# Polish messages for Mailfromd # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Mailfromd package. # # Wojciech Polak , 2008. # Sergey Poznyakoff , 2003-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-06 20:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-07 17:02+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "nadanie nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "wysłanie danych" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: niezgodność wersji; zastosowanie %d != implementacja %d" #: gacopyz/gacopyz.c:204 gacopyz/gacopyz.c:273 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: usunięcie nie powiodło się: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:229 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez sensu" #: gacopyz/gacopyz.c:239 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:255 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: stat nie powiodła się: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:265 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: nie jest gniazdem" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu" #: gacopyz/gacopyz.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu" #: gacopyz/gacopyz.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu" #: gacopyz/gacopyz.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s" #: gacopyz/gacopyz.c:345 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów" #: gacopyz/gacopyz.c:369 gacopyz/gacopyz.c:1201 gacopyz/server.c:886 #: lib/srvman.c:260 src/builtin/io.bi:563 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: błąd analizy adresu: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:376 gacopyz/gacopyz.c:1209 gacopyz/server.c:893 #: lib/srvman.c:266 src/builtin/io.bi:569 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: błąd wewnętrzny pod czas przekształcenia %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:393 gacopyz/gacopyz.c:1227 gacopyz/server.c:912 #: src/builtin/io.bi:585 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: za wielki rozmiar adresu (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:408 gacopyz/server.c:927 lib/srvman.c:289 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s: nazwa %s odpowiada kilku adresom; używa się %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:419 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: nieobsługiwany protokół: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:428 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: nie można utworzyć gniazda: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:437 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: nie można ustawić flagi close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:448 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: ustawienie `reuseaddr' nie powiodło się (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: powiązanie z portem %s nie powiodło się: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: nasłuch na porcie %s nie powiódł się: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:490 msgid "empty or missing socket information" msgstr "puste lub brakujące informacje o gnieździe" #: gacopyz/gacopyz.c:497 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: otwarcie gniazda nasłuchu na %s" #: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/gacopyz.c:721 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: przekroczony czas oczekiwania na połączenie" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/gacopyz.c:735 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: wyjątek na deskryptorze sterującym" #: gacopyz/gacopyz.c:679 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: błąd odczytu: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:687 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: koniec pliku" #: gacopyz/gacopyz.c:747 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: błąd zapisu: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:755 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: zapisano 0 bajtów" #: gacopyz/gacopyz.c:802 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "odczyt nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:810 gacopyz/gacopyz.c:812 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "odczyt danych" #: gacopyz/gacopyz.c:910 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter nie powinien odpowiadać w stanie %d, ale odpowiada" #: gacopyz/gacopyz.c:1153 msgid "path too long" msgstr "za długa ścieżka" #: gacopyz/gacopyz.c:1166 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: błąd inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:1243 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: nieznana rodzina %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1334 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "za stara wersja protokołu: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1383 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate zwrócił %d (opcje protokołu=0x%lx, akcje=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1403 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań akcji %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1425 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań protokołu %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "stan %s nie jest osiągalny z %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1637 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ignorowanie nieznanego polecenia miltera: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1638 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ignorowanie nieznanego polecenia miltera: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1640 gacopyz/gacopyz.c:1718 gacopyz/gacopyz.c:1768 msgid "buffer" msgstr "bufor" #: gacopyz/gacopyz.c:1700 msgid "start of context loop" msgstr "początek pętli kontekstu" #: gacopyz/gacopyz.c:1714 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "nieznane polecenie: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1715 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "nieznane polecenie: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1730 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "stan %s, następny: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1739 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "przejście ze stanu %s do %s jest wzbronione" #: gacopyz/gacopyz.c:1766 msgid "argument parsing failed" msgstr "analiza argumentów nie powiodła się" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "procedura obsługi %s zwróciła błąd" #: gacopyz/gacopyz.c:1807 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "procedura obsługi %s zwróciła przerwanie" #: gacopyz/gacopyz.c:1818 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "koniec pętli kontekstu: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1850 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "błąd accept(): %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1858 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "Połączenie odrzucone przez xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1868 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "błąd fork(): %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "połączenie z gniazda %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1905 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "połączenie z %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1913 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "połączenie z nieobsługiwanej rodziny: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1921 msgid "finishing connection" msgstr "koniec połączenia" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "proces potomny %lu zakończył się pomyślnie" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "proces potomny %lu zakończył się ze stanem %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "proces potomny %lu zakończył się sygnałem %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "proces potomny %lu zatrzymany sygnałem %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "proces potomny %lu zrzucił rdzeń" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "proces potomny %lu zakończył się z nierozpoznanym stanem" # #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "zakończenie procesów potomnych" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: brak pamięci" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak = przy %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: pole %s powtórzone" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: nieznane pole %s" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: niepoprawna wartość T przy %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: błędny ogranicznik przy %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak portu" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:458 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu razem z gniazdem UNIX nie ma sensu" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:464 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:473 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: stat nie powiodła się: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:479 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: nie jest gniazdem" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:493 src/builtin/io.bi:545 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:501 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:510 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:522 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "nieznana nazwa hosta %s" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:533 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów" #: gacopyz/server.c:937 lib/srvman.c:300 src/builtin/io.bi:594 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "nieobsługiwany protokół: %s" #: gacopyz/server.c:945 src/builtin/io.bi:601 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "nie można utworzyć nowego gniazda: %s" #: gacopyz/server.c:953 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "nie można powiązać się z lokalnym adresem: %s" #: gacopyz/server.c:986 src/builtin/io.bi:610 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "nie można połączyć się z %s: %s" #: gacopyz/server.c:1005 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "łączenie z %s" #: gacopyz/server.c:1008 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: już połączony, najpierw rozłącz" #: gacopyz/server.c:1092 msgid "received invalid stage number" msgstr "otrzymano niepoprawny numer stanu" #: gacopyz/server.c:1102 msgid "invalid macro list" msgstr "niepoprawna lista makr" #: gacopyz/server.c:1106 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "makra dla stanu \"%s\" (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: serwer nie jest podłączony, nie można przeprowadzić negocjacji" #: gacopyz/server.c:1132 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: serwer już przeszedł negocjację" #: gacopyz/server.c:1146 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi na SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1152 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: otrzymano %c zamiast %c" #: gacopyz/server.c:1159 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: zwrócono niewystarczającą liczbę danych" #: gacopyz/server.c:1171 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "klient zażądał nieobsługiwaną wersję miltera: %#lx" #: gacopyz/server.c:1179 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "zdolności filtru %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1188 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "zdolności protokołu %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1287 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: rozmiar=%lu, kmd=%c" #: gacopyz/server.c:1315 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi na '%c': %s" #: gacopyz/server.c:1465 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: wywołanie %s z flagami %x" # #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "nieinicjalizowane połączenie" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "nie można usunąć wpisu `%s' z `%s': %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "nie można pobrać wpisu `%s' z `%s': %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "błąd zapisu danych `%s' do `%s': %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "nie można utworzyć bazy danych %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s nie przeszedł sprawdzania bezpieczeństwa: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "nie można pobrać danych `%*.