# Ukrainian messages for Mailfromd # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Mailfromd package. # # Sergey Poznyakoff , 2005-2023. # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.17.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-20 16:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-22 10:36+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "надання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "надання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: розбіжність версій; програма %d != реалізація %d" #: gacopyz/gacopyz.c:203 gacopyz/gacopyz.c:272 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: не вдається видалити: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:228 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX немає сенсу" #: gacopyz/gacopyz.c:238 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:254 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:264 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: не є гніздом" #: gacopyz/gacopyz.c:290 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/gacopyz.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/gacopyz.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/gacopyz.c:329 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: невідома назва машини: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:344 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак підтримки для сімейства адрес" #: gacopyz/gacopyz.c:367 gacopyz/gacopyz.c:1196 gacopyz/server.c:885 #: lib/srvman.c:259 src/builtin/io.bi:869 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: не вдалося обробити адресу: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:374 gacopyz/gacopyz.c:1204 gacopyz/server.c:892 #: lib/srvman.c:265 src/builtin/io.bi:875 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: внутрішня помилка під час спроби перетворити %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:391 gacopyz/gacopyz.c:1222 gacopyz/server.c:911 #: src/builtin/io.bi:891 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: адреса є надто довгою (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:406 gacopyz/server.c:926 lib/srvman.c:288 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s:%s відповідає декільком адресам; використовуємо %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:416 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:425 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: неможливо створити нове гніздо: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:434 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не вдається встановити close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:445 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: не вдається зв'язатися з портом %s: %s" # FIXME #: gacopyz/gacopyz.c:467 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: не вдається встановити слухання на порту %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:487 msgid "empty or missing socket information" msgstr "брак інформації про гніздо" #: gacopyz/gacopyz.c:494 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: відкриття гнізда слухання на %s" #: gacopyz/gacopyz.c:650 gacopyz/gacopyz.c:718 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: вичерпано час встановлення з'єднання" #: gacopyz/gacopyz.c:664 gacopyz/gacopyz.c:732 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: виняток на керівному дескрипторі" #: gacopyz/gacopyz.c:676 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: помилка читання: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:684 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: кінець файлу" #: gacopyz/gacopyz.c:744 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: помилка запису: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:752 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: записано 0 байтів" #: gacopyz/gacopyz.c:799 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "читання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:807 gacopyz/gacopyz.c:809 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "читання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:907 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter не повинен відповідати в стані %d, проте відповів" #: gacopyz/gacopyz.c:1149 msgid "path too long" msgstr "задовгий шлях" #: gacopyz/gacopyz.c:1162 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: помилка inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:1237 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: невідоме сімейство %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1328 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "за стара версія протоколу: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1377 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate повернув %d (опції протоколу=0x%lx, дії=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1397 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки MTA %#lx не задовольняють вимог дій %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1419 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки %#lx не задовольняють вимог протоколу %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1626 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "стан %s не є доступний з %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1630 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ігнорування невідомої команди milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1631 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ігнорування невідомої команди milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 gacopyz/gacopyz.c:1711 gacopyz/gacopyz.c:1761 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: gacopyz/gacopyz.c:1693 msgid "start of context loop" msgstr "початок петлі контексту" #: gacopyz/gacopyz.c:1707 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "невідома команда: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1708 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "невідома команда: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1723 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "стан %s; наступний стан: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1732 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "перехід зі стану %s до стану %s заборонений" #: gacopyz/gacopyz.c:1759 msgid "argument parsing failed" msgstr "розбір аргументів не вдався" #: gacopyz/gacopyz.c:1793 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "обробник %s повернув помилку" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "обробник %s повернув припинення роботи" #: gacopyz/gacopyz.c:1811 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "кінець петлі контексту: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1843 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1851 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: gacopyz/gacopyz.c:1861 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1891 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "поєднання з гнізда %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "поєднання від %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1906 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "з'єднання від сімейства, підтримки якого не передбачено: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1914 msgid "finishing connection" msgstr "закриття з'єднання" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "процес %lu завершився успішно" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "процес %lu завершився зі станом %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "процес %lu закінчився по сигналу %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "процес %lu зупинено сигналом %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "процес %lu скинув образ пам'яті" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "процес %lu завершився з нерозпізнаним станом" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "закінчення процесів-нащадків" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s: %lu: недостатньо пам'яті" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: недійсна X-специфікація" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація; бракує = біля %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: поле %s повторюється " #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле %s" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле T біля %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсний роздільник біля %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: бракує порту" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:765 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX не має сенсу" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:771 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:780 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:786 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:800 src/builtin/io.bi:851 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:808 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:817 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:829 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "невідома машина %s" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:840 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; підтримки сімейства адрес не передбачено" #: gacopyz/server.c:935 lib/srvman.c:298 src/builtin/io.bi:899 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/server.c:943 src/builtin/io.bi:906 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "неможливо створити нове гніздо: %s" #: gacopyz/server.c:951 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "неможливо прив'язатися до локальної адреси: %s" #: gacopyz/server.c:984 src/builtin/io.bi:915 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "неможливо з'єднатися з %s: %s" #: gacopyz/server.c:1003 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "встановлюємо з'єднання із %s" #: gacopyz/server.c:1006 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: вже з'єднаний, роз'єднайте" #: gacopyz/server.c:1090 msgid "received invalid stage number" msgstr "отримано недійсний номер стану" #: gacopyz/server.c:1100 msgid "invalid macro list" msgstr "недійсний перелік макросимволів: %s" #: gacopyz/server.c:1104 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "макросимволи для стану \"%s\" (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1124 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: сервер не з'єднаний, не можна провести узгодження налаштувань" #: gacopyz/server.c:1130 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: сервер вже провів узгодження налаштувань" #: gacopyz/server.c:1144 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "помилка читання відповіді на SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1150 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: отримано %c замість %c" #: gacopyz/server.c:1157 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: повернуто недостатньо даних" #: gacopyz/server.c:1169 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "клієнт вимагає версії Milter, що не підтримується: %#lx" #: gacopyz/server.c:1177 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "можливості фільтра %#lx не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1186 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "можливості протоколу %#lx не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1285 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/server.c:1313 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "помилка читання відповіді на '%c': %s" #: gacopyz/server.c:1463 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: виклик %s з ознаками %x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "з'єднання не ініційовано" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "не вдається видалити запису `%s' з `%s': %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "не вдається отримати запису `%s' з `%s': %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "не вдалося зберегти запис `%s' до `%s': %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "не вдалося створити базу даних %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s не пройдено перевірки безпеки: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "помилка mu_dbm_open(%s): %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "не вдається отримати запису `%*.*s' з `%s': %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "неочікувана помилка під час перегляду бази %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "не вдається видалити запису '%*.*s' з `%s': %s" #: lib/db.c:377 mtasim/mtasim.c:773 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44 #: src/engine.c:78 src/mfdbtool.c:342 src/prog.c:70 src/prog.c:91 #: src/prog.c:106 src/prog.c:1699 src/prog.c:3065 src/prog.c:3072 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "не вдається вставити запис `%s' до `%s': %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "не вдається вставити запису `%*.*s' до `%s': %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити базу даних %s: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "Використання positive-expire-interval дозволяється тільки з базою `cache'" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "Використання negative-expire-interval дозволяється тільки з базою `cache'" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Встановити ім'я файлу бази даних" #: lib/dbcfg.c:87 lib/dns.c:1172 msgid "name: string" msgstr "name: рядок" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Увімкнути або вимкнути базу даних" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Встановити термін дійсності записів у базі" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:425 #: pmult/pmult.c:428 pmult/pmult.c:431 pmult/pmult.c:434 msgid "arg: interval" msgstr "arg: проміжок" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Встановити термін дійсності позитивних записів у базі (лише з базою \"cache\")" #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Встановити термін дійсності негативних записів у базі (лише для ідентифікатора бази \"cache\")" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "невідомий формат бази даних: %s" #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "некоректний режим доступу до файла" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "ід." #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Визначення бази даних." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:541 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Налаштувати режим доступу до файлів для файлів бази даних" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:542 pmult/pmult.c:712 msgid "mode: octal" msgstr "режим: вісімковий" #: lib/dns.c:120 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "%s є надто великим" #: lib/dns.c:1171 msgid "Read DNS configuration from this file (default: /etc/resolv.conf)" msgstr "Читати конфігурацію DNS з цього файла (типово: /etc/resolv.conf)" #: lib/dns.c:1175 msgid "Maximum allowed length of CNAME chains" msgstr "Найбільша дозволена довжина ланцюга записів CNAME" #: lib/dns.c:1188 msgid "DNS resolver configuration." msgstr "налаштування резолвера DNS" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "не вдалося налаштувати асинхронний системний журнал: %s; повертаємося до загальносистемного" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "не вдається отримати запису `%s' з `%s': %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "не вдається прочитати PID з файлу `%s'" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видаліть `%s' і спробуйте ще раз." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "не вдається видалити файл `%s': %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "не вдалося створити файл pid `%s': %s" #: lib/server.c:147 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "при запуску з привілеями користувача, опція --user є обов'язковою" #: lib/server.c:152 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: lib/server.c:173 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "pipe: %s" #: lib/server.c:178 src/builtin/io.bi:700 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: lib/server.c:191 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "не вдалося відкрити потік вхідних даних: %s" #: lib/server.c:223 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "помилка під час спроби перевірити синтаксис; перезапуск скасовано" #: lib/server.c:238 src/mfdbtool.c:396 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не вдалося перейти до %s: %s" #: lib/server.c:250 msgid "program started without full file name" msgstr "програму запущено без повної назви файла" #: lib/server.c:256 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "перезапускання (SIGHUP) не працюватиме" #: lib/server.c:264 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: lib/server.c:278 #, c-format msgid "%s started" msgstr "пуск %s" #: lib/server.c:292 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "перезапускаємо %s" #: lib/server.c:301 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "не вдається перезапустити програму: %s" #: lib/server.c:303 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "командний рядок був такий: %s" #: lib/server.c:305 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "перериваємо роботу %s" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "не вдалося отримати схеми адреси: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "не вдалося отримати шлях з адреси: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "назва шляху до сокета є надто довгою: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:248 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "не вдалося отримати порт з адреси: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "порт за межами діапазону: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:242 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "не вдалося отримати вузла з адреси: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "невідома назва вузла: %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "непідтримуване сімейство адрес" #: lib/srvman.c:348 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "%s [%lu] помилка зі станом %d" #: lib/srvman.c:358 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "%s [%lu] перервано сигналом %d" #: lib/srvman.c:362 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "%s [%lu] зупинено сигналом %d" #: lib/srvman.c:366 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "%s [%lu] перервано із нерозпізнаним станом" #: lib/srvman.c:545 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "сервер %s: доступ з %s заблоковано: не вдалося перевірити ACL: %s" #: lib/srvman.c:552 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "сервер %s: невизначений результат ACL; доступ з %s дозволено" #: lib/srvman.c:563 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "сервер %s: доступ з %s заблоковано" #: lib/srvman.c:633 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "вилучаємо завершення роботи сервера %s" #: lib/srvman.c:640 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "сервер %s: надто багато дочірніх записів (%lu)" #: lib/srvman.c:648 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "сервер %s: помилка accept: %s" #: lib/srvman.c:738 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "надто багато дочірніх записів (%lu)" #: lib/srvman.c:760 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "помилка select: %s" #: lib/srvman.c:784 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: файл %s існує, але його неможливо обробити за допомогою stat: %s" #: lib/srvman.c:791 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: файл %s не є сокетом" #: lib/srvman.c:797 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: не вдалося виконати unlink для файла %s: %s" #: lib/srvman.c:803 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "сокет `%s' вже існує" #: lib/srvman.c:820 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: не вдалося прив'язатися до %s: %s" #: lib/srvman.c:828 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: не вдалося розпочати очікування на дані на %s: %s" #: lib/srvman.c:861 msgid "no servers configured" msgstr "не налаштовано жодного сервера" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "елемента в таблиці не знайдено" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "переповнення таблиці символів" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310 #: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482 #: src/builtin/db.bi:643 src/builtin/db.bi:769 src/builtin/db.bi:866 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "помилка mf_dbm_open(%s): %s" #: lib/transform.c:290 lib/transform.c:380 msgid "invalid transform expression" msgstr "недійсний вираз перетворення" #: lib/transform.c:317 msgid "missing replacement expression" msgstr "брак виразу заміни" #: lib/transform.c:330 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "брак кінцевого роздільника" #: lib/transform.c:360 msgid "unknown flag" msgstr "невідома ознака" #: lib/transform.c:413 msgid "back reference out of range" msgstr "номер зворотного посилання поза допустимими межами" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "відмовляюся виконуватися під root-ом" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "помилка setgroups: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setegid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "помилка setregid(%lu,%lu): %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "помилка setresgid(%lu,%lu,%lu): %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setgid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не вдається встановити ефективний GID %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "помилка setreuid(%lu,-1): %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка другого виклику setuid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setuid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "неочікуваний успіх виклику seteuid(0)" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не вдається позбутися привілеїв setuid" #: lib/userprivs.c:302 mtasim/mtasim.c:332 src/srvcfg.c:146 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома група: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:750 msgid "unexpected list" msgstr "несподіваний перелік" #: lib/utils.c:99 src/main.c:754 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: будь ласка повідомте" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1283 #: src/mfdbtool.c:85 src/mfdbtool.c:229 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "невідомий формат часу (біля `%s')" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "ця інструкція не працює у %s" #: lib/version.c:50 mfmod/mfmodnew.c:231 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version.c:52 mfmod/mfmodnew.c:233 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:61 mfmod/mfmodnew.c:242 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #: mtasim/mtasim.c:258 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "очікувалося %s, але отримано %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:276 #, c-format msgid "expected \"%s\", but got %s" msgstr "очікувалося \"%s\", але отримано %s" #: mtasim/mtasim.c:293 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim -- імітатор MTA" #: mtasim/mtasim.c:315 msgid "unsupported mode" msgstr "режим не підтримується" #: mtasim/mtasim.c:342 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "недійсний формат призначення: %s" #: mtasim/mtasim.c:387 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "неправильний синтаксис версії (біля %s)" #: mtasim/mtasim.c:460 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "невідомий ліміт часу: %c" #: mtasim/mtasim.c:465 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "бракує '=' після %c" #: mtasim/mtasim.c:481 #, c-format msgid "unexpected character at %s" msgstr "неочікуваний знак біля %s" #: mtasim/mtasim.c:488 #, c-format msgid "invalid timeout near %s" msgstr "неправильний таймаут біля %s" #: mtasim/mtasim.c:490 #, c-format msgid "value out of range: %s" msgstr "значення за межами діапазону: %s" #: mtasim/mtasim.c:661 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "помилка під час спроби обробити аргумент --sender-sockaddr: %s" #: mtasim/mtasim.c:677 src/main.c:532 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: недійсний рівень журналювання" #: mtasim/mtasim.c:684 msgid "Mode selection" msgstr "Вибір режиму:" #: mtasim/mtasim.c:685 msgid "MODE" msgstr "ПРАВА" #: mtasim/mtasim.c:686 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "встановити режим MTA (-bd або -bs)" #: mtasim/mtasim.c:689 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "взаємодія SMTP на стандартному вході/виході (те ж саме, що -bs)" #: mtasim/mtasim.c:692 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "виконання в режимі демона (те ж саме, що -bd)" #: mtasim/mtasim.c:694 mtasim/mtasim.c:697 src/main.c:625 src/srvcfg.c:648 #: src/srvcfg.c:651 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: mtasim/mtasim.c:695 msgid "run with this user privileges" msgstr "запускати з привілеями цього користувача" #: mtasim/mtasim.c:698 src/srvcfg.c:652 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача" #: mtasim/mtasim.c:702 src/main.c:547 msgid "Operation modifiers" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: mtasim/mtasim.c:703 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "МАКРО=ЗНАЧЕННЯ" #: mtasim/mtasim.c:704 msgid "define Sendmail macro" msgstr "означити макро Sendmail-а" #: mtasim/mtasim.c:706 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: mtasim/mtasim.c:707 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "встановити комунікаційний порт для Milter" #: mtasim/mtasim.c:710 