# Ukrainian translation for m4. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # # Yuri Chornoivan , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU m4 1.4.18d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-13 15:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: lib/clean-temp.c:235 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не вдалося усунути тимчасовий каталог %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "помилка закриття файлу" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 msgid "program error" msgstr "помилка програми" #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 msgid "stack overflow" msgstr "переповнення стосу" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не вдалося усунути тимчасовий файл %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "нащадок %s зазнав невдачі" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Некоректний параметр -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося змінити поточний каталог" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося зберегти поточний каталог" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "помилка _open_osfhandle" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не вдалося відновити дескриптор %d: помилка dup2" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Брак збігів" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний об'єднувальний символ" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці виразу" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недійсне зворотнє посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Незакрита ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Незакрита \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпана" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний попередній формальний вираз" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасне закінчення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Завеликий формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неузгоджена ) або \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не вказано попереднього формального виразу" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Відбій" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недійсна інструкція" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Перехоплення трасування/контрольної точки" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Аварійне завершення" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Виняток операції з рухомою крапкою" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Знищено" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Помилка шини" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Помилка сегментації" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Розімкнений конвеєр" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Таймер" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Закінчено" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Екстрена ситуація вводу-виводу" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Припинення (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Припинення" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Продовження" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Нащадок завершився" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Припинення (ввід з консолі)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Припинення (вивід на консоль)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Можливий ввід-вивід" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Перевищення ліміту часу ЦП" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Перевищення ліміту розміру файлів" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Відлік віртуального таймера завершено" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Відлік таймера профілювання завершено" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Вікно змінилося" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Визначений користувачем сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Визначений користувачем сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Пастка EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Некоректний системний виклик" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Збій стосу" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Запит інформації" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Аварія живлення" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Втрата засобу" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити конвеєр" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального часу %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Невідомий сигнал %d" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "не вдалося вивести повідомлення про помилку" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакет створив %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакет створив %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "нащадок процесу %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "підпроцес %s отримав фатальний сигнал %d" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "неможливо здійснити форматований вивід" #: src/builtin.c:264 #, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "--warn-macro-sequence: помилковий формальний вираз «%s»: %s" #: src/builtin.c:320 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "Попередження: у визначенні «%s» міститься послідовність «%s»" #: src/builtin.c:327 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "помилка під час перевірки --warn-macro-sequence макросу «%s»" #: src/builtin.c:388 #, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Попередження: замало аргументів для вбудованої «%s»" #: src/builtin.c:394 #, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Попередження: зайві аргументи до вбудованої «%s» проігноровано" #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 #, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "порожній рядок, який обробляється як 0, у вбудованій «%s»" #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 #, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "нечисловий аргумент вбудованої «%s»" #: src/builtin.c:431 #, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "проігноровано