# Vietnamese translation for Mailfromd. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Clytie Siddall , 2007-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-25 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-20 08:39+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: gnu/argp-parse.c:85 mfd/main.c:1062 mfd/main.c:1064 mfd/main.c:1088 #: mtasim/mtasim.c:308 mtasim/mtasim.c:311 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản ?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa?" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số \"ARGP_HELP_FMT\" cần thiết một giá trị" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số \"ARGP_HELP_FMT\" phải là số dương" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không nhân ra tham số \"ARGP_HELP_FMT\"" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rác trong \"ARGP_HELP_FMT\": %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử câu lệnh \"%s --help\" (trợ giúp) hoặc \"%s --usage\" (sử dụng) để xem thêm thông tin.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn \"%s\" vẫn mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"--%s\" không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"%c%s\" không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 gnu/getopt.c:974 gnu/getopt.c:993 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"%s\" yêu cầu một đối số\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"--%s\"\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"%c%s\"\n" #: gnu/getopt.c:762 gnu/getopt.c:765 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn \"-- %c\"\n" #: gnu/getopt.c:771 gnu/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ \"-- %c\"\n" #: gnu/getopt.c:826 gnu/getopt.c:842 gnu/getopt.c:1046 gnu/getopt.c:1064 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số \"-- %c\"\n" #: gnu/getopt.c:895 gnu/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" vẫn mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:935 gnu/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" không cho phép đối số\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gửi dòng đầu: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "gửi dữ liệu" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: sai khớp phiên bản; ứng dụng %d != bản thực hiện %d" #: gacopyz/gacopyz.c:176 gacopyz/gacopyz.c:249 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: không thể bỏ liên kết: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: cổng vô ích đối với ổ cắm UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:215 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: tên ổ cắm UNIX quá dài" #: gacopyz/gacopyz.c:231 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:241 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: không phải ổ cắm" #: gacopyz/gacopyz.c:267 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: thiếu số thứ tự cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:278 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: sai đặt số thứ tự cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:290 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: không nhận ra tên cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:306 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: không nhận ra tên máy %s" #: gacopyz/gacopyz.c:321 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: gacopyz/gacopyz.c:331 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: giao thức không được hỗ trợ : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:340 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm mới: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:349 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: không thể đặt close-on-exec (đóng khi thực hiện): %s" #: gacopyz/gacopyz.c:360 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: lỗi đặt reuseaddr (dùng lại địa chỉ) (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: không thể đóng kết tới cổng %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:382 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: không thể lắng nghe trên cổng %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:402 msgid "empty or missing socket information" msgstr "thông tin ổ cắm còn trống hay thiếu" #: gacopyz/gacopyz.c:409 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: đang mở ổ cắm lắng nghe trên %s" #: gacopyz/gacopyz.c:565 gacopyz/gacopyz.c:633 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: kết nối đã quá hạn" #: gacopyz/gacopyz.c:579 gacopyz/gacopyz.c:647 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: gặp ngoại lệ trên fd (mô tả tập tin) điều khiển" #: gacopyz/gacopyz.c:591 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: lỗi đọc: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:599 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin" #: gacopyz/gacopyz.c:659 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: lỗi ghi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: đã ghi 0 byte" #: gacopyz/gacopyz.c:714 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "đọc dòng đầu: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:722 gacopyz/gacopyz.c:724 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "đọc dữ liệu" #: gacopyz/gacopyz.c:822 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter tuyên bố đã không đáp ứng trong tình trạng %d mà nó đã đáp ứng" #: gacopyz/gacopyz.c:1065 msgid "path too long" msgstr "đường dẫn quá dài" #: gacopyz/gacopyz.c:1078 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: inet_aton(%s) bị lỗi" #: gacopyz/gacopyz.c:1091 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: không nhân ra nhóm %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1182 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "phiên bản giao thức quá cũ : %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1231 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate trả lại %d (giao thức có tuỳ chọn=0x%lx, hành vi=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1251 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: cờ MTA %#lx không tương ứng với những yêu cầu hành vi %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1273 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: cờ MTA %#lx không tương ứng với yêu cầu giao thức %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1481 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "tình trạng %s không thể tới được từ %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1485 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "đang lờ đi câu lệnh milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1486 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "đang lờ đi câu lệnh milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1488 gacopyz/gacopyz.c:1566 gacopyz/gacopyz.c:1616 msgid "buffer" msgstr "vùng đệm" #: gacopyz/gacopyz.c:1548 msgid "start of context loop" msgstr "đầu của vòng lặp ngữ cảnh" #: gacopyz/gacopyz.c:1562 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "không rõ câu lệnh: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1563 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "không rõ câu lệnh: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1578 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "tình trạng %s, tình trạng kế tiếp %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1587 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "không cho phép chuyển tiếp từ tình trạng \"%s\" sang \"%s\"" #: gacopyz/gacopyz.c:1614 msgid "argument parsing failed" msgstr "lỗi phân tích cú pháp của đối số" #: gacopyz/gacopyz.c:1648 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "bộ quản lý %s đã trả lại \"bị lỗi\"" #: gacopyz/gacopyz.c:1655 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "bộ quản lý %s đã trả lại \"hủy bỏ\"" #: gacopyz/gacopyz.c:1666 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "gặp kết thúc vòng lặp ngữ cảnh: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1698 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept (chấp nhận kết nối mới trên ổ cắm) bị lỗi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1706 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "kết nối bị xxfi_accept từ chối" #: gacopyz/gacopyz.c:1716 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() (tạo tiến trình con) bị lỗi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1746 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "kết nối từ ổ cắm %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1753 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "kết nối từ %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1761 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "kết nối từ nhóm không được hỗ trợ : %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1769 msgid "finishing connection" msgstr "đang kết nối xong" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "tiến trình con %lu đã thoát thành công" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "tiến trình con %lu bị lỗi với trạng thái %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "tiến trình con %lu bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "tiến trình con %lu bị dừng do tín hiệu %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "tiến trình con %lu đã đổ lõi" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "tiến trình con %lu bị chấm dứt với trạng thái không được nhận ra" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "đang chấm dứt các tiến trình con" #: gacopyz/server.c:62 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: không đủ bộ nhớ" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; thiếu = gần %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; trường trùng %s" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; trường không hợp lệ %s" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; gặp trường T không hợp lệ ở gần %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; gặp dấu tách không hợp lệ ở gần %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; thiếu cổng" #: gacopyz/server.c:771 mfd/builtin/io.bi:426 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: cổng vô ích đối với ổ cắm UNIX" #: gacopyz/server.c:780 mfd/builtin/io.bi:432 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: tên ổ cắm UNIX quá dài" #: gacopyz/server.c:791 mfd/builtin/io.bi:441 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm: %s" #: gacopyz/server.c:798 mfd/builtin/io.bi:447 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: không phải ổ cắm" #: gacopyz/server.c:814 mfd/builtin/io.bi:461 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: thiếu số thứ tự cổng" #: gacopyz/server.c:824 mfd/builtin/io.bi:469 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: sai đặt số thứ tự cổng" #: gacopyz/server.c:834 mfd/builtin/io.bi:478 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: không rõ tên cổng" #: gacopyz/server.c:848 mfd/builtin/io.bi:490 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "không nhận ra tên máy %s" #: gacopyz/server.c:861 mfd/builtin/io.bi:501 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: gacopyz/server.c:870 mfd/builtin/io.bi:508 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "giao thức không được hỗ trợ : %s" #: gacopyz/server.c:878 mfd/builtin/io.bi:515 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "không thể tạo ổ cắm mới: %s" #: gacopyz/server.c:891 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "không thể đóng kết tới địa chỉ cục bộ : %s" #: gacopyz/server.c:924 mfd/builtin/io.bi:524 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "không thể kết nối tới %s: %s" #: gacopyz/server.c:943 #, c-format msgid "conecting to %s" msgstr "đang kết nối tới %s" #: gacopyz/server.c:946 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: đã kết nối nên ngắt kết nối trước tiên" #: gacopyz/server.c:1030 msgid "received invalid stage number" msgstr "đã nhận số thứ tự giai đoạn sai" #: gacopyz/server.c:1040 msgid "invalid macro list" msgstr "danh sách vĩ lệnh sai" #: gacopyz/server.c:1044 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "vĩ lệnh cho giai đoạn \"%s\" (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1064 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: máy phục vụ không có kết nối nên không dàn xếp" #: gacopyz/server.c:1070 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: máy phục vụ đã dàn xếp" #: gacopyz/server.c:1084 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc đáp ứng SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1090 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: nhận %c thay cho %c" #: gacopyz/server.c:1097 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: không đủ dữ liệu trả lại" #: gacopyz/server.c:1109 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "ứng dụng khách đã yêu cầu phiên bản milter không được hỗ trợ : %#lx" #: gacopyz/server.c:1117 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "khả năng lọc %#lx không tương ứng với khả năng milter MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "khả năng giao thức %#lx không tương ứng với khả năng milter MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1225 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/server.c:1253 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc đáp ứng \"%c\": %s" #: gacopyz/server.c:1430 #, c-format msgid "%s: unknown family: %d" msgstr "%s: không rõ nhóm: %d" #: gacopyz/server.c:1464 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: %s được gọi với cờ=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "chưa sơ khởi kết nối" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:43 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version.c:45 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:55 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "không tìm thấy phần tử trong bảng" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "bảng ký hiệu đã đầy" #: lib/transform.c:236 lib/transform.c:314 msgid "invalid transform expression" msgstr "sai tạo biểu thức chuyển dạng" #: lib/transform.c:251 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr " thiếu dấu tách thứ hai" #: lib/transform.c:264 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "thiếu dấu tách theo sau" #: lib/transform.c:294 msgid "unknown flag" msgstr "gặp cờ không rõ" #: lib/transform.c:347 msgid "back reference out of range" msgstr "tham chiếu ngược ở ngoại phạm vi" #: lib/utils.c:96 mfd/main.c:1664 msgid "unexpected list" msgstr "gặp danh sách bất thường" #: lib/utils.c:101 mfd/main.c:1669 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: thông báo nhé" #: lib/utils.c:109 mfd/gram.y:3385 mfd/builtin/other.bi:65 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "không nhận ra định dạng thời gian (gần \"%s\")" #: lib/userprivs.c:46 lib/userprivs.c:209 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: không thể tạo danh sách: %s" #: lib/userprivs.c:60 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: không thể phụ thêm vào danh sách: %s" #: lib/userprivs.c:80 msgid "refusing to run as root" msgstr "đang từ chối chạy dưới người chủ" #: lib/userprivs.c:100 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:121 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:130 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:133 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "không thể đặt GID hữu hiệu cho %lu" #: lib/userprivs.c:151 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:157 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) thứ hai bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:165 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:174 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công mà không nên" #: lib/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "không thể bỏ quyền setuid khác người chủ" #: lib/userprivs.c:193 mfd/main.c:445 mtasim/mtasim.c:143 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "không nhận ra nhóm: %s" #: lib/userprivs.c:228 mfd/main.c:2405 mtasim/mtasim.c:156 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: lib/userprivs.c:254 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Không có người dùng như vậy: %s" #: lib/userprivs.c:265 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:270 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EUID %lu: %s" #: mfd/debug.c:104 mfd/debug.c:116 #, c-format msgid "unknown module: %s" msgstr "không rõ mô-đun: %s" #: mfd/debug.c:153 mfd/debug.c:170 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: đặc tả gỡ lỗi không đúng ở gần %s" #: mfd/optab.opc:45 optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: không nhận ra mã thao tác %u nên hủy bỏ tiến trình đổ" #: mfd/gram.y:221 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "không thể dùng hàm \"%s\" trong chương trình \"%s\"" #: mfd/gram.y:245 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "không thể dùng hàm dựng sẵn \"%s\" trong chương trình \"%s\"" #: mfd/gram.y:572 msgid "missing module declaration" msgstr "thiếu lời tuyên bố mô-đun" #: mfd/gram.y:581 mfd/gram.y:589 msgid "duplicate module declaration" msgstr "gặp lời tuyên bố mô-đun trùng" #: mfd/gram.y:593 msgid "invalid module declaration" msgstr "sai đặt lời tuyên bố mô-đun" #: mfd/gram.y:675 msgid "precious used with func" msgstr "`precious' được dùng với `func'" #: mfd/gram.y:679 mfd/gram.y:731 mfd/gram.y:746 mfd/gram.y:842 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "`static' và `public' được dùng với nhau" #: mfd/gram.y:809 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "\"%s\" trùng" #: mfd/gram.y:838 msgid "precious used with const" msgstr "`precious' được dùng với `const'" #: mfd/gram.y:847 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "tên hằng số \"%s\" xung đột với một tên biến nào đó" #: mfd/gram.y:850 mfd/gram.y:3850 mfd/gram.y:3862 mfd/gram.y:3883 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: mfd/gram.y:869 msgid "initializer element is not constant" msgstr "phần tử sơ khởi không phải hằng số" #: mfd/gram.y:989 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "tham số hình thức không có tên thì bị phản đối" #: mfd/gram.y:1036 mfd/builtin/macro.bi:25 mfd/main.c:1367 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "không rõ thẻ tình trạng SMTP: %s" #: mfd/gram.y:1072 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "trả lại từ %s bị bỏ qua" #: mfd/gram.y:1089 mfd/gram.y:1786 mfd/gram.y:3467 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "giá trị chưa xác định không phải bị bỏ qua như nên có" #: mfd/gram.y:1129 