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "переказати тимчасовий каталог до mailfromd як її каталог стану (з -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:712 src/mfdbtool.c:281 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: mtasim/mtasim.c:713 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "встановити розмір сегментів тексту повідомлення для викликів xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:715 msgid "VER" msgstr "ВЕРСІЯ" #: mtasim/mtasim.c:716 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "увімкнути використання протоколу Milter вказаної версії" #: mtasim/mtasim.c:718 mtasim/mtasim.c:721 msgid "BITMASK" msgstr "МАСКА" #: mtasim/mtasim.c:719 msgid "force the given Milter actions" msgstr "встановити маску дій Milter" #: mtasim/mtasim.c:722 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "встановити здібності Milter" #: mtasim/mtasim.c:724 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "П=В[,П=В...]" #: mtasim/mtasim.c:725 msgid "set milter timeouts" msgstr "встановлює ліміти часу для операцій Milter." #: mtasim/mtasim.c:728 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "СІМЕЙСТВО[,НАЗВА_ВУЗЛА,АДРЕСА[,ПОРТ]]" #: mtasim/mtasim.c:729 msgid "set sender socket address" msgstr "встановити адресу сокета відправника" #: mtasim/mtasim.c:733 msgid "interactive mode" msgstr "інтерактивний режим" #: mtasim/mtasim.c:736 src/main.c:589 src/main.c:593 src/srvcfg.c:685 #: pmult/pmult.c:831 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: mtasim/mtasim.c:737 msgid "set readline prompt" msgstr "встановити текст запрошення" #: mtasim/mtasim.c:740 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Налагодження і трасування:" #: mtasim/mtasim.c:742 msgid "append to the trace file" msgstr "додати до файлу слідкування" #: mtasim/mtasim.c:744 mtasim/mtasim.c:756 mtasim/mtasim.c:759 #: mtasim/mtasim.c:762 src/calloutd.c:80 src/main.c:573 src/main.c:605 #: src/main.c:608 src/main.c:611 src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:645 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: mtasim/mtasim.c:745 msgid "set name of the trace file" msgstr "встановити ім'я файлу слідкування" #: mtasim/mtasim.c:748 msgid "increase verbosity level" msgstr "збільшити рівень детальності журналювання" #: mtasim/mtasim.c:750 src/main.c:599 src/main.c:665 src/mfdbtool.c:273 #: src/srvcfg.c:666 pmult/pmult.c:834 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: mtasim/mtasim.c:751 src/main.c:666 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "встановити рівень журналювання бібліотеки Gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:755 msgid "TLS options" msgstr "Опції TLS:" #: mtasim/mtasim.c:757 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "назва файлу сертифікату TLS" #: mtasim/mtasim.c:760 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "назва файлу CA" #: mtasim/mtasim.c:763 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "назва файлу ключа TLS" #: mtasim/mtasim.c:820 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mtasim/mtasim.c:828 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "не вдається відкрити каталог %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:842 src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:588 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл `%s': %s" #: mtasim/mtasim.c:849 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "не вдалося видалити %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:912 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог: %s" #: mtasim/mtasim.c:918 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "не вдається відновити поточний каталог: %s" #: mtasim/mtasim.c:925 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "не вдається видалити каталог %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:950 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd завершився зі станом %d" #: mtasim/mtasim.c:953 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd отримав сигнал %d" #: mtasim/mtasim.c:955 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailfromd завершився з нерозпізнаним станом" #: mtasim/mtasim.c:985 #, c-format msgid "can't unlink %s: %s" msgstr "не вдалося видалити %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:995 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "не вдається створити процес: %s" #: mtasim/mtasim.c:1033 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "не вдається виконати mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:1046 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "Неочікуване завершення прцесу-нащадка" #: mtasim/mtasim.c:1096 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "не вдається відкрити файл слідкування: %s" #: mtasim/mtasim.c:1103 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "використовуйте --stdio або --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1127 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:1147 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "не вдається створити сервер gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:1175 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "не вдається під'єднатися до Milter через %s" #: mtasim/mtasim.c:1206 msgid "end of file reached" msgstr "досягнутий кінець файлу" #: mtasim/mtasim.c:1424 mtasim/mtasim.c:1448 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "помилка запису: %s" #: mtasim/mtasim.c:1480 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "помилка читання: %s" #: mtasim/mtasim.c:1656 mtasim/mtasim.c:1774 mtasim/mtasim.c:1838 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: брак відповіді (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "не вдається повернутися до початкового каталогу: %s" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "немає такого модуля: %*.*s" #: src/builtin/burst.bi:345 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл: %s" #: src/builtin/burst.bi:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "помилка під час спроби записати тимчасовий потік: %s" #: src/builtin/burst.bi:529 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "повідомлення не є контрольною сумою RFC-934" #: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:215 #: src/builtin/mfmod.bi:294 src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506 #: src/builtin/msg.bi:687 msgid "no more message slots available" msgstr "немає більше простору для повідомлень" #: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "не знайдено замовленого елементу (#%ld)" #: src/builtin/curhdr.bi:142 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "не знайдено замовленого елементу (%s,%ld)" #: src/builtin/db.bi:102 msgid "bad numeric file mode" msgstr "недійсний числовий режим файлу" #: src/builtin/db.bi:108 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "не є коректною адресою: %s" #: src/builtin/db.bi:113 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "недійсний символьний режим файлу (біля %s)" #: src/builtin/db.bi:122 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "не вдається створити перелік: %s" #: src/builtin/db.bi:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік: %s" #: src/builtin/db.bi:180 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "не вдалося створити адресу бази даних для %s: %s" #: src/builtin/db.bi:242 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "не вдалося отримати дані: %s" #: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "неможливо вставити дані до %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:372 msgid "record already exists" msgstr "запис вже існує" #: src/builtin/db.bi:410 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "неможливо видалити дані `%s' з `%s': %s" #: src/builtin/db.bi:494 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "помилка mf_dbm_firstkey: %s" #: src/builtin/db.bi:501 msgid "no more database entries available" msgstr "брак подальших записів в базі" #: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:540 src/builtin/db.bi:557 #: src/builtin/db.bi:581 msgid "invalid database descriptor" msgstr "недійсний дескриптор бази" #: src/builtin/db.bi:524 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey: %s" #: src/builtin/db.bi:563 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "не вдалося отримати ключ: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:606 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "невідома семантика; дозволені значення то traditional (або gray) та ct (або con-tassios)" #: src/builtin/db.bi:658 src/builtin/db.bi:784 src/builtin/db.bi:881 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "база `greylist' %s має неправильний розмір запису" #: src/builtin/db.bi:692 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "не вдається вставити дані `%-.*s' до бази даних `greylist' %s: %s" #: src/builtin/db.bi:718 src/builtin/db.bi:808 src/builtin/db.bi:836 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Не вдається вставити дані `%-.*s' до бази даних `greylist' %s: %s" #: src/builtin/db.bi:742 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "Функція is_greylisted неозначена для традиційних баз greylist; див. підручник, розділ %s %s" #: src/builtin/db.bi:937 src/builtin/db.bi:947 src/builtin/db.bi:957 #: src/builtin/db.bi:967 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "немає такого формату БД: %s" #: src/builtin/debug.bi:29 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "неправильна назва модуля: %s" #: src/builtin/debug.bi:110 src/prog.c:789 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "недостатньо стекового простору; збільшіть #pragma stacksize" #: src/builtin/dkim.bi:220 #, c-format msgid "bad signing algorithm: %s" msgstr "неправильний алгоритм підпису: %s" #: src/builtin/dkim.bi:231 src/builtin/dkim.bi:237 #, c-format msgid "bad canonicalization type: %s" msgstr "неправильний тип канонікализації: %s" #: src/builtin/dkim.bi:261 #, c-format msgid "MMQ incompatible with dkim_sign: %s on %s, value %s" msgstr "MMQ несумісна з функцією dkim_sign: %s над %s, значення %s" #: src/builtin/dkim.bi:267 #, c-format msgid "%s failed on %s, value %s: %s" msgstr "не вдалася операція %s над %s, значення %s: %s" #: src/builtin/dkim.bi:274 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "помилка: %s" #: src/builtin/dkim.bi:286 #, c-format msgid "Sendmail address header postprocessing failed: %s" msgstr "обробка заголовка адрес Sendmail не вдалaся: %s" #: src/builtin/dkim.bi:293 msgid "DKIM failed" msgstr "помилка DKIM" #: src/builtin/dns.bi:37 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "не вдається розв'язати IP %s" #: src/builtin/dns.bi:73 #, c-format msgid "cannot create reverse name from %s and %s" msgstr "не вдається створити зворотню назву з %s і %s" #: src/builtin/dns.bi:77 #, c-format msgid "domain %s is not suitable for PTR record %s" msgstr "домен %s не підходить для запису PTR %s" #: src/builtin/dns.bi:82 src/builtin/dns.bi:99 src/builtin/dns.bi:268 #: src/builtin/dns.bi:289 src/builtin/dns.bi:298 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "не вдається визначити назву машини %s" #: src/builtin/dns.bi:88 #, c-format msgid "cannot reverse IP %s" msgstr "не вдається створити зворотній IP з %s" #: src/builtin/dns.bi:120 src/builtin/dns.bi:511 #, c-format msgid "bad DNS reply type: %d" msgstr "неправильний тип відповіді DNS: %d" #: src/builtin/dns.bi:133 msgid "invalid resolve family value" msgstr "недійсне значення родини адресів" #: src/builtin/dns.bi:138 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "не вдається розв'язати %s" #: src/builtin/dns.bi:154 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "не вдалося отримати запису MX для %s" #: src/builtin/dns.bi:259 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "не вдалося отримати записів MX для %s" #: src/builtin/dns.bi:283 #, c-format msgid "%s has no MX records" msgstr "%s не має записів MX" #: src/builtin/dns.bi:323 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "не вдалося отримати запису PTR для %s" #: src/builtin/dns.bi:335 #, c-format msgid "cannot get NS records for %s" msgstr "не вдалося отримати запису NS для %s" #: src/builtin/dns.bi:480 #, c-format msgid "invalid DNS reply number: %ld" msgstr "неправильний номер відповіді DNS: %ld" #: src/builtin/dns.bi:484 src/builtin/dns.bi:497 src/builtin/dns.bi:522 #, c-format msgid "no such reply: %ld" msgstr "немає такої відповіді: %ld" #: src/builtin/dns.bi:500 src/builtin/dns.bi:525 #, c-format msgid "index out of range: %ld" msgstr "індекс за межами діапазону: %ld" #: src/builtin/dns.bi:528 msgid "can't use dns_reply_ip on non-IPv4 replies" msgstr "неможливо використати dns_reply_ip над значенням, іншим ніж IPv4" #: src/builtin/dns.bi:566 msgid "DNS reply table full" msgstr "переповнення таблиці відповідей DNS" #: src/builtin/dns.bi:603 #, c-format msgid "unsupported type: %ld" msgstr "тип не підтримується: %ld" #: src/builtin/dns.bi:611 #, c-format