початкові пробіли у вбудованій «%s»" #: src/builtin.c:435 #, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "виявлено переповнення числового значення у вбудованій «%s»" #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 #, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "Попередження: %s: проігноровано некоректну назву макросу" #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 #, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "невизначений макрос «%s»" #: src/builtin.c:823 #, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "невизначена вбудована «%s»" #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "підтримки вбудованої «%s» із запитом із файла заморожування не передбачено" #: src/builtin.c:918 #, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Попередження: не вдалося з'єднати вбудовану «%s»" #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 #, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "не вдалося запустити команду «%s»" #: src/builtin.c:1051 msgid "cannot read pipe" msgstr "не вдалося прочитати конвеєр" #: src/builtin.c:1098 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "основа %d у вбудованій «%s» поза припустимим діапазоном" #: src/builtin.c:1108 #, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "від'ємна ширина у вбудованій «%s»" #: src/builtin.c:1252 #, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "помилка під час спроби зведення «%s»" #: src/builtin.c:1256 #, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "не вдалося виконати зведення «%s»" #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/builtin.c:1429 #, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "%s: не вдалося створити тимчасовий файл «%s»" #: src/builtin.c:1464 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "рекомендуємо скористатися mkstemp" #: src/builtin.c:1557 #, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "стан виходу поза припустимим діапазоном: «%d»" #: src/builtin.c:1681 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Діагностичний режим: помилкові прапорці діагностики: «%s»" #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 #, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "не вдалося встановити діагностичний файл «%s»" #: src/builtin.c:1988 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "Попередження: \\0 зникне, скористайтеся замість нього \\& у замінниках" #: src/builtin.c:2004 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "Попередження: немає підвиразу %d" #: src/builtin.c:2013 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "Попередження: завершальне \\ у заміннику буде проігноровано" #: src/builtin.c:2079 #, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "помилковий формальний вираз: «%s»: %s" #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 #, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "помилка під час встановлення відповідності формальному виразу «%s»" #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 #, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "помилковий формальний вираз «%s»: %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "помилка під час спроби запису до діагностичного потоку даних" #: src/eval.c:318 #, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "помилковий вираз в eval (пропущено праву дужку): %s" #: src/eval.c:324 #, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "помилковий вираз в eval: %s" #: src/eval.c:329 #, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "помилковий вираз в eval (помилкові вхідні дані): %s" #: src/eval.c:334 #, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "помилковий вираз в eval (зайві вхідні дані): %s" #: src/eval.c:339 #, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "некоректний оператор в eval: %s" #: src/eval.c:345 #, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "ділення на нуль в eval: %s" #: src/eval.c:350 #, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "ділення націло на нуль в eval: %s" #: src/eval.c:355 #, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "від'ємний степінь в eval: %s" #: src/eval.c:538 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "Попередження: рекомендуємо використовувати для оператора рівності ==, а не =" #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 msgid "empty string treated as 0" msgstr "порожній рядок, який оброблено як 0" #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 #, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "нечисловий аргумент %s" #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "початкові пробіли проігноровано" #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 msgid "numeric overflow detected" msgstr "виявлено переповнення числового значення" #: src/format.c:308 #, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "Попередження: нерозпізнаний специфікатор у «%s»" #: src/freeze.c:156 msgid "unable to create frozen state" msgstr "не вдалося створити заморожений стан" #: src/freeze.c:167 msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "у файлі заморожування мало бути переведення рядка" #: src/freeze.c:169 #, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "у файлі заморожування мав бути символ «%c»" #: src/freeze.c:215 msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "переповнення цілочисельного значення у файлі заморожування" #: src/freeze.c:257 msgid "premature end of frozen file" msgstr "передчасне завершення файла заморожування" #: src/freeze.c:270 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/freeze.c:285 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "версія файла заморожування %d перевищує максимальну підтримувану, 1" #: src/freeze.c:288 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "помилкове форматування файла заморожування, мала бути інструкція version" #: src/freeze.c:297 msgid "ill-formed frozen file" msgstr "помилкове форматування файла заморожування" #: src/freeze.c:385 msgid "unable to read frozen state" msgstr "не вдалося прочитати стан заморожування" #: src/input.c:359 msgid "read error" msgstr "помилка під час читання" #: src/input.c:366 msgid "error reading file" msgstr "помилка під час зчитуванні файла" #: src/input.c:589 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "Попередження: символ кінця файла оброблено як символ нового рядка" #: src/input.c:881 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "ПОМИЛКА: символ кінця файла у коментарі" #: src/input.c:1001 msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "ПОМИЛКА: символ кінця файла у рядку" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "Rene' Seindal" #: src/m4.