*s' z `%s': %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "niespodziewany błąd podczas skanowania bazy `%s': %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "nie można usunąć wpisu `%*.*s' z `%s': %s" #: lib/db.c:377 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44 src/engine.c:77 #: src/mfdbtool.c:350 src/prog.c:70 src/prog.c:91 src/prog.c:106 #: src/prog.c:1623 src/prog.c:2942 src/prog.c:2949 mtasim/mtasim.c:678 msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "błąd wstawiania danych `%s' do `%s': %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "błąd wstawiania danych `%*.*s' do `%s': %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "nie można utworzyć bazy danych %s: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "nie można przemianować %s na %s: %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "`positive-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "`negative-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'" # #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Nazwa pliku bazy danych" #: lib/dbcfg.c:87 msgid "name: string" msgstr "nazwa: łańcuch" # #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Włącza lub wyłącza użycie bazy" # #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:424 #: pmult/pmult.c:427 pmult/pmult.c:430 pmult/pmult.c:433 msgid "arg: interval" msgstr "arg: interwał" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Ustawia dodatni interwał wygaśnięcia (tylko dla bazy danych \"cache\")" # #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Ustawia ujemny interwał wygaśnięcia (tylko dla bazy danych \"cache\")" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "nieznany format bazy danych: %s" # #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "niepoprawny tryb pliku" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "id" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Definicja bazy danych." # #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:519 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Ustawia tryb plików baz danych" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:520 pmult/pmult.c:711 msgid "mode: octal" msgstr "tryb: liczba ósemkowa" #: lib/dns.c:110 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "plik %s jest za dyży" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "nie dało się skonfigurować sysloga asynchronicznego: %s; będzie używany syslog systemowy" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "nie można pobrać `%s' z `%s': %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku PID `%s': %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "nie można pobrać PID z pliku `%s'" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "nie można usunąć pliku `%s': %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "nie można utworzyć pliku PID `%s': %s" # #: lib/server.c:145 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "użycie opcji --user obowiązuje przy uruchomieniu z uprawnieniami roota." #: lib/server.c:150 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s" #: lib/server.c:171 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "błąd pipe(): %s" #: lib/server.c:176 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "błąd fork(): %s" #: lib/server.c:189 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia wejściowego: %s" #: lib/server.c:221 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "sprawdzanie składni nie powiodło się; restart został odwołany" #: lib/server.c:236 src/mfdbtool.c:404 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "nie można przejść do %s: %s" # #: lib/server.c:248 msgid "program started without full file name" msgstr "program został uruchomiony bez pełnej nazwy ścieżki" # #: lib/server.c:254 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało" #: lib/server.c:262 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "nie można przejść w tło: %s" #: lib/server.c:274 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s uruchomiono" #: lib/server.c:286 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "ponowny rozruch %s" #: lib/server.c:296 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "błąd ponownego uruchomienia: %s" #: lib/server.c:298 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "linia polecenia: %s" #: lib/server.c:300 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "zakończenie %s" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "nie można ustalić schematu URL: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "nie można otrzymać ścieżki: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "za długa nazwa gniazda UNIX: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:249 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "nie można otrzymać portu: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "port poza zakresem: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:243 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "nie można otrzymać nazwy hosta: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "nieznana nazwa hosta %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów" #: lib/srvman.c:350 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "proces potomny %s [%lu] zakończył się ze stanem %d" #: lib/srvman.c:360 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "proces potomny %s [%lu] zakończył się sygnałem %d" #: lib/srvman.c:364 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "proces potomny %s [%lu] zatrzymany sygnałem %d" #: lib/srvman.c:368 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "proces potomny %s [%lu] zakończył się z nierozpoznanym stanem" #: lib/srvman.c:547 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "serwer %s: odmowa dostępu z %s: nie można sprawdzić ACL: %s" #: lib/srvman.c:554 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "serwer %s: niezdefiniowany wynik ACL; dostęp z %s dozwolony" #: lib/srvman.c:565 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "serwer %s: odmowa dostępu z %s" #: lib/srvman.c:634 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "usunięcie zatrzymanego serwera %s" #: lib/srvman.c:641 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "serwer %s: za wiele procesów potomnych (%lu)" #: lib/srvman.c:649 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "serwer %s: błąd accept(): %s" #: lib/srvman.c:739 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "za wiele procesów potomnych (%lu)" #: lib/srvman.c:761 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "błąd select(): %s" #: lib/srvman.c:785 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: plik %s istnieje, ale funkcja stat nie powiodła się: %s" #: lib/srvman.c:792 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: plik %s nie jest gniazdem" #: lib/srvman.c:798 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: nie można usunąć pliku %s: %s" #: lib/srvman.c:804 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "gniazdo `%s' już istnieje" #: lib/srvman.c:821 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: powiązanie z adresem %s nie powiodło się: %s" #: lib/srvman.c:829 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: nasłuchiwanie na %s nie powiodło się: %s" # #: lib/srvman.c:862 msgid "no servers configured" msgstr "brak skonfigurowanych serwerów" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "elementu nie znaleziono w tabeli" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "tabela symboli jest pełna" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310 #: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482 #: src/builtin/db.bi:639 src/builtin/db.bi:765 src/builtin/db.bi:862 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mf_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s" #: lib/transform.c:249 lib/transform.c:363 msgid "invalid transform expression" msgstr "niepoprawny wyraz przekształcenia" #: lib/transform.c:299 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr "brak drugiego ogranicznika" #: lib/transform.c:313 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "brak końcowego ogranicznika" #: lib/transform.c:343 msgid "unknown flag" msgstr "nieznana flaga" # #: lib/transform.c:396 msgid "back reference out of range" msgstr "odwołanie zwrotne poza zakresem" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "odmowa wykonania z uprawnieniami roota" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "błąd setgroups: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "błąd setegid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "błąd setregid(%lu,%lu): %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "błąd setresgid(%lu,%lu,%lu): %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "błąd setgid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "błąd setreuid(%lu,-1): %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "błąd drugiego wywołania setuid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "błąd setuid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowań setuid" #: lib/userprivs.c:302 src/srvcfg.c:140 mtasim/mtasim.c:285 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "nieznana grupa: %s" #: lib/userprivs.c:354 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s" #: lib/userprivs.c:365 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:370 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:720 msgid "unexpected list" msgstr "nieoczekiwana lista" #: lib/utils.c:99 src/main.c:724 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: prosimy o zgłoszenie" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1206 #: src/mfdbtool.c:85 src/mfdbtool.c:229 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "nierozpoznany format czasu (przy `%s')" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "ta instrukcja nie ma wpływu na %s" #: lib/utils.c:136 #, c-format msgid "%s: not a valid number" msgstr "%s: niepoprawna liczba" #: lib/utils.c:153 src/main.c:436 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: niepoprawny interwał" #: lib/version.c:50 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version.c:52 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej \n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n" "Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: nieznany opkod %u; zrzut przerwano" #: src/gram.y:224 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'" #: