# Romanian translation for lynx. # Mesajele în limba română pentru pachetul lynx. # Copyright © 2019 - 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # # Daniel Șerbănescu , 2019. # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „lynx”: # Traducerea inițială, făcută de DȘ, pentru versiunea lynx 2.9.0-dev3 (1,05% - tradus), aug-2019. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.9.0-dev8, făcută de R-GC (100% - tradus), sep-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.9.0-dev8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-31 10:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-30 14:20+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Atenție!: %s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Bine ați venit" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Sigur doriți să ieșiți?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Ieșiți din Lynx?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "Conexiune întreruptă." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transfer de date întrerupt." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Anulat!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Se anulează!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excelent!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "Ok" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Gata!" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Cerere eronată!" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "anterior" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "ecranul următor" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "AJUTOR!" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", ajutor pentru " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Comenzi: Utilizați tastele săgeți pentru navigare, „?” pentru ajutor, „q” pentru ieșire, „⟵” pentru navigare înapoi." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- apăsați bara de spațiu pentru mai mult, utilizați săgețile pentru navigare, „?” pentru ajutor, „q” pentru ieșire." #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- apăsați bara de spațiu pentru pagina următoare --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "URL prea lung" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:57 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Câmp text „%s”); Inactiv. Apăsați pentru a-l activa." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Câmp de introducere text) Inactiv. Apăsați pentru a-l activa." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:61 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Zona de text „%s”); Inactivă. Apăsați pentru a o activa." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Zonă de text); Inactivă. Apăsați pentru a o activa." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Zona de text „%s”); Inactivă. Apăsați pentru a o activa (%s pentru editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Zonă de text); Inactivă. Apăsați pentru a o activa (%s pentru editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Câmp formular) Inactiv. Utilizați pentru a edita." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Câmp formular) Inactiv. Utilizați pentru a edita (%s pentru a trimite fără a utiliza spațiul de prestocare)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Câmp formular) Inactiv. Apăsați pentru a edita, pulsați de două ori pentru a trimite." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(câmp formular e-mail) Inactiv. Apăsați pentru a modifica." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Câmp de introducere a parolei) Inactiv. Apăsați pentru a-l activa." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Câmp de introducere fișier NEMODIFICABIL. Folosiți săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Câmp de introducere fișier) Introduceți numele fișierului. Folosiți săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Câmp text „%s”); Introduceți textul. Folosiți săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG #: LYMessages.c:88 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Zona de text „%s”); Introduceți textul. Folosiți săgețile SUS/JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Zonă de text) Introduceți textul. Folosiți săgețile SUS/JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Zona de text „%s”); Introduceți textul. Folosiți săgețile SUS/JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa (%s pentru editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Zonă de text) Introduceți textul. Folosiți săgețile SUS/JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa (%s pentru editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Câmpul de text al formularului este NEMODIFICABIL. Folosiți săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Câmp formular) Introduceți text Utilizați pentru a trimite." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Câmp formular) Introduceți text Utilizați pentru a trimite (%s pentru a trimite fără a utiliza spațiul de prestocare)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Câmp formular) Introduceți textul. Folosiți pentru a trimite, săgețile sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Câmpul formularului este NEMODIFICABIL. Folosiți săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Câmp de formular de e-mail) Introduceți textul. Folosiți pentru a trimite, săgețile pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Câmp de formular de e-mail) Serviciul de poștă electronică nu este disponibil, deci nu puteți trimite." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Câmp de introducere a parolei) Introduceți textul. Utilizați săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Parola formularului NEMODIFICABILĂ. Utilizați săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG #: LYMessages.c:114 #, c-format msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Căsuța de selectare \"%s\"); Folosiți săgeata-dreapta sau pentru a o marca/demarca." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Căsuță de selectare) Folosiți săgeata-dreapta sau pentru a o marca/demarca." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Căsuța de selectare a formularului este NEMODIFICABILĂ. Folosiți săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG #: LYMessages.c:120 #, c-format msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Butonul radio \"%s\"); Folosiți săgeata spre dreapta sau pentru a-l selecționa." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Buton radio) Folosiți săgeata spre dreapta sau pentru a-l selecționa." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Buton de selectare al formularului NEMODIFICABIL. Folosiți săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Trimiteți („x” pentru a nu utiliza spațiul de prestocare) la " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Trimiteți la " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Buton de trimitere al formularului) Folosiți săgeata-dreapta sau pentru a trimite („x” pentru a nu utiliza spațiul de prestocare)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Buton de trimitere al formularului) Folosiți săgeata-dreapta sau pentru a trimite." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Butonul de trimitere a formularului este DEZACTIVAT. Folosiți săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Trimiteți formularul de e-mail la " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Buton de trimitere a formularului de e-mail) Utilizați săgeata-dreapta sau pentru a trimite." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Buton de trimitere al formularului de e-mail) Serviciul de poștă electronică nu este disponibil, deci nu puteți trimite." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Buton de reinițializare a formularului) Utilizați săgeata-dreapta sau pentru a restaura formularul la valorile implicite." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Butonul de restaurare a formularului este DEZACTIVAT. Utilizați săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Buton de Script) Utilizați săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG #: LYMessages.c:148 #, c-format msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Butonul de Script „%s”) Utilizați săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Buton de Script DEZACTIVAT. Folosiți săgețile SUS sau JOS sau tabulatorul pentru a vă deplasa." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option." msgstr "(Lista de opțiuni \"%s\"); Apăsați pentru a selecta opțiunea." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Listă de opțiuni) Apăsați și utilizați tastele săgeată pentru a vă deplasa și pentru a selecta opțiunea." #. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option." msgstr "(Element de alegere „%s”); utilizați tastele săgeată și tasta pentru a selecta opțiunea." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Lista de opțiuni) Apăsați și utilizați tastele săgeată pentru a vă deplasa și pentru a selecta opțiunea." #. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "Butonul stâng al mouse-ului sau pentru a selecta, tastele săgeată pentru a derula." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista de opțiuni NEMODIFICABILE. Utilizați tastele de revenire sau săgețile pentru a revizui sau a părăsi." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Listă de opțiuni NEMODIFICABILĂ. Utilizați tastele de revenire sau săgețile pentru a revizui sau a părăsi." #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Se trimite formularul..." #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "Se restabilesc valorile inițiale ale formularului..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Se reîncarcă documentul. Orice înregistrări în formular vor fi pierdute!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "Legătura curentă nu se află într-un FORMULAR" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Avertisment: Nu se pot converti datele formularului în setul de caractere %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(LEGĂTURĂ NORMALĂ) Folosiți săgeata-dreapta sau pentru a o activa." #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Resursa solicitată nu este disponibilă în acest moment." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Introduceți comanda Lynx prin tastare: " #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Se caută " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Se obține %s" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Se omite %s" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Se utilizează %s" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Adresă URL ilegală: %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Adresă formată greșit %s" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresa URL: %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Nu se poate accesa fișierul WWW!!!" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Acesta este un index în care se pot face căutări. Utilizați %s pentru a căuta." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mai mult-- Acesta este un index în care se pot face căutări. Utilizați %s pentru a căuta." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ați introdus un număr de legătură nevalid." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "În prezent se vizualizează sursa documentului. Apăsați „\\” pentru a reveni la versiunea procesată." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Tastele săgeți: Sus și Jos pentru deplasare. Dreapta pentru a urma o legătură; Stânga pentru a naviga înapoi. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " Ajutor(H) O)pțiuni Im(P)rimă Navi(G)ați Ecranul-principal(M) Ieșire(Q) /=căutare [delete]=lista istoricului \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " Alte c(O)menzi Ajutor(H) Tastatura(K) Navi(G)ați Im(P)rimare Ecranul-principal(M) o)pțiuni Ieșire(Q) \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " Alte c(O)menzi Înapoi(B) E)ditare D)escarcă Ctrl-R)eîncarcă Curăță ecranul(^W) caută doc: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "Alte c(O)menzi C)omentariu Istoric: Marcaje: V)izualizare, A)dăugare, Elimina(R)e \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Introduceți textul în câmp prin intermediul tastaturii " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U pentru a șterge tot textul din câmp, [Backspace] pentru a șterge un caracter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U pentru a șterge text din câmp, [Backspace] pentru a șterge un caracter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s pentru a șterge tot textul din câmp, [Backspace] pentru a șterge un caracter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s pentru a șterge text din câmp, [Backspace] pentru a șterge un caracter " #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formular de trimitere a mesajului „mailto” incorect! Anulat!" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Atenție! Codurile de control din adresa de e-mail au fost înlocuite cu „?”" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Serviciul de poștă electronică este dezactivat! Nu se poate trimite." #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Trimiterea formularului prin serviciul de poștă electronică a eșuat!" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Trimiterea formularului prin serviciul de poștă electronică A fost anulată!!!" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "Se trimite conținutul formularului..." #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Nici o adresă de e-mail nu este prezentă în URL-ul destinatarului „mailto”!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar pentru URL-ul mailto!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Doriți să includeți mesajul original?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Doriți să includeți textul sursă pre-procesat?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Se lansează editorul selectat pentru a edita mesajul de poștă electronică" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Eroare la lansarea editorului, verificați definiția editorului din meniul de opțiuni." #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "Trimiteți acest comentariu?" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "Trimiteți acest mesaj?" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "Se trimite mesajul dvs...." #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "Se trimite comentariul dvs.:" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Nu se află într-o ZONĂ DE TEXT; nu se poate utiliza un editor extern." #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Nu se află într-o ZONĂ DE TEXT; nu se poate utiliza comanda." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "fișier: ACȚIUNILE nu sunt permise!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "fișier: URL-urile prin intermediul legăturilor furnizate nu sunt permise!" #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "Accesul la fișierele locale este refuzat." #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "fișier: URL-urile prin intermediul marcajelor-pagini-favorite nu sunt permise!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Această adresă URL specială nu este permisă în documentele externe!" #: LYMessages.c:246 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Apăsați pentru a reveni la Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Se creează un subproces DCL. Folosiți „logout” pentru a reveni la Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Tastați «exit» pentru a reveni la Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Se lansează shell-ul implicit. Folosiți «exit» pentru a reveni la Lynx.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Lansarea programelor externe este dezactivată." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Comanda „d”escarcă este în prezent dezactivată." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Nu puteți descărca un câmp de intrare." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formularul are o acțiune „mailto”! Nu se poate descărca." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Nu puteți descărca o legătură „mailto:”." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Nu puteți descărca cookie-urile." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Nu puteți descărca o opțiune de imprimare." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Nu puteți descărca o opțiune de încărcare." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Nu puteți descărca o opțiune de permisiune." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Această adresă URL specială nu poate fi descărcată!" #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "Nu este nimic de descărcat." #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Urmărirea ACTIVATĂ!" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Urmărirea DEZACTIVATĂ!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Legăturile vor fi incluse pentru toate imaginile! Se reîncarcă..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Gestionarea standard a imaginii restaurată! Se reîncarcă..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pseudo_ALT-urile vor fi inserate pentru imagini fără șiruri ALT (descrierea imaginii)! Se reîncarcă..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Imaginile fără un șir ALT (de descriere a imaginii) specificat vor fi ignorate! Se reîncarcă..." #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modul brut pe 8 biți sau CJK a fost dezactivat! Se reîncarcă..." #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modul brut pe 8 biți sau CJK a fost activat! Se reîncarcă..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Trimiteți o cerere HEAD pentru D)ocument sau L)egătură, sau C) Anulați acțiunea? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Trimiteți o cerere HEAD pentru D)ocument sau C) Anulați acțiunea? (d,c): " #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Scuze, documentul nu este o adresă URL http." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Scuze, legătura nu este o adresă URL http." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Scuze, ACȚIUNEA pentru acest formular este dezactivată." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Scuze, ACȚIUNEA pentru acest formular nu este o adresă URL http." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Nu este o adresă URL http sau un formular ACȚIUNE!" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Această adresă URL specială nu poate fi un formular ACȚIUNE!" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Adresa URL nu este în domeniul inițial!" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Publicarea știrilor este dezactivată!" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Suportul pentru gestionarea fișierelor este dezactivat!" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "În prezent nu este disponibil niciun fișier de comenzi rapide." #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Salt la (utilizați „?” pentru listă): " #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Accesul la o comandă rapidă URL este dezactivat!" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Accesul aleator la un URL este dezactivat! Utilizați o comandă rapidă." #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Până în prezent, nu au fost folosite URL-uri aleatorii." #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Caracteristicile de marcare-pagini-favorite sunt în prezent dezactivate." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Executarea prin intermediul marcajelor de pagini-favorite este dezactivată." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Fișierul de marcaje nu este definit. Utilizați %s pentru a vedea opțiunile." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar pentru conversia listei de pagini favorite a X Mosaic." #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "EROARE - nu se poate deschide fișierul de marcaje." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Nu se poate deschide fișierul de marcaje pentru ștergerea legăturii." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Nu se poate deschide fișierul de lucru pentru a elimina o legătură." #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Eroare la redenumirea fișierului de lucru." #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Nu se poate copia fișierul temporar pentru ștergerea legăturii." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Nu se poate redeschide fișierul temporar pentru ștergerea legăturii." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Legătura nu se află singură pe o singură linie în fișierul de marcaje." #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Ștergerea marcajului a eșuat." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Fișierele de marcaje nu pot fi parcurse (doar adresele URL http)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de marcaje, utilizați „a” pentru a salva mai întâi o legătură" #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Nu există legături în acest fișier de marcaje!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Ștergeți(D) documentul din zona de prestocare a memoriei sau C) Anulați acțiunea? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Salvați D)ocumentul sau L)egătura în fișierul de marcaje sau C) Anulați acțiunea? (d,l,c): " #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Salvați D)ocumentul în fișierul de marcaje sau C) Anulați acțiunea? (d,c): " #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Salvați L)egătura în fișierul de marcaje sau C) Anulați acțiunea? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Documentele din formulare cu conținut POST nu pot fi salvate ca marcaje." #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Nu se pot salva câmpurile/legăturile din formular" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Istoricul, informațiile afișate, meniul și lista de fișiere; nu pot fi salvate ca marcaje." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Doriți cu adevărat să ștergeți această legătură din fișierul dvs. de marcaje?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Adresă nevalidă." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analizarea istoricului comentariilor este ACTIVATĂ (analiza minimală este suprascrisă)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analizarea istoricului comentariilor este DEZACTIVATĂ (analiza minimală este în vigoare)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analizarea istoricului comentariilor este ACTIVATĂ (analiza de validare este suprascrisă)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analizarea istoricului comentariilor este DEZACTIVATĂ (analiza de validare este în vigoareă)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Analizarea minimală a comentariilor este ACTIVATĂ (și în vigoare)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analizarea minimală a comentariilor este DEZACTIVATĂ (analiza de validare este în vigoare)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Analizarea minimală a comentariilor este ACTIVATĂ (dar analiza istoricului este în vigoare)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Analizarea minimală a comentariilor este DEZACTIVATĂ (analiza istoricului este în vigoare)!" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Analizarea simplă a ghilimelelor duble este ACTIVATĂ!" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Analizarea simplă a ghilimelelor duble este DEZACTIVATĂ!" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Se utilizează metoda „TagSoup” de analizare a HTML." #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Se utilizează metoda „SortaSGML” de analizare a HTML!" #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Sunteți deja la sfârșitul acestui document." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Sunteți deja la începutul acestui document." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Sunteți deja la pagina %d din acest document." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Legătura numărul %d este deja legătura activă." #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Sunteți deja la primul document" #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Nu există nicio legătură deasupra acestei linii a documentului." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Nu există nicio legătură sub această linie a documentului." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Lungimea maximă a fost atinsă! Ștergeți textul sau mutați-l în afara câmpului." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Nu sunteți pe un buton de trimitere a unui formular sau pe o legătură normală." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Un singur buton radio trebuie să fie marcat în permanență!" #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Nu există buton de trimitere pentru acest formular, trimiteți un singur câmp de text?" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Doriți să vă întoarceți la documentul anterior?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Folosiți săgețile sau tabulatorul pentru a vă deplasa în afara câmpului." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Introduceți textul. Folosiți săgețile sau tabulatorul pentru a vă deplasa în afara câmpului." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Cod HTML incorect! Nu este definită nicio acțiune de formular. **" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Cod HTML incorect! Nu se poate crea fereastra emergentă!" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Nu se poate crea fereastra emergentă!" #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Accesarea unei adrese URL aleatorii este interzisă!" #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Accesarea unei adrese URL ce nu este http, este interzisă!" #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Nu aveți voie să accesați adresele URL „%s”." #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "Adresa URL de deschis: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Editați adresa URL „Du-te la” curentă: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Editați adresa URL „Du-te la” anterioară: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editați o adresă URL „Du-te la” anterioară: " #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "Documentul curent conține date POST." #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Editați adresa URL a acestui document: " #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Editați adresa URL a legăturii curente: " #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Editați adresa de trimitere a formularului: " #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Nu puteți edita adresele URL de gestionare a fișierelor" #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Introduceți o consultare a bazei de date: " #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Introduceți o consultare de căutare: " #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "Editați consultarea curentă: " #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Editați consultarea precedentă: " #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Editați o consultare precedentă: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Utilizați «Control-R» pentru a retrimite consultarea curentă." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Editați comanda rapidă curentă: " #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Editați comanda rapidă precedentă: " #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Editați o comandă rapidă precedentă: " #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Tasta „%c” nu este atribuită unui fișier de comenzi rapide!" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Nu se poate localiza fișierul de comenzi rapide!" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de comenzi rapide!" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Eroare la citirea fișierului de comenzi rapide!" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Memorie insuficientă pentru citirea fișierului de comenzi rapide!" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Memorie insuficientă pentru citirea tabelului de comenzi rapide!" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "În prezent nu este disponibil niciun index." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Chiar doriți să treceți la ecranul principal?" #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Sunteți deja la ecranul principal!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Nu este un document indexat pentru căutare -- apăsați „/” pentru a căuta un șir de text" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Nu este definit niciun proprietar pentru acest fișier, deci nu puteți trimite un comentariu" #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Nu este definit niciun proprietar. Folosiți %s?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Doriți să trimiteți un comentariu?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Serviciul de poștă electronică nu este disponibil, deci nu puteți trimite un comentariu" #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Comanda „e”ditare este în prezent dezactivată." #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Editarea externă este în prezent dezactivată." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Eroare de sistem - eșec la obținerea stării." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "Nu este definit niciun editor!" #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Comanda de im„p”rimare este în prezent dezactivată." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Documentul nu are legături în bara de instrumente sau antet." #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Nu se poate deschide fișierul de adrese URL vizitate." #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Nu se poate deschide fișierul găsit de adrese URL vizitate." #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Nu se poate deschide fișierul de adrese URL respinse." #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul cu erorile de accesare a adreselor URL." #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "PARCURGEREA ADRESELOR URL A FOST ÎNTRERUPTĂ" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Urmăriți legătura (sau accesați legătura sau pagina) cu numărul: " #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Selectați opțiunea (sau pagina) cu numărul: " #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Opțiunea numărul %d este deja cea curentă." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Sunteți deja la sfârșitul acestei liste de opțiuni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Sunteți deja la începutul acestei liste de opțiuni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Sunteți deja la pagina %d din această listă de opțiuni." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Ați introdus un număr de opțiune nevalid." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Cod HTML incorect! Utilizați opțiunea „-trace” pentru diagnosticare. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Dați numele fișierului în care se salvează" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Nu se pot salva datele în fișier -- rulați WWW local" #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar!" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ieșire! Se renunță!" #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "Executarea este dezactivată." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Executarea nu este activată pentru acest fișier. Consultați meniul Opțiuni (utilizați %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacitățile de execuție nu sunt compilate în această versiune." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Acest fișier nu poate fi afișat în acest terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Acest fișier nu poate fi afișat în acest terminal: îl D)escărcați, sau C) Anulați acțiunea" #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)escărcați, sau C) Anulați acțiunea" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Se anulează..." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Se descarcă fișierul. - VĂ RUGĂM SĂ AȘTEPTAȚI -" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Introduceți un nume de fișier: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Editați numele de fișier anterior: " #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Editați numele unui fișier anterior: " #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Introduceți un nou nume de fișier: " #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Numele fișierului nu poate începe cu un punct." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Fișierul există. Creați o nouă versiune a acestuia?" #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Fișierul există. Se suprascrie?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "Nu se poate scrie în fișier." #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "EROARE! - comanda de descărcare este configurată greșit." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Nu se poate descărca fișierul." #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Se citește directorul..." #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Se construiește lista cu fișierele directorului..." #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Se salvează..." #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Nu s-a putut edita fișierul „%s”." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "Nu se poate accesa documentul!" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "Nu s-a putut accesa fișierul." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "Nu s-a putut accesa directorul." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "Nu s-au putut încărca datele." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "În prezent, Lynx nu poate să (e)diteze fișiere WWW la distanță." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Acest câmp nu poate fi (e)ditat cu un editor extern." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Regulă incorectă" #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Operanzi insuficienți:" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Nu sunteți autorizat să editați acest fișier." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Titlu: " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Subiect: " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "Numele utilizatorului: " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Numele de utilizator și parola sunt necesare!!!" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Parola este necesară!!!" #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Ștergeți toate informațiile de autorizare pentru această sesiune?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informațiile de autorizare au fost șterse." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorizarea a eșuat. Reîncercați?" #: LYMessages.c:497 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "suportul pentru CGI a fost dezactivat." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Capacitățile CGI-Lynx nu sunt compilate în această versiune." #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Scuze, nu există nicio modalitate cunoscută de a converti %s în %s." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Nu se poate stabili conexiunea." #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "Nu se poate realiza conexiunea" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Legătura executabilă a fost respinsă din cauza unei solicitări incorecte." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:506 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Legătura executabilă a fost respinsă din cauza caracterului „%c”." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:508 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Legătura executabilă a fost respinsă din cauza șirului de rută relativă („../”)." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:510 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Legătura executabilă a fost respinsă din cauza locației sau a rutei." #: LYMessages.c:511 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Accesul la serviciul de poștă electronică este dezactivat!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:513 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Numai fișierele și serverele de la gazda locală pot fi accesate." #: LYMessages.c:514 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Accesul Telnet este dezactivat!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:516 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Specificațiile portului Telnet sunt dezactivate." #: LYMessages.c:517 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Accesul la știrile USENET este dezactivat!" #: LYMessages.c:518 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Accesul Rlogin este dezactivat!" #: LYMessages.c:519 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Accesul FTP este dezactivat!" #: LYMessages.c:520 msgid "There are no references from this document." msgstr "Nu există referințe în acest document." #: LYMessages.c:521 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Există doar legături ascunse în acest document." #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open command file." msgstr "Nu se poate deschide fișierul de comandă." #: LYMessages.c:525 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Publicarea de știri a fost anulată!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:527 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Se lansează editorul selectat pentru a edita mesajul de știri" #: LYMessages.c:528 msgid "Post this message?" msgstr "Publicați acest mesaj?" #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Adăugați „%s”?" #: LYMessages.c:530 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Se publică în grupurile de știri..." #: LYMessages.c:532 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Aveți mesaje necitite. ***" #: LYMessages.c:534 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Aveți mesaje. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Aveți un mesaj nou. ***" #: LYMessages.c:537 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserarea fișierului a fost anulată!!!" #: LYMessages.c:538 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Nu este suficientă memorie pentru fișier!" #: LYMessages.c:539 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru citire." #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist." msgstr "Fișierul nu există." #: LYMessages.c:541 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Fișierul nu există - reintroduceți sau anulați:" #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable." msgstr "Fișierul nu se poate citi." #: LYMessages.c:543 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Fișierul nu se poate citi - reintroduceți sau anulați:" #: LYMessages.c:544 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nimic de inserat - fișierul are lungimea 0." #: LYMessages.c:545 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Cererea de salvare a fost anulată!!!" #: LYMessages.c:546 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Cererea de corespondență a fost anulată!