# m4: translation to Esperanto (eo) # Copyright (C) 2013, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # Felipe Castro , 2013, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4.18d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 11:11-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: lib/clean-temp.c:235 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "malsukcesis trovi provizoran dosierujon, provas $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosierujon per uzo de la ŝablono \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "malsukcesis forigi provizoran dosierujon %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "eraro dum fermado de dosiero" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 msgid "program error" msgstr "programeraro" #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 msgid "stack overflow" msgstr "staka troo" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "malsukcesis forigi provizoran dosieron %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocezo %s malsukcesis" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; jen ebloj:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri aktualan labordosierujon" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "malsukcesis reveni al komenca labordosierujo" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle malsukcesis" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 malsukcesis" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Neniu kongruo" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Malvalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Malvalida ordo-difina signo" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Malvalida signa klasnomo" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Vosta retroklino" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Malvalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Malvalida ampleksofino" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro estas plenigita" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Tro frua fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo" # Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process. #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Malkonekto" # Interrupt from keyboard. #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompo" # Quit from keyboard. #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Forlasigo" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Miskomando" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortita" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Glitkomkalkul-eraro" # SIGKILL 9 Term Kill signal # Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT) #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Buĉita" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bus-eraro" # SIGSEGV 11 Core Invalid memory reference #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Adres-eraro" # SIGPIPE 13 Term Broken pipe: write to pipe with no readers #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Rompita dukto" # SIGALRM 14 Term Timer signal from alarm(2) #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Vekhorloĝo" # SIGTERM 15 Term Termination signal #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Ĉesigita" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urĝa en-eliga stato" # SIGSTOP 17,19,23 Stop Stop process # Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL) # Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT) #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Paŭzigita (signale)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Paŭzigita (uzule)" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Daŭrigita" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Ido finis" # SIGTTIN 21,21,26 Stop tty input for background process #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)" # SIGTTOU 22,22,27 Stop tty output for background process #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "En-eligo eblas" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon" # SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun) #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uzula signalo 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uzula signalo 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-komando" # SIGSYS 12,-,12 Core Bad argument to routine (SVID) #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Misa sistemvoko" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stak-eraro" # SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informpeto" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Elektra provizo perdiĝis" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Risurco perdiĝis" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne eblas krei dukton" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtempa signalo %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nekonata signalo %d" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita far %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita far %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ĉi tiu estas libera programaro: vi rajtas ĝin ŝanĝi kaj redistribui.