# Romanian translation for m4. # Traducere în limba română pentru m4. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fişier este distribuit sub aceeaşi licenţă ca şi pachetul m4. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # # Laurentiu Buzdugan , 2003. # Traducere făcută de LB, pentru versiunea m4 1.4o. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „m4-1.4.18d.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4.18d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-27 12:50+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/clean-temp.c:235 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nu se poate găsi un director temporar, încercați să stabiliți variabila $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nu se poate crea un director temporar utilizând șablonul „%s”" #: lib/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nu se poate elimina directorul temporar %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "eroare la închiderea fișierului" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 msgid "program error" msgstr "eroare de program" #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 msgid "stack overflow" msgstr "debordare de stivă" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nu se poate elimina fișierul temporar %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesul %s a eșuat" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiunea nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a eșuat" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nu se poate restaura fd %d: dup2 a eșuat" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință anterioară nevalidă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată anterioară" # R-GC, scrie: # - http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP # aici, la sfîrșitul articolului, explicația/moti- # vația pentru traducerea aleasă. #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Deconectare/Terminare anormală(Hangup)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Întrerupere" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Termină" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucțiune ilegală" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseul(execuției)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Renuțare" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepție de virgulă mobilă" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Omorît" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Eroare de segmentare" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Legătură(pipe) întreruptă" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Ceas cu alarmă" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condiție In/Ieș urgentă" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Oprit (semnal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Stopat" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuare" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Procesul copil a terminat" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Oprit (intrare tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Oprit (ieșire tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "In/Ieș posibilă" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de timp CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Cronometrul virtual a expirat" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fereastră schimbată" # R-GC, scrie: # la sugestia lui DȘ, am schimbat stilul de marcare de la „»«”, la „«»”. # Stilul folosit anterior, era pentru a diferenția # marcarea șirurilor de comenzi, eventual # acompaniate de opțiunile lor, de marcarea unor lucruri diferite de acestea. #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Detectare EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Apel de sistem greșit" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Eroare de stivă" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Cerere de informații" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Pană de curent" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resursă pierdută" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nu se poate crea linia de conectare" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Semnal în timp real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Semnal necunoscut %d" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "imposibil de afișat mesajul de eroare" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați defecțiunile la: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați defecțiunile %s la: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pagina principală: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesul %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nu se poate afișa ieșirea formatată" #: src/builtin.c:264 #, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "--warn-macro-sequence: expresie regulată greșită „%s”: %s" #: src/builtin.c:320 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "Avertisment: definiția lui „%s” conține secvența „%s”" #: src/builtin.c:327 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "eroare la verificarea cu --warn-macro-sequence pentru macrocomanda „%s”" #: src/builtin.c:388 #, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Avertisment: prea puține argumente pentru funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:394 #, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Avertisment: exces de argumente pentru funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 #, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "șir gol tratat ca 0 în funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 #, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "argument nenumeric în funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:431 #, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "spații inițiale ignorate în funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:435 #, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "s-a detectat depășire numerică în funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 #, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "Avertisment: %s: nume de macrocomandă nevalid ignorat" #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 #, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "macrocomandă nedefinită „%s”" #: src/builtin.c:823 #, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "funcția încorporată nedefinită „%s”" #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "funcția încorporată „%s” (solicitată de fișierul înghețat) nu este suportată" #: src/builtin.c:918 #, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Avertisment: prea puține argumente pentru funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 #, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "nu se poate rula comanda „%s”" #: src/builtin.c:1051 msgid "cannot read pipe" msgstr "nu se poate citi conexiunea" #: src/builtin.c:1098 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "baza %d este în afara intervalului în funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:1108 #, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "lățime negativă pentru funcția încorporată „%s”" #: src/builtin.c:1252 #, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "eroare la anularea deviației „%s”" #: src/builtin.c:1256 #, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "nu se poate anula deviația „%s”" #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: src/builtin.c:1429 #, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "%s: nu se poate crea fișierul temporar „%s”" #: src/builtin.c:1464 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "se recomandă să utilizați în schimb «mkstemp»" #: src/builtin.c:1557 #, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "starea de ieșire în afara intervalului: „%d”" #: src/builtin.c:1681 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Modul de depanare: Opțiuni de depanare incorecte: „%s”" #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 #, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "nu se poate configura fișierul de depanare „%s”" #: src/builtin.c:1988 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "Avertisment: „\\0” va dispărea, utilizați în schimb „\\&” în înlocuiri" #: src/builtin.c:2004 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "Avertisment: sub-expresia %d nu este prezentă" #: src/builtin.c:2013 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "Avertisment: un caracter „\\” de la sfârșitul unei înlocuiri este ignorat" #: src/builtin.c:2079 #, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "expresie regulată greșită: „%s”: %s" #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 #, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "eroare la compararea expresiei regulate „%s”" #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 #, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "expresie regulată greșită: „%s”: %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "eroare la scrierea în fluxul de depanare" #: src/eval.c:318 #, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "expresie greșită în evaluarea (lipsește paranteza din dreapta): %s" #: src/eval.c:324 #, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "expresie greșită în evaluarea: %s" #: src/eval.c:329 #, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "expresie greșită în evaluarea (intrare greșită): %s" #: src/eval.c:334 #, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "expresie greșită în evaluarea (prea multe intrări): %s" #: src/eval.c:339 #, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "operator nevalid în evaluarea: %s" #: src/eval.c:345 #, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "împărțire la zero în evaluarea: %s" #: src/eval.c:350 #, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "modul cu zero în evaluarea: %s" #: src/eval.c:355 #, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "exponent negativ în evaluarea: %s" #: src/eval.c:538 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "Atenție: se recomandă ==, nu =, pentru operatorul de egalitate" #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 msgid "empty string treated as 0" msgstr "șir gol tratat ca 0" #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 #, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "argument nenumeric %s" #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "spații inițiale ignorate" #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 msgid "numeric overflow detected" msgstr "s-a detectat depășire numerică" #: src/format.c:308 #, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "Avertisment: specificator nerecunoscut în „%s”" #: src/freeze.c:156 msgid "unable to create frozen state" msgstr "nu se poate crea starea de înghețare" #: src/freeze.c:167 msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "se aștept un avans de linie în fișierul înghețat" #: src/freeze.c:169 #, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "se aștepta caracterul „%c” în fișierul înghețat" #: src/freeze.c:215 msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "depășire întreg în fișierul înghețat" #: src/freeze.c:257 msgid "premature end of frozen file" msgstr "sfârșit prematur al fișierului înghețat" #: src/freeze.c:270 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: src/freeze.c:285 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "versiunea fișierului înghețat %d este mai mare decât cea maximă acceptată de 1" #: src/freeze.c:288 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "fișier înghețat formatat necorespunzător, se aștepta directiva de versiune" #: src/freeze.c:297 msgid "ill-formed frozen file" msgstr "fișier înghețat formatat necorespunzător" #: src/freeze.c:385 msgid "unable to read frozen state" msgstr "nu se poate citi starea înghețată" #: src/input.c:359 msgid "read error" msgstr "eroare de citire" #: src/input.c:366 msgid "error reading file" msgstr "eroare la citirea fișierului" #: src/input.c:589 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "Avertisment: sfârșitul fișierului este tratat ca linie nouă" #: src/input.c:881 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "EROARE: sfârșit de fișier în comentariu" #: src/input.c:1001 msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "EROARE: sfârșit de fișier în șir" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "René Seindal" #: src/m4.