# German translation for the GNU m4 messages # Copyright (C) 1995, 1996, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # Ulrich Drepper , 1995 # Martin von Löwis , 1996, 1999, 2001 # Roland Illig , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4.18d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-10 17:25+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/clean-temp.c:235 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "Temporäres Verzeichnis nicht gefunden, probieren Sie, $TMPDIR festzulegen" #: lib/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "Fehler beim Anlegen eines temporären Verzeichnisses mit Muster „%s“" #: lib/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Fehler beim Löschen des temporären Verzeichnisses „%s“" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "Fehler beim Schließen einer Datei" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 msgid "program error" msgstr "Programmfehler" #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 msgid "stack overflow" msgstr "Stack-Überlauf" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "Fehler beim Löschen der temporären Datei „%s“" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Fehler im Unterprozess „%s“" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Fehler beim Aufzeichnen des aktuelle Verzeichnisses" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Fehler bei Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Fehler beim Aufruf von _open_osfhandle" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "Fehler in dup2 beim Wiederherstellen des Dateideskriptors %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash „\\“" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückverweis" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [., oder [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ oder „\\(“ ohne schließende Klammer" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ ohne schließende Klammer" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ oder „\\)“ ohne öffnende Klammer" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck" # Fragen: # ======= # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)? # logfile - Protokolldatei # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext) # shared object - Shared Object / Shared-Object # short Read - ... # range - Bereich / Intervall # locking, lock - Locking, Sperren # range - Bereich oder Intervall? # charmap - Zeichen-Definition? # character map - Zeichensatzbeschreibung? # value - Wert, Eintrag? # link - Link? # # cannot create temp file: # entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen # oder : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden # was ist besser? # # Nach Doppelpunkt Großschreibung? Beispiel: # msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" # msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" # # Klein/Groß? Beispiel: # msgid "DATAFILE [OUTFILE]" # msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]" # # script: ? # equivalent definition: ? # character map: Zeichensatz # character repertoire: Zeichenvorrat # repertoire map? # character sets with locking states are not supported # weight # ellipsis: Auslassung # range: bereich # #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Aufgelegt" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Getötet" # Ungültige Adressierung? - jh # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bus-Zugriffsfehler" # CHECKIT # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Speicherzugriffsfehler" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Angehalten (Signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-Trap" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stackfehler" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informationsanfrage" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fehler in der Stromversorgung" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Kann die Pipeline nicht erzeugen" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Echtzeitsignal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Unbekanntes Signal %d" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Fehlermeldung" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>.\n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Übersetzungsfehler an ,\n" "Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Unterprozess „%s“" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Unterprozess „%s“ hat Signal %d empfangen" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "Fehler beim Formatieren der Ausgabe" #: src/builtin.c:264 #, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "--warn-macro-sequence: ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/builtin.c:320 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "Warnung: Definition von „%s“ enthält die Folge „%s“" #: src/builtin.c:327 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "Fehler beim Prüfen von --warn-macro-sequence für Makro „%s“" #: src/builtin.c:388 #, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Warnung: Zu wenig Argumente für eingebaute Funktion „%s“" #: src/builtin.c:394 #, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Warnung: Überschüssige Argumente für eingebaute Funktion „%s“ ignoriert" #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 #, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "Leere Zeichenkette in eingebauter Funktion „%s“ wird wie 0 behandelt" #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 #, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "Nicht-numerisches Argument in eingebauter Funktion „%s“" #: src/builtin.c:431 #, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "Führende Leerzeichen in eingebauter Funktion „%s“ ignoriert" #: src/builtin.c:435 #, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "Numerischer Überlauf in eingebauter Funktion „%s“" #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 #, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "Warnung: %s: Ungültiger Makroname wird ignoriert" #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 #, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "Undefiniertes Makro „%s“" #: src/builtin.c:823 #, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "Undefinierte eingebaute Funktion „%s“" #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "Eingebaute Funktion „%s“ aus der eingefrorenen Datei wird nicht unterstützt" #: src/builtin.c:918 #, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Warnung: eingebaute Funktion „%s“ kann nicht verkettet werden" #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 #, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls „%s“" #: src/builtin.c:1051 msgid "cannot read pipe" msgstr "Fehler beim Lesen aus der Pipeline" #: src/builtin.c:1098 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "Basis %d in eingebauter Funktion „%s“ außerhalb des Gültigkeitsbereichs" #: src/builtin.c:1108 #, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "Negative Breite in eingebauter Funktion „%s“" #: src/builtin.c:1252 #, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "Fehler beim Wiederholen von „%s“" #: src/builtin.c:1256 #, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "Fehler beim Wiederholen von „%s“" #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von „%s“" #: src/builtin.c:1429 #, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "%s: Es ist nicht möglich, die temporäre Datei „%s“ anzulegen" #: src/builtin.c:1464 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "Verwenden Sie stattdessen mkstemp" #: src/builtin.c:1557 #, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "Beendigungsstatus %d außerhalb des gültigen Bereiches" #: src/builtin.c:1681 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Debugmodus: falsche Debug-Flags: „%s“" #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 #, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "Fehler beim Festlegen der Debugdatei „%s“" #: src/builtin.c:1988 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "Warnung: \\0 wird wegfallen, verwenden Sie stattdessen \\& in Ersetzungen" #: src/builtin.c:2004 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "Warnung: Teilausdruck %d ist nicht vorhanden" #: src/builtin.c:2013 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "Warnung: Abschließendes \\ in Ersetzung ignoriert" #: src/builtin.c:2079 #, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s" #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 #, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "Fehler beim Erkennen des regulären Ausdrucks „%s“" #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 #, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "Fehler beim Schreiben der Debugausgaben" #: src/eval.c:318 #, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "Falscher Ausdruck in „eval“ (fehlende rechte Klammer): %s" #: src/eval.c:324 #, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "Falscher Ausdruck in „eval“: %s" #: src/eval.c:329 #, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "Falscher Ausdruck in „eval“ (ungültige Eingabe): %s" #: src/eval.c:334 #, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "Falscher Ausdruck in „eval“ (zu viel Eingabe): %s" #: src/eval.c:339 #, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "ungültiger Operator in „eval“: %s" #: src/eval.c:345 #, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "Division durch 0 in „eval“: %s" #: src/eval.c:350 #, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "Modulo durch 0 in „eval“: %s" #: src/eval.c:355 #, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "Negativer Exponent in „eval“: %s" #: src/eval.c:538 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "Warnung: als Gleich-Operator ist „==“ empfohlen, nicht „=“" #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 msgid "empty string treated as 0" msgstr "leere Zeichenkette wird als 0 behandelt" #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 #, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "Nicht-numerisches Argument %s" #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "Führende Leerzeichen ignoriert" #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 msgid "numeric overflow detected" msgstr "numerischer Überlauf" #: src/format.c:308 #, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "Warnung: unbekannte Angabe in „%s“" #: src/freeze.c:156 msgid "unable to create frozen state" msgstr "Fehler beim Erzeugen des eingefrorenen Zustands" #: src/freeze.c:167 msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "Zeilenvorschub in eingefrorener Datei erwartet" #: src/freeze.c:169 #, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "Zeichen „%c“ in eingefrorener Datei erwartet" #: src/freeze.c:215 msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "Ganzzahl-Überlauf in eingefrorener Datei" #: src/freeze.c:257 msgid "premature end of frozen file" msgstr "Vorzeitiges Ende der eingefrorenen Datei" #: src/freeze.c:270 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von „%s“" #: src/freeze.c:285 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "Dateiformat-Version %d größer als die maximal unterstützte 1" #: src/freeze.c:288 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "Datenformatfehler in eingefrorener Datei, Versionsangabe erwartet" #: src/freeze.c:297 msgid "ill-formed frozen file" msgstr "Datenformatfehler in eingefrorener Datei" #: src/freeze.c:385 msgid "unable to read frozen state" msgstr "Fehler beim Einlesen des eingefrorenen Zustands" #: src/input.c:359 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/input.c:366 msgid "error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/input.c:589 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "Warnung: Dateiende wird als Zeilenumbruch behandelt" #: src/input.c:881 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "Fehler: Dateiende innerhalb eines Kommentars" #: src/input.c:1001 msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "Fehler: Dateiende innerhalb einer Zeichenkette" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "René Seindal" #: src/m4.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen." #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/m4.c:214 msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "Makros in DATEIen verarbeiten. Wenn DATEI nicht angegeben oder „-“ ist,\n" "wird die Standardeingabe gelesen\n" #: src/m4.c:219 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente von langen Optionen sind bei kurzen\n" "Optionen ebenfalls erforderlich oder optional.\n" #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Betriebsmodi:\n" " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --version Versionsinfos anzeigen und beenden\n" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" " -E, --fatal-warnings einmal: Warnungen werden zu Fehlern\n" " zweimal: beim ersten Fehler abbrechen\n" " -i, --interactive Ausgabe nicht zwischenspeichern,\n" " Unterbrechungen ignorieren\n" " -P, --prefix-builtins Präfix „m4_“ für alle eingebauten\n" " Funktionen erzwingen\n" " -Q, --quiet, --silent einige Warnungen für eingebaute Funktionen\n" " unterdrücken\n" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" " --warn-macro-sequence[=REGAUS]\n" " warnen, wenn die Makrodefinition dem Muster\n" " REGAUS entspricht, Voreinstellung %s\n" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr " -W, --word-regexp=REGAUS REGAUS für Makronamensyntax verwenden\n" #: src/m4.c:246 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "Präprozessorfähigkeiten:\n" " -D, --define=NAME[=WERT] NAME mit WERT (oder leer) definieren\n" " -I, --include=VERZEICHNIS VERZEICHNIS an Suchpfad anhängen\n" " -s, --synclines Zeilen im Format „#line NR \"DATEI\"“ erzeugen\n" " -U, --undefine=NAME Definition von NAME aufheben\n" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "Begrenzungssteuerung:\n" " -g, --gnu -G übersteuern, GNU-Erweiterungen reaktivieren\n" " -G, --traditional alle GNU-Erweiterungen deaktivieren\n" " -H, --hashsize=PRIMZAHL Größe der Symbol-Hashtabelle festlegen [509]\n" " -L, --nesting-limit=ANZAHL Begrenzung für Schachtelungstiefe festlegen [%d]\n" #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "Dateien mit eingefrorenen Zuständen:\n" " -F, --freeze-state=DATEI am Ende den Zustand in DATEI einfrieren\n" " -R, --reload-state=DATEI zu Beginn den Zustand aus DATEI auftauen\n" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "Fehlersuche:\n" " -d, --debug[=FLAGS] Debugstufe festlegen (keine FLAGS bedeutet „aeq“)\n" " --debugfile[=DATEI] Fehlersuch- und Nachverfolg-Ausgaben in DATEI\n" " umleiten (Vorgabe: stderr, leerer Name verwirft)\n" " -l, --arglength=ANZAHL Makro-Nachverfolgung beschränken\n" " -t, --trace=NAME NAME nachverfolgen, sobald es definiert ist\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" "FLAGS ist eine Kombination aus:\n" " a tatsächliche Argumente anzeigen\n" " c vor dem Einsammeln, nach dem Einsammeln und nach dem Aufruf\n" " anzeigen\n" " e Expansionen anzeigen\n" " f Dateiname der aktuellen Datei anzeigen\n" " i Änderungen in Eingabedateien anzeigen\n" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" " l aktuelle Zeilennummer anzeigen\n" " p Ergebnisse der Pfadsuchen anzeigen\n" " q Werte in Anführungszeichen setzen, soweit nötig,\n" " mit den Flags a oder e\n" " t alle Makroaufrufe nachverfolgen, nicht nur solche mit traceon\n" " x eindeutige Makroaufruf-ID hinzufügen, nützlich für das Flag c\n" " V Abkürzung für alle oben genannten Flags\n" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" "Wenn definiert, gibt die Variable M4PATH eine Doppelpunkt-getrennte\n" "Liste von Verzeichnissen an, in denen nach „-I“ gesucht wird.