\n" "La ĝusta permesilo estas GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ sekva;\n" "por la kompleta (angla) teksto vidu <%s>.\n" "Ĉi tiu programaro ne garantiatas, ene de la limoj de la leĝo.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Raportu programmisojn al <%s>;\n" "sciigu tradukerarojn al .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu programmisojn en %s al: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocezo %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocezo %s ricevis mortigan signalon %d" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ne eblas generi aranĝitan eligon" #: src/builtin.c:264 #, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "--warn-macro-sequence: malĝusta regulesprimo '%s': %s" #: src/builtin.c:320 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "Averto: difino de '%s' enhavas sinsekvon '%s'" #: src/builtin.c:327 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "eraro dum kontrolo de --warn-macro-sequence por makroo '%s'" #: src/builtin.c:388 #, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Averto: tro malmulte da argumentoj por la internaĵo '%s'" #: src/builtin.c:394 #, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Averto: tro da argumentoj por la internaĵo '%s' estas preteratentitaj" #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 #, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "malplena ĉeno procezita kiel 0 en la internaĵo '%s'" #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 #, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "ne-cifera argumento por la internaĵo '%s'" #: src/builtin.c:431 #, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "antaŭira blankspaco preteratentita en la internaĵo '%s'" #: src/builtin.c:435 #, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "cifera troo detektita en la internaĵo '%s'" #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 #, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "Averto: %s: nevalida makroa nomo estas preteratentita" #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 #, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "nedifinita makroo '%s'" #: src/builtin.c:823 #, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "nedifinita internaĵo '%s'" #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "internaĵo '%s' petita de frostigita dosiero ne subtenatas" #: src/builtin.c:918 #, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Averto: ne eblas kunmeti la internaĵon '%s'" #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 #, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "ne eblas plenumigi la komandon '%s'" #: src/builtin.c:1051 msgid "cannot read pipe" msgstr "ne eblas legi dukton" #: src/builtin.c:1098 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "ona-bazo %d en la internaĵo '%s' estas ekster amplekso" #: src/builtin.c:1108 #, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "negativa larĝo por internaĵo '%s'" #: src/builtin.c:1252 #, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "eraro dum mal-deturnigo de '%s'" #: src/builtin.c:1256 #, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "ne eblas mal-deturnigi '%s'" #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne eblas malfermi '%s'" #: src/builtin.c:1429 #, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "%s: ne eblas krei provizoran dosieron '%s'" #: src/builtin.c:1464 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "rekomendiĝas uzo de mkstemp anstataŭe" #: src/builtin.c:1557 #, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "elira stato estas ekster amplekso: '%d'" #: src/builtin.c:1681 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Rafinreĝimo: malĝustaj rafinigaj flagoj: '%s'" #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 #, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "ne eblas difini rafinigan dosieron '%s'" #: src/builtin.c:1988 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "Averto: \\0 malaperos, prefereble uzu \\& en anstataŭigoj" #: src/builtin.c:2004 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "Averto: subesprimo %d ne ĉeestas" #: src/builtin.c:2013 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "Averto: vosta \\ estas preteratentita en anstataŭigo" #: src/builtin.c:2079 #, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "malĝusta regulesprimo: '%s': %s" #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 #, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "eraro en kongruo de regulesprimo '%s'" #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 #, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "malĝusta regulesprimo '%s': %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "eraro dum skribado al rafiniga fluo" #: src/eval.c:318 #, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "malĝusta esprimo en eval (mankas dekstra kurb-krampo): %s" #: src/eval.c:324 #, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "malĝusta esprimo en eval: %s" #: src/eval.c:329 #, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "malĝusta esprimo en eval (malĝusta enigo): %s" #: src/eval.c:334 #, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "malĝusta esprimo en eval (tro da