# Dutch translations for GNU m4. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # # « On ne peut pas avoir et le beurre, et l'argent du beurre, # et le sourire de la crémière. » # # Tijs van Bakel , 2000. # Benno Schulenberg 2007, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4.18d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-17 15:52+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/clean-temp.c:235 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "kan geen tijdelijke map vinden; zet $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "kan met sjabloon '%s' geen tijdelijke map aanmaken" #: lib/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "kan tijdelijke map '%s' niet verwijderen" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "fout bij sluiten van bestand" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 msgid "program error" msgstr "programmafout" #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 msgid "stack overflow" msgstr "stack-overloop" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet verwijderen" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subproces %s is mislukt" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle() is mislukt" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" # Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding, # tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal. #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Opgehangen" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Onderbroken" # Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen. #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Afgesloten" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ongeldige instructie" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Traceer/breekpunt-instructie" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Geëlimineerd" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Busfout" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentatiefout" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Gebroken pijp" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Timersignaal" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Beëindigd" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gepauzeerd (signaal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Gepauzeerd" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Doorgegaan" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Dochter is afgesloten" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "In-/uitvoer is mogelijk" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limiet op processortijd is overschreden" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuele timer is verlopen" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Timer voor analyse is verlopen" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Venster is veranderd" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-instructie" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Onjuiste systeemaanroep" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stack-fout" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Verzoek om informatie" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Stroomstoring" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Hulpbron verloren" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan geen pijp aanmaken" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtime-signaal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Onbekend signaal %d" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "kan foutmelding niet tonen" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproces %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan geen opgemaakte uitvoer aanmaken" #: src/builtin.c:264 #, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "--warn-macro-sequence: foutieve reguliere expressie '%s': %s" #: src/builtin.c:320 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "Waarschuwing: definitie van '%s' bevat sequentie '%s'" #: src/builtin.c:327 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "fout bij controleren van --warn-macro-sequence voor macro '%s'" #: src/builtin.c:388 #, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Waarschuwing: te weinig argumenten voor ingebouwde functie '%s'" #: src/builtin.c:394 #, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Waarschuwing: overbodige argumenten voor ingebouwde functie '%s' worden genegeerd" #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 #, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "lege tekenreeks is behandeld als 0 in ingebouwde functie '%s'" #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 #, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "niet-numeriek argument van ingebouwde functie '%s'" #: src/builtin.c:431 #, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "leidende witruimte wordt genegeerd in ingebouwde functie '%s'" #: src/builtin.c:435 #, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "numerieke overloop gedetecteerd in ingebouwde functie '%s'" #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 #, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "Waarschuwing: %s: ongeldige macronaam wordt genegeerd" #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 #, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "ongedefinieerde macro '%s'" #: src/builtin.c:823 #, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "ongedefinieerde ingebouwde functie '%s'" #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "ingebouwde functie '%s' (gevraagd door bevroren bestand) wordt niet ondersteund" #: src/builtin.c:918 #, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Waarschuwing: kan ingebouwde functie '%s' niet samenvoegen" #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 #, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "kan opdracht '%s' niet uitvoeren" #: src/builtin.c:1051 msgid "cannot read pipe" msgstr "kan pijp niet lezen" #: src/builtin.c:1098 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "grondtal %d valt buiten bereik in ingebouwde functie '%s'" #: src/builtin.c:1108 #, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "negatieve breedte voor ingebouwde functie '%s'" #: src/builtin.c:1252 #, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "fout bij terugbuigen van '%s'" #: src/builtin.c:1256 #, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "kan '%s' niet terugbuigen" #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: src/builtin.c:1429 #, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "%s: kan tijdelijk bestand '%s' niet aanmaken" #: src/builtin.c:1464 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "gebruik van 'mkstemp' wordt aangeraden" #: src/builtin.c:1557 #, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "afsluitwaarde