msgid "cannot get %s records for %s" msgstr "не вдалося отримати запису %s для %s" #: src/builtin/geoip2.bi:170 src/builtin/geoip2.bi:263 msgid "IP not found in the database" msgstr "адресу IP не знайдено в базі даних" #: src/builtin/geoip2.bi:294 msgid "malformed data list" msgstr "неправильно сформований перелік даних" #: src/builtin/geoip2.bi:363 #, c-format msgid "unsupported MMDB data type %d" msgstr "тип MMDB %d не підтримується" #: src/builtin/geoip2.bi:394 msgid "malformed data list: reported and actual number of keys differ" msgstr "неправильно сформований перелік даних: повідомлена і актуальна кількістб ключів не збігаються" #: src/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: користувача не знайдено" #: src/builtin/getpw.bi:73 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: не знайдено UID" #: src/builtin/io.bi:30 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Найбільша кількість дескрипторів потоків." #: src/builtin/io.bi:70 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: короткий запис" #: src/builtin/io.bi:74 #, c-format msgid "%s: write error: %s" msgstr "%s: помилка запису: %s" #: src/builtin/io.bi:145 src/builtin/io.bi:238 src/builtin/io.bi:254 #: src/builtin/io.bi:279 src/builtin/io.bi:1235 src/builtin/io.bi:1265 #: src/builtin/io.bi:1341 src/builtin/io.bi:1369 src/builtin/io.bi:1377 #, c-format msgid "%s: error flushing stream" msgstr "%s: помилка синхронізації потока" #: src/builtin/io.bi:158 msgid "buffer size out of allowed range" msgstr "розмір потока поза допустимими межами" #: src/builtin/io.bi:163 msgid "can't allocate stream buffer" msgstr "не вдалося виділити пам'ять для буфера потоку" #: src/builtin/io.bi:171 #, c-format msgid "bad buffering type: %ld" msgstr "неправильний тип буферізації: %ld" #: src/builtin/io.bi:202 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "помилка запису до %s: %s" #: src/builtin/io.bi:224 src/builtin/io.bi:292 msgid "cannot reallocate stream buffer" msgstr "не вдалося змінити розмір буфера потока" #: src/builtin/io.bi:305 src/builtin/io.bi:329 src/builtin/io.bi:355 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "помилка читання з %s: %s" #: src/builtin/io.bi:379 src/builtin/io.bi:1325 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "кінець файла %s" #: src/builtin/io.bi:418 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "помилка pipe(): %s" #: src/builtin/io.bi:426 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "fork() не вдалася: %s" #: src/builtin/io.bi:448 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "невідома назва (%s) джерела повідомлень системного журналу; stderr спрямовано до %s" #: src/builtin/io.bi:455 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "невідомий пріоритет (%s); stderr спрямовано до %s" #: src/builtin/io.bi:518 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "неможливо відкрити файл `%s' для додання: %s" #: src/builtin/io.bi:632 #, c-format msgid "pipe left: %s" msgstr "лівий конвеєр: %s" #: src/builtin/io.bi:639 #, c-format msgid "pipe right: %s" msgstr "правий конвеєр: %s" #: src/builtin/io.bi:677 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "не вдається розібрати командний рядок %s: %s" #: src/builtin/io.bi:691 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "не вдається виконати %s: %s" #: src/builtin/io.bi:737 src/dkim.c:1744 src/dkim.c:1786 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "не вдається відкрити %s: %s" #: src/builtin/io.bi:955 #, c-format msgid "can't parse connection string %s" msgstr "не вдається розібрати рядок підключення %s" #: src/builtin/io.bi:1019 src/builtin/io.bi:1032 src/builtin/io.bi:1254 msgid "invalid file descriptor" msgstr "недійсний дескриптор файлу: %s" #: src/builtin/io.bi:1088 src/builtin/io.bi:1141 src/builtin/io.bi:1196 msgid "no more files available" msgstr "більше немає доступних файлів" #: src/builtin/ipaddr.bi:57 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "недійсна IP адреса (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:78 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "недійсна маска мережі: %lu" #: src/builtin/ipaddr.bi:108 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "недійсна IP адреса: %s" #: src/builtin/ipaddr.bi:138 src/builtin/ipaddr.bi:141 #, c-format msgid "not a valid IP or CIDR: %s" msgstr "не є коректною адресою IP або CIDR: %s" #: src/builtin/macro.bi:27 src/gram.y:1084 src/main.c:295 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "невідомий ярлик стану SMTP: %s" #: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1286 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "не визначений макрос: %s" #: src/builtin/mail.bi:37 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "не вдається створити відсилача `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:47 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "недійсна адреса одержувача `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:60 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "недійсна адреса відправника `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:72 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "не вдалося відкрити відсилача `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:82 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "не вдається відіслати повідомлення: %s" #: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "неможливо створити DSN: %s" #: src/builtin/mbox.bi:26 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Найбільша кількість скриньок що можуть бути одночасно відкриті." #: src/builtin/mbox.bi:91 msgid "no more mailboxes available" msgstr "більше немає доступних скриньок" #: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "недійсні права біля `%s'" #: src/builtin/mbox.bi:137 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "неправильні права доступу (біля %s)" #: src/builtin/mbox.bi:144 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "не вдається створити скриньку `%s': %s" #: src/builtin/mbox.bi:150 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити скриньку `%s': %s" #: src/builtin/mbox.bi:166 src/builtin/mbox.bi:177 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "недійсний дескриптор скриньки" #: src/builtin/mbox.bi:181 msgid "mailbox not open" msgstr "скриньку не відкрито" #: src/builtin/mbox.bi:231 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "не вдається додати повідомлення: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:31 msgid "Maximum number of dynamically loaded modules." msgstr "Найбільша кількість динамічно завантажуваних модулів." #: src/builtin/mfmod.bi:33 msgid "Search path for dynamically loaded modules." msgstr "Шлях пошуку динамічно завантажувальних модулів." #: src/builtin/mfmod.bi:148 msgid "no more library slots available" msgstr "немає більше простору для бібліотек" #: src/builtin/mfmod.bi:152 #, c-format msgid "module file %s not found in mfmod_path" msgstr "файл модуля %s не знайдний у mfmod_path" #: src/builtin/mfmod.bi:156 #, c-format msgid "can't load %s: %s" msgstr "не вдається завантажити %s: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:190 msgid "invalid dynamic library handle" msgstr "недійсний дескриптор динамічної бібліотекі" #: src/builtin/mfmod.bi:198 #, c-format msgid "can't find symbol %s in %s: %s" msgstr "не вдалося знайти символ %s в %s: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:201 #, c-format msgid "%s in module %s has NULL value" msgstr "символ %s у модулі %s має значення NULL" #: src/builtin/mfmod.bi:223 msgid "number of arguments doesn't satisfy type string" msgstr "кількість аргументів не збігається з даними з рядка типів" #: src/builtin/mfmod.bi:265 src/builtin/mfmod.bi:275 #, c-format msgid "call to %s in module %s failed" msgstr "виклик функції %s з модуля %s не вдався" #: src/builtin/mfmod.bi:271 #, c-format msgid "call to %s in module %s failed: %s" msgstr "помилка виклика %s з модуля %s: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:301 #, c-format msgid "unsupported return type %d in call to %s, module %s failed" msgstr "непідтримуваний тип повернення %d у виклику %s; помилка модуля %s" #: src/builtin/msg.bi:26 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Найбільша кількість повідомлень що можуть бути одночасно відкриті." #: src/builtin/msg.bi:127 #, c-format msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgstr "не вдалося отримати посилання на потік перехоплення: %s" #: src/builtin/msg.bi:147 msgid "invalid message descriptor" msgstr "недійсний дескриптор файлу" #: src/builtin/msg.bi:151 msgid "message not open" msgstr "повідомлення не відкрито" #: src/builtin/msg.bi:222 msgid "message size out of representable range" msgstr "розмір повідомлення поза допустимими межами" #: src/builtin/msg.bi:256 msgid "body size out of representable range" msgstr "розмір тіла повідомлення поза допустимими межами" #: src/builtin/msg.bi:291 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "не вдалося створити фільтр для кодування %s: %s" #: src/builtin/msg.bi:344 msgid "header size out of representable range" msgstr "розмір заголовків повідомлення поза допустимими межами" #: src/builtin/msg.bi:419 msgid "header not found" msgstr "заголовок не знайдено" #: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579 msgid "end of input" msgstr "кінець вводу" #: src/builtin/msg.bi:877 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s: %s" msgstr "не вдається перетворити %s на %s: %s" #: src/builtin/other.bi:40 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "тимчасова помилка перевірки імені користувача %s" #: src/builtin/other.bi:46 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "помилка перевірки імені користувача %s" #: src/builtin/other.bi:79 #, c-format msgid "unrecongized state id %ld" msgstr "нерозпізнаний ідентифікатор стану %ld" #: src/builtin/other.bi:95 #, c-format msgid "unrecognized action code %ld" msgstr "нерозпізнаний код дії %ld" #: src/builtin/prereq.bi:27 msgid "invalid version syntax" msgstr "неправильний синтаксис версії" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "цей початковий файл потребує версії %s %s або новішої," #: src/builtin/prereq.bi:31 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "а у вас лише версія %s" #: src/builtin/prereq.bi:41 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "некоректний номер версії: %s (аргумент %d)" #: src/builtin/rate.bi:28 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "не вдалося отримати швидкість надання для %s" #: src/builtin/rate.bi:42 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "не вдалося перевірити швидкість надання за TBF для %s" #: src/builtin/sa.bi:48 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "не вдалося створити потік діагностики; транскрибування вимкнено: %s" #: src/builtin/sa.bi:55 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "не вдалося створити потік транскрибування: %s" #: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:95 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "не вдається створити URL з `%s': %s" #: src/builtin/sa.bi:266 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: не вдається отримати схему: %s" #: src/builtin/sa.bi:274 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: не вдається отримати стежку: %s" #: src/builtin/sa.bi:283 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: не вдається отримати порт: %s" #: src/builtin/sa.bi:297 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: не вдається отримати назву машини: %s" #: src/builtin/sa.bi:302 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "недійсний URL: %s" #: src/builtin/sa.bi:376 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "невідома команда: %ld" #: src/builtin/sa.bi:405 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "помилка запису до потоку: %s" #: src/builtin/sa.bi:414 msgid "remote side has closed connection" msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання" #: src/builtin/sa.bi:419 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "Нерозпізнаний відгук spamd: `%s'" #: src/builtin/sa.bi:425 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "версія SPAMD %s не підтримується" #: src/builtin/sa.bi:438 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "Недійсний заголовок Spam у відповіді від spamd: %s" #: src/builtin/sa.bi:533 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "недійсна відповідь від ClamAV: очікувався `PORT' але отримано `%s'" #: src/builtin/sa.bi:552 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "помилка запису до потоку: %s" #: src/builtin/sa.bi:557 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "помилка читання відповіді ClamAV: %s" #: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "нерозпізнана відповідь ClamAV: %s" #: src/builtin/sa.bi:583 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "помилка ClamAV: %s" #: src/builtin/sieve.bi:63 msgid "sieve called from here" msgstr "фільтр викликано звідси" #: src/builtin/sieve.bi:95 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: src/builtin/sieve.bi:134 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "компіляція скрипту Sieve %s закінчилася невдачею" #: src/builtin/sieve.bi:144 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "помилка sieve: %s" #: src/builtin/string.bi:60 msgid "argument out of range" msgstr "аргумент поза допустимими межами" #: src/builtin/string.bi:75 src/builtin/string.bi:96 src/builtin/string.bi:118 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "аргумент поза допустимими межами: start=%ld" #: src/builtin/string.bi:79 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "аргумент поза допустимими межами: start=%ld, len=%ld" #: src/builtin/string.bi:162 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "аргумент поза допустимими межами: count=%ld" #: src/builtin/string.bi:181 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "помилка декодування рядку: %s" #: src/builtin/string.bi:197 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "помилка кодування рядку: %s" #: src/builtin/tr.bi:72 #, c-format msgid "unfinished character class near %s" msgstr "незакінчений клас знаків біля %s" #: src/builtin/tr.bi:79 #, c-format msgid "unclosed character class near %s" msgstr "незакритий клас знаків біля %s" #: src/builtin/tr.bi:83 #, c-format msgid "unrecognized character class %*.