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "Không cho phép hành động sendmail trong khối đầu" #: mfd/gram.y:1133 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "Không cho phép hành động sendmail trong khối cuối" #: mfd/gram.y:1142 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "không cho phép hành động phần đầu trong khối cuối" #: mfd/gram.y:1160 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "các đối số bị bỏ qua cho tiến trình accept" #: mfd/gram.y:1284 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "mã trả lại SMTP sai" #: mfd/gram.y:1306 msgid "invalid extended reply code" msgstr "mã trả lại mở rộng sai" #: mfd/gram.y:1366 msgid "duplicate default statement" msgstr "câu lệnh mặc định trùng" #: mfd/gram.y:1368 mfd/symbols.c:823 mfd/symbols.c:829 msgid "previously defined here" msgstr "đã xác định trước ở đây" #: mfd/gram.y:1452 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "mong đợi chuỗi, còn tìm %s" #: mfd/gram.y:1541 msgid "duplicate loop increment" msgstr "bộ tăng dần vòng lặp trùng" #: mfd/gram.y:1548 msgid "duplicate for statement" msgstr "câu lệnh for (trong) trùng" #: mfd/gram.y:1555 msgid "duplicate while statement" msgstr "câu lệnh while (trong khi) trùng" #: mfd/gram.y:1597 mfd/gram.y:1611 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "không có vòng lặp như vậy: %s" #: mfd/gram.y:1600 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "\"break\" (ngắt) được dùng bên ngoài \"loop\" (vòng lặp)" #: mfd/gram.y:1614 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "\"next\" (kế tiếp) được dùng bên ngoài \"loop\" (vòng lặp)" #: mfd/gram.y:1618 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "\"next\" (kế tiếp) được dùng bên ngoài \"loop\" (vòng lặp); bạn định ghi \"pass\" (đi qua) phải không?" #: mfd/gram.y:1883 mfd/gram.y:1891 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) được phép chỉ trong một hàm có số biến đối các đối số" #: mfd/gram.y:1912 mfd/gram.y:1937 mfd/gram.y:3627 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "quá ít đối số trong cuộc gọi \"%s\"" #: mfd/gram.y:1918 mfd/gram.y:3630 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "quá nhiều đối số trong cuộc gọi \"%s\"" #: mfd/gram.y:2031 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "mong đợi giá trị thuộc số, còn tìm \"%s\"" #: mfd/gram.y:2059 msgid "exception code not a number" msgstr "mã ngoại lệ không phải con số" #: mfd/gram.y:2062 mfd/prog.c:1750 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "số thứ tự ngoại lệ không hợp lệ: %lu" #: mfd/gram.y:2074 mfd/gram.y:2086 msgid "`return' outside of a function" msgstr "\"return\" (trả lại) bên ngoài hàm" #: mfd/gram.y:2077 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "\"return\" (trả lại) không có giá trị, trong hàm trả lại non-void (không rỗng)" #: mfd/gram.y:2091 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "\"return\" (trả lại) có giá trị, trong hàm trả lại void (rỗng)" #: mfd/gram.y:2117 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "chưa xác định địa chỉ của người nhận trong cấu trúc \"on poll\"" #: mfd/gram.y:2255 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "gặp kiểu dữ liệu sai, mong đợi con số" #: mfd/gram.y:2486 mfd/gram.y:2971 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: gặp kiểu nút bất thường %d" #: mfd/gram.y:2999 msgid "nothing to pop" msgstr "không có gì cần pop" #: mfd/gram.y:3043 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "không nhận ra cờ biểu thức chính quy: %s" #: mfd/gram.y:3092 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "Hậu tố kích cỡ không hợp lệ (gần \"%s\")" #: mfd/gram.y:3097 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: tràn thuộc số" #: mfd/gram.y:3280 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d không phải con số" #: mfd/gram.y:3530 #, c-format msgid "function `%s' does not return any value" msgstr "hàm \"%s\" không trả lại giá trị" #: mfd/gram.y:3739 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "không thể chuyển đổi %s sang %s" #: mfd/gram.y:3803 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "không thể xác định biến có kiểu chưa ghi rõ" #: mfd/gram.y:3815 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: đang tuyên bố %s %s" #: mfd/gram.y:3822 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "biến tự động \"%s\" đang che một tham số" #: mfd/gram.y:3826 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "biến tự động \"%s\" đang che một bộ toàn cục" #: mfd/gram.y:3833 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "tham số \"%s\" đang che một bộ toàn cục" #: mfd/gram.y:3846 mfd/gram.y:3858 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "đang