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:548 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Este afișat textul sursă pre-procesat. Sunteți sigur că doriți să îl trimiteți prin poșta electronică?" #: LYMessages.c:549 msgid "Please wait..." msgstr "Vă rugăm, așteptați..." #: LYMessages.c:550 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Se trimite fișierul. Vă rugăm să așteptați..." #: LYMessages.c:551 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "EROARE - Nu se poate trimite fișierul" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:553 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Fișierul are o lungime de %d ecrane. Sunteți sigur că doriți să-l imprimați?" #: LYMessages.c:554 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Cererea de imprimare a fost anulată!!!" #: LYMessages.c:555 msgid "Press to begin: " msgstr "Apăsați pentru a începe: " #: LYMessages.c:556 msgid "Press to finish: " msgstr "Apăsați pentru a termina: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:558 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Fișierul are o lungime de %d pagini. Sunteți sigur că doriți să-l imprimați?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:560 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Asigurați-vă că imprimanta este conectată. Apăsați pentru a începe imprimarea:" #: LYMessages.c:561 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "EROARE - Nu se poate aloca spațiu pentru fișier!!!" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar" #: LYMessages.c:563 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul cu opțiunile de imprimare" #: LYMessages.c:564 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Se imprimă fișierul. Așteptați..." #: LYMessages.c:565 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Introduceți o adresă de poștă electronică validă: " #: LYMessages.c:566 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "EROARE! - imprimanta este configurată greșit!" #: LYMessages.c:567 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Harta imaginii din răspunsul POST nu este disponibilă!" #: LYMessages.c:568 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Cerere de hartă de imagine din partea clientului direcționată greșit!" #: LYMessages.c:569 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Harta de imagine din partea clientului MAP nu este accesibilă!" #: LYMessages.c:570 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Nu sunt disponibile hărți de imagine în partea clientului!" #: LYMessages.c:571 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Harta de imagine din partea clientului MAP nu este disponibilă!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:574 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Înălțimea ecranului trebuie să fie de cel puțin 24 de linii pentru meniul Opțiuni!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:576 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Înălțimea ecranului trebuie să fie de cel puțin 23 de linii pentru meniul Opțiuni!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:578 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Înălțimea ecranului trebuie să fie de cel puțin 22 de linii pentru meniul Opțiuni!" #: LYMessages.c:580 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Această tastă necesită modul Utilizator avansat." #: LYMessages.c:581 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tipul de conținut: %s" #: LYMessages.c:582 msgid "Command: " msgstr "Comanda: " #: LYMessages.c:583 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Comandă necunoscută sau ambiguă" #: LYMessages.c:584 msgid " Version " msgstr " Versiunea " #: LYMessages.c:585 msgid " first" msgstr " primul" #: LYMessages.c:586 msgid ", guessing..." msgstr ", presupunând..." #: LYMessages.c:587 msgid "Permissions for " msgstr "Permisiuni pentru " #: LYMessages.c:588 msgid "Select " msgstr "Selectați " #: LYMessages.c:589 msgid "capital letter" msgstr "litera majusculă" #: LYMessages.c:590 msgid " of option line," msgstr " din linia de opțiuni," #: LYMessages.c:591 msgid " to save," msgstr " pentru a salva," #: LYMessages.c:592 msgid " to " msgstr " la " #: LYMessages.c:593 msgid " or " msgstr " sau " #: LYMessages.c:594 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:595 msgid " to return to Lynx." msgstr " pentru a reveni la Lynx." #: LYMessages.c:596 msgid "Accept Changes" msgstr "Acceptați modificările" #: LYMessages.c:597 msgid "Reset Changes" msgstr "Anulați modificările" #: LYMessages.c:598 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Săgeata-stânga anulează modificările" #: LYMessages.c:599 msgid "Save options to disk" msgstr "Salvați opțiunile pe disc" #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Apăsați pentru a confirma datele introduse." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:602 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Apăsați pentru a confirma datele introduse. Ștergeți datele pentru a invoca valoarea implicită." #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted!" msgstr "Valoare acceptată!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valoare acceptată! -- AVERTISMENT: Lynx este configurat pentru X Windows!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:607 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valoare acceptată! -- AVERTISMENT: Lynx NU este configurat pentru X Windows!" #: LYMessages.c:608 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Nu vă este permis să schimbați ce editor să folosiți!" #: LYMessages.c:609 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Nu s-a reușit configurarea variabilei DISPLAY!" #: LYMessages.c:610 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Nu s-a reușit ștergerea valorii variabilei DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:612 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Nu aveți voie să modificați fișierul de marcaje!" #: LYMessages.c:613 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminalul nu acceptă culori" #: LYMessages.c:614 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Terminalul dvs. „%s” nu acceptă culorile." #: LYMessages.c:615 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Accesul la fișierele punct („.”, „.*”, „..”) este dezactivat!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:617 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Șirul User-Agent nu conține „Lynx” sau „L_y_n_x”" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:619 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Folosiți „L_y_n_x” sau „Lynx” în User-Agent, sau va arăta ca o înșelăciune intenționată!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:621 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Modificarea șirului User-Agent este dezactivată!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:623 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Nu aveți voie să modificați acest parametru." #: LYMessages.c:624 msgid "Saving Options..." msgstr "Se salvează opțiunile..." #: LYMessages.c:625 msgid "Options saved!" msgstr "Opțiuni salvate!" #: LYMessages.c:626 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Nu se pot salva opțiunile!" #: LYMessages.c:627 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " „r” pentru a reveni la Lynx " #: LYMessages.c:628 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " „>” pentru a salva sau „r” pentru a reveni la Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:630 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Apăsați orice tastă pentru a modifica valoarea; «Enter» pentru a accepta." #: LYMessages.c:631 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Eroare la decomprimarea fișierului temporar!" #: LYMessages.c:632 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Schemă URL neacceptată!" #: LYMessages.c:633 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Date neacceptate: URL! Utilizați SHOWINFO, de moment." #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "Redirection limit of %d URL's reached." msgstr "A fost atinsă limita de redirecționare de %d URL-uri." #: LYMessages.c:635 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "URL ilegal de redirecționare primit de la server!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:637 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Serverul a solicitat %d redirecționare a conținutului POST către" #: LYMessages.c:640 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "Continuați(P), utilizați Obținere(G) sau C) Anulați acțiunea " #: LYMessages.c:641 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Continuați(P) sau C) Anulați acțiunea " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Redirecționarea conținutului POST. P)Continuați, consultați U)RL, utilizați G)Obținere sau C) Anulați acțiunea" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:645 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Redirecționarea conținutului POST. P)Continuați, consultați U)RL, sau C) Anulați acțiunea" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:647 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Document din formular cu conținut POST. Retrimiteți?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Retrimiteți conținutul POST către %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Listă de documente cu informații POST. Reîncărcați %s?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Documentul din acțiunea POST, HEAD poate să nu fie înțeles. Continuați?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:655 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Acțiunea de trimitere a formularului este POST, este posibil ca HEAD să nu fie înțeles. Continuați?" #: LYMessages.c:656 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Continuați fără un nume de utilizator și o parolă?" #: LYMessages.c:657 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Continuați (%s)?" #: LYMessages.c:658 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Nu se poate efectua POST la această gazdă." #: LYMessages.c:659 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "acțiunea POST nu este acceptată pentru acest URL - se ignoră datele POST!" #: LYMessages.c:660 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Se înlătură datele POST..." #: LYMessages.c:661 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Documentul nu poate să fie reîncărcat!" #: LYMessages.c:662 msgid "Location: " msgstr "Locația: " #: LYMessages.c:663 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "„%s” nu a fost găsit!" #: LYMessages.c:664 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Fișierul de marcaje implicit" #: LYMessages.c:665 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Ecranul este prea mic! (minim este 8x35)" #: LYMessages.c:666 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Selecționați destinația sau pulsați „Ctrl-G” pentru a anula acțiunea: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:668 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Selectare sub-marcaj, „=” pentru meniu sau „Ctrl-G” pentru a anula: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:670 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Copiați L)egătura în acest fișier de marcaj sau C) Anulați acțiunea? (l,c): " #: LYMessages.c:671 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Suportul pentru marcaje multiple nu este disponibil." #: LYMessages.c:672 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Selectați marcajul (ecranul %d din %d)" #: LYMessages.c:673 msgid " Select Bookmark" msgstr " Selectați marcajul" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:675 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Editarea marcajului: DESCRIERE și RUTĂ-FIȘIER (%d din 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:677 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Editarea marcajului: DESCRIERE și RUTĂ-FIȘIER" #: LYMessages.c:678 msgid "Letter: " msgstr "Litera: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Utilizați o rută de fișier dinafara directorului de conectare în sintaxa SHELL!" #: LYMessages.c:683 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Utilizați o rută de fișier dinafara directorului dvs. personal!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Numărul maxim de legături pe pagină a fost depășit! Utilizați derularea pe jumătate de pagină sau pe două rânduri." #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Nu sunt disponibile legături vizitate cu anterioritate!" #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memorie epuizată! Se întrerupe programul!" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memorie epuizată! Se anulează..." #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "Memorie insuficientă!" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Administratorul de directoare/fișiere nu este disponibil" #: LYMessages.c:692 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Locația URL nu este absolută." #: LYMessages.c:693 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Adresa URL de reîmprospătare nu este absolută." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:695 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Trimiteți un mesaj cu corpul către:\n" " " #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Trimiteți un comentariu către:\n" " " #: LYMessages.c:697 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" "Cu copie la:\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" "Cu copii la:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:700 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Utilizați „Ctrl-G” pentru a anula dacă nu doriți să trimiteți un mesaj.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:702 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Introduceți numele dvs. sau lăsați-l în alb pentru a rămâne anonim\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:704 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" "Introduceți o adresă de poștă electronică sau orice altă\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:706 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " modalitate de a vă contacta, în cazul în care doriți un răspuns.\n" #: LYMessages.c:707 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Introduceți o linie de subiect.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:709 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" "Introduceți o adresă de poștă electronică pentru o confirmare de primire a mesajului dvs.\n" #: LYMessages.c:710 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (lăsați-l în alb dacă nu doriți o copie).\n" #: LYMessages.c:711 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Revizuiți corpul mesajului:\n" "\n" #: LYMessages.c:712 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Apăsați pentru a continua: " #: LYMessages.c:713 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Apăsați pentru a șterge: " #: LYMessages.c:714 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Utilizați „Ctrl-U” pentru a șterge valoarea implicită.\n" #: LYMessages.c:715 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Introduceți mesajul dvs. mai jos." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:717 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Când ați terminat, apăsați și puneți un singur punct (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:719 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " pe o linie și apăsați din nou tasta ." # R-GC, scrie: # am tradus mesajul acesta, copiind # echipa franceză -;) #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:723 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Permiteți? (D/N/Întotdedeauna/niciOdată)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Acceptați cookie-ul nevalid domeniu=%s pentru „%s”?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Acceptați cookie-ul nevalid rută=%s ca prefix pentru „%s”?" #: LYMessages.c:728 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Se permite acest cookie." #: LYMessages.c:729 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Se respinge acest cookie." #: LYMessages.c:730 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Borcanul de cookies este gol." #: LYMessages.c:731 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Borcanul zonei de prestocare este gol." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:733 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Activați legăturile pentru a îngloba cookie-uri sau domenii întregi," #: LYMessages.c:734 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "sau pentru a modifica parametrul „permisiune” al unui domeniu." #: LYMessages.c:735 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(cookie-urile nu sunt permise niciodată)" #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(cookie-urile sunt permise întotdeauna)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(cookie-urile sunt permise la cerere)" #: LYMessages.c:738 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(cookie-uri persistente)" #: LYMessages.c:739 msgid "(No title.)" msgstr "(fără titlu)" #: LYMessages.c:740 msgid "(No name.)" msgstr "(fără nume)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No value.)" msgstr "(fără valoare)" #: LYMessages.c:742 src/LYOptions.c:2482 msgid "None" msgstr "Niciuna/niciunul" #: LYMessages.c:743 msgid "(End of session.)" msgstr "(sfârșit de sesiune)" #: LYMessages.c:744 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Ștergeți acest cookie?" #: LYMessages.c:745 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Cookie-ul a fost înghițit!" #: LYMessages.c:746 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Ștergeți acest domeniu gol?" #: LYMessages.c:747 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Domeniul a fost înghițit!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:749 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Șterge cookie-urile domeniului, configurați permisiunea A)Întotdeuna / P)rompt / V)Niciodată, sau C) Anulați acțiunea? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:751 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Șterge domeniul, configurați permisiunea A)Întotdeuna / P)rompt / V)Niciodată, sau C) Anulați acțiunea? " #: LYMessages.c:752 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Toate cookie-urile din domeniu au fost înghițite!" #: LYMessages.c:753 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "(A) Întotdeauna permite cookie-urile din domeniul „%s”." #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "(V) Niciodată nu permite cookie-urile din domeniul „%s”." #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "(P) Cere permisiunea de a permite cookie-urile din domeniul „%s”." #: LYMessages.c:756 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Ștergeți toate cookie-urile din acest domeniu?" #: LYMessages.c:757 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Toate cookie-urile din borcan au fost înghițite!" #: LYMessages.c:759 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Portul 19 nu este permis în adresele URL." #: LYMessages.c:760 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Portul 25 nu este permis în adresele URL." #: LYMessages.c:761 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Portul %lu nu este permis în adresele URL." #: LYMessages.c:762 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Adresa URL are câmpul de port incorect." #: LYMessages.c:763 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Numărul maxim de elemente HTML a fost depășit." #: LYMessages.c:764 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Referință parțială greșită! Punctele inițiale sunt îndepărtate." #: LYMessages.c:765 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Deschiderea jurnalului de urmărire a eșuat. Urmărirea este dezactivată!" #: LYMessages.c:766 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Jurnalul de urmărire Lynx" #: LYMessages.c:767 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Nu a fost inițiat niciun jurnal de urmărire pentru această sesiune." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:769 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Numărul maxim de fișiere temporare a fost atins!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:771 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Valoarea câmpului de formular depășește lungimea memoriei tampon! Tăiați partea finală." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:773 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Partea finală modificată combinată cu partea de început a valorii câmpului de formular." #. HTFile.c #: LYMessages.c:776 msgid "Directory" msgstr "Director" #: LYMessages.c:777 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Nu este permisă navigarea în directoare." #: LYMessages.c:778 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Accesul selectiv nu este activat pentru acest director" #: LYMessages.c:779 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: scanarea directorului a eșuat." #: LYMessages.c:780 msgid "This directory is not readable." msgstr "Acest director nu poate fi citit (fără permisiune de citire)." #: LYMessages.c:781 msgid "Can't access requested file." msgstr "Nu se poate accesa fișierul solicitat." #: LYMessages.c:782 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Nu s-a putut găsi o reprezentare adecvată pentru transmisie." #: LYMessages.c:783 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul pentru decomprimare!" #: LYMessages.c:784 msgid "Files:" msgstr "Fișiere:" #: LYMessages.c:785 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdirectoare:" #: LYMessages.c:786 msgid " directory" msgstr " director" #: LYMessages.c:787 msgid "Up to " msgstr "Până la " #: LYMessages.c:788 msgid "Current directory is " msgstr "Directorul curent este " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:791 msgid "Symbolic Link" msgstr "Legătură simbolică" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:794 msgid "No response from server!" msgstr "Niciun răspuns de la server!" #: LYMessages.c:795 msgid "CSO index" msgstr "Index CSO" #: LYMessages.c:796 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Acesta este un index în care se pot face căutări al unei baze de date CSO.\n" #: LYMessages.c:797 msgid "CSO Search Results" msgstr "Rezultate căutare CSO" #: LYMessages.c:798 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Căutarea a eșuat în %s\n" #: LYMessages.c:799 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Apăsați tasta «s» și introduceți cuvintele-cheie de căutare.\n" #: LYMessages.c:800 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Acesta este un index Gopher în care se pot face căutări.\n" #: LYMessages.c:801 msgid "Gopher index" msgstr "Index Gopher" #: LYMessages.c:802 msgid "Gopher Menu" msgstr "Meniu Gopher" #: LYMessages.c:803 msgid " Search Results" msgstr " Rezultate căutare" #: LYMessages.c:804 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Se trimite cererea CSO/PH." #: LYMessages.c:805 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Se trimite cererea Gopher." #: LYMessages.c:806 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Cererea CSO/PH a fost trimisă; se așteaptă răspunsul." #: LYMessages.c:807 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Cererea Gopher a fost trimisă; se așteaptă răspunsul." #: LYMessages.c:808 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Introduceți cuvintele cheie de căutare.\n" #: LYMessages.c:809 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Cuvintele cheie pe care le introduceți vă vor permite să căutați" #: LYMessages.c:810 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " numele unei persoane în baza de date.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:813 msgid "Connection closed ???" msgstr "Conexiune închisă ????" #: LYMessages.c:814 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar pentru publica știrile." #: LYMessages.c:815 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Acest client nu oferă suport pentru publicarea de știri cu SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:818 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stilul %d „%s” SGML:%s. Font %s %.1f puncte.\n" #: LYMessages.c:820 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAliniere=%d, %d tabulatoare (%.0f înainte, %.0f după)\n" #: LYMessages.c:821 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTip de tabulare = %d la %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:824 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Nu se poate continua fără un nume de utilizator și o parolă." #: LYMessages.c:825 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Nu se poate reîncerca cu autorizație! Contactați administratorul serverului Web." #: LYMessages.c:826 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Nu se poate reîncerca cu autorizație proxy! Contactați administratorul serverului Web." #: LYMessages.c:827 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Se reîncearcă cu informații de autorizare proxy." #: LYMessages.c:828 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "Eroare SSL:%s-Continuați?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:831 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Mesajul returnat este prea mare." #: LYMessages.c:832 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Introduceți interogarea WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:835 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Se reîncearcă ca solicitare HTTP0." #: LYMessages.c:836 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Transferați %d octeți" #: LYMessages.c:837 msgid "Data transfer complete" msgstr "Transfer de date finalizat" #: LYMessages.c:838 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Eroare la procesarea liniei %d din %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:841 msgid "Address List Page" msgstr "Pagina cu lista de adrese" #: LYMessages.c:842 msgid "Bookmark file" msgstr "Fișier de marcaje" #: LYMessages.c:843 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definiții de configurare" #: LYMessages.c:844 msgid "Cookie Jar" msgstr "Borcan de cookie-uri" #: LYMessages.c:845 msgid "Current Edit-Key Map" msgstr "Dispunerea actuală a tastelor de editare" #: LYMessages.c:846 msgid "Current Key Map" msgstr "Dispunerea actuală a tastelor" #: LYMessages.c:847 msgid "File Management Options" msgstr "Opțiuni de gestionare a fișierelor" #: LYMessages.c:848 msgid "Download Options" msgstr "Opțiuni de descărcare" #: LYMessages.c:849 msgid "History Page" msgstr "Pagina de istoric" #: LYMessages.c:850 msgid "Cache Jar" msgstr "Borcanul zonei de prestocare" #: LYMessages.c:851 msgid "List Page" msgstr "Pagina de listare" #: LYMessages.c:852 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informații despre Lynx.cfg" #: LYMessages.c:853 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Lista de pagini favorite a Mosaic convertită" #: LYMessages.c:854 msgid "Options Menu" msgstr "Meniul de opțiuni" #: LYMessages.c:855 msgid "File Permission Options" msgstr "Opțiuni de permisiune pentru fișiere" #: LYMessages.c:856 msgid "Printing Options" msgstr "Opțiuni de imprimare" #: LYMessages.c:857 msgid "Information about the current document" msgstr "Informații despre documentul curent" #: LYMessages.c:858 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Mesajele dvs. recente din linia de stare" #: LYMessages.c:859 msgid "Upload Options" msgstr "Opțiuni de încărcare" #: LYMessages.c:860 msgid "Visited Links Page" msgstr "Pagina de legături vizitate" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:863 msgid "See also" msgstr "Vedeți de asemenea" #: LYMessages.c:864 msgid "your" msgstr "propriile dvs." #: LYMessages.c:865 msgid "for runtime options" msgstr "pentru opțiunile în timpul execuției" #: LYMessages.c:866 msgid "compile time options" msgstr "opțiunile la compilare" #: LYMessages.c:867 msgid "color-style configuration" msgstr "configurația stilului de culoare" #: LYMessages.c:868 msgid "latest release" msgstr "ultima versiune" #: LYMessages.c:869 msgid "pre-release version" msgstr "versiunea preliminară" #: LYMessages.c:870 msgid "development version" msgstr "versiunea de dezvoltare" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:872 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Următoarele date au fost obținute în timpul procesului automat de\n" "configurare/construcție a acestei copii de Lynx. Atunci când raportați\n" "o eroare, vă rugăm să includeți o copie a acestei pagini." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:876 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Următoarele date au fost utilizate ca definiții configurate automat\n" "la compilare atunci când a fost construită această copie a Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:881 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C)reare D)escărcare E)ditare F)Meniu-complet M)odificare R)Eliminare T)Marcare U)Încărcare \n" #: LYMessages.c:882 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Nu s-a reușit să se obțină starea legăturii curente!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:885 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL-ul special este valabil numai în meniul actual de „Permisiuni pentru fișiere”!" #: LYMessages.c:889 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Suportul extern este în prezent dezactivat." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:893 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Schimbarea directorului de lucru este în prezent dezactivată." #: LYMessages.c:894 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Plierea liniilor este DEZACTIVATĂ!" #: LYMessages.c:895 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Plierea liniilor este ACTIVATĂ!" #: LYMessages.c:896 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Analizarea tabelelor imbricate a fost DEZACTIVATĂ! Se reîncarcă..." #: LYMessages.c:897 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analizarea tabelelor imbricate a fost ACTIVATĂ! Se reîncarcă..." #: LYMessages.c:898 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Derularea este dezactivată în timp ce este în vigoare plierea liniilor." #: LYMessages.c:899 msgid "Trace not supported" msgstr "Urmărirea nu este posibilă" #: LYMessages.c:819 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tIndentări: prima=%.0f altele=%.0f, Înălțime=%.1f Descriere=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:575 #, c-format msgid "username for realm %s changed from %s to %s" msgstr "numele de utilizator pentru domeniul %s s-a schimbat din %s în %s" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:591 #, c-format msgid "password for realm %s user %s changed" msgstr "parola pentru domeniul %s utilizator %s s-a schimbat" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:703 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Nume de utilizator pentru „%s” la %s „%s%s”:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:976 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Acest client nu știe cum să compună informațiile de autorizare proxy pentru schemă" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1053 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Acest client nu știe cum să compună informațiile de autorizare pentru schemă" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1162 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Antet nevalid „%s%s%s%s%s”" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1266 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorizația proxy este necesară -- se încearcă din nou" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1322 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Accesul fără autorizație este refuzat -- se încearcă din nou" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accesul interzis de regulă" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:800 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Documentul cu conținut POST nu a fost găsit în zona de prestocare. Retrimiteți?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:953 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Încărcarea a eșuat, se folosește o copie anterioară." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1062 src/GridText.c:8939 msgid "Loading incomplete." msgstr "Încărcarea este incompletă." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1093 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: numărul soclului sau al fișierului returnat de o rutină de încărcare învechită!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Eroare internă de software. Trimiteți un raport de eroare la adresa lynx-dev@nongnu.org!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Starea returnată a fost: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1102 src/LYMainLoop.c:8076 msgid "Can't Access" msgstr "Nu se poate accesa" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1110 msgid "Unable to access document." msgstr "Nu se poate accesa documentul." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:870 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Introduceți parola pentru utilizatorul %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:898 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Nu se poate realiza conectarea la gazda FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1137 msgid "close master socket" msgstr "închide soclul principal" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1195 msgid "socket for master socket" msgstr "soclu pentru soclul principal" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2925 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Se primește directorul FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3063 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Transferați %d octeți (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3421 msgid "connect for data" msgstr "conectare pentru date" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4098 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Se primește fișierul FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Nu s-a putut stabili conexiunea finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Nu s-au putut încărca datele (nu există un nume de sit în URL-ul finger)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Număr de port nevalid - se va folosi doar portul 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "Nu a putut fi accesată gazda finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "Nici un răspuns de la serverul finger." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:439 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nume de utilizator pentru gazda de știri „%s”:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:492 msgid "Change username?" msgstr "Schimbați numele de utilizator?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:496 msgid "Username:" msgstr "Numele utilizatorului:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:521 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Parola pentru gazda de știri „%s”:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:604 msgid "Change password?" msgstr "Schimbați parola?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1725 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Nicio potrivire pentru: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1775 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Nu există articole în acest grup.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1787 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Nu există articole în acest interval.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1800 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Articole %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1823 msgid "Earlier articles" msgstr "Articole vechi" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1836 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Există aproximativ %d articole disponibile în prezent în %s, ID-uri după cum urmează:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1898 msgid "All available articles in " msgstr "Toate articolele disponibile în " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2112 msgid "Later articles" msgstr "Articole ulterioare" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2135 msgid "Post to " msgstr "Publicați la " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2356 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Acest client nu oferă suport pentru URL-urile SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2565 msgid "No target for raw text!" msgstr "Nicio țintă pentru textul brut!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2595 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Conectare la gazda de știri ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2647 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Nu s-a putut accesa %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2753 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Nu se pot citi știrile. Gazda de știri %.20s a răspuns: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2757 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Nu se pot citi informațiile despre știri, răspuns gol de la gazdă %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2961 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Se citește lista grupurilor de știri disponibile." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2982 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Se citește lista de articole din grupul de știri." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2988 msgid "Reading news article." msgstr "Se citește articolul de știri." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3018 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Scuze, nu s-a putut încărca știrile solicitate." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1339 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adresa are un port nevalid" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1410 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Lungimea adresei pare a fi nevalidă" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1868 msgid "SOCKS5: no hostname found." msgstr "SOCKS5: nu s-a găsit niciun nume de gazdă." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874 msgid "SOCKS5: hostname too long." msgstr "SOCKS5: nume de gazdă prea lung." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1892 #, c-format msgid "(for %s at %s) SOCKS5" msgstr "(pentru %s la %s) SOCKS5" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1919 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1936 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Nu se poate localiza gazda de la distanță %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1933 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Nume de gazdă nevalid %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Efectuarea conexiunii %s cu %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955 msgid "socket failed." msgstr "soclul a eșuat." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1969 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "soclu a eșuat: familia %d adresa %s portul %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1992 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Nu se poate face conexiunea fără blocare." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2058 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Conexiunea a eșuat (prea multe încercări)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2253 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Nu s-a putut restabili soclul la blocare." #. RFC 1928: CONNECT request #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2285 #, c-format msgid "SOCKS5: connecting to %s" msgstr "SOCKS5: conectare la %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2314 msgid "SOCKS server failure" msgstr "Eșec al serverului SOCKS" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2317 msgid "connection not allowed by ruleset" msgstr "conexiune nepermisă de setul de reguli" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2320 msgid "network unreachable" msgstr "rețea inaccesibilă" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2323 msgid "host unreachable" msgstr "gazdă inaccesibilă" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2326 msgid "connection refused" msgstr "conexiune refuzată" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2329 msgid "TTL expired" msgstr "TTL expirat" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2332 msgid "command not supported" msgstr "comandă neacceptată" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2335 msgid "address type not supported" msgstr "tipul de adresă nu este acceptat" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2338 msgid "unknown SOCKS error code" msgstr "cod de eroare SOCKS necunoscut" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2383 msgid "unexpected reply\n" msgstr "răspuns neașteptat\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2460 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Citirea soclului a eșuat (prea multe încercări)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:165 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "returnare de apel SSL:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668 #, c-format msgid "User/password contains only punctuation: %s" msgstr "Numele utilizatorului/parola conține doar semne de punctuație: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672 #, c-format msgid "User/password may be confused with hostname: '%s' (e.g, '%s')" msgstr "Numele utilizatorului/parola poate fi confundată cu numele gazdei: „%s” (de exemplu, „%s”)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:733 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Certificat emis de: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:922 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Acest client nu oferă suport pentru URL-uri HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Nu se poate conecta la gazda de la distanță." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:990 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Se reîncearcă conectarea fără TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1042 msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate." msgstr "Eroare GnuTLS la încercarea de a verifica certificatul." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1055 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "certificatul nu are un emitent cunoscut" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1057 msgid "no issuer was found" msgstr "emitentul nu a fost găsit" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1059 msgid "issuer is not a CA" msgstr "emitentul nu este o Autoritate de certificare" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1061 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "certificatul a fost revocat" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1063 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "certificatul nu este de încredere" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1138 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Conexiune verificată la %s (certificat=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1188 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1230 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Conexiune verificată la %s (subiect=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1260 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Nu se poate găsi numele comun în certificat" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1263 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "eroare SSL:gazda(%s)!=certificat(%s)-Continuați?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1270 msgid "SSL error" msgstr "eroare SSL" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1278 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "Conexiune NEVERIFICATĂ la %s (certificat=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1287 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Conexiune HTTP securizată pe %d-biți %s (%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1757 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Se trimite cererea HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1799 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Eroare neașteptată de scriere în rețea; conexiunea a fost întreruptă." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1805 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Cererea HTTP a fost trimisă; se așteaptă răspunsul." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1878 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1888 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Eroare neașteptată de citire în rețea; conexiunea a fost întreruptă." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2091 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "S-a primit o stare informațională neașteptată." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2125 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Cererea a fost finalizată. Se restaurează conținutul." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2242 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "S-a primit eroarea neașteptată: 304, starea nu este modificată." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2305 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Redirecționarea conținutului POST necesită aprobarea utilizatorului." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2320 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Aveți conținut POST. Se consideră că redirecționarea permanentă este temporară.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2366 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Se reîncearcă cu informații de autorizare a accesului." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2378 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Se afișează corpul mesajului 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2422 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Se afișează corpul mesajului 407?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2522 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Răspuns de stare necunoscut de la server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "sesiunea de la distanță %s:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Nu a fost posibilă conectarea la serverul WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea WAIS pentru citire." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Codul de diagnostic este " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "Indexul " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " conține următoarele %d elemente%s relevante pentru \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Primul număr după fiecare intrare este punctajul său relativ, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "al doilea este numărul de linii din articol." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr " (nume de fișier incorect)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr "(id de document eronat)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(înregistrare cu antet scurt, nu se poate afișa)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Înregistrare lungă a antetului, nu se poate afișa\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Înregistrare de text\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Înregistrarea titlului, nu se poate afișa\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Înregistrare de cod, nu se poate afișa\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Eroare de sintaxă în adresa URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (indexul WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "Index WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Aceasta este o legătură pentru căutarea în " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " indexul WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Introduceți comanda „s” caută și apoi specificați cuvintele de căutare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (în " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Căutare WAIS de \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" în: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Cererea este prea mare." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Căutând în baza de date WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Căutarea a fost întreruptă." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Nu se poate converti formatul documentului WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Cererea este prea lungă." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Se obține documentul WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Nici un text nu a fost returnat!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NU ESTE DAT în fișierul sursă; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr " fișier sursă WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr " descriere" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "Acces legături" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "Acces direct" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (sau prin server proxy, dacă este definit)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "Administrator" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "Gazda" #: src/GridText.c:723 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memorie epuizată, afișare întreruptă!" #: src/GridText.c:728 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memorie epuizată, transferul va fi întrerupt!" #: src/GridText.c:1719 #, c-format msgid " (l%d of %d)" msgstr " (l%d din %d)" #: src/GridText.c:1728 #, c-format msgid " (p%d of %d)" msgstr " (p%d din %d)" #: src/GridText.c:3720 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORIE EPUIZATĂ ***" #: src/GridText.c:6220 msgid "text entry field" msgstr "câmp de introducere a textului" #: src/GridText.c:6223 msgid "password entry field" msgstr "câmp de introducere a parolei" #: src/GridText.c:6226 msgid "checkbox" msgstr "căsuță de verificare" #: src/GridText.c:6229 msgid "radio button" msgstr "buton radio" #: src/GridText.c:6232 msgid "submit button" msgstr "buton de trimitere" #: src/GridText.c:6235 msgid "reset button" msgstr "buton de reinițiere" #: src/GridText.c:6238 msgid "script button" msgstr "buton de script" #: src/GridText.c:6241 msgid "popup menu" msgstr "meniu emergent" #: src/GridText.c:6244 msgid "hidden form field" msgstr "câmp de formular ascuns" #: src/GridText.c:6247 msgid "text entry area" msgstr "zonă de introducere a textului" #: src/GridText.c:6250 msgid "range entry field" msgstr "câmp de introducere a unui interval" #: src/GridText.c:6253 msgid "file entry field" msgstr "câmp de introducere a numelui de fișier" #: src/GridText.c:6256 msgid "text-submit field" msgstr "câmp de trimitere text" #: src/GridText.c:6259 msgid "image-submit button" msgstr "buton de trimitere imagine" #: src/GridText.c:6262 msgid "keygen field" msgstr "câmp de generare a cheilor" #: src/GridText.c:6265 msgid "unknown form field" msgstr "câmp de formular necunoscut" #: src/GridText.c:6285 src/GridText.c:6292 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "câmp sau legătură necunoscută" #: src/GridText.c:10722 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru încărcare" #: src/GridText.c:11910 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Se trimite %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12980 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Problemă detectată: structura TextAnchor coruptă - se sugerează întreruperea!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13139 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Se pliază liniile pentru a se potrivi zonei afișate?" #: src/GridText.c:13772 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Liniile foarte lungi au fost trunchiate!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:389 src/LYShowInfo.c:393 msgid "bytes" msgstr "octeți" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s de date citite" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%s din %s de date citite" #: src/HTAlert.c:360 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/s" #: src/HTAlert.c:374 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (blocat pentru %s)" #: src/HTAlert.c:378 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", timp estimat %s" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Apăsați „z” pentru a întrerupe)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "da" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "nu" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:938 msgid "Y/N/A/V" msgstr "D/N/Întotdeauna/niciOdată" #: src/HTML.c:5769 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: src/HTML.c:5774 msgid "(none)" msgstr "(niciunul)" #: src/HTML.c:5778 msgid "Filepath:" msgstr "Ruta la fișier:" #: src/HTML.c:5784 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: src/HTML.c:7224 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Documentul are doar legături ascunse. Utilizați comanda „l”istare." #: src/HTML.c:7725 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Eroare a zonei de prestocare a sursei - disc plin?" #: src/HTML.c:7738 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Eroare a zonei de prestocare a sursei - nu este suficientă memorie!" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Acest fișier este o reprezentare HTML a fișierului cu lista de pagini\n" " favorite a X Mosaic.\n" " Legăturile neactualizate sau nevalide pot fi eliminate prin utilizarea\n" " comenzii de eliminare a marcajelor, care este de obicei tasta „R”, dar\n" " care poate fi modificată de către dvs. sau de către administratorul de\n" " sistem." #: src/LYBookmark.c:380 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Puteți șterge legăturile cu ajutorul tastei „R”.
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:383 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Puteți șterge legăturile folosind comanda de eliminare a marcajelor.\n" " Aceasta este de obicei tasta \"R\", dar este posibil ca dvs. sau\n" " administratorul de sistem să o fi reconfigurat." #: src/LYBookmark.c:387 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " De asemenea, acest fișier poate fi editat cu un editor de text standard\n" " pentru a șterge legăturile învechite sau nevalide sau pentru a le schimba\n" " ordinea." #: src/LYBookmark.c:390 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Notă: dacă editați manual acest fișier, nu trebuie să modificați formatul\n" " din interiorul rândurilor sau să adăugați alte marcaje HTML.\n" " Asigurați-vă că orice legătură de marcaj a unei pagini favorite este\n" " salvată ca un singur rând." #: src/LYBookmark.c:686 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Este posibil ca fișierul să poată fi recuperat de la %s în timpul acestei sesiuni" #: src/LYCgi.c:161 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Doriți să executați «%s»?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:276 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Nu se poate accesa scriptul cgi" #: src/LYCgi.c:709 src/LYCgi.c:712 msgid "Good Advice" msgstr "Sfat bun" #: src/LYCgi.c:716 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un server http excelent pentru VMS este disponibil prin intermediul" #: src/LYCgi.c:723 msgid "this link" msgstr "acestei legături" #: src/LYCgi.c:727 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Acesta oferă suport de ultimă generație pentru scripturi CGI.\n" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Ieșire prin întrerupere:" #: src/LYCookie.c:2651 msgid "(from a previous session)" msgstr "(de la o sesiune anterioară)" #: src/LYCookie.c:2712 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data limită de expirare:" #: src/LYCookie.c:2751 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2752 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "eroare cookie_domain_flag_flag_set, se întrerupe programul" #: src/LYCurses.c:1136 msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Reinițializarea terminalului a eșuat - tip de terminal necunoscut?" #: src/LYCurses.c:1343 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inițializarea terminalului a eșuat - tip de terminal necunoscut?" #: src/LYCurses.c:1837 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1841 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Trebuie să utilizați un terminal vt100, 200, etc. cu acest program." #: src/LYCurses.c:1890 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Tipul terminalului dvs. este necunoscut!" #: src/LYCurses.c:1891 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Introduceți un tip de terminal:" #: src/LYCurses.c:1905 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TIPUL DE TERMINAL ESTE FIXAT LA" #: src/LYCurses.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "S-a produs o eroare fatală în %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2467 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Anunțați administratorul de sistem pentru a confirma o hibă și, dacă\n" "se confirmă, pentru a anunța lista de discuții lynx-dev. Rapoartele\n" "de erori trebuie să conțină descrieri concise ale comenzii și/sau ale\n" "adresei URl care cauzează problema, numele sistemului de operare cu\n" "numărul versiunii, implementarea TCP/IP, TRACEBACK-ul (traseul de\n" "urmărire a execuției), dacă poate fi capturat, și orice alte informații\n" "ce se consideră relevante.