# Czech translation of the GNU m4. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # Jiří Pavlovský , 1998-2001. # Petr Písař , 2025. # # diversion → odložený výstup # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-19 07:36+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "dočasný adresář nelze vytvořit, zkuste nastavit proměnou TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "dočasný adresář nelze vytvořit za pomocí šablony „%s“" #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "dočasný adresář %s nelze odstranit" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "chyba během uzavírání souboru" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "chyba programu" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "přetečení zásobníku" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "dočasný soubor %s nelze odstranit" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "podproces %s selhal" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "nelze zaznamenat aktuální pracovní adresář" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "návrat do prvotního pracovního adresáře se nezdařil" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "funkce _open_osfhandle selhala" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "deskriptor souboru %d nelze obnovit: volání dup2 selhalo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Shoda nenalezena" # , c-format #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Špatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Chybný srovnávací znak" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Chybná třída znaků" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Nadbytečné zpětné lomítko" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Chybný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nepárový [, [^, [:, [. nebo [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chybí uzavírající znak pro ( či \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chybí uzavírající znak pro \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Chybný obsah \\{\\} výrazu" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Chybná specifikace intervalu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" # , c-format #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Chybný předchozí regulární výraz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" # , c-format #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Příliš veliký regulární výraz" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chybí otevírající znak pro \\)" # , c-format #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Chybí předchozí regulární výraz" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení (SIGINT)" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Konec (SIGQUIT)" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Zabit (SIGKILL)" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík (SIGALRM)" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen (SIGTERM)" # Urgentní stav V/V? #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT past (SIGEMT)" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "rouru nelze vytvořit" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálného času %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámý signál %d" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabaleno kým: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n" "<%s>.\n" "Toto je volné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n" "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal(a) %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali(y) %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali(y) %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte (anglicky) na adresu: <%s>\n" "Připomínky k překladu na adresu: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby distributora %s oznamujte (anglicky) na adresu: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka programu %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Obecná pomoc s používáním GNU softwaru: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces %s" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces %s byl ukončen signálem %d" #: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "výstup nelze naformátovat" #: src/builtin.c:264 #, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "--warn-macro-sequence: špatný regulární výraz „%s“: %s" #: src/builtin.c:298 #, c-format msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes" msgstr "definice makra „%s“ zkrácena na INT_MAX bajtů" #: src/builtin.c:333 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "Pozor: definice „%s“ obsahuje posloupnost „%s“" #: src/builtin.c:340 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "chyba při kontrole --warn-macro-sequence makra „%s“" # , c-format #: src/builtin.c:401 #, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Pozor: příliš málo argumentů pro vestavěné makro „%s“" #: src/builtin.c:407 #, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Pozor: přebytečné argumenty pro vestavěné makro „%s“ byly ignorovány" #: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1153 #, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "vestavěné makro „%s“ zpracovalo prázdný řetězec jako 0" #: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1282 #, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "nečíselný argument pro vestavěné makro „%s“" #: src/builtin.c:444 #, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "vestavěné makro „%s“ ignorovalo úvodní bílé znaky" #: src/builtin.c:448 #, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "zjištěno přetečení čísla ve vestavěném makru „%s“" #: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870 #, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "Pozor: %s: neplatný název makra ignorován" #: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877 #, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "nedefinované makro „%s“" #: src/builtin.c:836 #, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "nedefinované vestavěné makro „%s“" #: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2255 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "vestavěné makro „%s“ požadované zmrazeným souborem není podporováno" # , c-format #: src/builtin.c:932 #, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Pozor: vestavěné makro „%s“ nelze zřetězit" #: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101 #, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "příkaz „%s“ nelze spustit" #: src/builtin.c:1089 msgid "cannot read pipe" msgstr "z roury nelze číst" #: src/builtin.c:1138 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "číselný základ %d ve vestavěném příkazu „%s“ je mimo meze" #: src/builtin.c:1147 #, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "záporná šířka ve vestavěném makru „%s“" #: src/builtin.c:1291 #, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "chyba při návratu odklonění (undivert) „%s“" #: src/builtin.c:1295 #, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "odklonění „%s“ nelze navrátit (undivert)" #: src/builtin.c:1404 src/freeze.c:115 src/m4.c:382 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s“ nelze otevřít" #: src/builtin.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "%s: dočasný soubor „%s“ nelze vytvořit" #: src/builtin.c:1503 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "doporučuje se raději použít mkstemp" #: src/builtin.c:1596 #, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "návratový kód je mimo meze: „%d“" #: src/builtin.c:1721 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Ladící režim: špatné ladicí volby: „%s“" #: src/builtin.c:1762 src/m4.c:633 src/m4.c:700 #, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "ladicí soubor „%s“ nelze nastavit" #: src/builtin.c:2029 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "Pozor: \\0 zmizí, při nahrazování použijte \\&" #: src/builtin.c:2052 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "Pozor: podvýraz %d není přítomen" #: src/builtin.c:2061 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "Pozor: závěrečné \\ s v nahrazeních ignoruje" #: src/builtin.c:2127 #, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "špatný regulární výraz: „%s“: %s" #: src/builtin.c:2139 src/builtin.c:2209 #, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "chyba při porovnávání regulárního výrazu „%s“" #: src/builtin.c:2187 src/input.c:795 #, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "špatný regulární výraz „%s“: %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "chyba při psaní na ladicí výstup" #: src/eval.c:466 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "Pozor: pro operátor rovnosti se doporučuje ==, nikoliv =" #: src/eval.c:547 #, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "špatný výraz v makru eval (chybí pravá závorka): %s" #: src/eval.c:552 #, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "Špatný výraz v makru eval: %s" #: src/eval.c:557 #, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "špatný výraz v makru eval (špatný vstup): %s" #: src/eval.c:562 #, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "špatný výraz v makru eval (nadbytečný vstup): %s" #: src/eval.c:566 #, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "neplatný operátor v makru eval: %s" #: src/eval.c:571 #, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "dělení nulou v makru eval: %s" #: src/eval.c:575 #, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "modulo nulou v makru eval: %s" #: src/eval.c:579 #, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "záporný mocnitel v makru eval: %s" #: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87 msgid "empty string treated as 0" msgstr "prázdný řetězec se zpracovává jako 0" #: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93 #, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "nečíselný argument %s" #: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "úvodní