tuyên bố lại \"%s\" có kiểu dữ liệu khác" #: mfd/gram.y:3866 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "biến trùng: %s" #: mfd/gram.y:3872 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "tham số trùng: %s" #: mfd/gram.y:3880 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "tên biến \"%s\" xung đột với một tên hằng số nào đó" #: mfd/gram.y:3921 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "không thể chuyển đổi \"%s\" sang con số" #: mfd/gram.y:3959 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "đang xác định lại biến %s" #: mfd/gram.y:3980 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr ": Cảnh báo : không có biến như vậy: %s" #: mfd/gram.y:3985 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "gặp lỗi khi sơ khởi biến %s: các kiểu không tương thích với nhau" #: mfd/gram.y:4012 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "biến \"%s\" đã được sơ khởi về trước" #: mfd/gram.y:4015 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "đây là vị trí của lời sơ khởi trước" #: mfd/gram.y:4045 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "LỖI NỘI BỘ tại %s:%d: chưa tuyên bố biến cần sơ khởi" #: mfd/gram.y:4051 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "LỖI NỘI BỘ tại %s:%d: biến cần sở khởi vẫn có kiểu không đúng" #: mfd/gram.y:4411 msgid "argument number too high" msgstr "quá cao số các đối số" #: mfd/lex.l:163 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "không thể khởi chạy bộ tiền xử lý bên ngoài \"%s\": %s" #: mfd/lex.l:171 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "không thể mở %s: %s" #: mfd/lex.l:193 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "không thể mở \"%s\": %s" #: mfd/lex.l:197 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "`%s' không phải là tập tin thường" #: mfd/lex.l:206 msgid "recursive inclusion" msgstr "bao gồm đệ quy" #: mfd/lex.l:209 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" đã được bao gồm ở đây" #: mfd/lex.l:212 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" đã bao gồm ở cấp đầu" #: mfd/lex.l:264 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "chua xác định biến %s" #: mfd/lex.l:588 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "Bao gồm tập tin mô-đun có thể gây ra lỗi khó thấy" #: mfd/lex.l:591 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "có nên dùng `require %*.*s' để thay thế" #: mfd/lex.l:598 msgid "unexpected end of file" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường" #: mfd/lex.l:604 msgid "misplaced `module'" msgstr "sai chỗ \"module\"" #: mfd/lex.l:632 mfd/lex.l:645 #, c-format msgid "unnecessary %% in front of a variable or constant" msgstr "gặp dấu phần trăm %% không cần thiết đẳng trước một biến hay hạng" #: mfd/lex.l:1095 mfd/lex.l:1105 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: mfd/lex.l:1150 msgid "end of file in comment" msgstr "gặp kết thúc tập tin trong ghi chú" #: mfd/lex.l:1157 msgid "end of file in string" msgstr "gặp kết thúc tập tin trong chuỗi" #: mfd/builtin/builtin.c:49 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "không có mô-đun như vậy: %*.*s" #: mfd/builtin/body.bi:49 mfd/builtin/mbox.bi:228 mfd/builtin/msg.bi:369 msgid "no more message slots available" msgstr "không có sẵn sàng thêm khe thư nào nữa" #: mfd/builtin/curhdr.bi:66 mfd/builtin/sa.bi:234 mfd/builtin/sa.bi:270 #: mfd/builtin/sa.bi:300 mfd/db.c:308 mfd/engine.c:81 mfd/prog.c:74 #: mfd/prog.c:95 mfd/prog.c:110 mfd/prog.c:1398 mfd/prog.c:2534 #: mfd/prog.c:2541 mtasim/mtasim.c:610 msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: mfd/builtin/curhdr.bi:155 mfd/builtin/curhdr.bi:178 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "không tìm thấy mục yêu cầu (#%ld)" #: mfd/builtin/curhdr.bi:202 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "không tìm thấy mục yêu cầu (%s,%ld)" #: mfd/builtin/db.bi:88 msgid "bad numeric file mode" msgstr "sai đặt chế độ tập tin thuộc số" #: mfd/builtin/db.bi:92 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "sai đặt chế độ tập tin tượng trưng (gần %s)" #: mfd/builtin/db.bi:101 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách: %s" #: mfd/builtin/db.bi:113 mfd/main.c:437 mtasim/mtasim.c:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Không thể tạo danh sách: %s" #: mfd/builtin/db.bi:163 mfd/builtin/db.bi:232 mfd/builtin/db.bi:269 #: mfd/builtin/db.bi:349 mfd/builtin/db.bi:507 mfd/builtin/db.bi:621 #: mfd/builtin/db.bi:707 mfd/cache.c:50 mfd/cache.c:115 mfd/dnscache.c:124 #: mfd/dnscache.c:178 mfd/db.c:83 mfd/db.c:156 mfd/db.c:196 mfd/db.c:247 #: mfd/db.c:348 mfd/db.c:356 mfd/rate.c:48 mfd/tbf_rate.c:92 