enigo): %s" #: src/eval.c:339 #, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "nevalida operaci-simbolo en eval: %s" #: src/eval.c:345 #, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "divido per nulo en eval: %s" #: src/eval.c:350 #, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "modulo per nulo en eval: %s" #: src/eval.c:355 #, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "negativa eksponento en eval: %s" #: src/eval.c:538 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "Averto: rekomendiĝas ==, ne =, por malegala operacio" #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 msgid "empty string treated as 0" msgstr "malplena ĉeno procezita kiel 0" #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 #, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "ne-cifeca argumento por %s" #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "antaŭira blankspaco estas preteratentita" #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 msgid "numeric overflow detected" msgstr "cifera troo estas detektita" #: src/format.c:308 #, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "Averto: nerekonata specifigilo en '%s'" #: src/freeze.c:156 msgid "unable to create frozen state" msgstr "ne eblas krei frostigitan staton" #: src/freeze.c:167 msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "atendatas linisalto en frostigita dosiero" #: src/freeze.c:169 #, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "atendatas signo '%c' en frostigita dosiero" #: src/freeze.c:215 msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "entjera troo en frostigita dosiero" #: src/freeze.c:257 msgid "premature end of frozen file" msgstr "trofrua fino de frostigita dosiero" #: src/freeze.c:270 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne eblas malfermi %s" #: src/freeze.c:285 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "versio %d de frostigita dosiero estas pli ol maksimume 1" #: src/freeze.c:288 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "misformita frostigita dosiero, atendatas versi-direktivo" #: src/freeze.c:297 msgid "ill-formed frozen file" msgstr "misformita frostigita dosiero" #: src/freeze.c:385 msgid "unable to read frozen state" msgstr "ne eblas legi frostigitan staton" #: src/input.c:359 msgid "read error" msgstr "leg-eraro" #: src/input.c:366 msgid "error reading file" msgstr "eraro dum legado de dosiero" #: src/input.c:589 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "Averto: dosierfino procezita kiel novlinio" #: src/input.c:881 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "ERARO: dosierfino en komento" #: src/input.c:1001 msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "ERARO: dosierfino en ĉeno" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "René Seindal" #: src/m4.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj." #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... [DOSIERO]...\n" #: src/m4.c:214 msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "Procezas makroojn en DOSIEROj. Se mankas DOSIERO aŭ se DOSIERO estas '-',\n" "ĉefenigo estos legata.\n" #: src/m4.c:219 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Endaj aŭ eblaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas aŭ eblas por\n" "iuj korespondaj mallongaj opcioj.\n" #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Operaciaj reĝimoj:\n" " --help montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n" " --version eligi versian informon kaj eliri\n" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" " -E, --fatal-warnings unufoje: avertoj fariĝas eraroj,\n" " dufoje: ĉesi ĉe la unua eraro\n" " -i, --interactive elbufrigi eliron, malatenti interrompojn\n" " -P, --prefix-builtins aldoni prefikson 'm4_' al ĉiuj internaĵoj\n" " -Q, --quiet, --silent silentigi kelkajn avertojn por internaĵoj\n" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" " --warn-macro-sequence[=REGESP]\n" " averti ĉu difino de makroo kongruas al\n" " REGEXP, apriore %s\n" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr " -W, --word-regexp=REGESP uzi REGESP por makro-noma sintakso\n" #: src/m4.c:246 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "Antaŭprocezaj trajtoj:\n" " -D, --define=NOMO[=VALORO] enigi NOMOn havantan VALOROn, aŭ malplenan\n" " -I, --include=DOSIERUJO aldoni DOSIERUJOn en inkluzivaj serĉvojoj\n" " -s, --synclines generi liniojn '#line NUM \"DOSIERO\"'\n" " -U, --undefine=NOMO maldifini NOMOn\n" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "Limig-kontrolo:\n" " -g, --gnu malŝalti -G por reebligi aldonojn de GNU\n" " -G, --traditional forigi ĉiujn aldonojn de GNU\n" " -H, --hashsize=PRIMO difini grandon de simbolserĉa haktabelo\n" " -L, --nesting-limit=NUMERO ŝanĝi artefarit-nestan limon, 0 por senlima[%d]\n" #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "Frostitaj stat-dosieroj:\n" " -F, --freeze-state=DOSIERO produkti frostitan staton en DOSIERO ĉe la fino\n" " -R, --reload-state=DOSIERO reŝargi frostitan staton el DOSIERO ĉe la komenco\n" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "Rafinigo:\n" " -d, --debug=[FLAGOJ] difini rafinigan nivelon (sen FLAGOJ implicas 'aeq')\n" " --debugfile[=DOSIERO] refluigi rafinigan