bílé místo bylo ignorováno" #: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97 msgid "numeric overflow detected" msgstr "zjištěno přetečení čísla" #: src/format.c:309 #, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "Pozor: neznámý formátovací znak v „%s“" #: src/freeze.c:157 msgid "unable to create frozen state" msgstr "zmrazený stav nelze vytvořit" #: src/freeze.c:168 msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "ve zmrazeném souboru se očekává znak LF (posun řádku)" #: src/freeze.c:170 #, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "ve zmrazeném souboru se očekává znak „%c“" #: src/freeze.c:216 msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "přetečení čísla ve zmrazeném souboru" #: src/freeze.c:258 msgid "premature end of frozen file" msgstr "předčasný konec zmrazeného souboru" #: src/freeze.c:271 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: src/freeze.c:286 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "verze %d zmrazeného souboru je větší než maximální podporovaná 1" #: src/freeze.c:289 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "chybně utvořený zmrazený soubor, očekávána direktiva s verzí" #: src/freeze.c:298 msgid "ill-formed frozen file" msgstr "chybně utvořený zmrazený soubor" #: src/freeze.c:387 msgid "unable to read frozen state" msgstr "zmrazený stav nelze načíst" #: src/input.c:359 msgid "read error" msgstr "chyba při čtení" #: src/input.c:366 msgid "error reading file" msgstr "chyba při čtení souboru" #: src/input.c:590 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "Pozor: konec souboru se považuje za znak nového řádku" #: src/input.c:899 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "CHYBA: konec souboru v komentáři" #: src/input.c:1023 msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "CHYBA: konec souboru v řetězci" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "René Seindal" #: src/m4.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Podrobnosti získáte příkazem „%s --help“." #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/m4.c:214 msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "Zpracuje makra v SOUBORECH. Jestliže SOUBOR není zadán, nebo je „-“,\n" "pak je čten standardní vstup.\n" #: src/m4.c:219 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Argumenty požadované nebo volitelné dlouhými přepínači jsou také požadovány\n" "nebo volitelné jejich krátkými formami.\n" #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Chování programu:\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše údaje o verzi a skončí\n" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" " -E, --fatal-warnings jednou: upozornění se stanou chybami,\n" " dvakrát: skončí při první chybě\n" " -i, --interactive okamžitý výstup, ignoruje pokusy o přerušení\n" " -P, --prefix-builtins všechna vestavěná makra budou mít předponu „m4_“\n" " -Q, --quiet, --silent potlačí některá upozornění týkající se\n" " vestavěných maker\n" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" " --warn-macro-sequence[=REGULÁRNÍ_VÝRAZ]\n" " upozorní, když definice makra odpovídá\n" " REGULÁRNÍMU_VÝRAZU, výchozí je %s\n" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGULÁRNÍ_VÝRAZ\n" " syntaxe jmen maker bude určena pomocí\n" " REGULÁRNÍHO_VÝRAZU\n" #: src/m4.c:247 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "Nastavení preprocesoru:\n" " -D, --define=NÁZEV[=HODNOTA] definuje NÁZEV jako makro mající HODNOTU,\n" " může být i prázdná\n" " -I, --include=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do vyhledávací cesty\n" " -s, --synclines vytváří řádky tvaru „#line ČÍSLO \"SOUBOR\"“\n" " -U, --undefine=NÁZEV zruší makro NÁZEV\n" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "Nastavení limitů:\n" " -g, --gnu přebije -G a znovu zapne rozšíření GNU\n" " -G, --traditional vypne všechna rozšíření GNU\n" " -H, --hashsize=PRVOČÍSLO nastaví velikost hašovací tabulky pro\n" " vyhledávání symbolů [%d]\n" " -L, --nesting-limit=ČÍSLO nastaví limit pro zanoření, 0 znamená\n" " neomezeno [%d]\n" #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "Soubory se zmrazeným stavem:\n" " -F, --freeze-state=SOUBOR při ukončení uloží zmrazený stav do SOUBORU\n" " -R, --reload-state=SOUBOR při startu načte zmrazený stav ze SOUBORU\n" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "Ladění:\n" " -d, --debug=[VOLBY] nastaví úroveň ladění (žádné VOLBY\n" " znamenají „aeq“)\n" " --debugfile[=SOUBOR] přesměruje ladicí a sledovací výstup do SOUBORU\n" " (výchozí je standardní chybový výstup, prázdný\n" " řetězec znamená zahazovat výstup)\n" " -l, --arglength=POČET reguluje počet výstupních informací\n" " ze sledování maker\n" " -t, --trace=NÁZEV sleduje makro NÁZEV, je-li definováno\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" "VOLBOU může být cokoliv z:\n" " a vypíše aktuální argumenty\n" " c vypíše hodnoty před a po vyhodnocení argumentů a po volání makra\n" " e vypíše expanzi\n" " f bude vypisovat název vstupního souboru\n" " i ukáže změny ve vstupních souborech\n" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" " l bude vypisovat číslo vstupního řádku\n" " p ukáže výsledky hledaní v cestách\n" " q dle potřeby uzavře hodnoty mezi apostrofy, s volbami a nebo e\n" " t sleduje všechna volání maker, nejenom ta určená pomocí traceon\n" " x přidá jedinečný identifikátor volání makra, užitečné s volbou c\n" " V zkratka pro všechny výše uvedené volby\n" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" "Je-li definována, proměnná prostředí „M4PATH“ je dvojtečkou oddělený seznam\n" "adresářů, z kterých se bude načítat po všech cestách zadaných přepínačem -I.