src/gram.y:250 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "wbudowana funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'" # #: src/gram.y:559 msgid "missing module declaration" msgstr "brak deklaracji modułu" # #: src/gram.y:571 src/gram.y:582 msgid "duplicate module declaration" msgstr "powtórna deklaracja modułu" # #: src/gram.y:586 msgid "invalid module declaration" msgstr "niepoprawna deklaracja modułu" #: src/gram.y:668 msgid "`precious' used with func" msgstr "`precious' występuje przy `func`" #: src/gram.y:672 src/gram.y:724 src/gram.y:739 src/gram.y:849 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "`static' i `public' użyte razem" #: src/gram.y:802 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "podwójne wystąpienie `%s'" #: src/gram.y:845 msgid "`precious' used with const" msgstr "użycie `precious' przy `const'" #: src/gram.y:864 src/gram.y:902 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "nazwa stałej `%s' konfliktuje z nazwą zmiennej" # #: src/gram.y:867 src/gram.y:905 src/gram.y:3930 src/gram.y:3943 #: src/gram.y:3968 src/drivers.c:2708 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj" #: src/gram.y:886 msgid "initializer element is not constant" msgstr "element inicjalizacji nie jest stałą" #: src/gram.y:941 msgid "initializer element is not numeric" msgstr "element inicjalizacji nie jest liczbą" #: src/gram.y:1064 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "deklarowanie nienazwanych argumentów jest przestarzałe" #: src/gram.y:1111 src/builtin/macro.bi:27 src/main.c:293 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "nieznany stan SMTP: %s" #: src/gram.y:1147 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "zwrócona przez %s wartość zignorowana" # #: src/gram.y:1164 src/gram.y:1885 src/gram.y:3694 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "nieustalone znaczenie nie zostało zignorowane" #: src/gram.y:1204 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `begin'" #: src/gram.y:1208 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'" # #: src/gram.y:1217 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "modyfikacja nagłówków nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'" # #: src/gram.y:1235 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "argumenty do `accept' są ignorowane" # #: src/gram.y:1359 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "niepoprawny kod odpowiedzi SMTP" # #: src/gram.y:1381 msgid "invalid extended reply code" msgstr "niepoprawny rozszerzony kod odpowiedzi SMTP" # #: src/gram.y:1441 msgid "duplicate default statement" msgstr "powtórzenie instrukcji `default'" # #: src/gram.y:1443 src/symbols.c:831 src/symbols.c:837 msgid "previously defined here" msgstr "poprzednio zdefiniowana tutaj" #: src/gram.y:1530 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "oczekiwany łańcuch, ale znaleziono %s" # #: src/gram.y:1619 msgid "duplicate loop increment" msgstr "powtórna instrukcja przyrostu pętli" # #: src/gram.y:1626 msgid "duplicate for statement" msgstr "powtórna instrukcja `for'" # #: src/gram.y:1633 msgid "duplicate while statement" msgstr "powtórna instrukcja `while'" #: src/gram.y:1675 src/gram.y:1689 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "nie ma takiej pętli: %s" # #: src/gram.y:1678 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "`break' użyty poza `loop'" #: src/gram.y:1692 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "`next' użyty poza `loop'" #: src/gram.y:1696 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "`next' użyty poza `loop'; może miałeś na myśli `pass'?" #: src/gram.y:1982 src/gram.y:1990 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(wyraz) jest dozwolony tylko w funkcjach o zmiennej liczbie argumentów" #: src/gram.y:2020 src/gram.y:2045 src/gram.y:2060 src/gram.y:3711 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "za mało argumentów w wywołaniu `%s'" #: src/gram.y:2026 src/gram.y:3714 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "za dużo argumentów w wywołaniu `%s'" #: src/gram.y:2179 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "oczekiwano wartości liczbowej, ale znaleziono `%s'" # #: src/gram.y:2207 msgid "exception code not a number" msgstr "kod wyjątku nie jest liczbą" #: src/gram.y:2210 src/prog.c:2031 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "niepoprawny numer wyjątku: %lu" #: src/gram.y:2222 src/gram.y:2234 msgid "`return' outside of a function" msgstr "`return' użyty poza definicją funkcji" #: src/gram.y:2225 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "`return' bez wartości, w funkcji zwracającej wartość" #: src/gram.y:2239 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "`return' z wartością, w funkcji zwracającej void" #: src/gram.y:2267 msgid "unspecified data type in conditional expression: please, report" msgstr "nieobsługiwany typ danych w wyrażeniu warunkowym: proszę o zgłoszenie" #: src/gram.y:2287 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "użycie `on poll' bez poprzedniej instrukcji `require poll'" #: src/gram.y:2297 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "brak adresu odbiorcy w konstrukcji `on poll'" # #: src/gram.y:2434 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "niepoprawny typ danych: oczekiwano liczbę" #: src/gram.y:2745 src/gram.y:3232 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieoczekiwany typ węzła %d" # #: src/gram.y:3260 msgid "nothing to pop" msgstr "nic do zdjęcia ze stosu" #: src/gram.y:3304 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s" #: src/gram.y:3331 src/gram.y:3363 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "niepoprawny rozmiar: zarejestrowano przepełnienie arytmetyczne" #: src/gram.y:3358 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "Niepoprawny przyrostek rozmiaru (przy %s)" #: src/gram.y:3554 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d nie jest liczbą" #: src/gram.y:3811 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "nie można skonwertować %s na %s" # #: src/gram.y:3879 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "nie można zdefiniować zmiennej o nieokreślonym typie" #: src/gram.y:3891 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: deklarowanie %s %s" #: src/gram.y:3899 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "zmienna automatyczna `%s' przesłania parameter" #: src/gram.y:3904 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "zmienna automatyczna `%s' przesłania zmienną globalną" #: src/gram.y:3912 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "parameter `%s' przesłania zmienną globalną" #: src/gram.y:3926 src/gram.y:3939 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "ponowne deklarowanie `%s' z niezgodnym typem danych" #: src/gram.y:3948 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "podwójne wystąpienie zmiennej: %s" #: src/gram.y:3955 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "podwójne wystąpienie nazwy parametru: %s" #: src/gram.y:3965 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "nazwa zmiennej `%s' konfliktuje z nazwą stałej" #: src/gram.y:4006 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "nie można skonwertować `%s' na liczbę" #: src/gram.y:4047 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "przedefiniowanie zmiennej: %s" #: src/gram.y:4071 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr ": ostrzeżenie: nie ma takiej zmiennej: %s" #: src/gram.y:4078 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "błąd podczas inicjalizacji zmiennej %s: niezgodne typy" #: src/gram.y:4130 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "zmienna `%s' już inicjalizowana" # #: src/gram.y:4133 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "poprzednia inicjalizacja wystąpiła tutaj" #: src/gram.y:4164 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: inicjalizacja nie zadeklarowanej zmiennej" #: src/gram.y:4190 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: błędny typ zmiennej do zainicjalizowania" # #: src/gram.y:4566 msgid "argument number too high" msgstr "zbyt duży numer argumentu" #: src/gram.y:4605 #, c-format msgid "use of uninitialized variable '%s'" msgstr "użycie niezainicjowanej zmiennej: %s" #: src/lex.l:180 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "uruchomienie preprocesora zewnętrznego `%s' nie powiodło się: %s" #: src/lex.l:189 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nie można otworzyć %s: %s" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć `%s': %s" #: src/lex.l:221 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "`%s' nie jest zwykłym plikiem" #: src/lex.l:230 msgid "recursive inclusion" msgstr "dołączanie rekursywne" #: src/lex.l:233 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' już dołączony tutaj" #: src/lex.l:236 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym" #: src/lex.l:288 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "zmienna %s nie zdefiniowana" #: src/lex.l:621 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "dołączanie modułu jest zawodne i może wywołać niezrozumiałe błędy" #: src/lex.l:624 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "zamiast tego używaj `require %*.*s'" #: src/lex.l:632 msgid "unexpected end of file" msgstr "niespodziewany koniec pliku" #: src/lex.l:640 msgid "misplaced `module'" msgstr "niepoprawnie umieszczona deklaracja `module'" # #: src/lex.l:1143 msgid "end of file in comment" msgstr "koniec pliku w komentarzu" # #: src/lex.l:1151 msgid "end of file in string" msgstr "koniec pliku w łańcuchu" # #: src/lex.l:1156 msgid "end of file in shell block" msgstr "koniec pliku w bloku powłoki" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "nie ma takiego modułu: %*.*s" #: src/builtin/burst.bi:345 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Nie można stworzyć tymczasowego strumienia: %s" #: src/builtin/burst.bi:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "błąd zapisu do strumienia tymczasowego: %s" #: src/builtin/burst.bi:529 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "wiadomość nie jest streszczeniem wg. RFC-934" # #: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:215 #: src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506 src/builtin/msg.bi:687 msgid "no more message slots available" msgstr "nie ma wolnych gniazd dla wiadomości" #: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "nie znaleziono żądanego elementu (#%ld)" #: src/builtin/curhdr.bi:142 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "nie znaleziono żądanego elementu (%s,%ld)" #: src/builtin/db.bi:102 msgid "bad numeric file mode" msgstr "niepoprawny liczbowy tryb pliku" #: src/builtin/db.bi:108 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "niepoprawny URL: %s" #: src/builtin/db.bi:113 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "niepoprawny symboliczny tryb pliku (przy %s)" #: src/builtin/db.bi:122 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "nie można utworzyć listy: %s" #: src/builtin/db.bi:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Nie można utworzyć listy: %s" #: src/builtin/db.bi:180 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "nie można utworzyć URLa bazy danych dla `%s': %s" #: src/builtin/db.bi:242 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "nie można wydobyć danych: %s" #: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "błąd wstawiania danych do %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:372 msgid "record already