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше." #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/m4.c:214 msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "Обробити макроси у ФАЙЛах. Якщо ФАЙЛ не вказано, або якщо ФАЙЛом є «-»,\n" "дані буде прочитано зі стандартного джерела.\n" #: src/m4.c:219 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Обов'язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також\n" "обов'язковими для всіх відповідних скорочених форм запису.\n" #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Режими роботи:\n" " --help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n" " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" " -E, --fatal-warnings один раз: попередження стають помилками,\n" " двічі: зупинити на першій помилці\n" " -i, --interactive не буферизувати виведення, ігнорувати переривання\n" " -P, --prefix-builtins примусово використовувати префікс «m4_» для усіх вбудованих\n" " -Q, --quiet, --silent придушити деякі попередження для вбудованих\n" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" " --warn-macro-sequence[=ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ]\n" " попереджати, якщо визначення макросу відповідає виразу,\n" " типове значення -- %s\n" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr " -W, --word-regexp=ВИРАЗ використати формальний вираз для синтаксису назви макросу\n" #: src/m4.c:246 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "Можливості попередньої обробки:\n" " -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] визначити НАЗВУ як таку, що має ЗНАЧЕННЯ або порожню\n" " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до шляху включення\n" " -s, --synclines створювати рядки «#line ЧИСЛО \"ФАЙЛ\"»\n" " -U, --undefine=НАЗВА скасувати визначення НАЗВИ\n" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "Обмеження:\n" " -g, --gnu перевизначити -G для уможливлення розширень GNU\n" " -G, --traditional придушити усі розширення GNU\n" " -H, --hashsize=ОСНОВА встановити розмір таблиці пошуку хешів [509]\n" " -L, --nesting-limit=ЧИСЛО змінити рівень вкладеності, 0 -- без обмежень [%d]\n" #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "Файли стану заморожування:\n" " -F, --freeze-state=ФАЙЛ створити стан заморожування у файлі наприкінці\n" " -R, --reload-state=ФАЙЛ перезавантажити стан заморожування з ФАЙЛа на початку\n" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "Діагностика:\n" " -d, --debug[=ПРАПОРЦІ] встановити рівень діагностики (без ПРАПОРЦІв -- «aeq»)\n" " --debugfile[=ФАЙЛ] переспрямувати виведені діагностичні дані і трасування\n" " до файла (типово stderr, відкинути, якщо вказано\n" " порожній рядок)\n" " -l, --arglength=ЧИСЛО обмежити розмір трасування макросу\n" " -t, --trace=НАЗВА трасувати НАЗВА, якщо його визначено\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" "ПРАПОРЦІ:\n" " a показати справжні аргументи\n" " c показати до збирання, після збирання і після виклику\n" " e показати розгортання\n" " f вивести назву поточного файла вхідних даних\n" " i показати зміни у файлах вхідних даних\n" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" " l виводити поточний номер рядка вхідних даних\n" " p показувати результати для пошуків шляху\n" " q вказувати, що значення є обов'язковими, з прапорцем a або e\n" " t трасувати усі виклики макросів, не лише з traceon\n" " x додавати унікальний ідентифікатор виклику макросу, корисно із прапорцем c\n" " V скорочення для усіх вказаних вище прапорців\n" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" "Якщо її визначено, змінна середовища M4PATH є списком відокремлених\n" "двокрапкою каталогів, які включено після будь-яких, вказаних з «-I».\n" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" "Станом виходу є 0 для успіху, 1 для помилки, 63 для невідповідності версії\n" "файла заморожування або будь-яке значення, яке передано макросу m4exit.\n" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "виявлено внутрішню помилку; будь ласка, повідомте про цю ваду на адресу <%s>" #: src/m4.c:489 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "попередження: «m4 -%c» може бути вилучено у наступних випусках" #: src/m4.c:496 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "попередження: «m4 %s» є застарілим" #: src/m4.c:572 #, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "помилкові прапорці діагностики: «%s»" #: src/m4.c:578 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "попередження: «m4 -e» вважається застарілим, користуйтеся «-i»" #: src/m4.c:690 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: src/macro.c:196 msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "ПОМИЛКА: символ кінця файла у списку аргументів" #: src/macro.c:332 #, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "перевищено обмеження на кількість рекурсій у %d, скористайтеся -L, щоб змінити обмеження" #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "не вдалося спорожнити тимчасовий файл для відхилення" #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл для відхилення" #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 msgid "cannot seek within diversion" msgstr "не вдалося виконати позиціювання у відхиленні" #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл для відхилення" #: src/output.c:474 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося спорожнити відхилення для тимчасового файла" #: src/output.c:568 msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "ПОМИЛКА: копіюємо вставлений файл" #: src/output.c:816 msgid "error reading inserted file" msgstr "помилка під час спроби читання вставленого файла" #: src/output.c:983 msgid "cannot stat diversion" msgstr "не вдалося статистично обробити відхилення" #: src/output.c:987 msgid "diversion too large" msgstr "надто велике відхилення"