valt buiten bereik: '%d'" #: src/builtin.c:1681 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Foutieve debug-opties: '%s'" #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 #, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "kan debug-bestand '%s' niet instellen" #: src/builtin.c:1988 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "Waarschuwing: \\0 zal verdwijnen; gebruik liever \\& in vervangingen" #: src/builtin.c:2004 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "Waarschuwing: subexpressie %d bestaat niet" #: src/builtin.c:2013 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "Waarschuwing: een \\ aan het eind van een vervanging wordt genegeerd" #: src/builtin.c:2079 #, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "foutieve reguliere expressie '%s': %s" #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 #, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "fout bij vergelijken van reguliere expressie '%s'" #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 #, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "foutieve reguliere expressie '%s': %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "fout bij schrijven naar debug-stroom" #: src/eval.c:318 #, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "foutieve expressie in 'eval' (ontbrekend sluithaakje): %s" #: src/eval.c:324 #, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "foutieve expressie in 'eval': %s" #: src/eval.c:329 #, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "foutieve expressie in 'eval' (foutieve invoer): %s" #: src/eval.c:334 #, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "foutieve expressie in 'eval' (overvloedige invoer): %s" #: src/eval.c:339 #, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "ongeldige operator in 'eval': %s" #: src/eval.c:345 #, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "deling door nul in 'eval': %s" #: src/eval.c:350 #, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "modulo nul in 'eval': %s" #: src/eval.c:355 #, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "negatieve exponent in 'eval': %s" #: src/eval.c:538 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "Waarschuwing: als gelijkheidsoperator wordt == aangeraden, niet =" #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 msgid "empty string treated as 0" msgstr "lege tekenreeks is behandeld als 0" #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 #, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "niet-numeriek argument %s" #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "leidende witruimte wordt genegeerd" #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 msgid "numeric overflow detected" msgstr "numerieke overloop gedetecteerd" #: src/format.c:308 #, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "Waarschuwing: onbekende stuurcode in '%s'" #: src/freeze.c:156 msgid "unable to create frozen state" msgstr "kan geen bevroren toestand creëren" #: src/freeze.c:167 msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "een regeleindeteken werd verwacht in bevroren bestand" #: src/freeze.c:169 #, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "teken '%c' werd verwacht in bevroren bestand" #: src/freeze.c:215 msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "geheelgetaloverloop in bevroren bestand" #: src/freeze.c:257 msgid "premature end of frozen file" msgstr "voortijdig einde van bevroren bestand" #: src/freeze.c:270 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan '%s' niet openen" #: src/freeze.c:285 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "versienummer %d van bevroren bestand is groter dan wat ondersteund wordt (1)" #: src/freeze.c:288 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "foutief gevormd bevroren bestand, versiedirectief werd verwacht" #: src/freeze.c:297 msgid "ill-formed frozen file" msgstr "foutief gevormd bevroren bestand" #: src/freeze.c:385 msgid "unable to read frozen state" msgstr "kan bevroren toestand niet lezen" #: src/input.c:359 msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: src/input.c:366 msgid "error reading file" msgstr "fout bij lezen van bestand" #: src/input.c:589 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "Waarschuwing: einde van bestand wordt behandeld as regeleindeteken" #: src/input.c:881 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "FOUT: bestandseinde in commentaar" #: src/input.c:1001 msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "FOUT: bestandseinde in tekenreeks" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "René Seindal" #: src/m4.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie." #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #: src/m4.c:214 msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "Macros in bestanden verwerken. Als er geen BESTAND gegeven is,\n" "of als BESTAND '-' is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n" #: src/m4.c:219 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie.\n" #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Werkingsmodus:\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" " -E, --fatal-warnings enkele optie: waarschuwingen worden fouten;\n" " dubbele optie: stoppen bij de eerste fout\n" " -i, --interactive uitvoer niet bufferen, interrupts negeren\n" " -P, --prefix-builtins ingebouwde functies het voorvoegsel 'm4_' geven\n" " -Q, --quiet, --silent sommige waarschuwingen voor ingebouwde functies\n" " onderdrukken\n" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " waarschuwen als macrodefinitie overeenkomt\n" " met REGEXP (standaard %s)\n" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP deze reguliere expressie gebruiken voor\n" " de syntax van macronamen\n" #: src/m4.c:246 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "Voorbewerkingsopties:\n" " -D, --define=NAAM[=WAARDE] NAAM definiëren (met gegeven beginwaarde)\n" " -I, --include=MAP ook in deze map naar insluitbestanden zoeken\n" " -s, --synclines '#line NR \"BESTAND\"'-regels genereren\n" " -U, --undefine=NAAM ingebouwde functie met deze naam verwijderen\n" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "Begrenzingen:\n" " -g, --gnu -G negeren en GNU-uitbreidingen inschakelen\n" " -G, --traditional alle GNU-uitbreidingen uitschakelen\n" " -H, --hashsize=PRIEM grootte van hash-tabel voor symbolen [509]\n" " -L, --nesting-limit=GETAL te gebruiken nestingsdiepte (0 voor onbegrensd) [%d]\n" #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "Bevroren toestandsbestanden:\n" " -F, --freeze-state=BESTAND bij einde bevroren toestand in BESTAND opslaan\n" " -R, --reload-state=BESTAND bij begin bevroren toestand uit BESTAND inlezen\n" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "Debuggen:\n" " -d, --debug[=OPTIES] debug-niveau (geen OPTIES impliceert 'aeq')\n" " --debugfile[=BESTAND] debug- en trace-uitvoer omleiden naar BESTAND\n" " (standaard is standaardfoutuitvoer,\n" " weggooien bij een lege tekenreeks)\n" " -l, --arglength=GETAL trace-grootte van macro's beperken\n" " -t, --trace=NAAM NAAM tracen zodra deze gedefinieerd wordt\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" "OPTIES is één of meer van:\n" " a de werkelijke argumenten tonen\n" " c toestand vóór en na verzamelen van argumenten tonen, en na aanroep\n" " e expansies tonen\n" " f het huidige invoerbestand vermelden\n" " i wijzigingen in invoerbestanden tonen\n" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" " l het huidige regelnummer van de invoer vermelden\n" " p resultaten van pad-doorzoekingen tonen\n" " q waarden zonodig aanhalen (bij optie 'a' of 'e')\n" " t alle macro-aanroepen tracen, niet slechts die met 'traceon'\n" " x een uniek macro-nummer tonen (handig bij optie 'c')\n" " V alle bovenstaande opties samen\n" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" "Omgevingsvariabele 'M4PATH' is, wanneer gedefinieerd, een lijst van mappen\n" "(gescheiden door dubbele punten) die doorzocht worden na die gegeven bij '-I'.\n" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" "De afsluitwaarde is 0 voor succes, 1 voor fout, 63 voor niet-overeenkomende\n" "versie van bevroren bestand, of de waarde die aan 'm4exit' meegegeven werd.\n" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "*Interne fout*. Deze fout graag rapporteren aan <%s>." #: src/m4.c:489 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "waarschuwing: 'm4 -%c' kan verdwijnen in een toekomstige uitgave" #: src/m4.c:496 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "waarschuwing: 'm4 %s' is verouderd" #: src/m4.c:572 #, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "foutieve debug-opties: '%s'" #: src/m4.c:578 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "waarschuwing: 'm4 -e' is verouderd; gebruik 'm4 -i'" #: src/m4.c:690 msgid "stderr" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: src/macro.c:196 msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "FOUT: bestandseinde in argumentenlijst" #: src/macro.c:332 #, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "recursiegrens %d is overschreden; gebruik -L om deze te veranderen" #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "kan tijdelijk bestand voor afbuiging niet opschonen" #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "kan geen tijdelijk bestand maken voor afbuiging" #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 msgid "cannot seek within diversion" msgstr "kan geen 'seek' doen binnen een afbuiging" #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "kan tijdelijk bestand voor afbuiging niet sluiten" #: src/output.c:474 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "FOUT: kan afbuiging niet opslaan in tijdelijk bestand" #: src/output.c:568 msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "fout bij kopiëren van ingevoegd bestand" #: src/output.c:816 msgid "error reading inserted file" msgstr "fout bij lezen van ingevoegd bestand" #: src/output.c:983 msgid "cannot stat diversion" msgstr "kan status van afbuiging niet opvragen" #: src/output.c:987 msgid "diversion too large" msgstr "afbuiging is te groot" #~ msgid "Undefined name `%s'" #~ msgstr "Ongedefinieerde naam '%s'" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Kan %s niet openen" #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s" #~ msgstr "Foutieve reguliere expressie '%s': %s" #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" #~ msgstr "'%s' uit bevroren bestand niet gevonden in tabel van ingebouwde functies!" #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" #~ msgstr "Invoer is teruggekeerd naar %s, regel %d" #~ msgid "Input read from %s" #~ msgstr "Invoer gelezen van %s" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "GEEN" #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" #~ msgstr "FOUT: Stapeloverloop. (Oneindige recursie van 'define'?)" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" #~ msgstr "" #~ "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" #~ "ook voor de overeenkomstige korte optie.\n" #~ "\n" #~ "Werkingsmodus:\n" #~ " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" #~ " -e, --interactive uitvoer niet bufferen, onderbrekingen negeren\n" #~ " -E, --fatal-warnings stoppen na de eerste waarschuwing\n" #~ " -Q, --quiet, --silent sommige waarschuwingen voor ingebouwde functies\n" #~ " onderdrukken\n" #~ " -P, --prefix-builtins ingebouwde functies het voorvoegsel 'm4_' geven\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dynamic loading features:\n" #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search path\n" #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dynamisch laden:\n" #~ " -m, --module-directory=MAP deze map aan het modules-zoekpad toevoegen\n" #~ " -M, --load-module=MODULE deze module laden, zoekend in M4MODPATH\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FLAGS is any of:\n" #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" #~ " a show actual arguments\n" #~ " e show expansion\n" #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n" #~ " c show before collect, after collect and after call\n" #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" #~ " f say current input file name\n" #~ " l say current input line number\n" #~ " p show results of path searches\n" #~ " i show changes in input files\n" #~ " V shorthand for all of the above flags\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OPTIES is één of meer van:\n" #~ " t alle macro-aanroepen tracen, niet slechts die met 'traceon'\n" #~ " a de werkelijke argumenten tonen\n" #~ " e expansies tonen\n" #~ " q waarden zonodig aanhalen (bij optie 'a' of 'e')\n" #~ " c toestand vóór en na verzamelen van argumenten tonen, en na aanroep\n" #~ " x een uniek macro-nummer tonen (handig bij optie 'c')\n" #~ " f het huidige invoerbestand vermelden\n" #~ " l het huidige regelnummer van de invoer vermelden\n" #~ " p resultaten van pad-doorzoekingen tonen\n" #~ " i wijzigingen in invoerbestanden tonen\n" #~ " V alle bovenstaande opties samen\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan .\n" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" #~ msgstr "FOUT: kan zoekmap '%s' niet toevoegen" #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" #~ msgstr "FOUT: Kan modules niet initialiseren: %s" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" #~ msgstr "FOUT: Kan module '%s' niet vinden" #~ msgid "ERROR: cannot close modules" #~ msgstr "FOUT: Kan modules niet sluiten" #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" #~ msgstr "Naam '%s' is onbekend\n"