exists" msgstr "wpis już istnieje" #: src/builtin/db.bi:410 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "błąd podczas usuwania `%s' z `%s': %s" #: src/builtin/db.bi:494 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mf_dbm_firstkey nie powiodła się: %s" # #: src/builtin/db.bi:501 msgid "no more database entries available" msgstr "w bazie nie ma więcej wpisów" # #: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:542 src/builtin/db.bi:562 msgid "invalid database descriptor" msgstr "niepoprawny deskryptor bazy danych" #: src/builtin/db.bi:523 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey nie powiodła się: %s" #: src/builtin/db.bi:568 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "nie można wydobyć klucza: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:602 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "nieznana semantyka: dozwolone wartości to: traditional (albo gray) oraz ct (albo con-tassios)" #: src/builtin/db.bi:654 src/builtin/db.bi:780 src/builtin/db.bi:877 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "błędny rozmiar wpisu bazy `greylist' %s" #: src/builtin/db.bi:688 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s" #: src/builtin/db.bi:714 src/builtin/db.bi:804 src/builtin/db.bi:832 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s" #: src/builtin/db.bi:738 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "funkcja is_greylisted nie jest zaimplementowana dla tradycyjnych baz greylist; patrz dokumentacje, rozdział %s %s" #: src/builtin/db.bi:933 src/builtin/db.bi:943 src/builtin/db.bi:953 #: src/builtin/db.bi:963 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "nie ma takiego formatu bazy: %s" #: src/builtin/debug.bi:29 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "niepoprawna nazwa modułu: %s" # #: src/builtin/debug.bi:109 src/prog.c:772 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize" #: src/builtin/dns.bi:35 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "nie można odwzorować IP %s" #: src/builtin/dns.bi:52 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "nie można odwzorować %s.%s" #: src/builtin/dns.bi:57 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "nie można odwzorować %s" #: src/builtin/dns.bi:73 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "otrzymanie wpisów `MX' dla `%s' nie powiodło się" #: src/builtin/dns.bi:119 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s" #: src/builtin/dns.bi:124 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "nie można ustalić MX-ów dla %s" #: src/builtin/dns.bi:151 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "pobranie wpisu `PTR' dla `%s' nie powiodło się" #: src/builtin/dns.bi:163 #, c-format msgid "cannot get NS records for %s" msgstr "otrzymanie wpisów `NS' dla `%s' nie powiodło się" #: src/builtin/dns.bi:300 #, c-format msgid "invalid DNS reply number: %ld" msgstr "niepoprawny numer odpowiedzi DNS: %ld" #: src/builtin/dns.bi:304 src/builtin/dns.bi:315 src/builtin/dns.bi:334 #, c-format msgid "no such reply: %ld" msgstr "nie ma takiej odpowiedzi: %ld" #: src/builtin/dns.bi:318 src/builtin/dns.bi:337 #, c-format msgid "index out of range: %ld" msgstr "indeks poza zakresem: %ld" #: src/builtin/dns.bi:340 msgid "can't use dns_reply_ip on string replies" msgstr "nie można użyć dns_reply_ip jako łańcucha" #: src/builtin/dns.bi:376 msgid "DNS reply table full" msgstr "tabela odpowiedzi DNS jest pełna" #: src/builtin/dns.bi:382 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "niepoprawny IP: %s" #: src/builtin/dns.bi:406 #, c-format msgid "unsupported type: %ld" msgstr "nieobsługiwany typ: %ld" #: src/builtin/dns.bi:414 #, c-format msgid "cannot get %s records for %s" msgstr "otrzymanie wpisów %s dla %s nie powiodło się" #: src/builtin/dspam.bi:153 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s': %s" #: src/builtin/dspam.bi:165 #, c-format msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku dla `%s': %s" #: src/builtin/geoip.bi:35 src/builtin/geoip.bi:54 msgid "country code not found" msgstr "kodu państwa nie znaleziono" #: src/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: użytkownik nie znaleziony" #: src/builtin/getpw.bi:73 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: UID nie znaleziony" # #: src/builtin/io.bi:30 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Maksymalna ilość deskryptorów strumieni." #: src/builtin/io.bi:139 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "błąd pipe(): %s" #: src/builtin/io.bi:147 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "błąd fork(): %s" #: src/builtin/io.bi:169 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog (%s); stderr przekierowano do %s" #: src/builtin/io.bi:176 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "nieznany priorytet syslog (%s); stderr przekierowano do %s" #: src/builtin/io.bi:239 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do dopisywania: %s" #: src/builtin/io.bi:369 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "błąd analizy linii polecenia %s: %s" #: src/builtin/io.bi:374 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "błąd wykonania %s: %s" # #: src/builtin/io.bi:696 src/builtin/io.bi:700 src/builtin/io.bi:876 #: src/builtin/io.bi:895 src/builtin/io.bi:898 src/builtin/io.bi:930 #: src/builtin/io.bi:949 src/builtin/io.bi:967 src/builtin/io.bi:988 #: src/builtin/io.bi:1070 src/builtin/io.bi:1091 src/builtin/io.bi:1112 #: src/builtin/io.bi:1126 msgid "invalid file descriptor" msgstr "niepoprawny deskryptor pliku" # #: src/builtin/io.bi:719 src/builtin/io.bi:778 src/builtin/io.bi:841 msgid "no more files available" msgstr "nie ma więcej plików" #: src/builtin/io.bi:757 src/builtin/io.bi:815 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia %s: %s" #: src/builtin/io.bi:936 src/builtin/io.bi:953 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "błąd zapisu do %s: %s" #: src/builtin/io.bi:972 src/builtin/io.bi:1074 src/builtin/io.bi:1096 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "koniec pliku w %s" #: src/builtin/io.bi:975 src/builtin/io.bi:1077 src/builtin/io.bi:1099 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "błąd odczytu z %s: %s" # #: src/builtin/io.bi:1013 msgid "invalid source file descriptor" msgstr "niepoprawny deskryptor pliku źródłowego" # #: src/builtin/io.bi:1016 msgid "invalid destination file descriptor" msgstr "niepoprawny deskryptor pliku docelowego" #: src/builtin/ipaddr.bi:57 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "niepoprawny adres IP (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:78 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "niepoprawna maska sieci: %lu" #: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1210 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "makro nie zdefiniowane: %s" #: src/builtin/mail.bi:37 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "nie można stworzyć odsyłacza `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:47 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "błędny adres odbiorcy `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:60 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "błędny adres nadawcy `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:72 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "otwarcie odsyłacza `%s' nie powiodło się: %s" #: src/builtin/mail.bi:82 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "nie można wysłać wiadomości: %s" #: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "nie można stworzyć DSN: %s" # #: src/builtin/mbox.bi:26 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Maksymalna ilość skrzynek otwartych jednocześnie." # #: src/builtin/mbox.bi:91 msgid "no more mailboxes available" msgstr "nie ma więcej skrzynek" #: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "niepoprawny tryb przy `%s'" #: src/builtin/mbox.bi:137 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "niepoprawne uprawnienia (przy %s)" #: src/builtin/mbox.bi:144 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "nie można stworzyć skrzynki `%s': %s" #: src/builtin/mbox.bi:150 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć skrzynki `%s': %s" # #: src/builtin/mbox.bi:166 src/builtin/mbox.bi:177 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "niepoprawny deskryptor skrzynki" #: src/builtin/mbox.bi:181 msgid "mailbox not open" msgstr "skrzynka nie jest otwarta" #: src/builtin/mbox.bi:231 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "nie można dodać wiadomości: %s" # #: src/builtin/msg.bi:26 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Maksymalna ilość wiadomości otwartych jednocześnie." #: src/builtin/msg.bi:127 #, c-format msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgstr "nie można otrzymać odniesienia do strumienia przechwytywania: %s" # #: src/builtin/msg.bi:147 msgid "invalid message descriptor" msgstr "niewłaściwy deskryptor wiadomości" #: src/builtin/msg.bi:151 msgid "message not open" msgstr "wiadomość nie otworzona" #: src/builtin/msg.bi:222 msgid "message size out of representable range" msgstr "rozmiar wiadomości poza przedstawialnym zakresem" #: src/builtin/msg.bi:256 msgid "body size out of representable range" msgstr "rozmiar ciała wiadomości poza przedstawialnym zakresem" #: src/builtin/msg.bi:291 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "nie można otworzyć filtru do kodowania %s: %s" #: src/builtin/msg.bi:344 msgid "header size out of representable range" msgstr "rozmiar nagłówka wiadomości poza przedstawialnym zakresem" #: src/builtin/msg.bi:419 msgid "header not found" msgstr "nagłówek nie znaleziony" # #: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579 msgid "end of input" msgstr "koniec wejścia" #: src/builtin/msg.bi:877 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s: %s" msgstr "nie można skonwertować z zestawu znaków %s na %s: %s" #: src/builtin/other.bi:40 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "tymczasowy błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s" #: src/builtin/other.bi:46 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s" #: src/builtin/prereq.bi:27 msgid "invalid version syntax" msgstr "niepoprawna składnia wersji" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "ten plik źródłowy wymaga użycia %s wersji %s lub nowszej," #: src/builtin/prereq.bi:31 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "natomiast obecnie używa się wersji %s" #: src/builtin/prereq.bi:41 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "niepoprawny numer wersji: %s (argument %d)" #: src/builtin/rate.bi:28 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "cannot get rate for %s" #: src/builtin/rate.bi:42 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "nie można sprawdzić szybkości wg. TBF dla %s" #: src/builtin/sa.bi:48 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia debugowania: transkrypcję wyłączono: %s" #: src/builtin/sa.bi:55 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrybowania: %s" #: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:89 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "nie można utworzyć URLa z `%s': %s" #: src/builtin/sa.bi:266 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: nie można ustalić schematu: %s" #: src/builtin/sa.bi:274 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: nie można otrzymać ścieżki: %s" #: src/builtin/sa.bi:283 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: nie można otrzymać portu: %s" #: src/builtin/sa.bi:297 