kaj spursekvan aligon al DOSIERO\n" " (apriore stderr, forĵeti se estas malplena ĉeno)\n" " -l, --arglength=NUM limigi kiom spursekvi makroojn\n" " -t, --trace=NOMO spursekvi NOMOn kiam ĝi estas difinita\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" "FLAGOJ estas iun ajn el:\n" " a montri faktajn argumentojn\n" " c montri antaŭ kolekti, post kolekti kaj post voki\n" " e montri disvolviĝon\n" " f printi nunan enigan dosiernomon\n" " i montri ŝanĝojn en enigaj dosieroj\n" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" " l printi nunan enigan lini-numeron\n" " p montri rezultojn de serĉoj en vojoj\n" " q citi valorojn laŭ necese, per flagoj a aŭ e\n" " t spursekvi ĉiujn makro-vokojn, ne nur jam indikitajn\n" " x aldoni unikan makro-vokan id, plej utilas kun flago c\n" " V mallongigo por ŝalti ĉiujn antaŭajn flagojn\n" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" "Se difinita, la medivariablo 'M4PATH' estas dupunkt-apartita listo de\n" "dosierujoj kunmetotaj post iu serĉvojo indikita per '-I'.\n" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" "Elira stato estas 0 por sukceso, 1 por malsukceso, 63 por malkongruo de\n" "versio de frostita dosiero, aŭ ia ajn valoro pasita al la makroo m4exit.\n" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "interna eraro detektita; bonvole raportu tiun ĉi eraron al <%s>" #: src/m4.c:489 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "averto: 'm4 -%c' eble estos forigita en estonta eldono" #: src/m4.c:496 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "averto: 'm4 %s' estas evitinda" #: src/m4.c:572 #, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "malĝustaj rafinigaj flagoj: '%s'" #: src/m4.c:578 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "averto: 'm4 -e' estas evitinda, uzu '-i' anstataŭe" #: src/m4.c:690 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: src/macro.c:196 msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "ERARO: dosierfino en argument-listo" #: src/macro.c:332 #, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "rekursiga limo de %d estis atingata, uzu -L por ŝanĝi ĝin" #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "ne eblas malplenigi provizoran dosieron por deturno" #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "ne eblas krei provizoran dosieron por deturno" #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 msgid "cannot seek within diversion" msgstr "ne eblas apliki seek en deturno" #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "ne eblas fermi provizoran dosieron por deturno" #: src/output.c:474 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "ERARO: ne eblas elbufrigi deturnon al provizora dosiero" #: src/output.c:568 msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "ERARO: kopias enmetitan dosieron" #: src/output.c:816 msgid "error reading inserted file" msgstr "eraro dum lego de enmetita dosiero" #: src/output.c:983 msgid "cannot stat diversion" msgstr "ne eblas apliki stat en deturno" #: src/output.c:987 msgid "diversion too large" msgstr "deturno tro larĝas" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s' postulas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: malpermesata modifilo -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Senpara [ aŭ [^" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵetona datumartipo en define_macro ()" #~ msgid "Undefined name %s" #~ msgstr "Nedifinita nomo %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" #~ msgstr "INTERNA ERARO: internaĵo ne estis trovata en internaĵ-tabelo!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵetona datumartipo en m4_dumpdef ()" #, fuzzy #~ msgid "Undefined name `%s'" #~ msgstr "Nedifinita nomo %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta simboltipo en m4_defn ()" #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" #~ msgstr "Bazo en eval estas ekster amplekso (bazo = %d)" #~ msgid "Undefined syntax code %c" #~ msgstr "Nedifinita sintaksa kodo %c" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Ne eblas malfermi %s" #~ msgid "Cannot set error file: %s" #~ msgstr "Ne eblas difini erar-dosieron: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s" #~ msgstr "Malĝusta regulesprimo '%s': %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" #~ msgstr "INTERNA ERARO: internaĵo ne estis trovata en internaĵ-tabelo! (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵetona datumartipo (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta erarkodo en evaluate ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta kompara operatoro en cmp_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ŝova operatoro en shift_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta operatoro en mult_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" #~ msgstr "INTERNA ERARO: internaĵo ne estis trovata en internaĵ-tabelo!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵetona datumartipo en freeze_one_symbol ()" #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" #~ msgstr "'%s' el frostigita dosiero ne estis trovata en internaĵ-tabelo!" #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" #~ msgstr "Enigo revenigita al %s, linio %d" #~ msgid "Input read from %s" #~ msgstr "Enigo legata el %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" #~ msgstr "INTERNA ERARO: rekursiga push_string!