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mu_dbm_open(%s) bị lỗi: %s" #: mfd/builtin/db.bi:249 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "lỗi chèn dữ liệu vào %s: %s %s: %s" #: mfd/builtin/db.bi:281 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "lỗi xoá dữ liệu \"%s\" khỏi \"%s\": %s" #: mfd/builtin/db.bi:354 #, c-format msgid "mu_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mu_dbm_firstkey bị lỗi: %s" #: mfd/builtin/db.bi:359 msgid "no more database entries available" msgstr "không có sẵn sàng thêm mục ghi cơ sở dữ liệu nào nữa" #: mfd/builtin/db.bi:375 mfd/builtin/db.bi:396 mfd/builtin/db.bi:416 msgid "invalid database descriptor" msgstr "bộ mô tả cơ sở dữ liệu không hợp lệ" #: mfd/builtin/db.bi:422 #, c-format msgid "key not found: %s" msgstr "không tìm thấy khoá: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: mfd/builtin/db.bi:455 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "" "không rõ cú pháp: những giá trị được phép là:\n" " • traditional (or gray)\t\ttruyền thống (hoặc màu xám)\n" " • ct (hoặc con-tassios)" #: mfd/builtin/db.bi:521 mfd/builtin/db.bi:635 mfd/builtin/db.bi:721 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "cơ sở dữ liệu danh sách xám %s có kích cỡ dữ liệu không đúng" #: mfd/builtin/db.bi:554 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "không thể chèn tư liệu \"%-.*s\" vào cơ sở dữ liệu danh sách xám %s: %s" #: mfd/builtin/db.bi:576 mfd/builtin/db.bi:657 mfd/builtin/db.bi:680 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Không thể chèn tư liệu \"%-.*s\" vào cơ sở dữ liệu danh sách xám %s: %s" #: mfd/builtin/db.bi:599 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "is_greylisted không phải được thực hiện đối với cơ sở dữ liệu các mục chưa chắc (greylist) kiểu truyền thống; xem tài liệu hướng dẫn, chương %s %s để tìm thêm thông tin" #: mfd/builtin/db.bi:777 mfd/builtin/db.bi:787 mfd/builtin/db.bi:797 #: mfd/builtin/db.bi:807 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "không có định dạng cơ sở dữ liệu như vậy: %s" #: mfd/builtin/dns.bi:27 msgid "Maximum number of A records in a DNS reply." msgstr "Số tối đa các mục ghi A trong một đáp ứng DNS." #: mfd/builtin/dns.bi:29 msgid "Maximum number of PTR records in a DNS reply." msgstr "Số tối đa các mục ghi PTR trong một đáp ứng DNS." #: mfd/builtin/dns.bi:31 msgid "Maximum number of MX records in a DNS reply." msgstr "Số tối đa các mục ghi MX trong một đáp ứng DNS." #: mfd/builtin/dns.bi:44 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "không thể giải quyết địa chỉ IP %s" #: mfd/builtin/dns.bi:61 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "không thể giải quyết %s.%s" #: mfd/builtin/dns.bi:66 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "không thể giải quyết %s" #: mfd/builtin/dns.bi:119 #, c-format msgid "failed to get A record for %s" msgstr "lỗi lấy mục ghi A đối với %s" #: mfd/builtin/dns.bi:139 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "địa chỉ IP sai: %s" #: mfd/builtin/dns.bi:172 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "lỗi lấy mục ghi PTR đối với %s" #: mfd/builtin/dns.bi:187 mfd/builtin/dns.bi:210 mfd/builtin/dns.bi:240 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "không thể lấy mục ghi MX đối với %s" #: mfd/builtin/dns.bi:280 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: resolve_hostname (giải quyết tên máy) trả về địa chỉ IP sai: %s" #: mfd/builtin/dns.bi:299 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "không thể giải quyết tên máy %s" #: mfd/builtin/dns.bi:308 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "không thể lấy MX đối với %s" #: mfd/builtin/geoip.bi:34 mfd/builtin/geoip.bi:53 msgid "country code not found" msgstr "không tìm thấy mã quốc gia" #: mfd/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: không tìm thấy người dùng" #: mfd/builtin/getpw.bi:71 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: UID không tìm thấy" #: mfd/builtin/io.bi:25 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Số tối đa các bộ mô tả luồng." #: mfd/builtin/io.bi:125 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "ống dẫn bị lỗi: %s" #: mfd/builtin/io.bi:133 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "fork bị lỗi: %s" #: mfd/builtin/io.bi:157 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "không rõ khả năng theo dõi hệ thống syslog (%s) nên chuyển hướng đến %s đầu lỗi tiêu chuẩn" #: mfd/builtin/io.bi:164 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "không rõ mức ưu tiên theo dõi hệ thống syslog (%s) nên chuyển hướng đến %s đầu lỗi tiêu chuẩn" #: mfd/builtin/io.bi:234 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s