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: nie można otrzymać hosta: %s" #: src/builtin/sa.bi:302 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "niepoprawny URL: %s" #: src/builtin/sa.bi:376 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "nieznane polecenie: %ld" #: src/builtin/sa.bi:405 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "zapis do strumienia nie powiódł się: %s" # #: src/builtin/sa.bi:414 msgid "remote side has closed connection" msgstr "zdalna strona zamknęła połączenie" #: src/builtin/sa.bi:419 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd odpowiedział nieznanym łańcuchem `%s'" #: src/builtin/sa.bi:425 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "nieobsługiwana wersja SPAMD: %s" #: src/builtin/sa.bi:438 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd odpowiedział błędnym nagłówkiem Spam: `%s'" #: src/builtin/sa.bi:533 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "błędna odpowiedź od clamav: oczekiwano `PORT', ale odczytano `%s'" #: src/builtin/sa.bi:552 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "zapis do strumienia nie powiódł się: %s" #: src/builtin/sa.bi:557 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi clamav: %s" #: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "nieznana odpowiedź clamav: %s" #: src/builtin/sa.bi:583 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "błąd ClamAV: %s" #: src/builtin/sieve.bi:63 msgid "sieve called from here" msgstr "miejsce wywołania sieve'a" #: src/builtin/sieve.bi:95 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s" #: src/builtin/sieve.bi:134 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "kompilacja skryptu Sieve %s nie powiodła się" #: src/builtin/sieve.bi:144 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "błąd wykonania sieve: %s" # #: src/builtin/string.bi:62 msgid "argument out of range" msgstr "argument poza zakresem" #: src/builtin/string.bi:80 src/builtin/string.bi:102 #: src/builtin/string.bi:124 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "argument poza zakresem: start=%ld" #: src/builtin/string.bi:84 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "argument poza zakresem: start=%ld, długość=%ld" #: src/builtin/string.bi:169 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "argument poza zakresem: count=%ld" #: src/builtin/string.bi:189 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "błąd dekodowania łańcucha: %s" #: src/builtin/string.bi:205 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "błąd kodowania łańcucha: %s" #: src/callout.c:170 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: zapisano 0 bajtów" #: src/callout.c:179 src/callout.c:244 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: błąd funkcji smtp_wait(): %s" #: src/callout.c:237 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: odczytano 0 bajtów" #: src/callout.c:287 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: niespodziewana odpowiedź serwera: %s" #: src/callout.c:294 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: nieobsługiwany kod odpowiedzi serwera: (%d)" #: src/callout.c:478 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "nie można utworzyć strumienia debugowania: %s; transkrypcję wyłączono" #: src/callout.c:497 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrybowania: %s" #: src/callout.c:502 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrybowania: %s; transkrypcję wyłączono" #: src/callout.c:529 src/srvcfg.c:181 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "nie można skonwertować %s na adres: %s" #: src/callout.c:539 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: nie można połączyć się z `%s': %s" #: src/callout.c:601 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: nie można utworzyć adresu `%s': %s" #: src/callout.c:694 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: niepoprawny adres IP: %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd -- serwer weryfikacji adresów" #: src/calloutd.c:57 src/main.c:873 src/mfdbtool.c:325 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Powtórzenie operacji blokowania pliku DBM podaną ilość razy." #: src/calloutd.c:58 src/mfdbtool.c:326 pmult/pmult.c:717 msgid "arg: number" msgstr "arg: liczba" #: src/calloutd.c:61 src/main.c:876 src/mfdbtool.c:329 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Czas oczekiwania między kolejnymi próbami blokowania DBM." #: src/calloutd.c:62 src/main.c:845 src/main.c:877 src/mfdbtool.c:330 #: src/srvcfg.c:415 src/srvcfg.c:420 src/srvcfg.c:425 src/srvcfg.c:430 #: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 pmult/pmult.c:720 msgid "time: interval" msgstr "czas: interwał" #: src/calloutd.c:86 src/main.c:557 msgid "General options" msgstr "Ogólne opcje" #: src/calloutd.c:87 src/main.c:550 src/main.c:578 src/main.c:581 #: src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:623 mtasim/mtasim.c:649 mtasim/mtasim.c:661 #: mtasim/mtasim.c:664 mtasim/mtasim.c:667 msgid "FILE" msgstr "PLIK" # #: src/calloutd.c:88 src/main.c:582 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "odczyt konfiguracji DNS z PLIKU" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "dzielenie przez zero" #: src/drivers.c:317 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "niepoprawny typ argumentu po lewej stronie operacji arytmetycznej" #: src/drivers.c:322 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "niepoprawny typ argumentu po prawej stronie operacji arytmetycznej" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "błąd kompilacji wyrażenia regularnego: %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "niepoprawny typ argumentu po lewej stronie operacji dopasowania" #: src/drivers.c:727 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "niepoprawny typ argumentu po prawej stronie operacji dopasowania (nie powinno się zdarzyć)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "niepoprawny typ argumentu po lewej stronie operacji fnmatch" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "niepoprawny typ argumentu po prawej stronie operacji fnmatch" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "niepoprawny typ argumentu do operacji dwuargumentowej" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "kod odmowy ma być 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "rozszerzony kod odmowy ma być 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "kod błędu tymczasowego ma być 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "rozszerzony kod błędu tymczasowego ma być 4.x.x" #: src/drivers.c:2100 src/drivers.c:2154 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "nie można skonwertować %s na liczbę" #: src/drivers.c:2394 src/drivers.c:2426 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można znaleźć pętli" # #: src/drivers.c:2628 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "wyrażenie ma nieokreślony typ" #: src/drivers.c:2705 #, c-format msgid "redefinition of handler `%s'" msgstr "przedefiniowanie procedury obsługi `%s'" #: src/drivers.c:2802 src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "nieprawidłowe polecenie przekształcenia: %s" # #: src/engine.c:234 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "wykonanie filtru przerwano" #: src/engine.c:304 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: nieobsługiwana rodzina adresów: %d" #: src/engine.c:493 pmult/pmult.c:148 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "nie można stworzyć obiektu opool: %s" #: src/engine.c:510 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "błąd dodania do obiektu opool: %s" #: src/engine.c:523 src/engine.c:539 src/engine.c:598 pmult/pmult.c:2174 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s nie powiodła się: %s" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia trasowania, używa się standardowego wyjścia logowania: %s" #: src/main.c:194 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s': %s" #: src/main.c:282 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd -- uniwersalny demon weryfikacji poczty" #: src/main.c:378 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "poziom (-O) nie może być liczbą ujemną" #: src/main.c:392 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "oczekiwano przypisanie, ale znaleziono `%s'" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "niepoprawny limit czasu dla milter: %s" #: src/main.c:509 mtasim/mtasim.c:582 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: niepoprawny poziom logowania" #: src/main.c:524 mtasim/mtasim.c:607 msgid "Operation modifiers" msgstr "Modyfikatory operacji" #: src/main.c:525 msgid "HANDLER" msgstr "PROG" # #: src/main.c:526 msgid "run in test mode" msgstr "tryb testowy" #: src/main.c:528 msgid "FUNC" msgstr "FUNK" # #: src/main.c:529 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "uruchamia skrypt i wykonuje funkcję FUNK (domyślnie \"main\")" # #: src/main.c:532 msgid "check syntax and exit" msgstr "sprawdza składnię skryptu i wychodzi" # #: src/main.c:536 msgid "show compilation defaults" msgstr "wyświetla wartości domyślne kompilacji" # #: src/main.c:540 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "tryb demona (domyślny)" # #: src/main.c:544 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "preprocesuje pliki źródłowe i kończy pracę" # #: src/main.c:548 msgid "compile files" msgstr "kompiluje pliki" # #: src/main.c:551 msgid "load library" msgstr "ładuje bibliotekę" #: src/main.c:553 src/main.c:558 src/mfdbtool.c:278 src/srvcfg.c:636 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" # #: src/main.c:554 msgid "add DIR to the load path" msgstr "dodaje KATALOG do ścieżki ładowania" # #: src/main.c:559 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "dodaje podany katalog do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe" #: src/main.c:562 src/main.c:566 src/srvcfg.c:663 mtasim/mtasim.c:641 #: pmult/pmult.c:830 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" # #: src/main.c:563 msgid "set communication socket" msgstr "ustawia gniazdo komunikacji z MTA" # #: src/main.c:567 msgid "set callout socket" msgstr "ustawia gniazdo komunikacji z serwerem weryfikacji adresów" # #: src/main.c:570 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "tryb interakcji z mtasim" #: src/main.c:572 src/main.c:635 src/mfdbtool.c:273 src/srvcfg.c:644 #: mtasim/mtasim.c:655 pmult/pmult.c:833 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" # #: src/main.c:573 msgid "set code optimization level" msgstr "ustawia poziom optymizacji" #: src/main.c:575 msgid "VAR=VALUE" msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ" # #: src/main.c:576 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "przypisuje wartość podanej zmiennej" # #: src/main.c:579 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "przekazanie poczty dozwolone dla domen z PLIKU" #: src/main.c:585 msgid "Preprocessor options" msgstr "Opcje preprocesora" #: src/main.c:586 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" # #: src/main.c:587 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "używa polecenia jako preprocesora zewnętrznego" # #: src/main.c:590 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "wyłącza użycie preprocesora zewnętrznego" #: src/main.c:592 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]" # #: src/main.c:593 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą" #: src/main.c:595 src/srvcfg.c:626 src/srvcfg.c:629 mtasim/mtasim.c:599 #: mtasim/mtasim.c:602 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #: src/main.c:596 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA" #: src/main.c:599 msgid "Timeout control" msgstr "Zarządzanie limitami czasu" #: src/main.c:600 msgid "TIME" msgstr "CZAS" # #: src/main.c:601 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "czas oczekiwania połączenia z MTA" #: src/main.c:604 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Informacyjne opcje oraz opcje odpluskwiania" #: src/main.c:606 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "dodaje kolumny do lokacji błędów w komunikatach" # #: src/main.c:609 msgid "trace executed actions" msgstr "włącza śledzenie wykonanych akcji" #: src/main.c:611 msgid "MODULES" msgstr "MODUŁY" # #: src/main.c:612 msgid "enable filter program tracing" msgstr "włącza śledzenie wykonania programu" # #: src/main.c:616 msgid "dump disassembled code" msgstr "zrzut dezasemblowanego kodu" # #: src/main.c:620 msgid "dump grammar traces" msgstr "zrzut stanów analizatora składni" # #: src/main.c:623 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "zrzut pasujących reguł analizatora leksykalego" # #: src/main.c:626 msgid "dump parser tree" msgstr "zrzut drzewa rozbioru" # #: src/main.c:629 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "Wyświetla użyte makra Sendmaila" # #: src/main.c:632 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "produkuje odsyłacz skrośny" # #: src/main.c:636 mtasim/mtasim.c:656 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "ustawia poziom logowania biblioteki Gacopyz" # #: src/main.c:639 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania" #: src/main.c:681 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Niepoprawny limit czasu: %lu" #: src/main.c:699 msgid "not enough arguments" msgstr "za mało argumentów" #: src/main.c:702 src/main.c:1415 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/main.c:832 msgid "expected string or list of strings" msgstr "oczekiwany łańcuch lub lista łańcuchów" #: src/main.c:841 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania." #: src/main.c:844 msgid "Set milter timeout." msgstr "Czas oczekiwania połączenia miltera." #: src/main.c:847 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Ustawia URL domyślnego serwera weryfikacji adresów." #: src/main.c:848 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:850 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Dodaje podane katalogi do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe. Argumentem jest lista oddzielonych dwukropkami nazw katalogów." #: src/main.c:853 msgid "path: string" msgstr "ścieżka: łańcuch" #: src/main.c:855 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Ustawia zmienną mailfromd." #: src/main.c:856 msgid "var: string> ." msgstr "Odczytuje skrypt z podanego pliku." #: src/main.c:859 src/srvcfg.c:505 msgid "file" msgstr "plik" # #: src/main.c:861 msgid "Trace executed actions." msgstr "Włącza śledzenie wykonanych akcji." # #: src/main.c:863 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Włącza śledzenie wykonania programu." #: src/main.c:864 msgid "modules: list" msgstr "moduły: lista" #: src/main.c:868 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Przekazanie poczty dozwolone dla domen z pliku" #: src/main.c:869 msgid "file: string" msgstr "plik: łańcuch" #: src/main.c:920 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Konfiguracja czasu wykonania." #: src/main.c:993 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "brak zdefiniowanych serwerów: nasłuch na %s" #: src/main.c:1231 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "nie można stworzyć strumienia wyjściowego \"echo\": %s" #: src/main.c:1328 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "skrypt podano dwokrotnie (%s i %s)" #: src/main.c:1384 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "funkcja %s nie zdefiniowana" #: src/main.c:1390 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "%s musi być funkcją o zmiennej liczbie argumentów" #: src/main.c:1396 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "funkcja %s ma zwracać liczbę" # #: src/main.c:1420 msgid "script file is given without full file name" msgstr "nie podano pełnej nazwy ścieżki pliku skryptu" # #: src/mfdbtool.c:47 msgid "operation is not applicable" msgstr "nieodpowiednia operacja" # #: src/mfdbtool.c:60 msgid "database file name is not given" msgstr "nie podano nazwy bazy danych" # #: src/mfdbtool.c:114 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "--list nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy" # #: src/mfdbtool.c:146 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "--expire nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy" # #: src/mfdbtool.c:160 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "--compact nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy" #: src/mfdbtool.c:169 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtool -- narzędzie zarządzania bazami danych Mailfromd" #: src/mfdbtool.c:237 msgid "Database management commands" msgstr "Polecenia zarządzania bazami danych" # #: src/mfdbtool.c:239 msgid "delete given entries from the database" msgstr "usuwa podane wpisy z bazy danych" # #: src/mfdbtool.c:242 msgid "list given database (default cache)" msgstr "drukuje zawartość bazy danych (domyślnie `cache')" # #: src/mfdbtool.c:245 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "usuwa przedawnione wpisy z bazy danych" # #: src/mfdbtool.c:248 msgid "compact the database" msgstr "zagęszcza bazę" #: src/mfdbtool.c:251 msgid "Command modifiers" msgstr "Modyfikatory poleceń" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Zastosowuje operację do bazy o podanym formacie" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" # #: src/mfdbtool.c:256 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "format bazy" # #: src/mfdbtool.c:259 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "ignorowanie błędów odczytu podczas zagęszczania bazy" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "RATE" msgstr "SZYBKOŚĆ" # #: src/mfdbtool.c:262 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "prognoza czasu, kiedy wysłanie poczty zostanie dozwolone" # #: src/mfdbtool.c:265 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "z --compact lub --expire: zastosowuje wskazaną operację do wszystkich baz danych" # #: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:645 msgid "set debugging level" msgstr "ustala poziom odpluskwiania" #: src/mfdbtool.c:277 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Modyfikatory konfiguracji" # #: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:637 msgid "set new program state directory" msgstr "ustawia nowy katalog stanu programu" #: src/mfdbtool.c:281 mtasim/mtasim.c:617 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" # #: src/mfdbtool.c:282 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych" #: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:514 msgid "Default database type" msgstr "Domyślny typ bazy danych" #: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:515 msgid "type" msgstr "typ" #: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:511 msgid "Set program state directory." msgstr "Ustawia nowy katalog stanu programu." #: src/mfdbtool.c:314 msgid "dir" msgstr "katalog" #: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:479 msgid "" "Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n" "or visit ." msgstr "" "Ustawia poziom odpluskwiania mailfromd. Argumentem jest lista rozdzielonych średnikami specyfikacji odpluskwiania o następującej uproszczonej składni:\n" " [!][.,...]\n" "Aby uzyskać więcej wiadomości, zapoznaj się z podręcznikiem Mailfromd, sekcja 3.18\n" "\"Logowanie i odpluskwianie\", oraz podręcznikiem GNU Mailutils, sekcja 3.3 \"Debugowanie\",\n" "lub odwiedź ." #: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:485 pmult/pmult.c:704 msgid "spec: list" msgstr "spec: lista" #: src/mfdbtool.c:371 src/srvcfg.c:758 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "błąd inicjalizacji wskazówki DBM: %s" #: src/mfdbtool.c:380 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "musisz podać jedno z: --list, --delete, --expire, --compat" #: src/mfdbtool.c:386 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "użycie --all ma sens tylko z opcjami --expire lub --compact" #: src/mfdbtool.c:391 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "opcja --format nie jest kompatybilna z --all" #: src/pp.c:73 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "nie można utworzyć listy szukania plików nagłówkowych: %s" #: src/pp.c:80 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "nie można dodać do listy szukania plików nagłówkowych: %s" #: src/pp.c:145 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: nie ma takiego pliku lub katalogu" #: src/pp.c:161 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "plik wejściowy %s nie jest czytelny: %s" #: src/pp.c:182 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "błąd analizy linii #include: %s" #: src/pp.c:262 src/pp.c:288 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "błąd analizy polecenia #line: %s" #: src/pp.c:275 src/pp.c:295 msgid "malformed #line statement" msgstr "niepoprawnie sformowane polecenie #line" # #: src/pp.c:292 msgid "invalid #line statement" msgstr "niewłaściwe polecenie #line" #: src/pp.c:375 #, c-format msgid "cannot parse line: %s" msgstr "błąd analizy linii: %s" #: src/pp.c:423 #, c-format msgid "preprocessor exited with status %d" msgstr "preprocesor zakończył się ze stanem %d" #: src/pp.c:427 #, c-format msgid "preprocessor terminated on signal %d" msgstr "preprocesor zakończył się sygnałem %d" #: src/pp.c:430 msgid "preprocessor stopped" msgstr "preprocesor został wstrzymany" #: src/pp.c:432 msgid "preprocessor terminated abnormally" msgstr "preprocesor zakończony awaryjnie" # #: src/pp.c:462 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "domyślny preprocesor nie ustawiony; użyj opcji --preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "za mało argumentów w poleceniu #pragma" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "za dużo argumentów w poleceniu #pragma" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "błąd analizy #pragmy: %s" # #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "pusta #pragma" # #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "nieznana #pragma" #: src/prog.c:611 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "segment stosu został rozszerzony, nowy rozmiar=%lu" # #: src/prog.c:676 msgid "stack trace:" msgstr "zrzut stosu:" # #: src/prog.c:685 msgid "stack trace finishes" msgstr "koniec zrzutu stosu" #: src/prog.c:694 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "OSTRZEŻENIE CZASU WYKONANIA przy %s:%u: " #: src/prog.c:709 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "BŁĄD CZASU WYKONANIA przy %s:%u: " # #: src/prog.c:781 msgid "stack underflow" msgstr "stos pusty" # #: src/prog.c:792 src/prog.c:812 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "stóg przeładowany; zwiększ #pragma stacksize" # #: src/prog.c:861 src/prog.c:872 src/prog.c:901 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "żądany blok pamięci jest za wielki do rozmieszczenia w stogu" #: src/prog.c:1092 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize" # #: src/prog.c:1119 msgid "no previous regular expression" msgstr "brak poprzedniego wyrażenia regularnego" # #: src/prog.c:1123 msgid "invalid back-reference number" msgstr "niewłaściwy numer odwołania