\n" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Eroare la pornirea editorului, %s" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor omorât de semnal" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Editorul a returnat starea de eroare %s" #: src/LYDownload.c:511 msgid "Downloaded link:" msgstr "Legătură de descărcare:" #: src/LYDownload.c:516 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nume de fișier sugerat:" #: src/LYDownload.c:521 msgid "Standard download options:" msgstr "Opțiuni de descărcare standard:" #: src/LYDownload.c:522 msgid "Download options:" msgstr "Opțiuni de descărcare:" #: src/LYDownload.c:538 msgid "Save to disk" msgstr "Salvează pe disc" #: src/LYDownload.c:552 msgid "View temporary file" msgstr "Vizualizați fișierul temporar" #: src/LYDownload.c:559 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Salvarea pe disc este dezactivată." #: src/LYDownload.c:563 src/LYPrint.c:1331 msgid "Local additions:" msgstr "Adăugări locale:" #: src/LYDownload.c:574 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "Nici un nume dat" #: src/LYHistory.c:673 msgid "You selected:" msgstr "Ați selectat:" #: src/LYHistory.c:697 src/LYHistory.c:926 msgid "(no address)" msgstr "(fără adresă)" #: src/LYHistory.c:701 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:703 msgid " (was internal)" msgstr " (a fost intern)" #: src/LYHistory.c:801 msgid " (From History)" msgstr " (din istoric)" #: src/LYHistory.c:846 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Ați vizitat (POST-uri, marcaje, meniu și listă de fișiere; excluse):" #: src/LYHistory.c:1148 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Nici un mesaj încă)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "A fost detectat un indicator nevalid." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "Secvență:" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Indicator:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Numele fișierului:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Numărul de linii:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "A fost detectată o pierdere de memorie." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Conține:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Dimensiunea în octeți:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "realocat(e):" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Pierderi totale de memorie în această rulare:" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "Alocare pentru vârfurile de consum de memorie" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "Octeți alocați" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "Numărul total de alocări" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "Numărul total de liberări" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "Referințe în " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "acest document:" #: src/LYList.c:98 src/LYList.c:363 msgid "Visible links:" msgstr "Legături vizibile:" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:322 msgid "Hidden links:" msgstr "Legături ascunse:" #: src/LYList.c:359 msgid "References" msgstr "Referințe" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Nu se poate obține starea lui „%s”." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Elementul selectat nu este un fișier sau un director! Cerere ignorată." #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "%s a eșuat din cauza unei erori de sistem!" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Este posibil ca %s să fi eșuat din cauza unei erori de sistem!" #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "elimină %s" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "modifică data ultimei modificări a fișierului %s cu cea de astăzi" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "mută %s în %s" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Există deja un director cu acest nume! Cerere ignorată." #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Există deja un fișier cu acest nume! Cerere ignorată." #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Numele specificat este deja utilizat! Cerere ignorată." #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Destinația are alt proprietar! Cerere refuzată." #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Destinația nu este un director valid! Cerere refuzată." #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Sursa și destinația sunt în aceeași locație! Cerere ignorată!" #: src/LYLocal.c:735 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Eliminați toate fișierele și directoarele marcate?" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Introduceți o nouă locație pentru elementele marcate: " #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Introduceți noul nume pentru director: " #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Introduceți noul nume pentru fișier: " #: src/LYLocal.c:920 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Caracter ilegal (separator de rută) găsit! Cerere ignorată." #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Introduceți noua locație pentru director: " #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Introduceți noua locație pentru fișier: " #: src/LYLocal.c:999 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Eșec neașteptat - nu se poate găsi separatorul de rută final" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modificați numele, locația sau permisiunile (n, l sau p): " #: src/LYLocal.c:1063 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modificați numele sau locația (n sau l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Această caracteristică nu este încă implementată!" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Introduceți numele fișierului care urmează să fie creat: " #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Redirecționare ilegală „//” găsită! Cerere ignorată." #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Introduceți numele pentru noul director: " #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Creați un fișier sau un director (f sau d): " #: src/LYLocal.c:1233 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Eliminați directorul „%s”?" #: src/LYLocal.c:1236 msgid "Remove directory?" msgstr "Eliminați directorul?" #: src/LYLocal.c:1241 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Eliminați fișierul „%s”?" #: src/LYLocal.c:1243 msgid "Remove file?" msgstr "Eliminați fișierul?" #: src/LYLocal.c:1248 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Eliminați legătura simbolică „%s”?" #: src/LYLocal.c:1250 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Eliminați legătura simbolică?" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Scuze, nu se știe încă cum să se permită fișiere non-UNIX." #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul cu opțiunile de permisiuni" #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Specificați permisiunile de mai jos:" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Owner:" msgstr "Proprietar:" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "Grup:" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "Alții:" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "formular de permisiuni" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "Format incorect pentru mod." #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Format de sintaxă nevalid." #: src/LYLocal.c:1743 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Atenție! Fișierul UUDecoded va exista în directorul din care ați pornit Lynx." #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Indicator de adresă URL NULL" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Se execută %s " #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Se execută comanda de sistem. Acest lucru poate dura ceva timp." #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "Directorul actual:" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "Selecția curentă:" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Nu este selectat nimic în prezent." #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "element marcat:" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "elemente marcate:" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nume de fișier ilegal; cerere ignorată." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Instalarea în directorul selectat nu este permisă." #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Elementul selectat nu este un director! Cerere ignorată." #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Doar o secundă, ..." #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "Eroare la construirea argumentelor de instalare" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Sursa și destinația sunt identice: %s" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Deja în directorul de destinație: %s" #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "Instalare finalizată" #: src/LYLocal.c:2678 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Adresa URL sau lista temporară ar fi prea lungi." #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "Se trimite" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Legătura %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "numită „%s”\n" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "în fișierul „%s” numit „%s”\n" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "a fost solicitată, dar nu era disponibilă." #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Probabil că este util să cunoașteți acest lucru." #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Acest mesaj a fost generat automat de" #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "Nu este configurat niciun agent de poștă electronică în sistem" #: src/LYMain.c:1095 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Nu s-a găsit Winsock, scuze." #: src/LYMain.c:1285 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "TREBUIE să definiți o zonă TMP sau TEMP validă!" #: src/LYMain.c:1338 src/LYMainLoop.c:5285 msgid "No such directory" msgstr "Nu există un asemenea director" #: src/LYMain.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fișierul de configurare „%s” nu este disponibil.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1542 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seturile de caractere Lynx nu sunt declarate.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1698 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "S-au ignorat %d caractere de la intrarea standard.\n" #: src/LYMain.c:1700 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Utilizați „-stdin” sau „-” pentru a indica modul de gestionare a intrărilor prin conducte.\n" #: src/LYMain.c:1858 msgid "Warning:" msgstr "Avertisment:" #: src/LYMain.c:2426 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "starea cookie-urilor persistente va fi schimbată numai în sesiunea următoare." #: src/LYMain.c:2661 src/LYMain.c:2705 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: se ignoră setul de caractere nerecunoscut=%s\n" #: src/LYMain.c:3222 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s versiunea %s (%s)" #: src/LYMain.c:3263 #, c-format msgid "Built on %s%s.\n" msgstr "Construit pe %s%s.\n" #: src/LYMain.c:3277 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Drepturile de autor sunt deținute de Lynx Developers Group," #: src/LYMain.c:3278 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "Universitatea din Kansas, CERN și alți colaboratori." #: src/LYMain.c:3279 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Distribuit în conformitate cu Licența publică generală GNU (versiunea 2)." #: src/LYMain.c:3280 msgid "See https://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information." msgstr "Consultați https://lynx.invisible-island.net/ și ajutorul disponibil în Internet pentru mai multe informații." #: src/LYMain.c:4139 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] [fișier]\n" #: src/LYMain.c:4140 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Opțiunile sunt:\n" #: src/LYMain.c:4443 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Opțiune nevalidă: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Eroare internă: Legătura mouse-ului nu este validă %d!" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5307 msgid "A URL specified by the user" msgstr "O adresă URL specificată de utilizator" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Tipul de codificare „multipart/form-data” nu este încă acceptat! Nu se poate trimite." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3197 msgid "Help Screen" msgstr "Ecran de ajutor" #: src/LYMainLoop.c:3328 msgid "System Index" msgstr "Indexul sistemului" #: src/LYMainLoop.c:3577 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "Parametru de căutare %d: " #: src/LYMainLoop.c:3806 src/LYMainLoop.c:5583 msgid "Entry into main screen" msgstr "Intrarea în ecranul principal" #: src/LYMainLoop.c:4064 msgid "No next document present" msgstr "Nu există documentul următor" #: src/LYMainLoop.c:4359 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "setul de caractere pentru acest document este specificat explicit, scuze..." #: src/LYMainLoop.c:5265 msgid "cd to:" msgstr "schimbă la directorul:" #: src/LYMainLoop.c:5288 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "O componentă a rutei nu este un director" #: src/LYMainLoop.c:5291 msgid "failed to change directory" msgstr "nu s-a putut schimba directorul" #: src/LYMainLoop.c:6517 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Se reanalizează documentul cu opțiunile actuale..." #: src/LYMainLoop.c:6811 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Eroare fatală - nu s-a putut deschide fișierul de ieșire %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7153 msgid "TABLE center enable." msgstr "Centrarea TABELULUI activată." #: src/LYMainLoop.c:7156 msgid "TABLE center disable." msgstr "Centrarea TABELULUI dezactivată." #: src/LYMainLoop.c:7236 msgid "Current URL is empty." msgstr "Adresa URL curentă este goală." #: src/LYMainLoop.c:7238 src/LYUtils.c:1909 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Copierea în clipboard a eșuat." #: src/LYMainLoop.c:7240 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Adresa URL a documentului este pusă în clipboard." #: src/LYMainLoop.c:7242 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Adresa URL a legăturii pusă în clipboard." #: src/LYMainLoop.c:7269 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Nu există nicio adresă URL în clipboard." #: src/LYMainLoop.c:7962 src/LYMainLoop.c:8133 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:8071 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Nu se poate accesa fișierul de deschidere" #: src/LYMainLoop.c:8083 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Fișierul de deschidere nu a putut fi găsit sau nu este text/html sau text/plain" #: src/LYMainLoop.c:8084 msgid " Exiting..." msgstr " Ieșind..." #: src/LYMainLoop.c:8127 msgid "-more-" msgstr "--mai mult--" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Veți fi publicat la:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Introduceți adresa dvs. de e-mail pentru antetul „From:” De la:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Introduceți sau editați antetul „Subject:” Subiect:\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Introduceți sau editați antetul „Organization:” Organizația:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Introduceți mesajul dumneavoastră mai jos." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Mesajul nu conține textul original!" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "revizuirea/modificarea fișierelor de marcaje(B)" #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Fișierul de marcaje(B): " #: src/LYOptions.c:2131 src/LYOptions.c:2138 msgid "ON" msgstr "ACTIVAT" #. verbose_img variable #. LYCollapseBRs variable #. LYtrimBlankLines variable #: src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2137 src/LYOptions.c:2321 #: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2350 msgid "OFF" msgstr "DEZACTIVAT" #: src/LYOptions.c:2133 msgid "NEVER" msgstr "NICIODATĂ" #: src/LYOptions.c:2134 msgid "ALWAYS" msgstr "ÎNTOTDEAUNA" #: src/LYOptions.c:2150 src/LYOptions.c:2313 msgid "ignore" msgstr "ignoră" #: src/LYOptions.c:2151 msgid "ask user" msgstr "întreabă utilizatorul" #: src/LYOptions.c:2152 msgid "accept all" msgstr "acceptă toate" #: src/LYOptions.c:2164 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "ÎNTOTDEAUNA DEZACTIVAT" #: src/LYOptions.c:2165 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "NUMAI PENTRU FIȘIERE LOCALE" #: src/LYOptions.c:2167 msgid "ALWAYS ON" msgstr "ÎNTOTDEAUNA ACTIVAT" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Numerele acționează ca săgeți" #: src/LYOptions.c:2181 msgid "Links are numbered" msgstr "Legăturile sunt numerotate" #: src/LYOptions.c:2184 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Legăturile și câmpurile de formular sunt numerotate" #: src/LYOptions.c:2187 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Câmpurile de formular sunt numerotate" #: src/LYOptions.c:2202 msgid "Case insensitive" msgstr "Ignoră diferența dintre majuscule/minuscule" #: src/LYOptions.c:2203 msgid "Case sensitive" msgstr "Respectă diferența majuscule/minuscule" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "prompt normally" msgstr "prompt normal" #: src/LYOptions.c:2238 msgid "force yes-response" msgstr "forțează „da” ca răspuns" #: src/LYOptions.c:2239 msgid "force no-response" msgstr "forțează „nu” ca răspuns" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "RFC 2109" msgstr "RFC 2109" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "RFC 2965" msgstr "RFC 2965" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "RFC 6265" msgstr "RFC 6265" #: src/LYOptions.c:2268 msgid "Novice" msgstr "Novice" #: src/LYOptions.c:2269 msgid "Intermediate" msgstr "Intermediar" #: src/LYOptions.c:2270 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/LYOptions.c:2279 msgid "By First Visit" msgstr "Prima vizită" #: src/LYOptions.c:2281 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Prima vizită (inversată)" #: src/LYOptions.c:2282 msgid "As Visit Tree" msgstr "Arbore de vizite" #: src/LYOptions.c:2283 msgid "By Last Visit" msgstr "Ultima vizită" #: src/LYOptions.c:2285 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Ultima vizită (inversată)" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2296 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "relaxat (modul „TagSoup”)" #: src/LYOptions.c:2297 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "strict (modul „SortaSGML”)" #: src/LYOptions.c:2304 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: src/LYOptions.c:2305 msgid "Add to trace-file" msgstr "Adaugă la fișierul de urmărire" #: src/LYOptions.c:2306 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "Adaugă la LYNXMESSAGES" #: src/LYOptions.c:2307 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Avertisment, se referă la fișierul de urmărire" #: src/LYOptions.c:2314 msgid "as labels" msgstr "ca etichete" #: src/LYOptions.c:2315 msgid "as links" msgstr "ca legături" #: src/LYOptions.c:2322 msgid "show filename" msgstr "afișează numele fișierului" #: src/LYOptions.c:2331 msgid "collapse" msgstr "comprima" #: src/LYOptions.c:2340 msgid "trim-lines" msgstr "suprimă liniile goale" #: src/LYOptions.c:2351 msgid "STANDARD" msgstr "STANDARD" #: src/LYOptions.c:2352 msgid "ADVANCED" msgstr "AVANSAT" #: src/LYOptions.c:2374 msgid "IDNA 2003" msgstr "IDNA 2003" #: src/LYOptions.c:2375 msgid "IDNA 2008" msgstr "IDNA 2008" #: src/LYOptions.c:2376 msgid "IDNA TR46" msgstr "IDNA TR46" #: src/LYOptions.c:2377 msgid "IDNA Compatible" msgstr "Compatibil cu IDNA" #: src/LYOptions.c:2398 msgid "Directories first" msgstr "Mai întâi directoarele" #: src/LYOptions.c:2399 msgid "Files first" msgstr "Mai întâi