\n" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" "Návratový kód je 0 pro úspěch, 1 pro selhání, 63 pro neodpovídající verzi\n" "zmrazeného souboru, nebo jakákoliv hodnota předaná makru m4exit.\n" #: src/m4.c:443 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "zjištěna vnitřní chyba; tuto chybu, prosím, nahlaste anglicky na <%s>" #: src/m4.c:497 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "pozor: volání „m4 -%c“ může být odstraněno v následující verzi" #: src/m4.c:504 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "pozor: volání „m4 %s“ je zastaralé" #: src/m4.c:580 #, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "špatné ladící volby: „%s“" #: src/m4.c:586 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "pozor: volání „m4 -e'“ je zastaralé, použijte „-i“" # TODO: This does not fit well into "cannot set debug file `%s'" message. #: src/m4.c:701 msgid "stderr" msgstr "standardní chybový výstup" #: src/macro.c:199 msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "CHYBA: konec souboru v seznamu argumentů" #: src/macro.c:338 #, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "překročen limit pro rekurzi %d, změňte jej pomocí -L" #: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936 msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "dočasný soubor pro uložení odloženého výstupu nelze uklidit" #: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370 msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "dočasný soubor pro uložení odloženého výstupu nelze vytvořit" #: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277 msgid "cannot seek within diversion" msgstr "v souboru s odloženým výstupem se nelze pohybovat" #: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768 msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "dočasný soubor pro uložení odloženého výstupu nelze uzavřít" #: src/output.c:484 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "CHYBA: odložený výstup nelze vypsat do dočasného souboru" #: src/output.c:579 msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "CHYBA: při kopírování vloženého souboru" #: src/output.c:851 msgid "error reading inserted file" msgstr "chyba při čtení vloženého souboru" #: src/output.c:1018 msgid "cannot stat diversion" msgstr "chyba při volání funkce stat pro soubor obsahující odložený výstup" #: src/output.c:1022 msgid "diversion too large" msgstr "odložený výstup je příliš veliký" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Chybí uzavírající znak pro [ či [^" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ tokenu v define_macro ()" #~ msgid "Undefined name %s" #~ msgstr "Jméno %s není definováno" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: Vestavěné makro nenalezeno v tabulce vestavěných maker!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ tokenu v m4_dumpdef ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ symbolu v m4_defn ()" #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" #~ msgstr "Základ v makru eval je mimo rozsah (základ = %d)" #~ msgid "Undefined syntax code %c" #~ msgstr "Syntaktický kód %c není definován" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "%s nelze otevřít" #~ msgid "Cannot set error file: %s" #~ msgstr "Chybový soubor %s nelze použít" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" #~ msgstr "" #~ "VNITŘNÍ CHYBA: vestavěné makro nenalezeno v tabulce vestavěných maker\n" #~ "(trace_pre ())!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ tokenu (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný chybový kód v evaluate ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný operátor porovnání v cmp_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný operátor posunu v shift_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný operátor v mult_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: Vestavěné makro nenalezeno v tabulce vestavěných maker!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ tokenu ve freeze_one_symbol ()" #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" #~ msgstr "„%s“ ze zmrazeného souboru nenalezeno v tabulce vestavěných maker!" #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" #~ msgstr "Vstup čten z %s, řádku %d" #~ msgid "Input read from %s" #~ msgstr "Vstup čten z %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: rekurzivní push_string!