msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" msgstr " --byte-subst=TCHINNE_FORMAT replaeçaedje po les octets ki n' polèt nén esse kiviersés\n" #: src/iconv.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible wide characters\n" msgstr "" " --widechar-subst=TCHINNE_FORMAT\n" " replaeçaedje po les caracteres wchar ki n' polèt nén esse kiviersés\n" #: src/iconv.c:162 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling error output:\n" msgstr "Tchuzes po controler li rexhowe d' arokes:\n" #: src/iconv.c:165 #, c-format, no-wrap msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" msgstr " -s, --silent èn nén håyner les messaedjes d' aroke so les problinmes di cviersaedje\n" #: src/iconv.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Rexhowe d' infôrmåcion:\n" #: src/iconv.c:172 #, c-format, no-wrap msgid " -l, --list list the supported encodings\n" msgstr " -l, --list djivêye des ecôdaedjes sopoirtés\n" #: src/iconv.c:175 #, c-format, no-wrap msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostere ci messaedje d' aidance chal.\n" #: src/iconv.c:178 #, c-format, no-wrap msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostere des infôrmåcions sol modêye do programe\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/iconv.c:185 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Evoyîz les rapoirts di bugs a .\n" #: src/iconv.c:196 #, no-wrap msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licince GPLv3+ : Licince Publike GNU modêye 3 ou pus hôte \n" "Çouchal est on libe programe: vos estoz libe del candjî eyet del cossemer.\n" "I n' a NOLE WAERANTEYE, ossu lon k' est permis påzès lwès.\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. #: src/iconv.c:202 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Sicrît pa %s.\n" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:296 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." msgstr "årgumint «%s»: Ene directive di format avou ene lårdjeur variåve ni s' pout nén eployî cial." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:311 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed here." msgstr "årgumint «%s»: Ene directive di format avou ene precizion variåve ni s' pout nén eployî chal." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:327 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." msgstr "årgumint «%s»: Ene directive di format avou ene grandeur ni s' pout nén eployî chal." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:369 #, c-format msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." msgstr "årgumint «%s»: Li tchinne finixh e plin mitan d' ene directive." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. #: src/iconv.c:376 #, c-format msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "årgumint «%s»: Li caractere «%c» n' est nén on specifieu d' kiviersaedje valide." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:382 #, c-format msgid "%s argument: The character that terminates the format directive is not a valid conversion specifier." msgstr "årgumint «%s»: Li caractere ki finixh li directive di format n' est nén on specifieu d' kiviersaedje valide." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. #: src/iconv.c:398 #, c-format msgid "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." msgid_plural "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." msgstr[0] "årgumint «%s»: Li tchinne di format eploye pus d' èn årgumint: %u årgumint." msgstr[1] "årgumint «%s»: Li tchinne di format eploye pus d' èn årgumint: %u årgumints." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:456 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" msgstr "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes d' octets viè unicôde: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. #: src/iconv.c:496 #, c-format msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" msgstr "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes unicôde viè l' ecôdaedje såme: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:537 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" msgstr "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes d' octets viè des tchinnes wchar: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. #: src/iconv.c:578 #, c-format msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" msgstr "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes wchar viè l' ecôdaedje såme: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:619 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" msgstr "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes d' octets viè l' ecôdaedje såme: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:638 #, c-format msgid "%s:%u:%u: cannot convert" msgstr "%s:%u:%u: dji n' sai fé l' kiviersaedje" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. #: src/iconv.c:652 #, c-format msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" msgstr "%s: %u:%u: caractere ou secwince di candjmint nén complete" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:665 #, c-format msgid "%s:%u:%u" msgstr "%s:%u:%u" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:826 #, c-format msgid "%s: I/O error" msgstr "%s: aroke d' intrêye/rexhowe" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. #: src/iconv.c:1015 #, c-format msgid "conversion from %s unsupported" msgstr "li cviersaedje a pårti d' l' ecôdaedje %s n' est nén sopoirté" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. #: src/iconv.c:1021 #, c-format msgid "conversion to %s unsupported" msgstr "li cviersaedje viè l' ecôdaedje %s n' est nén sopoirté" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. #: src/iconv.c:1027 #, c-format msgid "conversion from %s to %s unsupported" msgstr "li cviersaedje di l' ecôdaedje %s viè %s n' est nén sopoirté" #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:1032 #, c-format msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" msgstr "sayîz «%s -l» po-z aveur li djivêye des ecôdaedjes sopoirtés" #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. #: src/iconv.c:1089 msgid "(stdin)" msgstr "(intrêye sitandård)" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The %s placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:1101 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: An error message. #: src/iconv.c:1115 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Aroke d' I/R" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Çouchal, c' est on libe programe; vos l' poloz bén spåde et sel poloz vs\n" #~ "bén candjî tot shuvant li Licince Publike Djeneråle (GPL)\n" #~ "I n' a NOLE WAERANTEYE; nén minme ki vos VINDRÎZ bén\n" #~ "li programe ou ki vos vs è SIEVRÎZ BÉN PO ENE SÔRE OU L' ÔTE.\n"