*s" msgstr "нерозпізнаний клас знаків %*.*s" #: src/builtin/tr.bi:93 #, c-format msgid "descending range in character class near %s" msgstr "спадний діапазон у класі знаків біля %s" #: src/builtin/tr.bi:181 msgid "replacement set cannot be empty" msgstr "набір заміни не може бути пустим" #: src/builtin/tr.bi:194 msgid "ranges in source set must be in ascending order" msgstr "діапазони знаків у вихідному наборі мають бути висхідними" #: src/builtin/tr.bi:199 msgid "ranges should appear at the same offset in both source and replacement sets" msgstr "зсув діапазону у вихідному наборі та у наборі заміни має бути однаковим" #: src/builtin/tr.bi:206 msgid "source and replacement ranges differ in size" msgstr "вихідний набір та набір заміни мають різний розмір" #: src/optab.opc:45 optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: невідомий код операції %u; роздрук зупинено" #: src/callout.c:206 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: записано 0 байтів" #: src/callout.c:215 src/callout.c:282 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: помилка smtp_wait: %s" #: src/callout.c:275 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: прочитано 0 байтів" #: src/callout.c:333 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: неочікувана відповідь від сервера: %s" #: src/callout.c:340 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: неочікуваний код відповіді від сервера: %d" #: src/callout.c:508 src/callout.c:580 #, c-format msgid "STARTTLS failed (%s)" msgstr "помилка STARTTLS (%s)" #: src/callout.c:517 msgid "restarting session" msgstr "перезапуск сесії" #: src/callout.c:614 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "не вдалося створити потік діагностики: %s; транскрибування вимкнено" #: src/callout.c:633 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "не вдалося створити потік фільтрування транскрибування: %s" #: src/callout.c:638 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "не вдалося створити потік транскрибування: %s; транскрибування вимкнено" #: src/callout.c:664 src/srvcfg.c:187 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "не вдалося перетворити %s на sockaddr: %s" #: src/callout.c:674 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: не вдалося встановити з'єднання із `%s': %s" #: src/callout.c:768 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: не вдалося створити адресу `%s': %s" #: src/callout.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: некоректна адреса: %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd -- сервер викликів" #: src/calloutd.c:79 src/main.c:580 msgid "General options" msgstr "Загальні опції" # FIXME #: src/calloutd.c:81 src/main.c:609 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "прочитати налаштування засобу визначення адрес з файла ФАЙЛ" #: src/dkim.c:62 #, c-format msgid "can't read private key from %s: %s" msgstr "не вдається прочитати приватний ключ з %s: %s" #: src/dkim.c:67 #, c-format msgid "error parsing file %s" msgstr "помилка розбору файла %s" #: src/dkim.c:71 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s" msgstr "неочікуваний кінець файла %s" #: src/dkim.c:75 #, c-format msgid "unsupported RSA version in file %s" msgstr "версія RSA у файлі %s не підтримується" #: src/dkim.c:79 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unrecognized PEM error code: %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: нерозпізнаний код помилки PEM: %d" #: src/dkim.c:710 msgid "unexpected end of file in canonical stream" msgstr "неочікуваний кінець файлу в канонічному потоці" #: src/dkim.c:1622 msgid "malformed canonical stream" msgstr "неправильно сформований канонічний потік" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" #: src/drivers.c:317 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "лівий аргумент арифметичної дії належить до помилкового типу даних" #: src/drivers.c:322 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "правий аргумент арифметичної дії належить до помилкового типу даних" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "не вдалося скомпілювати формальний вираз: %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "лівий аргумент порівняння належить до помилкового типу даних" #: src/drivers.c:727 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "правий аргумент порівняння належить до помилкового типу даних (такого не повинно було статися)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "лівий аргумент fnmatch належить до помилкового типу даних" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "правий аргумент fnmatch належить до помилкового типу даних" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "некоректний тип аргументу у двійковій дії" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "кодом відмови має бути 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "розширеним кодом відмови має бути 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "кодом tempfail має бути 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "розширеним кодом tempfail має бути 4.x.x" #: src/drivers.c:2342 src/drivers.c:2396 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "не вдалося перетворити %s на число" #: src/drivers.c:2636 src/drivers.c:2668 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА у %s:%d: не вдалося знайти цикл" #: src/drivers.c:2862 msgid "cannot convert literal to number" msgstr "не вдалося перетворити літерал на число" #: src/drivers.c:2882 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "результатом обчислення виразу є дані невизначеного типу" #: src/drivers.c:3057 src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "неправильний рядок перетворення: %s" #: src/engine.c:237 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "виконання фільтра зупинено" #: src/engine.c:312 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: підтримки сімейства адрес %d не передбачено" #: src/engine.c:496 pmult/pmult.c:149 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "не вдається створити об'єкт opool: %s" #: src/engine.c:513 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "неможливо додати до об'єкту opool: %s" #: src/engine.c:526 src/engine.c:542 src/engine.c:601 pmult/pmult.c:2179 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "помилка %s: %s" #: src/gram.y:220 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: src/gram.y:246 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "вбудовану функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: src/gram.y:555 msgid "missing module declaration" msgstr "брак декларації модуля" #: src/gram.y:567 src/gram.y:578 msgid "duplicate module declaration" msgstr "подвійна декларація модуля" #: src/gram.y:582 msgid "invalid module declaration" msgstr "недійсна декларація модуля" #: src/gram.y:650 msgid "`precious' used with func" msgstr "`precious' використано разом із func" #: src/gram.y:654 src/gram.y:692 src/gram.y:707 src/gram.y:817 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "`static' і `public' з'являються разом" #: src/gram.y:770 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "повторне `%s'" #: src/gram.y:813 msgid "`precious' used with const" msgstr "`precious' використано разом із const" #: src/gram.y:832 src/gram.y:870 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "назва сталої `%s' співпадає з назвою змінної" #: src/gram.y:835 src/gram.y:873 src/gram.y:4044 src/gram.y:4057 #: src/gram.y:4082 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "це є місце попереднього визначення" #: src/gram.y:854 msgid "initializer element is not constant" msgstr "елемент ініціалізації не є сталою" #: src/gram.y:909 msgid "initializer element is not numeric" msgstr "елемент ініціалізації не є числом" #: src/gram.y:1120 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "значення, що його повернув виклик %s, ігнорується" #: src/gram.y:1147 src/gram.y:1872 src/gram.y:3793 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "неокреслене значення повинно іґноруватися" #: src/gram.y:1187 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "команда Sendmail не дозволяється в блоці `begin'" #: src/gram.y:1191 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "команда Sendmail не дозволяється в блоці `end'" #: src/gram.y:1200 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "операція над заголовками не дозволяється в блоці `end'" #: src/gram.y:1218 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "аргументи accept іґноруються" #: src/gram.y:1346 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "недійсний код відповіді SMTP" #: src/gram.y:1368 msgid "invalid extended reply code" msgstr "недійсний розширений код відповіді SMTP" #: src/gram.y:1428 msgid "duplicate default statement" msgstr "оператор `default' повторюється" #: src/gram.y:1430 src/symbols.c:831 src/symbols.c:837 msgid "previously defined here" msgstr "місце попереднього визначення" #: src/gram.y:1517 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "очікувався рядок, але отримано '%s'" #: src/gram.y:1606 msgid "duplicate loop increment" msgstr "операція приросту петлі повторюється" #: src/gram.y:1613 msgid "duplicate for statement" msgstr "операція `for' повторюється" #: src/gram.y:1620 msgid "duplicate while statement" msgstr "операція `while' повторюється" #: src/gram.y:1662 src/gram.y:1676 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "немає такої петлі: %s" #: src/gram.y:1665 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "`break' використаний поза петлею" #: src/gram.y:1679 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "`next' використаний поза петлею" #: src/gram.y:1683 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "`next' використаний поза петлею; мабуть малося на увазі `pass'?" #: src/gram.y:1969 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(вираз) дозволений лише у функціях зі змінною кількістю аргументів" #: src/gram.y:1999 src/gram.y:2024 src/gram.y:2039 src/gram.y:3810 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "замало аргументів у виклику `%s'" #: src/gram.y:2005 src/gram.y:3813 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "забагато аргументів у виклику `%s'" #: src/gram.y:2115 msgid "$@ is allowed only in variadic functions" msgstr "$@ дозволений лише у функціях зі змінною кількістю аргументів" #: src/gram.y:2198 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "очікувалося числове значення, але отримано '%s'" #: src/gram.y:2226 msgid "exception code not a number" msgstr "код винятку не є числом" #: src/gram.y:2229 src/prog.c:2101 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "неправильний номер винятку: %lu" #: src/gram.y:2241 src/gram.y:2253 msgid "`return' outside of a function" msgstr "'return' використаний за межами визначення функції" #: src/gram.y:2244 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "`return' без значення, у функції що звертає значення" #: src/gram.y:2258 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "`return' із значенням, у функції що не звертає значення" #: src/gram.y:2286 msgid "unspecified data type in conditional expression: please, report" msgstr "неокреслений тип даних в умовному вираженні: будь ласка, повідомте" #: src/gram.y:2306 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "`on poll' використано без попереднього `require poll'" #: src/gram.y:2316 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "брак адреси одержувача в конструкції `on poll'" #: src/gram.y:2453 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "неправильний тип даних, очікувалося число" #: src/gram.y:2769 