\n" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" "Beendigungsstatus ist 0 für Erfolg, 1 für Fehler, 63 für falsche\n" "Version in eingefrorener Datei, oder der Wert, der an das Makro m4exit\n" "übergeben wurde.\n" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "interner Fehler; bitte an <%s> melden" #: src/m4.c:489 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "Warnung: „m4 -%c“ wird in einer zukünftigen Version entfernt" #: src/m4.c:496 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "Warnung: „m4 %s“ ist veraltet" #: src/m4.c:572 #, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "ungültige Debugflags „%s“" #: src/m4.c:578 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "Warnung: „m4 -e“ ist veraltet, nutzen Sie stattdessen „-i“" #: src/m4.c:690 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: src/macro.c:196 msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "Fehler: Dateiende in Argumentliste" #: src/macro.c:332 #, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "maximale Rekursionstiefe %d überschritten, kann mit „-L “ erhöht werden" #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "Fehler beim Aufräumen der temporären Datei für zeitweise Umleitung" #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Datei für zeitweise Umleitung" #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 msgid "cannot seek within diversion" msgstr "Fehler beim Springen in der temporären Datei für zeitweise Umleitung" #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "Fehler beim Schließen der temporären Datei für zeitweise Umleitung" #: src/output.c:474 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für zeitweise Umleitung" #: src/output.c:568 msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "Fehler beim Kopieren einer eingefügten Datei" #: src/output.c:816 msgid "error reading inserted file" msgstr "Fehler beim Lesen einer eingefügten Datei" #: src/output.c:983 msgid "cannot stat diversion" msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei für zeitweise Umleitung" #: src/output.c:987 msgid "diversion too large" msgstr "zeitweise Umleitung ist zu umfangreich" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Die Option »%s« ist mehrdeutig.\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt keinen Parameter.\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt keinen Parameter.\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Die Option »%s« verlangt einen Parameter.\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: Option verlangt einen Parameter -- %c.\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig.\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt keinen Parameter.\\\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Datentyp des Tokens in define_macro ()" #~ msgid "Undefined name %s" #~ msgstr "Name %s nicht definiert" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Eingebaute Funktion nicht in Tabelle gefunden!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Datentyp des Tokens in m4_dumpdef ()" #, fuzzy #~ msgid "Undefined name `%s'" #~ msgstr "Name %s nicht definiert" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Symboltyp in m4_defn ()" #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" #~ msgstr "Basis in `eval' nicht in den Grenzen (Basis = %d)" #~ msgid "Undefined syntax code %c" #~ msgstr "Syntaxzeichen %c nicht definiert." #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen" #~ msgid "Cannot set error file: %s" #~ msgstr "Kann Fehlerdatei nicht vorbereiten: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s" #~ msgstr "Falscher regulärer Ausdruck »%s«: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Eingebaute Funktion nicht in Tabelle gefunden! (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Datentyp des Tokens (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Fehlerkode in evaluate ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Vergleichsoperator in cmp_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Shift-Operator in shift_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Operator in mult_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Eingebaute Funktion nicht in Tabelle gefunden!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Datentyp des Tokens in freeze_one_symbol ()" #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" #~ msgstr "»%s« aus eingefrorener Datei nicht in Tabelle der eingebauten Funktionen gefunden!" #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" #~ msgstr "Eingabe zurückgenommen zu %s, Zeile %d" #~ msgid "Input read from %s" #~ msgstr "Eingabe gelesen von %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Rekursives push_string!