zwrotnego" #: src/prog.c:1703 #, c-format msgid "invalid transform string \"%s\": %s" msgstr "nieprawidłowe polecenie przekształcenia \"%s\": %s" #: src/prog.c:1874 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "`accept' powoduje ignorowanie poprzednich poleceń modyfikacji wiadomości; aby wyłączyć ten komunikat wywołaj mmq_purge() przed `accept'" #: src/prog.c:2443 msgid "pc out of range" msgstr "port poza zakresem: %s" # #: src/prog.c:2457 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "brak pamięci podczas formatowania komunikatu o błędzie:" #: src/prog.c:2520 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "nieznany wyjątek: %d: %s" #: src/prog.c:2538 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "nieobsłużony wyjątek %s: %s" #: src/prog.c:2622 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%snie można stworzyć tymczasowego strumienia: %s" #: src/prog.c:2657 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%sbłąd szukania w tymczasowym strumieniu: %s" #: src/prog.c:2672 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%sbłąd zapisu do tymczasowego strumienia: %s" #: src/prog.c:2900 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "żądanie nieznanych danych prywatnych (%d)" # #: src/prog.c:2905 msgid "no built-in private data registered" msgstr "nie zarejestrowano żadnych danych prywatnych" #: src/prog.c:2913 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "nie udało się początkowe przydzielenie pamięci dla wbudowanych danych prywatnych #%d" #: src/spf.c:66 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: niepoprawny adres IP: %s" #: src/srvcfg.c:111 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: błąd analizy URL" #: src/srvcfg.c:151 src/srvcfg.c:566 mtasim/mtasim.c:746 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s" #: src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:572 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' nie jest katalogiem" #: src/srvcfg.c:161 src/srvcfg.c:577 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "katalog stanu `%s' nie podany pełną nazwą" #: src/srvcfg.c:200 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie ma takiego typu serwerów: %s" #: src/srvcfg.c:204 src/srvcfg.c:319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: niezdefiniowana funkcja serwera" #: src/srvcfg.c:258 msgid "Server ID." msgstr "ID serwera." # #: src/srvcfg.c:262 msgid "Listen on this URL." msgstr "Nasłuchanie na podanym URL-u." #: src/srvcfg.c:263 pmult/pmult.c:676 msgid "url: string" msgstr "url: łańcuch" #: src/srvcfg.c:267 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Maksymalna dozwolona ilość egzemplarzy tego serwera." # #: src/srvcfg.c:270 msgid "Single-process mode." msgstr "Tryb pojedynczego procesu." #: src/srvcfg.c:273 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Ponowne użycie istniejącego gniazda (domyślnie)." #: src/srvcfg.c:278 msgid "Server-dependent options" msgstr "Opcje zależne od serwera" #: src/srvcfg.c:281 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "Przestarzałe. To samo, co `option \"default\"', tzn. oznacza serwer callout jako domyślny" #: src/srvcfg.c:285 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Rozmiar kolejki połączeń." #: src/srvcfg.c:316 msgid "unknown server type" msgstr "nieznany typ serwera" #: src/srvcfg.c:363 msgid "Configure server." msgstr "Konfiguruje serwer." #: src/srvcfg.c:364 msgid "label" msgstr "etykieta" #: src/srvcfg.c:390 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "nieznana klasa limitu czasu: %s" #: src/srvcfg.c:414 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Czas oczekiwania na nawiązanie połączenia SMTP." #: src/srvcfg.c:419 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Czas oczekiwania początkowej odpowiedzi SMTP." #: src/srvcfg.c:424 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Czas oczekiwania na odpowiedź na HELO." #: src/srvcfg.c:429 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na MAIL." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na RCPT." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na RSET." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na SMTP." #: src/srvcfg.c:459 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Ustawia limity czasu oczekiwania dla SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:462 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" # #: src/srvcfg.c:487 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP." #: src/srvcfg.c:491 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Limit czasu dla wszystkich operacji wejścia/wyjścia SMTP." #: src/srvcfg.c:492 msgid "time: seconds" msgstr "czas: sekundy" #: src/srvcfg.c:495 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP." #: src/srvcfg.c:496 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: adres-ip" #: src/srvcfg.c:498 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Zachowuje dodatkową grupę podczas przejścia do uprawnień użytkownika." #: src/srvcfg.c:500 msgid "group: string" msgstr "grupa: łańcuch" #: src/srvcfg.c:502 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika." #: src/srvcfg.c:504 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Ustawia nazwę pliku PID." #: src/srvcfg.c:509 pmult/pmult.c:694 msgid "Set logger stream." msgstr "Ustawia strumień logowania" #: src/srvcfg.c:512 pmult/pmult.c:714 msgid "dir: string" msgstr "katalog: łańcuch" #: src/srvcfg.c:522 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Ustawia nazwę domeny polecenia EHLO." #: src/srvcfg.c:524 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Ustawia adres do użycia w poleceniu SMTP `MAIL FROM'. Argument to adres poczty elektronicznej lub lista oddzielonych przecinkami adresów. Użycie nawiasów ostrych w adresach jest opcjonalne, z wyjątkiem adresu <>, co oznacza adres pusty." #: src/srvcfg.c:528 msgid "addr" msgstr "adres" #: src/srvcfg.c:530 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Używaj polecenia SMTP VRFY, kiedy dostępne." # #: src/srvcfg.c:609 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "niepoprawna nazwa pliku PID: powinna być ścieżka absolutna" #: src/srvcfg.c:616 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Modyfikatory konfiguracji serwera" # #: src/srvcfg.c:618 msgid "stay in foreground" msgstr "działa na pierwszym planie" # #: src/srvcfg.c:621 msgid "run in single-process mode" msgstr "włącza tryb pojedynczego procesu" # #: src/srvcfg.c:624 msgid "set pidfile name" msgstr "ustawia nazwę pliku PID" # #: src/srvcfg.c:627 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika" # #: src/srvcfg.c:630 mtasim/mtasim.c:603 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "zachowuje dodatkową grupę \"NAZWA\" podczas przejścia do uprawnień użytkownika" #: src/srvcfg.c:633 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" # #: src/srvcfg.c:634 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP" #: src/srvcfg.c:640 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Opcje logowania oraz odpluskwiania" # #: src/srvcfg.c:642 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP" # #: src/srvcfg.c:655 pmult/pmult.c:828 msgid "log to stderr" msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów" # #: src/srvcfg.c:658 pmult/pmult.c:825 msgid "log to syslog (default)" msgstr "włącza logowanie za pomocą syslog (domyślnie)" #: src/srvcfg.c:660 msgid "STREAM" msgstr "STRUMIEŃ" #: src/srvcfg.c:661 msgid "select logger stream" msgstr "wybór strumienia logowania" # #: src/srvcfg.c:664 pmult/pmult.c:831 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "ustawia identyfikator wpisów syslog" # #: src/srvcfg.c:667 msgid "debug messages include source information" msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania" #: src/srvcfg.c:772 pmult/pmult.c:2279 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "nieobsługiwany strumień logowania: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "błąd kompilacji wyrażenia regularnego (%s): %s" #: src/symbols.c:271 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "nie można zachować funkcji wbudowanej %s: %s" #: src/symbols.c:349 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "nie można zaimportować symbolu `%s': %s" #: src/symbols.c:365 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "konflikt importu symboli: %s" #: src/symbols.c:366 msgid "imported symbol location" msgstr "lokacja symbolu importowanego" #: src/symbols.c:367 msgid "conflicting symbol location" msgstr "lokacji symbolu konfliktującego" #: src/symbols.c:553 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "nie można zachować modułu %s: %s" #: src/symbols.c:754 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "nie można zachować zmiennej %s: %s" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: zmiennej %s nie znaleziono" #: src/symbols.c:817 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "nie można zachować funkcji %s: %s" #: src/symbols.c:828 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "przedefiniowanie funkcji %s poprzez alias %s" #: src/symbols.c:834 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "przedefiniowanie funkcji %s" #: src/symbols.c:893 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "nie można zachować literału %s: %s" #: src/symbols.c:918 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "nie można zachować stałej %s: %s" #: src/symbols.c:990 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "nie można zachować pragmy %s: %s" #: src/symbols.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: pragma %s już została zdefiniowana" #: mtasim/mtasim.c:231 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "oczekiwano %s, ale otrzymano %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:246 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim -- symulator MTA dla mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:268 msgid "unsupported mode" msgstr "nieobsługiwany tryb" #: mtasim/mtasim.c:295 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "błędny format przypisania: %s" #: mtasim/mtasim.c:331 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "niepoprawna składnia wersji (przy %s)" #: mtasim/mtasim.c:372 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "nieznany limit czasu: %c" #: mtasim/mtasim.c:377 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "brak `=' po %c" #: mtasim/mtasim.c:391 #, c-format msgid "unexpected character: %c" msgstr "nieoczekiwany znak: %c" #: mtasim/mtasim.c:566 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "błąd analizy argumentu do --sender-sockaddr: %s" #: mtasim/mtasim.c:589 msgid "Mode selection" msgstr "Ustawienia trybu" #: mtasim/mtasim.c:590 msgid "MODE" msgstr "UPRAWNIENIA" # #: mtasim/mtasim.c:591 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "Tryb MTA (-bd lub -bs)" # #: mtasim/mtasim.c:594 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "interakcja SMTP na standardowym wejściu i wyjściu (to samo co -bs)" # #: mtasim/mtasim.c:597 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "uruchomienie w trybie demona (to samo co -bd)" # #: mtasim/mtasim.c:600 msgid "run with this user privileges" msgstr "przechodzi do uprawnień podanego użytkownika" #: mtasim/mtasim.c:608 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "MAKRO=WARTOŚĆ" # #: mtasim/mtasim.c:609 msgid "define Sendmail macro" msgstr "definiowanie makra Sendmaila" #: mtasim/mtasim.c:611 msgid "PORT" msgstr "PORT" # #: mtasim/mtasim.c:612 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "ustawia port komunikacyjny