src/gram.y:3271 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: невідомий тип вузла %d" #: src/gram.y:3299 msgid "nothing to pop" msgstr "нема чого виштовхувати" #: src/gram.y:3343 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "невідома ознака формального виразу: %s" #: src/gram.y:3370 src/gram.y:3402 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "недійсний розмір: числове переповнення" #: src/gram.y:3397 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "неправильний суфікс розміру (біля %s)" #: src/gram.y:3626 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d не є числом" #: src/gram.y:3915 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "не вдається перетворити %s на %s" #: src/gram.y:3942 msgid "$@ cannnot be used to supply actual arguments for mandatory or optional parameters" msgstr "$@ не може використовиватися для подання значень обов'язкових або опціональних параметрів" #: src/gram.y:3993 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "неможливо означити змінну неокресленого типу" #: src/gram.y:4005 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: декларація %s %s" #: src/gram.y:4013 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "автоматична змінна `%s' затіняє параметр" #: src/gram.y:4018 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "автоматична змінна `%s' затіняє глобальну" #: src/gram.y:4026 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "параметр `%s' затіняє глобальну змінну" #: src/gram.y:4040 src/gram.y:4053 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "повторний опис `%s' з іншим типом даних" #: src/gram.y:4062 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "змінна повторюється: %s" #: src/gram.y:4069 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "параметр повторюється: %s" #: src/gram.y:4079 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "назва змінної `%s' співпадає з назвою сталої" #: src/gram.y:4120 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "не вдається перетворити `%s' на число" #: src/gram.y:4161 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "перевизначення змінної %s" #: src/gram.y:4187 #, c-format msgid "warning: no such variable: %s" msgstr "попередження: немає такої змінної: %s" #: src/gram.y:4191 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "помилка ініціалізації змінної %s: несумісні типи" #: src/gram.y:4243 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "змінну %s вже встановлено" #: src/gram.y:4246 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "це є місце попереднього визначення" #: src/gram.y:4277 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: ініціалізація змінної що її не декларовано" #: src/gram.y:4303 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: неправильний тип змінної що ініціалізується" #: src/gram.y:4691 msgid "$N is allowed only in functions with variable number of arguments" msgstr "$N дозволений лише у функціях зі змінною кількістю аргументів" #: src/gram.y:4697 msgid "argument number too high" msgstr "занадто великий номер аргументу" #: src/gram.y:4746 #, c-format msgid "use of uninitialized variable '%s'" msgstr "використання неініціалізованої змінної: %s" #: src/lex.l:180 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "не вдається запустити зовнішній препроцесор `%s': %s" #: src/lex.l:189 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: src/lex.l:221 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "`%s' не є звичайним файлом" #: src/lex.l:230 msgid "recursive inclusion" msgstr "рекурсивне включення" #: src/lex.l:233 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "файл `%s' був вже включений тут" #: src/lex.l:236 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "файл `%s' був вже включений" #: src/lex.l:288 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "змінна %s не визначена" #: src/lex.l:457 msgid "numeric value out of range" msgstr "числове значення за межами діапазону" #: src/lex.l:710 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "включення модулю є ненадійною операцією і може зумовити появлення незрозумілих помилок" #: src/lex.l:713 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "використовуйте `require %*.*s'" #: src/lex.l:726 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: src/lex.l:734 msgid "misplaced `module'" msgstr "неправильно розташований `module'" #: src/lex.l:1277 msgid "end of file in comment" msgstr "кінець файла у коментарі" #: src/lex.l:1285 msgid "end of file in string" msgstr "кінець файла в рядку" #: src/lex.l:1290 msgid "end of file in shell block" msgstr "кінець файла у блоці shell" #: src/main.c:129 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "не вдалося створити потік трасування, використовуємо стандартний журнал: %s" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити файл `%s': %s" #: src/main.c:284 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd -- універсальний поштовий фільтр" #: src/main.c:379 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "рівень -O мусить бути невід'ємним цілим числом" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "очікувалося призначення, але знайдено `%s'" #: src/main.c:423 msgid "preprocessor options given, but no default preprocessor defined: use the --preprocessor option" msgstr "вказані опції препроцесора, але препроцесор за замовчуванням не встановлений; скористайтеся опцією --preprocessor" #: src/main.c:438 src/main.c:449 msgid "Your configuration file disables passing defines to the preprocessor" msgstr "Переказ визначень до препроцесора заборонений у файлі конфігурації" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: не є коректним проміжком" #: src/main.c:464 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "некоректний час очікування milter: %s" #: src/main.c:548 msgid "HANDLER" msgstr "ОБРОБНИК" #: src/main.c:549 msgid "run in test mode" msgstr "запуск у тестовому режимі" #: src/main.c:551 msgid "FUNC" msgstr "ФУНКЦІЯ" #: src/main.c:552 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "запустити скрипт і виконати функцію (типово \"main\")" #: src/main.c:555 msgid "check syntax and exit" msgstr "перевірити синтаксис та вийти" #: src/main.c:559 msgid "show compilation defaults" msgstr "вивести параметри компіляції" #: src/main.c:563 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "запуск у фоновому режимі (типово)" #: src/main.c:567 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "зробити попередню обробку файлів та вийти" #: src/main.c:571 msgid "compile files" msgstr "компілювати файли" #: src/main.c:574 msgid "load library" msgstr "завантажити бібліотеку" #: src/main.c:576 src/main.c:581 src/main.c:585 src/mfdbtool.c:278 #: src/srvcfg.c:658 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.c:577 msgid "add DIR to the load path" msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху завантаження" #: src/main.c:582 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху пошуку файлів-заголовків" #: src/main.c:586 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for MFL module files" msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху пошуку модулів MFL" #: src/main.c:590 msgid "set communication socket" msgstr "встановити комунікаційний порт" #: src/main.c:594 msgid "set callout socket" msgstr "встановити порт зв'язку з сервером виклику" #: src/main.c:597 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "запуск у режимі сумісності з mtasim" #: src/main.c:600 msgid "set code optimization level" msgstr "встановити рівень оптимізації" #: src/main.c:602 msgid "VAR=VALUE" msgstr "ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ" #: src/main.c:603 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ ЗМІННОЇ" # FIXME #: src/main.c:606 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "читати з ФАЙЛУ назви доменів пошта з яких ретранслюється" #: src/main.c:612 msgid "divert output of the \"echo\" instruction to FILE" msgstr "скерувати вивід інструкції \"echo\" у ФАЙЛ" #: src/main.c:615 msgid "Preprocessor options" msgstr "Опції препроцесора" #: src/main.c:616 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:617 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "використати команду замість зовнішнього препроцесора" #: src/main.c:620 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "вимкнути використання зовнішнього препроцесора" #: src/main.c:622 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "ЗМІННА[=ЗНАЧЕННЯ]" #: src/main.c:623 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ (або пустого рядка) символу препроцесора ЗМІННА" #: src/main.c:626 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "видалити символ препроцесора НАЗВА" #: src/main.c:629 msgid "Timeout control" msgstr "Встановлення лімітів часу:" #: src/main.c:630 msgid "TIME" msgstr "ЧАС" #: src/main.c:631 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "час встановлення з'єднання з MTA" #: src/main.c:634 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Інформаційні та налагоджувальні опції" #: src/main.c:636 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "друкувати номери колонок у повідомленнях компілятора" #: src/main.c:639 msgid "trace executed actions" msgstr "трасування виконаних дій" #: src/main.c:641 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #: src/main.c:642 msgid "enable filter program tracing" msgstr "вмикає слідкування виконання програми фільтру" #: src/main.c:646 msgid "dump disassembled code" msgstr "показати згенерований код" #: src/main.c:650 msgid "dump grammar traces" msgstr "друкувати трасування граматичного розбору" #: src/main.c:653 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "друкувати трасування лексичного розбору" #: src/main.c:656 msgid "dump parser tree" msgstr "друкувати створене дерево розбору" #: src/main.c:659 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "показати використані макроси Sendmail" #: src/main.c:662 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "друкувати перелік перехрестних посилань" #: src/main.c:669 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Неправильне значення ліміту часу для Milter: %lu" #: src/main.c:729 msgid "not enough arguments" msgstr "замало аргументів" #: src/main.c:732 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/main.c:852 msgid "expected string or list of strings" msgstr "очікувався рядок або перелік рядків" #: src/main.c:862 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання." #: src/main.c:865 msgid "Set milter timeout." msgstr "Встановлює ліміт часу для з'єднання Milter." #: src/main.c:866 src/srvcfg.c:421 src/srvcfg.c:426 src/srvcfg.c:431 #: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 src/srvcfg.c:454 #: pmult/pmult.c:721 msgid "time: interval" msgstr "time: проміжок" #: src/main.c:868 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Встановити адресу типового серверу виклику." #: src/main.c:869 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:871 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Додати каталоги до шляху пошуку файлів-заголовків. Аргумент є списком назв каталогів розділених двокрапками." #: src/main.c:874 src/main.c:879 msgid "path: string" msgstr "path: рядок" #: src/main.c:876 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for MFL modules. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Додати каталоги до шляху пошуку модулів MFL. Аргумент є списком назв каталогів розділених двокрапками." #: src/main.c:881 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Надання початкового значення змінної mailfromd." #: src/main.c:882 msgid "var: string> <значення: рядок-або-число" #: src/main.c:884 msgid "Read filter script from ." msgstr "Читати скрипт з вказаного файлу." #: src/main.c:885 src/srvcfg.c:527 msgid "file" msgstr "файл" #: src/main.c:887 msgid "Trace executed actions." msgstr "Трасування виконаних дій." #: src/main.c:889 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Вмикає слідкування виконання програми фільтру." #: src/main.c:890 msgid "modules: list" msgstr "модулі: перелік" #: src/main.c:894 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Читати з файлу назви доменів пошта з яких ретранслюється." #: src/main.c:895 msgid "file: string" msgstr "файл: рядок" #: src/main.c:939 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Конфігурація параметрів часу виконання MFL." #: src/main.c:1006 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "серверів не визначено; будемо очікувати на дані на %s" #: src/main.c:1299 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "не вдалося створити потік виведення повторення: %s" #: src/main.c:1353 msgid "extra arguments in daemon mode" msgstr "зайві аргументи для запуску у фоновому режимі" #: src/main.c:1364 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "скрипт вказано двічі (`%s' та `%s)" #: src/main.c:1405 msgid "extra arguments in this mode" msgstr "зайві аргументи для цього режиму" #: src/main.c:1487 #, c-format msgid "filter script file %s/%s%s does not exist or is unreadable" msgstr "файл фільтра %s/%s/%s не існує або нечительний" #: src/main.c:1531 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "функція %s не визначена" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "функція %s повинна приймати змінну кількість аргументів" #: src/main.c:1543 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "функція %s повинна повертати число" #: src/main.c:1563 msgid "script file is given without full file name" msgstr "файл скрипту вказаний без повної назви" #: src/mfdbtool.c:47 msgid "operation is not applicable" msgstr "операція неможлива до застосування" #: src/mfdbtool.c:60 msgid "database file name is not given" msgstr "не вказано імені файлу бази даних" #: src/mfdbtool.c:114 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "--list не є придатною до цього формату БД" #: src/mfdbtool.c:146 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "--expire не є придатною до цього формату БД" #: src/mfdbtool.c:160 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "--compact не є придатною до цього формату БД" #: src/mfdbtool.c:169 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtool -- засіб керування базою даних Mailfromd" #: src/mfdbtool.c:237 msgid "Database management commands" msgstr "Команди керування базою даних" #: src/mfdbtool.c:239 msgid "delete given entries from the database" msgstr "видаляти вказані записи з бази даних" #: src/mfdbtool.c:242 msgid "list given database (default cache)" msgstr "показати перелік записів в базі даних (типово `cache')" #: src/mfdbtool.c:245 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "видаляти застарілі записи з бази даних" #: src/mfdbtool.c:248 msgid "compact the database" msgstr "ущільнити базу даних" #: src/mfdbtool.c:251 msgid "Command modifiers" msgstr "Модифікатори команд" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Застосувати операцію до бази вказаного формату" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/mfdbtool.c:256 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "застосувати операцію до бази вказаного формату" #: src/mfdbtool.c:259 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "іґнорування помилок читання під час ущільнення бази" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "RATE" msgstr "ШВИДКІСТЬ" #: src/mfdbtool.c:262 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "прогнозування часу, коли користувач зможе надіслати наступне повідомлення" #: src/mfdbtool.c:265 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "з --compact або --expire: застосувати операцію до всіх баз" #: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:667 msgid "set debugging level" msgstr "встановити рівень налагодження" #: src/mfdbtool.c:277 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Модифікатори налаштувань" #: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:659 msgid "set new program state directory" msgstr "встановити робочий каталог" #: src/mfdbtool.c:282 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "встановити термін дійсності записів у базі у ЧИСЛО секунд" #: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:536 msgid "Default database type" msgstr "Типовий тип бази даних" #: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:537 msgid "type" msgstr "тип" #: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:533 msgid "Set program state directory." msgstr "Встановити робочий каталог." #: src/mfdbtool.c:314 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:493 msgid "" "Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n" "or visit ." msgstr "" "Встановити рівень налагоджування. Аргумент то список специфікацій, розділених крапкою з комою. Синтаксис специфікації:\n" " [!]<категорія: рядок>[.<рівень: рядок>,<рівень: рядок>...]\n" "Детальніше, дивиться підручник Mailfromd, секція 3.18 \"Легування та налагодження\".\n" "та підручник GNU Mailutils, секція 3.3 \"Налагодження\", або відвідайте сторінку\n" "." #: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:499 pmult/pmult.c:705 msgid "spec: list" msgstr "спец: перелік" #: src/mfdbtool.c:363 src/srvcfg.c:781 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати підказку DBM: %s" #: src/mfdbtool.c:372 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "вам слід вказати один з параметрів, --list, --delete, --expire або --compat" #: src/mfdbtool.c:378 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all має сенс тільки з опціями --expire або --compact" #: src/mfdbtool.c:383 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format несумісна з --all" #: src/pp.c:180 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: немає такого файла або каталогу" #: src/pp.c:235 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "вхідний файл %s не можна читати: %s" #: src/pp.c:256 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "не вдалося обробити рядок include: %s" #: src/pp.c:327 src/pp.c:353 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "не вдалося обробити рядок #line: %s" #: src/pp.c:340 src/pp.c:360 msgid "malformed #line statement" msgstr "неправильно сформований рядок #line" #: src/pp.c:357 msgid "invalid #line statement" msgstr "недійсний рядок #line" #: src/pp.c:378 msgid "Enable preprocessor (default)." msgstr "Включити препроцесор (типово)" #: src/pp.c:380 msgid "Preprocessor command line stub." msgstr "Командний рядок препроцесора." #: src/pp.c:382 msgid "Pass include search path to the preprocessor via -I options (default: false)" msgstr "Передавати шлях пошуку включених файлів до препроцесора через опції -I (типово: вимкнено)" #: src/pp.c:384 msgid "Pass feature definition and defines from the command line to the preprocessor via -D options (default: true)" msgstr "Переказувати препроцесору визначення характеристик програми і визначення з командного рядка через опції -D (типово: увімкнено)" #: src/pp.c:386 msgid "Name of the preprocessor setup file. Looked up in include search path, unless absolute." msgstr "Назва файлу ініціалізації препроцесора. Якщо не є абсолютною, використовуватиметься шлях пошуку включених файлів." #: src/pp.c:397 msgid "MFL preprocessor configuration." msgstr "Конфігурація препроцесора MFL." #: src/pp.c:521 #, c-format msgid "preprocessor exited with status %d" msgstr "засіб попередньої обробки завершив роботу зі станом %d" #: src/pp.c:525 #, c-format msgid "preprocessor terminated on signal %d" msgstr "роботу засобу попередньої обробки перервано сигналом %d" #: src/pp.c:528 msgid "preprocessor stopped" msgstr "засіб попередньої обробки припинив обробку" #: src/pp.c:530 msgid "preprocessor terminated abnormally" msgstr "засіб попередньої обробки перервав роботу у нештатному режимі" #: src/pp.c:560 msgid "preprocessor options given, but the use of preprocessor is disabled; use the --preprocessor option" msgstr "вказані опції препроцесора, але препроцесор виключений; скористайтеся опцією --preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "замало аргументів у прагмі" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "забагато аргументів у прагмі" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "помилка розбору прагми: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "пуста прагма" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "невідома прагма" #: src/prog.c:614 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "розширено сегмент стеку, новий розмір=%lu" #: src/prog.c:690 msgid "stack trace:" msgstr "роздрук стеку:" #: src/prog.c:702 msgid "stack trace finishes" msgstr "кінець роздруку" #: src/prog.c:711 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЧАСУ ВИКОНАННЯ поряд із %s:%u: " #: src/prog.c:726 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "ПОМИЛКА ЧАСУ ВИКОНАННЯ поряд із %s:%u: " #: src/prog.c:798 msgid "stack underflow" msgstr "стек порожній" #: src/prog.c:809 src/prog.c:829 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "переповнення купи; збільшіть #pragma stacksize" #: src/prog.c:883 src/prog.c:894 src/prog.c:923 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "шматок пам'яті не вміщається у купі" #: src/prog.c:1042 msgid "dupn: negative count" msgstr "dupn: від'ємне число" #: src/prog.c:1167 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Недостатньо стекового простору; збільшіть #pragma stacksize" #: src/prog.c:1195 msgid "no previous regular expression" msgstr "брак попереднього регулярного виразу" #: src/prog.c:1199 msgid "invalid back-reference number" msgstr "недійсний номер зворотного посилання" #: src/prog.c:1779 #, c-format msgid "invalid transform string \"%s\": %s" msgstr "неправильний рядок перетворення \"%s\": %s" #: src/prog.c:1950 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "`accept' спричиняє ігнорування всіх попередніх команд модифікації повідомлення; щоб вимкнути це повідомлення викличте mmq_purge() перед `accept'" #: src/prog.c:2548 msgid "pc out of range" msgstr "вказівник pc за межами діапазону" #: src/prog.c:2562 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "вичерпано пам'ять під час форматування повідомлення про помилку:" #: src/prog.c:2625 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "невідоме виключення: %d: %s" #: src/prog.c:2646 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "непіймане виключення %s: %s" #: src/prog.c:2733 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%sнеможливо створити тимчасовий потік: %s" #: src/prog.c:2768 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%sпомилка пошуку в тимчасовому потоці: %s" #: src/prog.c:2783 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%sпомилка запису до тимчасового потоку: %s" #: src/prog.c:3011 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "замовлення на невідомі приватні дані (%d)" #: src/prog.c:3016 msgid "no built-in private data registered" msgstr "не зареєстровано жодних приватних даних" #: src/prog.c:3024 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "початкове приділення пам'яті для приватних даних %#d не вдалося" #: src/prog.c:3130 msgid "invalid use of $macro in startup handler" msgstr "використання $macro у обробнику startup не є дозволене" #: src/prog.c:3137 msgid "invalid use of milter action in startup handler" msgstr "використання дії у обробнику startup не є дозволене" #: src/prog.c:3143 msgid "invalid use of message modification function in startup handler" msgstr "використання функції модифікації повідомлення у обробнику startup не є дозволене" #: src/spf.c:69 #, c-format msgid "spf_data_init: %s: %s" msgstr "spf_data_init: %s: %s" #: src/spf.c:81 #, c-format msgid "spf_data_init: can't convert IP address %s: %s" msgstr "spf_data_init: не вдається перетворити IP адресу %s: %s" #: src/srvcfg.c:117 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: помилка аналізу URL" #: src/srvcfg.c:163 src/srvcfg.c:594 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' не є каталогом" #: src/srvcfg.c:167 src/srvcfg.c:599 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "не вказано повний шлях до каталогу стану: %s" #: src/srvcfg.c:206 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: немає такого типу серверів: %s" #: src/srvcfg.c:210 src/srvcfg.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА у %s:%d: функцію сервера не визначено" #: src/srvcfg.c:264 msgid "Server ID." msgstr "Ідентифікатор сервера." #: src/srvcfg.c:268 msgid "Listen on this URL." msgstr "Обслуговувати запити на вказаному URL." #: src/srvcfg.c:269 pmult/pmult.c:677 msgid "url: string" msgstr "url: рядок" #: src/srvcfg.c:273 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Найбільша дозволена кількість екземплярів цього сервера." #: src/srvcfg.c:276 msgid "Single-process mode." msgstr "Режим поодинокого процесу." #: src/srvcfg.c:279 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Використання вже існуючого гнізда (типово)." #: src/srvcfg.c:284 msgid "Server-dependent options" msgstr "Залежні від сервера параметри" #: src/srvcfg.c:287 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "Застаріле. Є еквівалентом `option \"default\"', тобто позначає цей сервер виклику як типовий." #: src/srvcfg.c:291 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Розмір черги з'єднань." #: src/srvcfg.c:322 msgid "unknown server type" msgstr "невідомий тип сервера" #: src/srvcfg.c:369 msgid "Configure server." msgstr "Налаштувати сервер." #: src/srvcfg.c:370 msgid "label" msgstr "мітка" #: src/srvcfg.c:396 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "невідомий клас обмеження часу: %s" #: src/srvcfg.c:420 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Час встановлення поєднання SMTP." #: src/srvcfg.c:425 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Час очікування початкової відповіді SMTP." #: src/srvcfg.c:430 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Час очікування на відповідь на HELO." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Час очікування відповіді на MAIL." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Час очікування відповіді на RCPT." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Час очікування відповіді на RSET." #: src/srvcfg.c:453 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Час очікування відповіді на QUIT." #: src/srvcfg.c:465 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Встановлює обмеження часу операцій SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:468 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: src/srvcfg.c:501 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Увімкнути протоколювання сесій SMTP." #. TRANSLATORS: Don't translate "ondemand" - it is a keyword. #: src/srvcfg.c:506 msgid "Use of STARTTLS in callout sessions (default: ondemand)." msgstr "Використання STARTTLS у сесіях перевірки адрес (типово: ondemand)." #. TRANSLATORS: Don't translate keywords to the right of arg: #: src/srvcfg.c:508 msgid "arg: never|always|ondemand" msgstr "аргумент: never|always|ondemand" #: src/srvcfg.c:513 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Час очікування для всіх операцій вводу/виводу SMTP." #: src/srvcfg.c:514 msgid "time: seconds" msgstr "time: секунди" #: src/srvcfg.c:517 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Встановити вихідний адрес для поєднань TCP." #: src/srvcfg.c:518 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: адреса-IP" #: src/srvcfg.c:520 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача." #: src/srvcfg.c:522 msgid "group: string" msgstr "group: рядок" #: src/srvcfg.c:524 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: src/srvcfg.c:526 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Встановлює назву PID-файла." #: src/srvcfg.c:531 pmult/pmult.c:695 msgid "Set logger stream." msgstr "Встановити потік ведення журналу." #: src/srvcfg.c:534 pmult/pmult.c:715 msgid "dir: string" msgstr "dir: рядок" #: src/srvcfg.c:544 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Встановлює доменне ім'я для команди EHLO." #: src/srvcfg.c:546 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Встановлює електронну адресу для команди MAIL. Аргумент то адреса або перелік розділених комою адрес. Нульова адреса це <>. Інші адреси можна вказувати без кутових дужок." #: src/srvcfg.c:550 msgid "addr" msgstr "адреса" #: src/srvcfg.c:552 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Використовувати команду SMTP VRFY, якщо вона доступна." #: src/srvcfg.c:631 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "недійсне ім'я PID-файлу: повинне бути повним шляхом" #: src/srvcfg.c:638 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Модифікатори налаштувань сервера" #: src/srvcfg.c:640 msgid "stay in foreground" msgstr "лишатися на передньому плані" #: src/srvcfg.c:643 msgid "run in single-process mode" msgstr "запуск у режимі поодинокого процесу" #: src/srvcfg.c:646 msgid "set pidfile name" msgstr "встановити ім'я PID-файлу" #: src/srvcfg.c:649 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "після запуску встановити привілеї цього користувача" #: src/srvcfg.c:655 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: src/srvcfg.c:656 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "встановити вихідний адрес для поєднань TCP" #: src/srvcfg.c:662 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Параметри ведення журналу та діагностики" #: src/srvcfg.c:664 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "увімкнути протоколювання сесій SMTP" #: src/srvcfg.c:677 pmult/pmult.c:829 msgid "log to stderr" msgstr "журналювання на stderr" #: src/srvcfg.c:680 pmult/pmult.c:826 msgid "log to syslog (default)" msgstr "журналювання через syslog (типово)" #: src/srvcfg.c:682 msgid "STREAM" msgstr "ПОТІК" #: src/srvcfg.c:683 msgid "select logger stream" msgstr "вибрати потік ведення журналу" #: src/srvcfg.c:686 pmult/pmult.c:832 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "встановити ідентифікатор журналювання для syslog" #: src/srvcfg.c:689 msgid "debug messages include source information" msgstr "друкувати дані про джерельні файли разом з налагоджувальною інформацією " #: src/srvcfg.c:795 pmult/pmult.c:2284 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "непідтримуваний потік журналювання: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "неможливо скомпілювати регулярний вираз (%s): %s" #: src/symbols.c:271 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати вбудовану функцію %s: %s" #: src/symbols.c:349 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "не вдається імпортувати символ `%s': %s" #: src/symbols.c:365 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "конфлікт імпорту символу: %s" #: src/symbols.c:366 msgid "imported symbol location" msgstr "розташування імпортованого символу" #: src/symbols.c:367 msgid "conflicting symbol location" msgstr "розташування конфліктуючого символу" #: src/symbols.c:553 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати модуль %s: %s" #: src/symbols.c:754 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати змінну %s: %s" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: змінної %s не знайдено" #: src/symbols.c:817 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати функцію %s: %s" #: src/symbols.c:828 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "перевизначення функції %s через псевдонім %s" #: src/symbols.c:834 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "перевизначення функції %s" #: src/symbols.c:894 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати літерал %s: %s" #: src/symbols.c:918 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати сталу %s: %s" #: src/symbols.c:990 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати прагму %s: %s" #: src/symbols.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: прагма %s вже означена" #: pmult/pmult.c:156 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "не вдається додати фрагмент повідомлення: %s" #: pmult/pmult.c:261 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "не вдається отримати значення {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:298 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "тип клієнта %s ще не підтримується" #: pmult/pmult.c:301 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "невідомий тип клієнта: %s" #: pmult/pmult.c:386 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "%s: недійсний рівень журналювання" #: pmult/pmult.c:417 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Встановлює тип віддаленого серверу milter. На разі підтримується лише `milter'." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:420 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "arg: milter [version: число]|pmilter" #: pmult/pmult.c:422 msgid "Set remote client URL." msgstr "Встановлює URL віддаленого клієнта." #: pmult/pmult.c:424 msgid "Set write timeout." msgstr "Встановити час очікування завершення запису" #: pmult/pmult.c:427 msgid "Set read timeout." msgstr "Встановити час очікування читання" #: pmult/pmult.c:430 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Встановити час очікування на кінець вводу." #: pmult/pmult.c:433 msgid "Set connect timeout." msgstr "Встановити час очікування з'єднання." #: pmult/pmult.c:436 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Встановлює рівень детальності журналювання. Аргументом є перелік окремих рівнів розділених комами або пробілами. Існуючі рівні в порядку зростання пріоритету це proto, debug, info, warn, err, fatal. Якщо перед рівнем стоїть знак `!', включаються всі рівні крім цього. Знак '<' перед рівнем включає всі рівні пріоритетом менш ніж або рівним цьому. " #: pmult/pmult.c:441 msgid "arg: list" msgstr "arg: список" #: pmult/pmult.c:513 pmult/pmult.c:1300 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "таблиця макросимволів %d переповнена, символ {%s} ігнорується" #: pmult/pmult.c:520 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "невідомий макрос MeTA1: %s" #: pmult/pmult.c:530 pmult/pmult.c:539 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "макрос \"%s\" не можна використовувати на цьому етапі" #: pmult/pmult.c:547 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "макрос %s вже визначено" #: pmult/pmult.c:554 pmult/pmult.c:665 pmult/pmult.c:1320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d" #: pmult/pmult.c:571 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "невідомий стан SMTP" #: pmult/pmult.c:615 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "замало аргументів для define-macros" #: pmult/pmult.c:620 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "забагато аргументів для define-macros" #: pmult/pmult.c:653 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "означено забагато макросів для стану \"mail\", в інструкції \"auth-macros\"" #: pmult/pmult.c:676 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Підняти обслуговування запитів milter на вказаному URL." #: pmult/pmult.c:679 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Найбільша кількість низок (м'який ліміт)" #: pmult/pmult.c:681 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Найбільша кількість низок (твердий ліміт)" #: pmult/pmult.c:683 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Найбільша кількість дескрипторів файлів для відкриття в pmilter" #: pmult/pmult.c:686 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання pmilter." #: pmult/pmult.c:688 msgid "Write PID to this file." msgstr "Записати PID в цей файл." #: pmult/pmult.c:690 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Переказати макроси автентифікації до обробника \"MAIL\"" #: pmult/pmult.c:692 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Означити макроси для вказаного стану SMTP." #: pmult/pmult.c:693 msgid "stage: string> <макроси: рядки" #: pmult/pmult.c:699 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Встановити рівень детальності налагоджування. Аргумент це перелік\n" "розділених комою специфікацій, кожна з яких має форму:\n" " <модуль: рядок>[=<рівень: число>]\n" "де <модуль> є назвою модуля mailfromd, а <рівень> вказує рівень\n" "детальності для цього модуля. " #: pmult/pmult.c:708 pmult/pmult.c:711 pmult/pmult.c:714 pmult/pmult.c:717 #: pmult/pmult.c:720 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "Ігнорується для сумісності з mailfromd" #: pmult/pmult.c:709 msgid "type: string" msgstr "type: рядок" #: pmult/pmult.c:718 msgid "arg: number" msgstr "arg: число" #: pmult/pmult.c:798 msgid "ident" msgstr "ідентифікатор" #: pmult/pmult.c:805 msgid "pmilter multiplexer" msgstr "мультиплексор для pmilter" #: pmult/pmult.c:822 msgid "URL" msgstr "URL" #: pmult/pmult.c:823 msgid "listen on the given URL" msgstr "обслуговувати запити на вказаному URL" #: pmult/pmult.c:835 msgid "set debug verbosity level" msgstr "збільшити рівень детальності журналювання" #: pmult/pmult.c:839 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "виключити обслуговування сигналів у головної гілці (для налагодження)" #: pmult/pmult.c:1107 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "код звернення не підтримується: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1110 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "код звернення не підтримується: %d" #: pmult/pmult.c:1308 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "макросимвол Sendmailа {%s} не має відповідників у MeTA1" #: pmult/pmult.c:1353 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "не вдається з'єднатися з %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1356 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "не вдалося з'єднатися з %s" #: pmult/pmult.c:1471 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%sне вдається з'єднатися з %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2027 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%sнеможливо отримати розмір потоку заголовків: %s" #: pmult/pmult.c:2035 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%sнеможливо створити заголовок: %s" #: pmult/pmult.c:2164 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "читання з потоку заголовків не вдалося: %s" #: pmult/pmult.c:2214 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "отримано сигнал %d" #: pmult/pmult.c:2248 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "запуск %s" #: pmult/pmult.c:2250 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "завершення %s" #: pmult/pmult.c:2270 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "неможливо налаштувати сигнали: %s" #: pmult/pmult.c:2333 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "URL не вказано." #: pmult/pmult.c:2339 msgid "no clients configured" msgstr "не налаштовано жодного клієнта." #: pmult/pmult.c:2347 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "розбіжність версій: компіляція=%d, виконання=%d" #: pmult/pmult.c:2387 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "не вдається створити файл PID `%s': %s" #: pmult/pmult.c:2398 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "не вдається створити головну гілку: %s"