fișierele" #: src/LYOptions.c:2400 msgid "Mixed style" msgstr "Stil mixt" #: src/LYOptions.c:2408 src/LYOptions.c:2428 msgid "By Name" msgstr "După nume" #: src/LYOptions.c:2409 src/LYOptions.c:2429 msgid "By Type" msgstr "După tip" #: src/LYOptions.c:2410 src/LYOptions.c:2430 msgid "By Size" msgstr "După dimensiune" #: src/LYOptions.c:2411 src/LYOptions.c:2431 msgid "By Date" msgstr "După dată" #: src/LYOptions.c:2412 msgid "By Mode" msgstr "După mod" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "By User" msgstr "După utilizator" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "By Group" msgstr "După grup" #: src/LYOptions.c:2440 msgid "Do not show rate" msgstr "Nu afișează rata" #: src/LYOptions.c:2441 src/LYOptions.c:2442 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Afișează %s/sec rata" #: src/LYOptions.c:2444 src/LYOptions.c:2445 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Afișează %s/sec, timp estimat(ETA)" #: src/LYOptions.c:2446 src/LYOptions.c:2447 #, c-format msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA" msgstr "Afișează %s/sec (2 cifre), timp estimat(ETA)" #: src/LYOptions.c:2450 msgid "Show progressbar" msgstr "Afișează bara de progres" #: src/LYOptions.c:2471 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Acceptă tipurile interne ale lynx-ului" #: src/LYOptions.c:2472 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Acceptă, de asemenea, tipurile din lynx.cfg" #: src/LYOptions.c:2473 msgid "Also accept user's types" msgstr "Acceptă, de asemenea, tipurile utilizatorilor" #: src/LYOptions.c:2474 msgid "Also accept system's types" msgstr "Acceptă, de asemenea, tipurile sistemului" #: src/LYOptions.c:2475 msgid "Accept all types" msgstr "Acceptă toate tipurile" #: src/LYOptions.c:2484 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2485 msgid "deflate" msgstr "dezarhivare" #: src/LYOptions.c:2488 msgid "compress" msgstr "comprimare" #: src/LYOptions.c:2491 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2493 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/LYOptions.c:2503 msgid "HTTP 1.0" msgstr "HTTP 1.0" #: src/LYOptions.c:2504 msgid "HTTP 1.1" msgstr "HTTP 1.1" #: src/LYOptions.c:2863 src/LYOptions.c:2892 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Utilizați %s pentru a apela meniul Opțiuni!" #: src/LYOptions.c:3789 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(opțiunile marcate cu (!) nu vor fi salvate)" #: src/LYOptions.c:3797 msgid "General Preferences" msgstr "Preferințe generale" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3801 msgid "User mode" msgstr "Modul utilizator" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3807 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3812 msgid "Type of Search" msgstr "Tipul de căutare" #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Security and Privacy" msgstr "Securitate și confidențialitate" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3821 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. Cookie Version: SELECT #: src/LYOptions.c:3835 msgid "Cookie RFC-version" msgstr "Cookie RFC-versiune" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3841 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Dialog pentru cookie-uri nevalid" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3848 msgid "SSL Prompting" msgstr "Dialog SSL" #: src/LYOptions.c:3853 msgid "SSL client certificate file" msgstr "Fișier de certificat de client SSL" #: src/LYOptions.c:3857 msgid "SSL client key file" msgstr "Fișier cu cheia de client SSL" #: src/LYOptions.c:3863 msgid "Keyboard Input" msgstr "Introducere de la tastatură" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3867 msgid "Keypad mode" msgstr "Modul tastatură numerică" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3873 msgid "Emacs keys" msgstr "Taste Emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3879 msgid "VI keys" msgstr "Taste VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3886 msgid "Line edit style" msgstr "Stil de editare a liniei" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3898 msgid "Keyboard layout" msgstr "Aranjamentul tastaturii" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3912 msgid "Display and Character Set" msgstr "Afișare și set de caractere" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3917 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Se utilizează setul de caractere bazat pe configurarea regională" #: src/LYOptions.c:3924 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "Se utilizează substituiri de seturi de caractere HTML5" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3930 msgid "Display character set" msgstr "Afișează setul de caractere" #: src/LYOptions.c:3961 msgid "Assumed document character set" msgstr "Setul de caractere presupus al documentului" #: src/LYOptions.c:3977 msgid "Internationalized domain names" msgstr "Nume de domeniu internaționalizate" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3995 msgid "CJK mode" msgstr "Modul CJK" #: src/LYOptions.c:3997 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Modul brut pe 8 biți" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:4005 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:4011 msgid "Document Appearance" msgstr "Aspectul documentului" #: src/LYOptions.c:4017 msgid "Show color" msgstr "Afișează culoarea" #: src/LYOptions.c:4043 msgid "Color style" msgstr "Stil de culoare" #: src/LYOptions.c:4053 msgid "Default colors" msgstr "Culori implicite" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4061 msgid "Show cursor" msgstr "Afișare cursor" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4067 msgid "Underline links" msgstr "Subliniere legături" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4074 msgid "Show scrollbar" msgstr "Afișare bară de derulare" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4081 msgid "Popups for select fields" msgstr "Mesaje emergente pentru câmpurile selectate" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4087 msgid "HTML error recovery" msgstr "Recuperare erori HTML" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:4093 msgid "Bad HTML messages" msgstr "Mesaje HTML incorecte" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4099 msgid "Show images" msgstr "Afișează imagini" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4113 msgid "Verbose images" msgstr "Detalii despre imagini" #. Collapse BR Tags: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4119 msgid "Collapse BR tags" msgstr "Compactează etichetele BR" #. Trim blank lines: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4125 msgid "Trim blank lines" msgstr "Suprimă liniile goale" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:4133 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Antetele transferate către serverele de la distanță" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4137 msgid "Personal mail address" msgstr "Adresa de e-mail personală" #: src/LYOptions.c:4142 msgid "Personal name for mail" msgstr "Numele personal pentru e-mail" #: src/LYOptions.c:4149 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Parola pentru FTP anonim" #. Preferred content type: SELECT #: src/LYOptions.c:4155 msgid "Preferred content type" msgstr "Tipul de conținut preferat" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:4161 msgid "Preferred media type" msgstr "Tipul de suport media preferat" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4167 msgid "Preferred encoding" msgstr "Codificarea preferată" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4173 msgid "Preferred document character set" msgstr "Setul de caractere preferat pentru document" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4178 msgid "Preferred document language" msgstr "Limba preferată pentru document" #. HTTP protocol SELECT #: src/LYOptions.c:4183 msgid "HTTP protocol" msgstr "protocol HTTP" #: src/LYOptions.c:4190 msgid "Send User-Agent header" msgstr "Trimite antetul User-Agent" #: src/LYOptions.c:4192 msgid "User-Agent header" msgstr "Antetul User-Agent" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4200 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Listarea și accesarea fișierelor" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4205 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Utilizează FTP pasiv" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4211 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Criterii de sortare FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4219 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Criterii de sortare a directoarelor locale" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4225 msgid "Local directory sort order" msgstr "Ordinea de sortare a directoarelor locale" #: src/LYOptions.c:4234 msgid "Show dot files" msgstr "Afișează fișierele cu punct (ascunse)" #: src/LYOptions.c:4242 msgid "Execution links" msgstr "Legături de executare a programelor" #: src/LYOptions.c:4260 msgid "Pause when showing message" msgstr "Pause when showing message" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4267 msgid "Show transfer rate" msgstr "Afișează rata de transfer" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4287 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Fișiere și ecrane speciale" #: src/LYOptions.c:4292 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Marcaje-pagini-favorite multiple" #: src/LYOptions.c:4300 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Revizuirea/editarea fișierelor de marcaje" #: src/LYOptions.c:4303 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Treceți la meniul cu marcaje multiple" #: src/LYOptions.c:4305 msgid "Bookmarks file" msgstr "Fișier de marcaje" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4312 msgid "Auto Session" msgstr "Sesiune automată" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4318 msgid "Session file" msgstr "Fișier de sesiune" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4324 msgid "Visited Pages" msgstr "Pagini vizitate" #: src/LYOptions.c:4329 msgid "View the file " msgstr "Vizualizează fișierul " #: src/LYPrint.c:956 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Lucrare de imprimare finalizată.\n" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Document:" msgstr "Document:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of lines:" msgstr "Numărul de linii:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Number of pages:" msgstr "Numărul de pagini:" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "pages" msgstr "pagini" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "page" msgstr "pagină" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "(approximately)" msgstr "(aproximativ)" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Unele funcții de imprimare au fost dezactivate!" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Standard print options:" msgstr "Opțiuni de imprimare standard:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Print options:" msgstr "Opțiuni de imprimare:" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Save to a local file" msgstr "Salvează într-un fișier local" #: src/LYPrint.c:1308 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Salvarea pe disc este dezactivată" #: src/LYPrint.c:1315 msgid "Mail the file" msgstr "Trimite fișierul prin poșta electronică" #: src/LYPrint.c:1322 msgid "Print to the screen" msgstr "Imprimă pe ecran" #: src/LYPrint.c:1327 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Imprimă pe o imprimantă atașată la terminalul vt100" #: src/LYReadCFG.c:437 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Eroare de sintaxă la analizarea CULORII în fișierul de configurare:\n" "Linia trebuie să fie de forma:\n" "CULOARE:NUMĂR-ÎNTREG:PRIM-PLAN:FUNDAL\n" "\n" "Aici PRIM-PLAN și FUNDAL trebuie să fie unul dintre:\n" "Șirurile speciale \"nocolor\" sau \"default\", sau\n" #: src/LYReadCFG.c:450 msgid "Offending line:" msgstr "Linia incorectă:" #: src/LYReadCFG.c:764 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "reconfigurarea tastei de la %s la %s pentru %s a eșuat\n" #: src/LYReadCFG.c:771 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "reconfigurarea tastei de la %s la %s a eșuat\n" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "selecție nevalidă a editorului %s pentru tasta %s, se selectează toate\n" #: src/LYReadCFG.c:817 src/LYReadCFG.c:832 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "configurarea asocierii editorului pentru tasta %s (0x%x) la 0x%x pentru %s a eșuat\n" #: src/LYReadCFG.c:839 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "configurarea asocierii editorului de linii pentru tasta %s (0x%x) pentru %s a eșuat\n" #: src/LYReadCFG.c:937 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: nu poate porni, fișierul de reguli CERN %s nu este disponibil\n" #: src/LYReadCFG.c:938 msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #: src/LYReadCFG.c:2086 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Mai mult de %d includeri lynx.cfg imbricate -- poate că există o buclă?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:2088 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Ultima încercare de includere a fost „%s”,\n" #: src/LYReadCFG.c:2089 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inclusă din „%s”.\n" #: src/LYReadCFG.c:2500 src/LYReadCFG.c:2513 src/LYReadCFG.c:2571 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Următoarele informații sunt citite din fișierul lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2501 src/LYReadCFG.c:2514 msgid "Please read the distribution" msgstr "Vă rugăm să citiți distribuția" #: src/LYReadCFG.c:2507 src/LYReadCFG.c:2517 msgid "for more comments." msgstr "pentru mai multe detalii." #: src/LYReadCFG.c:2553 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "REÎNCARCĂ MODIFICĂRILE" #: src/LYReadCFG.c:2561 msgid "Your primary configuration" msgstr "Configurația dvs. principală" #: src/LYShowInfo.c:116 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:200 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Directorul pe care îl vizualizați în prezent" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: src/LYShowInfo.c:220 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Directorul pe care l-ați selectat în prezent" #: src/LYShowInfo.c:222 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Fișierul pe care l-ați selectat în prezent" #: src/LYShowInfo.c:225 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Legătura simbolică pe care ați selectat-o în prezent" #: src/LYShowInfo.c:228 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Elementul pe care l-ați selectat în prezent" #: src/LYShowInfo.c:230 msgid "Full name:" msgstr "Numele complet:" #: src/LYShowInfo.c:243 msgid "Unable to follow link" msgstr "Nu se poate urmări legătura" #: src/LYShowInfo.c:245 msgid "Points to file:" msgstr "Arată către fișierul:" #: src/LYShowInfo.c:250 msgid "Name of owner:" msgstr "Numele proprietarului:" #: src/LYShowInfo.c:253 msgid "Group name:" msgstr "Numele grupului:" #: src/LYShowInfo.c:255 msgid "File size:" msgstr "Dimensiunea fișierului:" #: src/LYShowInfo.c:257 msgid "(bytes)" msgstr "(octeți)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:262 msgid "Creation date:" msgstr "Data creării:" #: src/LYShowInfo.c:265 msgid "Last modified:" msgstr "Modificat ultima dată:" #: src/LYShowInfo.c:268 msgid "Last accessed:" msgstr "Accesat ultima dată:" #: src/LYShowInfo.c:274 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisiuni de acces" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "World:" msgstr "Alții:" #: src/LYShowInfo.c:336 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Fișierul pe care îl vizualizați în prezent" #: src/LYShowInfo.c:344 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "Numele legăturii:" #: src/LYShowInfo.c:350 src/LYShowInfo.c:365 msgid "Charset:" msgstr "Set de caractere:" #: src/LYShowInfo.c:364 msgid "(assumed)" msgstr "(presupus)" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:374 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:377 msgid "Last Mod:" msgstr "Ultima modificare:" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Expires:" msgstr "Expiră:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Cache-Control:" msgstr "Control al zonei de prestocare:" #: src/LYShowInfo.c:387 msgid "Content-Length:" msgstr "Lungimea conținutului:" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "Length:" msgstr "Lungime:" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid "Language:" msgstr "Limba:" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid "Post Data:" msgstr "Post Data:" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid "Post Content Type:" msgstr "Tipul de conținut al mesajului(POST):" #: src/LYShowInfo.c:408 msgid "Owner(s):" msgstr "Proprietar:" #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "size:" msgstr "dimensiune:" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "lines" msgstr "linii" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "forms mode" msgstr "modul formular" #: src/LYShowInfo.c:421 msgid "source" msgstr "sursa" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid ", safe" msgstr ", sigur" #: src/LYShowInfo.c:426 msgid ", via internal link" msgstr ", prin legătură internă" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid ", no-cache" msgstr ", fără zonă de prestocare" #: src/LYShowInfo.c:432 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:434 msgid ", bookmark file" msgstr ", fișier de marcaje" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "mod:" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Legătura pe care ați selectat-o în prezent" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "Tipul de codificare:" #: src/LYShowInfo.c:462 msgid "Action:" msgstr "Acțiune:" #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "(câmp de formular)" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "Nu există legături pe pagina curentă" #: src/LYShowInfo.c:483 msgid "Server Headers:" msgstr "Antetele serverului:" #: src/LYStyle.c:332 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Eroare de sintaxă la analizarea stilului în fișierul lss:\n" "[%s]\n" "Linia trebuie să fie de forma:\n" "OBIECT:MONO:CULOARE (de exemplu em:bold:brightblue:white)\n" "unde OBIECT este unul dintre EM, STRONG, B, I, U, BLINK etc.\n" #: src/LYStyle.c:941 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fișierul Lynx „%s” nu este disponibil.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "aici este o listă cu istoricul stivei, astfel încât să puteți reconstrui" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "EROARE! - comanda de încărcare este configurată greșit." #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Redirecționare ilegală „../” găsită! Cerere ignorată." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Caracter ilegal „/” găsit! Cerere ignorată." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Redirecționare ilegală folosind „~”, găsită! Solicitare ignorată." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Nu se poate încărca fișierul." #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "Încărcare în:" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "Opțiuni de încărcare:" #: src/LYUtils.c:1911 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "Descarcă URL-ul documentului și-l pune în clipboard." #: src/LYUtils.c:2658 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Protocol de acces neașteptat pentru această schemă URL." #: src/LYUtils.c:3571 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Prea multe fișiere temporare" #: src/LYUtils.c:3871 msgid "unknown restriction" msgstr "restricție necunoscută" #: src/LYUtils.c:3902 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Nu sunt stabilite restricții.