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare." #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" #: src/m4.c:214 msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "Procesează macrocomenzi în FIȘIERe. Dacă nu există FIȘIER sau dacă\n" "FIȘIER este „-”, se citește intrarea standard.\n" #: src/m4.c:219 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea\n" "obligatorii sau opționale pentru opțiunile scurte corespunzătoare.\n" #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Modul de lucru:\n" " --help afișează acest ajutor și iese\n" " --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" " -E, --fatal-warnings opțiune unică: avertismentele devin erori; opțiune\n" " dublă(--fatal-warnings --fatal-warnings) oprește\n" " la prima eroare\n" " -i, --interactive nu utilizează memoria tampon pentru ieșire, ignoră\n" " întreruperile\n" " -P, --prefix-builtins adăugă prefixul „m4_” tuturor funcțiilor încorporate\n" " -Q, --quiet, --silent suprimă unele avertismente ale funcțiilor încorporate\n" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" " --warn-macro-sequence[=EXPREG]\n" " avertizează dacă definiția macrocomenzii se\n" " potrivește cu expresia regulată (implicit %s)\n" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG utilizează această expresie regulată pentru sintaxa\n" " numelui macrocomenzii\n" #: src/m4.c:246 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "Opțiuni preprocesor:\n" " -D, --define=NUME[=VALOARE] definește NUME(le) ca având VALOARE(a) sau gol\n" " -I, --include=DIRECTOR caută, de asemenea, fișierele încorporate în acest\n" " DIRECTOR\n" " -s, --synclines generează linii „#NR linie \"FIȘIER\"”\n" " -U, --undefine=NUME elimină funcția încorporată cu acest NUME\n" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "Restricții:\n" " -g, --gnu suprascrie -G pentru a reactiva extensiile GNU\n" " -G, --traditional elimină toate extensiile GNU\n" " -H, --hashsize=NR_PRIM stabilește dimensiunea tabelului pentru simboluri\n" " [implicit NR_PRIM=509]\n" " -L, --nesting-limit=NUMĂR modifică limita de adăugări la intrare, la acest\n" " NUMĂR de ori, 0 - limita este dezactivată [% d]\n" # R-GC, scrie: # traducerile făcute de Alexander Shopov # (echipa bulgară) și de Benno Schulenberg # (echipa olandeză) pentru acest mesaj, în # special, dar și celelalte făcute pentru # mesajele de opțiuni ale «m4», m-au ajutat # mult să „plăsmuiesc”, traducerile făcute # în română ale acestor mesaje. # Mulțumesc, băieți! #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "Fișiere de stare congelată:\n" " -F, --freeze-state=FIȘIER salvează starea actuală „o îngheață” în FIȘIER\n" " la sfârșitul lucrării\n" " -R, --reload-state=FIȘIER reîncarcă starea salvată „înghețată” din FIȘIER la\n" " începutul lucrării\n" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "Depanare:\n" " -d, --debug=[FANIOANE] stabilește nivelul de depanare (nici un FANION im-\n" " plică „aeq”)\n" " --debugfile[=FIȘIER] redirecționează depanarea și urmărirea ieșirii către\n" " FIȘIER (implicită este ieșirea de eroare standard,\n" " ignorată cu un argument gol)\n" " -l, --arglength=NUMĂR restricționează dimensiunea macrocomenzii de urmărire\n" " -t, --trace=NUME urmărește NUME când acesta este definit\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" "FANIOANE este oricare dintre:\n" " a afișează argumentele reale\n" " c arată înainte de colectare, după colectare și după apel\n" " e arată expansiunea\n" " f afișează numele fișierului de intrare curent\n" " i afișează modificările fișierelor de intrare\n" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" " l indică numărul curent al liniei de intrare\n" " p afișează rezultatele căutărilor de căi\n" " q citează valorile dacă este necesar (cu fanionul „a” sau „e”)\n" " t urmărește toate apelurile macro, nu doar cele cu „traceon”\n" " x afișează un id unic de macrocomandă (util cu fanionul „c”)\n" " V toate fanioanele de mai sus la un loc (V = a c e ... q t x)\n" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" "Dacă este definită, variabila de mediu „M4PATH” este o listă de directoare\n" "(separate prin două puncte) care vor fi căutate după cele date la opțiunea „-I”.\n" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" "Starea de ieșire este 0 pentru succes, 1 pentru eșec, 63 pentru\n" "nepotrivirea versiunii fișierului înghețat sau orice valoare ce-a\n" "fost transmisă macrocomenzii m4exit.\n" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "eroare internă detectată; raportați această eroare la <%s>" #: src/m4.c:489 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "avertisment: «m4 -%c» poate să fie eliminată într-o versiune viitoare" #: src/m4.c:496 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "avertisment: «m4 %s» este depreciat" #: src/m4.c:572 #, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "opțiuni de depanare greșite: „%s”" #: src/m4.c:578 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "avertisment: «m4 -e» este depreciată, utilizați „-i” în schimb" #: src/m4.c:690 msgid "stderr" msgstr "stderr(ieșirea standard de erori)" #: src/macro.c:196 msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "EROARE: sfârșitul fișierului în lista de argumente" #: src/macro.c:332 #, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "limita recursiunii %d a fost depășită; utilizați -L pentru a o schimba" #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "nu se poate curăța fișierul temporar pentru deviere" #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "nu se poate crea fișierul temporar pentru deviere" #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 msgid "cannot seek within diversion" msgstr "nu se poate face o „căutare” într-o deviere" #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "nu se poate închide fișierul temporar pentru deviere" #: src/output.c:474 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "EROARE: nu se poate salva devierea în fișierul temporar" #: src/output.c:568 msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "Eroare la copierea fișierului introdus" #: src/output.c:816 msgid "error reading inserted file" msgstr "eroare la citirea fișierului introdus" #: src/output.c:983 msgid "cannot stat diversion" msgstr "nu se poate obține starea de deviere" #: src/output.c:987 msgid "diversion too large" msgstr "devierea este prea mare"