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatné volání init_macro_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: chyba vstupního zásobníku v next_char ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: chyba vstupního zásobníku v peek_input ()" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "ŽÁDNÝ" #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" #~ msgstr "CHYBA: Přetečení zásobníku. (nekonečná rekurze makra define?)" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" #~ msgstr "" #~ "Povinné či volitelné argumenty pro dlouhé přepínače jsou povinné respektive\n" #~ "volitelné i pro odpovídající přepínače krátké.\n" #~ "\n" #~ "Chování programu:\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ " -e, --interactive nebufferovaný výstup, ignoruje přerušení\n" #~ " -E, --fatal-warnings skončí po prvním varování\n" #~ " -Q, --quiet, --silent potlačí některá varování týkající se\n" #~ " vestavěných maker\n" #~ " -P, --prefix-builtins všechna vestavěná makra budou mít prefix `m4_'\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dynamic loading features:\n" #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search path\n" #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nastavení dynamického zavádění modulů:\n" #~ " -m, --module-directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ k seznamu adresářů s moduly\n" #~ " -M, --load-module=MODUL zavede dynamické MODUL z M4MODPATH\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FLAGS is any of:\n" #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" #~ " a show actual arguments\n" #~ " e show expansion\n" #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n" #~ " c show before collect, after collect and after call\n" #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" #~ " f say current input file name\n" #~ " l say current input line number\n" #~ " p show results of path searches\n" #~ " i show changes in input files\n" #~ " V shorthand for all of the above flags\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VOLBOU může být cokoliv z:\n" #~ " t sleduje všechna makra, nejenom ta určená pomocí traceon\n" #~ " a vypíše aktuální argumenty\n" #~ " e vypíše expanzi\n" #~ " q dle potřeby uzavře hodnoty mezi apostrofy, s volbami a nebo e\n" #~ " c vypíše hodnoty před a po vyhodnocení argumentů a po volání makra\n" #~ " x bude vypisovat jedinečné ID volání makra, užitečné s volbou c\n" #~ " f bude vypisovat název vstupního souboru\n" #~ " l bude vypisovat číslo vstupního řádku\n" #~ " p vypíše informace o nalezení zadaného souboru\n" #~ " i vypíše informace o každé změně vstupního souboru\n" #~ " V zkratka pro všechny výše uvedené volby\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chyby v programu oznamujte na adrese (anglicky).\n" #~ "Připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky).\n" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" #~ msgstr "CHYBA: „%s“ nelze přidat k seznamu prohledávaných adresářů" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" #~ msgstr "CHYBA: „%s“ nelze přidat k seznamu prohledávaných adresářů: %s" #~ msgid " (options:" #~ msgstr " (přeloženo s volbami:" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný kód v odložených argumentech" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ tokenu v expand_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ tokenu v expand_argument ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný typ symbolu v call_macro ()" #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" #~ msgstr "CHYBA: moduly nelze inicializovat: %s" # , c-format #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" #~ msgstr "CHYBA: modul „%s“ nelze nalézt" # , c-format #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" #~ msgstr "CHYBA: modul „%s“ nelze nalézt: %s" # , c-format #~ msgid "ERROR: cannot close modules" #~ msgstr "CHYBA: moduly nelze uzavřít" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" #~ msgstr "CHYBA: moduly nelze uzavřít: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" #~ msgstr "CHYBA: modul nelze uzavřít: „%s“" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" #~ msgstr "CHYBA: modul nelze uzavřít: „%s“: %s" # , c-format #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'" #~ msgstr "Hledán soubor „%s“, nalezen soubor „%s“" #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n" #~ msgstr "Překročen VMEM limit?\n" #~ msgid "" #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" #~ "occurred, or there is a bug in " #~ msgstr "" #~ "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV). Jedná se buď o přetečení zásobníku,\n" #~ "nebo o chybu " #~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" #~ msgstr ". Prověřte, zda se nejedná o nekonečnou rekurzi.\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" #~ msgstr "VNITŘNÍ CHYBA: špatný mód pro symbol_lookup ()" # , c-format #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" #~ msgstr "Jméno „%s“ není známo\n"