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Aufruf von init_macro_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Kellerspeicher der Eingabe durcheinander in next_char ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Kellerspeicher der Eingabe durcheinander in peek_input ()" # This is the name of the input file when there is no current input file. # Is this ever printed in a message? #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NONE" #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" #~ msgstr "FEHLER: Keller voll. (Unendliche `define' Rekursion?)" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" #~ msgstr "" #~ "Notwendige bzw. optionale Argumente für Optionen der Langform sind auch \n" #~ "für die Kurform notwendig bzw. optional.\n" #~ "\n" #~ "Operationsmodi:\n" #~ " --help zeige diese Hilfe an und beende\n" #~ " --version zeige Versionsinformation an und beende\n" #~ " -e, --interactive keine Ausgabepufferung, ignoriere Interrupts\n" #~ " -E, --fatal-warnings beende Ausführung nach erster Warnung\n" #~ " -Q, --quiet, --silent unterdrücke Warnungen bei eingebauten Funktionen\n" #~ " -P, --prefix-builtins erzwinge `m4_' Präfix für eingebaute Funktionen\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dynamic loading features:\n" #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search path\n" #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dynamisches Nachladen:\n" #~ " -m, --module-directory=VERZEICHNIS VERZEICHNIS in den Modulsuchpfad einfügen.\n" #~ " -M, --load-module=MODUL MODUL dynamisch vom M4MODPATH laden.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FLAGS is any of:\n" #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" #~ " a show actual arguments\n" #~ " e show expansion\n" #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n" #~ " c show before collect, after collect and after call\n" #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" #~ " f say current input file name\n" #~ " l say current input line number\n" #~ " p show results of path searches\n" #~ " i show changes in input files\n" #~ " V shorthand for all of the above flags\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FLAGS ist Kombination aus folgendem:\n" #~ " t verfolge alle Makroaufrufe, nicht nur die von `traceon'\n" #~ " a zeige aktuelle Argumente\n" #~ " e zeige Ausdehnung\n" #~ " q setze Werte in Anführungszeichen, wenn nötig, mit a- oder e-Flag\n" #~ " c zeige vor und nach `collect' und nach Aufruf an\n" #~ " x zeige für jeden Aufruf eindeutige Nummer an, hilfreich bei -c\n" #~ " f gebe Namen der aktuellen Eingabedatei aus\n" #~ " l gebe aktuelle Zeilennummer der Eingabezeile aus\n" #~ " p gebe Ergebnis der Pfadsuche aus\n" #~ " i gebe Veränderungen der Eingabedatei aus\n" #~ " V Kurzform für alle Flags oben zusammen\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Probleme und Fehler an .\n" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" #~ msgstr "FEHLER: Suchverzeichnis »%s« konnte nicht eingefügt werden." #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" #~ msgstr "FEHLER: Suchverzeichnis »%s« konnte nicht eingefügt werden: %s." #~ msgid " (options:" #~ msgstr "(Optionen:" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Kode in zurückgestellten Argumenten" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Datentyp des Tokens in expands_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Typ des Tokens in expand_argument ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falsche Symboltyp in call_macro ()" #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" #~ msgstr "FEHLER: Kann Module nicht initialisieren: %s" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" #~ msgstr "FEHLER: Kann Modul nicht finden: »%s«." #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" #~ msgstr "FEHLER: Kann Modul nicht finden: »%s«: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close modules" #~ msgstr "FEHLER: Kann Module nicht schließen." # XXX: Autor fragen, ob "cannot cannot" absicht ist. #~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" #~ msgstr "FEHLER: Kann Module nicht schließen: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" #~ msgstr "FEHLER: Kann Modul nicht schließen: »%s«" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" #~ msgstr "FEHLER: Kann Modul nicht schließen: »%s«: %s" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion" #~ msgstr "FEHLER: Kann keine temporäre Datei für Umleitung erzeugen" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Reading inserted file" #~ msgstr "FEHLER: Während Kopieren einer eingefügten Datei" #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'" #~ msgstr "Pfad für Suche nach »%s« hat »%s« gefunden" #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n" #~ msgstr "VMEM Beschränkung überschritten?\n" #~ msgid "" #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" #~ "occurred, or there is a bug in " #~ msgstr "" #~ "Verletzung der Speichergrenzen festgestellt (SIGSEGV). Entweder ist ein\n" #~ "Stacküberlauf aufgetreten, oder es gibt einen Fehler in " #~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" #~ msgstr ". Untersuche auf mögliche unendliche Rekursion.\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Illegaler Modus bei symbol_lookup ()" #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" #~ msgstr "Name »%s« ist unbekannt\n"