\n" #: src/LYUtils.c:3905 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Restricții stabilite:\n" #: src/LYUtils.c:5202 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Nu se poate găsi directorul HOME" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "În mod normal, este dezactivat. A se vedea ENABLE_LYNXRC în lynx.cfg.\n" #: src/LYrcFile.c:373 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies permite utilizatorului să îi ceară lui Lynx să\n" "accepte automat toate cookie-urile, dacă dorește. Valoarea implicită\n" "este „FALSE”, care va solicita intervenția utilizatorului pentru fiecare\n" "cookie. Definiți accept_all_cookies la „TRUE” pentru a accepta toate\n" "cookie-urile.\n" #: src/LYrcFile.c:381 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password permite utilizatorului să îi indice lui Lynx să\n" "folosească adresa de e-mail personală ca parolă pentru ftp anonim.\n" "Dacă nu se dă nicio valoare, Lynx va utiliza adresa de e-mail\n" "personală. Definiți anonftp_password la o valoare diferită dacă\n" "este necesar.\n" #: src/LYrcFile.c:390 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file specifică numele și locația fișierului implicit de marcaje\n" "în care utilizatorul poate introduce legături pentru a le accesa cu ușurință\n" "la o dată ulterioară.\n" #: src/LYrcFile.c:395 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Dacă opțiunea case_sensitive_searching este „on”, atunci când utilizatorul\n" "invocă o căutare folosind tastele „s” sau „/”, căutarea efectuată va fi\n" "sensibilă la majuscule și minuscule, în loc de INsensibilă la majuscule.\n" "Valoarea implicită este, de regulă, „off”.\n" #: src/LYrcFile.c:400 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Definiția setului de caractere controlează reprezentarea caracterelor pe\n" "8 biți pentru terminalul dumneavoastră. Dacă caracterele pe 8 biți nu apar\n" "corect pe ecran, puteți încerca să treceți la un alt set pe 8 biți sau să\n" "folosiți aproximările caracterelor pe 7 biți. Seturile actuale de caractere\n" "valabile sunt:\n" #: src/LYrcFile.c:408 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains și cookie_reject_domains sunt liste delimitate prin\n" "virgule de domenii de la care Lynx ar trebui să accepte sau să respingă\n" "automat toate cookie-urile. În cazul în care un domeniu este specificat\n" "în ambele opțiuni, respingerea va avea prioritate. Parametrul\n" "accept_all_cookies va prevala asupra oricăror configurații efectuate aici.\n" #: src/LYrcFile.c:416 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file specifică fișierul din care se citesc cookie-urile persistente.\n" "Valoarea implicită este ~/" #: src/LYrcFile.c:421 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains și\n" "cookie_query_invalid_domains sunt liste delimitate prin virgule care indică\n" "domeniile care ar trebui să fie supuse unor grade diferite de verificare a\n" "validității. În cazul în care un domeniu este fixat la verificarea strictă,\n" "se va aplica conformitatea strictă cu RFC2109. Un domeniu cu o verificare\n" "slabă va putea defini cookie-uri cu o rută sau un atribut de domeniu nevalid.\n" "Toate domeniile vor solicita în mod implicit utilizatorului o rută sau un\n" "domeniu nevalid.\n" #: src/LYrcFile.c:435 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order specifică ordinea listei de directoare sub DIRED_SUPPORT\n" "(dacă este implementată). Valoarea implicită este „ORDER_BY_NAME„.\n" #: src/LYrcFile.c:440 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles specifică stilul de listă de directoare sub DIRED_SUPPORT\n" "(dacă este implementată). Valoarea implicită este „MIXED_STYLE”, care\n" "sortează atât fișierele, cât și directoarele împreună. „FILES_FIRST”\n" "listează mai întâi fișierele, iar „DIRECTORIES_FIRST” listează mai întâi\n" "directoarele.\n" #: src/LYrcFile.c:448 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Dacă emacs_keys este fixată la „on”, atunci sunt folosite tastele normale\n" "de deplasare EMACS:\n" " Ctrl-N = jos Ctrl-P = sus\n" " Ctrl-B = stânga Ctrl-F = dreapta\n" "vor fi activate.\n" #: src/LYrcFile.c:454 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor specifică editorul care va fi invocat la editarea fișierelor\n" "locale sau la trimiterea de mesaje. Dacă nu este specificat niciun editor,\n" "editarea fișierelor este dezactivată, cu excepția cazului în care este\n" "activată din linia de comandă, iar pentru trimiterea de e-mail se va utiliza\n" "editorul încorporat.\n" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method specifică valoarea pe baza căreia se face sortarea\n" "la vizualizarea listelor de fișiere, cum ar fi directoarele FTP.\n" "Opțiunile sunt următoarele:\n" " BY_FILENAME -- sortează pe baza numelui fișierului\n" " BY_TYPE -- sortează pe baza tipului de fișier\n" " BY_SIZE -- sortează pe baza dimensiunii fișierului\n" " BY_DATE -- sortează pe baza datei fișierului\n" #: src/LYrcFile.c:492 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode specifică legătura de taste utilizată pentru introducerea\n" "de șiruri de caractere în prompt-uri și formulare. Dacă lineedit_mode\n" "este fixată la „Default Binding”, atunci se utilizează următoarele\n" "caractere de control pentru mutare și ștergere:\n" "\n" " Precedent Următor Enter = Acceptă datele de intrare\n" " Mută caract: ⟵ ⟶ Ctrl-G = Anulează datele de intrare\n" " Mută cuvânt: Ctrl-P Ctrl-N Ctrl-U = Șterge linia\n" " Șterge caract: Ctrl-H Ctrl-R Ctrl-A = Început de linie\n" " Șterge cuvânt: Ctrl-B Ctrl-F Ctrl-E = Sfârșit de linie\n" "\n" "Modurile actuale de editare a liniilor sunt:\n" #: src/LYrcFile.c:510 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Următoarele vă permit să definiți fișiere și descrieri ale sub-marcajelor.\n" "Formatul este multi_bookmark=,.\n" "Sunt permise până la 26 de fișiere de marcaje (pentru literele majuscule\n" "din limba engleză).\n" "Se începe cu „multi_bookmarkB”, deoarece „A” este valoarea implicită\n" "(a se vedea mai sus).\n" #: src/LYrcFile.c:516 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address specifică adresa de e-mail personală. Adresa va fi\n" "trimisă în timpul transferurilor de fișiere HTTP în scopul autorizării și\n" "al înregistrării, precum și pentru comentarii trimise prin poștă.\n" "Dacă nu doriți ca aceste informații să fie transmise, fixați NO_FROM_HEADER\n" "la „TRUE” în lynx.cfg sau utilizați opțiunea de linie de comandă „-nofrom”.\n" "De asemenea, ați putea lăsa acest câmp gol, dar atunci nu va fi inclus în\n" "comentariile trimise prin poștă.\n" #: src/LYrcFile.c:525 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" "personal_mail_name specifică numele dvs. personal, pentru e-mail. Acest\n" "nume este trimis pentru comentariile trimise prin poștă. Lynx va solicita\n" "acest lucru, afișând valoarea configurată ca valoare implicită la trimiterea\n" "de mesaje electronice.\n" "Acest nume nu este neapărat același cu numele furnizat ca parte a adresei\n" "personale de e-mail (personal_mail_address).\n" "Lynx nu salvează modificările aduse acestei valori implicite ca efect secundar\n" "al trimiterii de e-mail. Pentru a actualiza valoarea implicită, trebuie să\n" "utilizați meniul de opțiuni sau să modificați direct acest fișier.\n" #: src/LYrcFile.c:535 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset specifică setul de caractere în notație MIME (de exemplu,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) pe care Lynx va indica că îl preferați în cererile\n" "către serverele http care utilizează un antet Accept-Charset. Valoarea NU\n" "trebuie să includă ISO-8859-1 sau US-ASCII, deoarece aceste valori sunt\n" "întotdeauna asumate în mod implicit. Poate fi o listă despărțită prin virgule.\n" "Dacă este disponibil un fișier în acel set de caractere, serverul îl va trimite.\n" "Dacă nu este prezent niciun antet Accept-Charset, se acceptă orice set de\n" "caractere în mod implicit. În cazul în care există un antet Accept-Charset\n" "și dacă serverul nu poate trimite un răspuns acceptabil în conformitate cu\n" "antetul Accept-Charset, atunci serverul TREBUIE să trimită un răspuns de\n" "eroare, deși este permisă și trimiterea unui răspuns inacceptabil.\n" #: src/LYrcFile.c:553 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language specifică limba în notație MIME (de exemplu, en, fr,\n" "poate fi o listă separată prin virgule în preferință descrescătoare) pe\n" "care Lynx va indica că o preferați în cererile către serverele http.\n" "În cazul în care este disponibil un fișier în limba respectivă, serverul\n" "îl va trimite.\n" "În caz contrar, serverul va trimite fișierul în mod implicit, în limba\n" "în care este redactat.\n" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Dacă run_all_execution_links este fixată la „on”, atunci toate legăturile\n" "de execuție locale vor fi executate atunci când sunt selectate.\n" "\n" "AVERTISMENT - Acest lucru este potențial foarte periculos. Deoarece este\n" " posibil să vizualizați informații scrise de surse necunoscute\n" " și de neîncredere, există posibilitatea să fie scrise legături\n" " de tip cal troian. Legăturile de tip cal troian ar putea fi\n" " scrise pentru a șterge fișiere sau pentru a compromite\n" " securitatea. Această opțiune ar trebui să fie setată la „on”\n" " numai dacă vizualizați informații din surse de încredere.\n" #: src/LYrcFile.c:575 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Dacă run_execution_links_on_local_files este fixată la „on”, atunci toate\n" "legăturile de execuție locală care se găsesc în fișierele LOCALE vor fi\n" "executate atunci când sunt selectate. Acest lucru este diferit de\n" "run_all_execution_links în sensul că numai fișierele care se află în\n" "sistemul local vor avea permisiuni pentru executarea legăturilor.\n" "\n" "AVERTISMENT - Acest lucru este potențial foarte periculos. Deoarece este\n" " posibil să vizualizați informații scrise de surse necunoscute\n" " și de neîncredere, există posibilitatea să fie scrise legături\n" " de tip cal troian. Legăturile de tip cal troian ar putea fi\n" " scrise pentru a șterge fișiere sau pentru a compromite\n" " securitatea. Această opțiune ar trebui să fie setată la „on”\n" " numai dacă vizualizați informații din surse de încredere.\n" #: src/LYrcFile.c:593 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups specifică dacă OPȚIUNILE dintr-un bloc SELECT căruia îi\n" "lipsește atributul MULTIPLE sunt prezentate ca o listă verticală de\n" "butoane radio sau prin intermediul unui meniu emergent. Rețineți că,\n" "dacă atributul MULTIPLE este prezent la începutul etichetei SELECT,\n" "Lynx va crea întotdeauna o listă verticală de căsuțe de selectare\n" "pentru OPȚIUNI. O valoare de „on” va stabili meniurile emergente ca\n" "fiind cele implicite, în timp ce o valoare de „off” va stabili utilizarea\n" "căsuțelor radio.\n" "Valoarea implicită poate fi înlocuită prin intermediul opțiunii „-popup”\n" "din linia de comandă.\n" #: src/LYrcFile.c:604 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color specifică cum să se configureze modul de culoare la pornire. O\n" "valoare de „never” (niciodată) va forța dezactivarea modului de culoare\n" "(tratarea terminalului ca fiind monocrom) la pornire, chiar dacă terminalul\n" "pare a fi capabil de a folosi culori. O valoare de „always” (întotdeauna)\n" "va forța activarea modului color chiar dacă terminalul pare a fi monocrom,\n" "în cazul în care acest lucru este acceptat de biblioteca utilizată pentru\n" "a construi lynx.\n" "O valoare de „default” va avea ca rezultat un terminal monocrom, cu excepția\n" "cazului în care capacitatea de culoare este dedusă la pornire pe baza tipului\n" "de terminal, dacă nu este utilizată opțiunea de linie de comandă „-color” sau\n" "dacă nu este definită variabila de mediu COLORTERM. Comportamentul implicit\n" "este întotdeauna utilizat în conturile anonime sau dacă este activată\n" "restricția „option_save”.\n" "Efectul valorii salvate poate fi anulat prin intermediul opțiunilor „-color”\n" "și „-nocolor” din linia de comandă.\n" "Modul stabilit la pornire poate fi modificat prin intermediul opțiunii\n" "„Afișează culoarea” din meniul „O\"pțiuni”. Dacă valorile opțiunii sunt salvate,\n" "valorile „on\" și „off\" ale opțiunii „Afișează culoarea” vor fi tratate ca fiind\n" "„default”.\n" #: src/LYrcFile.c:621 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor specifică dacă se „ascunde” cursorul în dreapta (și în partea de\n" "jos, dacă este posibil) a ecranului sau dacă se plasează în stânga legăturii\n" "curente în documente sau a opțiunii curente în ferestrele emergente selectate.\n" "Poziționarea cursorului în stânga legăturii sau a opțiunii curente este utilă\n" "pentru interfețele de vorbire sau braille și atunci când terminalul nu distinge\n" "legătura curentă pe baza evidențierii sau a culorii. O valoare de „on” va\n" "stabili poziționarea în stânga ca fiind cea implicită, în timp ce o valoare\n" "de „off” va stabili „ascunderea” cursorului.\n" "Valoarea implicită poate fi înlocuită prin intermediul opțiunii „-show_cursor”\n" "din linia de comandă.\n" #: src/LYrcFile.c:632 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles specifică faptul că lista de directoare ar trebui să includă\n" "fișiere/directoare „ascunse” (punct). Dacă este activată, această opțiune\n" "va fi respectată numai dacă este activată prin userdefs.h și/sau lynx.cfg\n" "și nu este restricționată printr-o opțiune din linia de comandă. Dacă\n" "afișarea fișierelor ascunse este dezactivată, crearea unor astfel de fișiere\n" "prin Lynx este, de asemenea, dezactivată.\n" #: src/LYrcFile.c:643 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Dacă opțiunea sub_bookmarks nu este dezactivată „off” și dacă au fost definite\n" "mai multe marcaje (a se vedea mai jos), atunci toate operațiile cu marcaje vor\n" "solicita mai întâi utilizatorului să selecteze un fișier de sub-marcaje activ.\n" "Dacă este definit fișierul implicit Lynx bookmark_file (a se vedea mai sus),\n" "acesta va fi utilizat ca selecție implicită. Atunci când această opțiune este\n" "configurată la „Avansat”, iar modul de utilizare este avansat, comanda\n" "\"V\"izualizare marcaje va invoca o solicitare de linie de stare în loc de meniul\n" "văzut în modurile de utilizare novice și intermediar. Atunci când această\n" "opțiune este setată la „standard”, meniul va fi prezentat indiferent de modul\n" "de utilizare.\n" #: src/LYrcFile.c:658 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode specifică nivelul de cunoștințe al utilizatorului cu Lynx. Valoarea\n" "implicită este „NOVICE”, care afișează două linii suplimentare de ajutor în\n" "partea de jos a ecranului pentru a ajuta utilizatorul să învețe comenzile de\n" "bază ale Lynx. Stabiliți user_mode la „INTERMEDIAR” pentru a dezactiva\n" "informațiile suplimentare.\n" "Utilizați „AVANSAT” pentru a vedea adresa URL a legăturii selectate în prezent,\n" "în partea de jos a ecranului.\n" #: src/LYrcFile.c:667 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Dacă verbose_images este fixată la „on”, lynx va afișa numele fișierului sursă\n" "al imaginii în loc de [INLINE], [LINK] sau [IMAGE].\n" "A se vedea, de asemenea, VERBOSE_IMAGES în lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:672 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Dacă vi_keys este fixată la \"on\", atunci se vor folosi tastele normale\n" "de deplasare VI:\n" " j = jos k = sus\n" " h = stânga l = dreapta\n" "vor fi activate. Aceste taste sunt numai cu minuscule.\n" "Majusculele „H”, „J” și „K” vor activa în continuare ajutorul,\n" "comenzile rapide și, respectiv, afișarea configurării tastelor.\n" #: src/LYrcFile.c:680 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Opțiunea visited_links controlează modul în care Lynx organizează\n" "informațiile din pagina „Legături vizitate”.\n" #: src/LYrcFile.c:924 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Dacă keypad_mode este fixată la „NUMBERS_AS_ARROWS” atunci numerele de pe\n" "tastatura numercă, atunci când blocarea numerică este activată, vor acționa\n" "ca taste săgeată:\n" "\n" " 8 = Săgeată sus\n" " 4 = Săgeată dreapta 6 = Săgeată stânga\n" " 2 = Săgeată jos\n" "iar numerele corespunzătoare de pe tastatură vor acționa ca taste săgeată,\n" "indiferent dacă este activată sau nu funcția de blocare a numerelor.\n" #: src/LYrcFile.c:933 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Dacă keypad_mode este fixată la \"LINKS_ARE_NUMBERED\", atunci în dreptul\n" "fiecărei legături vor apărea numere, iar numerele sunt utilizate pentru\n" "a selecta legăturile.\n" #: src/LYrcFile.c:937 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Dacă keypad_mode este fixată la \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", atunci\n" "în dreptul fiecărei legături și al fiecărui câmp de intrare vizibil din\n" "formular vor apărea numere.\n" "Numerele sunt utilizate pentru a selecta legături sau pentru a muta „legătura\n" "curentă” într-un câmp de introducere al formularului sau într-un buton. În plus,\n" "opțiunile din meniurile emergente sunt indexate, astfel încât utilizatorul să\n" "poată tasta un număr de opțiune pentru a selecta o opțiune dintr-un meniu\n" "emergent, chiar dacă opțiunea respectivă nu este vizibilă pe ecran. Listele de\n" "referință și ieșirea din comanda „Listare” enumeră, de asemenea, intrările din\n" "formular.\n" #: src/LYrcFile.c:946 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTĂ: Unele documente în format fix pot avea un aspect denaturat atunci când\n" "„LINKS_ARE_NUMBERED” sau „LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED” sunt activate.\n" #: src/LYrcFile.c:978 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "Fișierul Lynx cu opțiunile implicite ale utilizatorului\n" #: src/LYrcFile.c:987 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Acest fișier conține opțiunile salvate din ecranul de opțiuni Lynx (în mod\n" "normal, cu tasta „o”). Pentru a salva opțiunile cu acel ecran, trebuie să\n" "bifați căsuța de selectare:\n" #: src/LYrcFile.c:994 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Apoi trebuie să salvați opțiunile cu ajutorul legăturii de pe linia de\n" "deasupra căsuței de selectare:\n" #: src/LYrcFile.c:1001 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, puteți utiliza opțiunea din linia de comandă „-forms_options”,\n" "care afișează în schimb meniul de opțiuni mai simplu. Salvați opțiunile din\n" "acesta folosind tasta „>”.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:1008 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" "Acest fișier conține opțiunile salvate din ecranul de opțiuni Lynx (în mod\n" "normal, cu ajutorul tastei „>”).\n" #: src/LYrcFile.c:1015 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "În mod normal, nu este necesar să modificați manual acest fișier,\n" "deoarece valorile implicite pot fi controlate din ecranul de opțiuni,\n" "iar data viitoare când opțiunile sunt salvate de la ecranul de opțiuni,\n" "acest fișier va fi complet rescris.\n" "Ați fost prevenit...\n" "\n" "Dacă sunteți în căutarea fișierului de configurare generală, acesta\n" "se numește în mod normal „lynx.cfg”. Acesta are un conținut diferit\n" "și un format diferit.\n" "Nu este acest fișier.\n"