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta voko al init_macro_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: Enig-staka fuŝo en next_char ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: Enig-staka fuŝo en peek_input ()" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NENIU" #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" #~ msgstr "ERARO: Staka troigo. (Ĉu senfina rekursigo de 'define'?)" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" #~ msgstr "" #~ "Argumentoj devigaj aŭ ne por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ ne\n" #~ "por la mallongaj modifiloj.\n" #~ "\n" #~ "Funkciadaj reĝimoj:\n" #~ " --help montri tiun ĉi mesaĝon kaj eliri\n" #~ " --version eligi versi-informon kaj eliri\n" #~ " -e, --interactive malbufrigi eligon, preteratenti interrompojn\n" #~ " -E, --fatal-warnings haltigi funkciadon post la unua averto\n" #~ " -Q, --quiet, --silent forigi kelkajn avertojn pri internaĵoj\n" #~ " -P, --prefix-builtins perforti prefikson 'm4_' al ĉiuj internaĵoj\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dynamic loading features:\n" #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search path\n" #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dinamika-ŝargaj trajtoj:\n" #~ " -m, --module-directory=DOSIERUJO aldoni DOSIERUJOn al la modula serĉvojo\n" #~ " -M, --load-module=MODULO ŝargi la dinamikan MODULOn el M4MODPATH\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FLAGS is any of:\n" #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" #~ " a show actual arguments\n" #~ " e show expansion\n" #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n" #~ " c show before collect, after collect and after call\n" #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" #~ " f say current input file name\n" #~ " l say current input line number\n" #~ " p show results of path searches\n" #~ " i show changes in input files\n" #~ " V shorthand for all of the above flags\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FLAGOJ estas iu ajn el:\n" #~ " t spursekvi ĉiujn makro-vokojn, ne nur la spursekvendajn\n" #~ " a montri faktajn argumentojn\n" #~ " e montri rezultan etendigon\n" #~ " q citiligi la valorojn laŭ neceso, uzante flagojn a aŭ e\n" #~ " c montri antaŭ la kolekto, post la kolekto kaj post la voko\n" #~ " x aldoni unikan makroan vokan id, utilas kun la flago c\n" #~ " f almontri la nunan enigan dosiernomon\n" #~ " l almontri la nunan enigan lininumeron\n" #~ " p montri rezultojn de vojserĉoj\n" #~ " i montri ŝanĝoj en enigaj dosieroj\n" #~ " V tujmaniero por kunmeti ĉiujn suprajn flagojn\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Raportu programajn misojn al .\n" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" #~ msgstr "ERARO: fiasko aldonante la serĉ-dosierujon '%s'" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" #~ msgstr "ERARO: fiasko aldonante la serĉ-dosierujon '%s': %s" #~ msgid " (options:" #~ msgstr " (modifiloj:" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" #~ msgstr "INTERNA ERRAO: malĝusta kodo en nerektaj argumentoj" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" #~ msgstr "INTERNA ERRAO: malĝusta ĵeton-tipo en expand_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵeton-tipo en expand_argument ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta simbol-tipo en call_macro ()" #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" #~ msgstr "ERARO: fiaskis ekigo de moduloj: %s" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" #~ msgstr "ERARO: ne eblas trovi modulon: '%s'" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" #~ msgstr "ERARO: ne eblas trovi modulon: '%s': %s" #~ msgid "ERROR: cannot close modules" #~ msgstr "ERARO: ne eblas fermi modulojn" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" #~ msgstr "ERARO: ne eblas fermi modulojn: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" #~ msgstr "ERARO: ne eblas fermi modulojn: '%s'" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" #~ msgstr "ERARO: ne eblas fermi modulojn: '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion" #~ msgstr "ERARO: ne eblas krei provizoran dosieron por deturno" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Reading inserted file" #~ msgstr "ERARO: kopio de enmetita dosiero" #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'" #~ msgstr "Voj-serĉo por '%s' trovis '%s'" #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n" #~ msgstr "Ĉu VMEM-limo estis atingata?\n" #~ msgid "" #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" #~ "occurred, or there is a bug in " #~ msgstr "" #~ "Trapaso de memorlimo estis detektata (SIGSEGV). Aŭ staka troigo\n" #~ "okazis, aŭ ekzistas miso en " #~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" #~ msgstr ". Kontrolu eblan senliman rekursigon.\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" #~ msgstr "INTERNA ERARO: malpermesita reĝimo por symbol_lookup ()" #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" #~ msgstr "La nomo '%s' estas nekonata\n"