Miltera" # #: mtasim/mtasim.c:615 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "ustawia katalog tymczasowy jako katalog stanu mailfromd (do użycia z -Xauto)" # #: mtasim/mtasim.c:618 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "ustawia rozmiar fragmentu ciała wiadomości do xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:620 msgid "VER" msgstr "WER" # #: mtasim/mtasim.c:621 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "włącza użycie protokołu Milter o podanym numerze" #: mtasim/mtasim.c:623 mtasim/mtasim.c:626 msgid "BITMASK" msgstr "MASKA-BITOWA" # #: mtasim/mtasim.c:624 msgid "force the given Milter actions" msgstr "wymusza użycie podanych akcji Milter" # #: mtasim/mtasim.c:627 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "ustawia zdolności protokołu" #: mtasim/mtasim.c:629 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:630 msgid "set milter timeouts" msgstr "ustawia czasy oczekiwania na wykonanie operacji miltera." #: mtasim/mtasim.c:633 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "RODZINA[,NAZWA-HOSTA,ADRES[,PORT]]" #: mtasim/mtasim.c:634 msgid "set sender socket address" msgstr "ustawia adres gniazda nadawcy" # #: mtasim/mtasim.c:638 msgid "interactive mode" msgstr "tryb interaktywny" # #: mtasim/mtasim.c:642 msgid "set readline prompt" msgstr "ustawia zgłoszenie readline" #: mtasim/mtasim.c:645 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Odpluskwianie i śledzenie" # #: mtasim/mtasim.c:647 msgid "append to the trace file" msgstr "dodanie do pliku śledzenia" # #: mtasim/mtasim.c:650 msgid "set name of the trace file" msgstr "ustawia nazwę pliku śledzenia" # #: mtasim/mtasim.c:653 msgid "increase verbosity level" msgstr "zwiększa poziom logowania" #: mtasim/mtasim.c:660 msgid "TLS options" msgstr "Opcje TLS" # #: mtasim/mtasim.c:662 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "nazwa pliku certyfikatu TLS" # #: mtasim/mtasim.c:665 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "nazwa zaufanego pliku CA" # #: mtasim/mtasim.c:668 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "nazwa pliku klucza TLS" #: mtasim/mtasim.c:724 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:732 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:753 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s" #: mtasim/mtasim.c:816 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s" #: mtasim/mtasim.c:822 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "nie można przywrócić bieżącego katalogu: %s" #: mtasim/mtasim.c:829 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "nie można usunąć katalogu %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:854 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd zakończył się ze stanem %d" #: mtasim/mtasim.c:857 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd zakończył się sygnałem %d" #: mtasim/mtasim.c:859 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailfromd zakończył się z nierozpoznanym stanem" #: mtasim/mtasim.c:872 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:886 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "fork nie powiodła się: %s" #: mtasim/mtasim.c:924 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "błąd wykonania mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:937 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "niespodziewane zakończenie procesu potomnego" #: mtasim/mtasim.c:987 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "nie można otworzyć wyjścia śledzenia: %s" #: mtasim/mtasim.c:994 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "używaj opcji --stdio lub --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1021 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "nie udało się stworzyć serwera Gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:1049 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "błąd łączenia z milterem przez %s" #: mtasim/mtasim.c:1080 msgid "end of file reached" msgstr "osiągnięto koniec pliku" #: mtasim/mtasim.c:1298 mtasim/mtasim.c:1322 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "błąd zapisu: %s" #: mtasim/mtasim.c:1354 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "błąd odczytu: %s" #: mtasim/mtasim.c:1530 mtasim/mtasim.c:1648 mtasim/mtasim.c:1712 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: brak odpowiedzi (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "nie udało się powrócić do poprzedniego katalogu: %s" #: pmult/pmult.c:155 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "nie można dodać fragmentu wiadomości: %s" #: pmult/pmult.c:260 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "nie można otrzymać wartości makra {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:297 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "Typ klienta %s jeszcze nie jest obsługiwany" #: pmult/pmult.c:300 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "nieznany typ klienta: %s" #: pmult/pmult.c:385 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "niepoprawny poziom logowania: %s" #: pmult/pmult.c:416 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Ustawia typ zdalnego serwera. Na razie obsługuje się jedynie `milter'." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:419 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "arg: {milter [wersja: liczba]|pmilter}" #: pmult/pmult.c:421 msgid "Set remote client URL." msgstr "Ustawia URL zdalnego klienta." #: pmult/pmult.c:423 msgid "Set write timeout." msgstr "Limit czasu trwania operacji zapisu." #: pmult/pmult.c:426 msgid "Set read timeout." msgstr "Limit czasu trwania operacji odczytu." #: pmult/pmult.c:429 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Limit czasu oczekiwania na koniec pliku." #: pmult/pmult.c:432 msgid "Set connect timeout." msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie" #: pmult/pmult.c:435 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Ustawia poziom logowania. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami lub spacjami specyfikacji. Specyfikacja składa się z poziomu, opcjonalnie poprzedzonego znakiem `!', co znaczy `każdy poziom z wyjątkiem tego', lub `<', co znaczy `wszystkie poziomy do i włącznie z tym'. Poziomy logowania wg. wzrastającego priorytetu to: proto, debug, info, warn, err, fatal." #: pmult/pmult.c:440 msgid "arg: list" msgstr "arg: lista" #: pmult/pmult.c:512 pmult/pmult.c:1299 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "tabela makr %d jest przepełniona, symbol {%s} ignorowany" #: pmult/pmult.c:519 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "nieznane makro MeTA1 %s" # #: pmult/pmult.c:529 pmult/pmult.c:538 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "makro \"%s\" nie może być użyte w tym stanie" #: pmult/pmult.c:546 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "makro %s już zdefiniowane" #: pmult/pmult.c:553 pmult/pmult.c:664 pmult/pmult.c:1319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d" # #: pmult/pmult.c:570 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "nieznany stan SMTP" # #: pmult/pmult.c:614 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "za mało argumentów do define-macros" # #: pmult/pmult.c:619 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "za wiele argumentów do define-macros" # #: pmult/pmult.c:652 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "za wiele makr zdefiniowano dla stanu \"mail\", pod czas analizy instrukcji \"auth-macros\"" #: pmult/pmult.c:675 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Nasłuchiwanie żądań milter na podanym URL." # #: pmult/pmult.c:678 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Maksymalna ilość wątków (miękki limit)." # #: pmult/pmult.c:680 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Maksymalna ilość wątków (twardy limit)." #: pmult/pmult.c:682 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Maksymalna ilość deskryptorów plików do otwarcia przez pmilter" #: pmult/pmult.c:685 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania dla pmilter." #: pmult/pmult.c:687 msgid "Write PID to this file." msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku." #: pmult/pmult.c:689 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Przekazuje makra uwierzytelniania w stanie MAIL." #: pmult/pmult.c:691 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Definiuje makra dla podanego stanu SMTP." #: pmult/pmult.c:692 msgid "stage: string> [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Ustawia poziom debugowania Mailfromd. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami specyfikacji. Format specyfikacji:\n" " [=]\n" "gdzie to nazwa modułu Mailfromd, a to pożądany poziom debugowania dla tego modułu. " #: pmult/pmult.c:707 pmult/pmult.c:710 pmult/pmult.c:713 pmult/pmult.c:716 #: pmult/pmult.c:719 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "Ignorowany dla kompatybilności z mailfromd" #: pmult/pmult.c:708 msgid "type: string" msgstr "typ: łańcuch" #: pmult/pmult.c:797 msgid "ident" msgstr "ident" #: pmult/pmult.c:804 msgid "pmilter multiplexer" msgstr "multiplekser dla pmilter" #: pmult/pmult.c:821 msgid "URL" msgstr "URL" # #: pmult/pmult.c:822 msgid "listen on the given URL" msgstr "nasłuchanie na podanym URL-u" #: pmult/pmult.c:834 msgid "set debug verbosity level" msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania" # #: pmult/pmult.c:838 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "wyłącza obsługiwanie sygnałów przez wątek główny (dla odpluskwiania)" #: pmult/pmult.c:1106 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "nieobsługiwany kod odpowiedzi: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1109 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "nieobsługiwany kod odpowiedzi: (%d)" #: pmult/pmult.c:1307 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "makro Sendmaila {%s} nie posiada odpowiednika w MeTA1" #: pmult/pmult.c:1352 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "błąd łączenia z %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1355 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "błąd łączenia z %s" #: pmult/pmult.c:1466 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%sbłąd łączenia z %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2022 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%snie można otrzymać rozmiaru strumienia nagłówków: %s" #: pmult/pmult.c:2030 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%snie można stworzyć nagłówka: %s" #: pmult/pmult.c:2159 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "odczyt ze strumienia nagłówków nie powiodł się: %s" #: pmult/pmult.c:2209 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "otrzymano sygnał %d" #: pmult/pmult.c:2243 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "rozruch %s" #: pmult/pmult.c:2245 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "zakończenie %s" #: pmult/pmult.c:2265 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "błąd nastawiania sygnałów: %s" # #: pmult/pmult.c:2328 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "nie podano URL-a do nasłuchiwania" # #: pmult/pmult.c:2334 msgid "no clients configured" msgstr "brak skonfigurowanych klientów." #: pmult/pmult.c:2342 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "niezgodność wersji: kompilacja=%d, wykonanie=%d" #: pmult/pmult.c:2382 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s" #: pmult/pmult.c:2393 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "nie można utworzyć wątku głównego: %s"