để phụ thêm: %s" #: mfd/builtin/io.bi:347 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng lệnh %s: %s" #: mfd/builtin/io.bi:352 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "không thể chạy %s: %s" #: mfd/builtin/io.bi:592 msgid "no more files available" msgstr "không có sẵn sàng thêm tập tin nào nữa" #: mfd/builtin/io.bi:626 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "không thể mở luồng %s: %s" #: mfd/builtin/io.bi:639 mfd/builtin/io.bi:652 mfd/builtin/io.bi:672 #: mfd/builtin/io.bi:695 mfd/builtin/io.bi:715 msgid "invalid file descriptor" msgstr "bộ mô tả tập tin không hợp lệ" #: mfd/builtin/io.bi:658 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "lỗi ghi trên %s: %s" #: mfd/builtin/io.bi:677 mfd/builtin/io.bi:699 mfd/builtin/io.bi:719 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "Gặp kết thúc tập tin ở %s" #: mfd/builtin/io.bi:680 mfd/builtin/io.bi:702 mfd/builtin/io.bi:722 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "lỗi đọc trên %s: %s" #: mfd/builtin/ipaddr.bi:55 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "địa chỉ IP sai (%s)" #: mfd/builtin/ipaddr.bi:76 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "mặt nạ mạng không hợp lệ: %lu" #: mfd/builtin/macro.bi:36 mfd/prog.c:1024 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "chưa xác định vĩ lệnh: %s" #: mfd/builtin/mail.bi:33 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "không thể tạo trình thư \"%s\": %s" #: mfd/builtin/mail.bi:41 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "địa chỉ người nhận sai \"%s\": %s" #: mfd/builtin/mail.bi:53 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "địa chỉ người gửi sai \"%s\": %s" #: mfd/builtin/mail.bi:65 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "lỗi mở trình thư \"%s\": %s" #: mfd/builtin/mail.bi:75 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "không thể gửi thư : %s" #: mfd/builtin/mail.bi:303 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "không thể tạo DSN: %s" #: mfd/builtin/mbox.bi:23 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Số tối đa các hộp thư cần mở đồng thời." #: mfd/builtin/mbox.bi:88 msgid "no more mailboxes available" msgstr "không có sẵn sàng thêm hộp thư nào nữa" #: mfd/builtin/mbox.bi:117 mfd/builtin/mbox.bi:123 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "gặp chế độ sai ở gần \"%s\"" #: mfd/builtin/mbox.bi:145 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "gặp quyền truy cập sai (gần %s)" #: mfd/builtin/mbox.bi:149 msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" msgstr "phiên bản Mailutils này không hỗ trợ quyền truy cập hộp thư có thể cấu hình" #: mfd/builtin/mbox.bi:157 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "không thể tạo hộp thư \"%s\": %s" #: mfd/builtin/mbox.bi:163 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "không thể mở hộp thư \"%s\": %s" #: mfd/builtin/mbox.bi:179 mfd/builtin/mbox.bi:190 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "bộ mô tả hộp thư không hợp lệ" #: mfd/builtin/mbox.bi:194 msgid "mailbox not open" msgstr "hộp thư chưa mở" #: mfd/builtin/mbox.bi:244 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "không thể phụ thêm thư : %s" #: mfd/builtin/msg.bi:23 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Số tối đa các thư cần mở đồng thời." #: mfd/builtin/msg.bi:126 msgid "invalid message descriptor" msgstr "bộ mô tả thư không hợp lệ" #: mfd/builtin/msg.bi:130 msgid "message not open" msgstr "thư chưa mở" #: mfd/builtin/msg.bi:183 msgid "message size out of representable range" msgstr "kích cỡ thư ở ngoại phạm vi có thể đại diện" #: mfd/builtin/msg.bi:217 msgid "body size out of representable range" msgstr "kích cỡ thân thư ở ngoại phạm vi có thể đại diện" #: mfd/builtin/msg.bi:254 msgid "header size out of representable range" msgstr "kích cỡ phần đầu thư ở ngoại phạm vi có thể đại diện" #: mfd/builtin/msg.bi:314 msgid "header not found" msgstr "không tìm thấy phần đầu" #: mfd/builtin/msg.bi:417 mfd/builtin/msg.bi:462 msgid "end of input" msgstr "kết thúc đầu vào" #: mfd/builtin/poll.bi:73 mfd/builtin/poll.bi:95 mfd/builtin/poll.bi:126 #: mfd/builtin/poll.bi:156 #, c-format msgid "unhandled exception %s" msgstr "ngoại lệ chưa được quản lý %s" #: mfd/builtin/sa.bi:242 mfd/main.c:539 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "không thể tạo địa chỉ URL từ \"%s\": %s" #: mfd/builtin/sa.bi:248 mfd/main.c:548 #, c-format msgid "%s: error parsing URL: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích địa chỉ URL: %s" #: mfd/builtin/sa.bi:255 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: không thể lấy lược đồ : %s" #: mfd/builtin/sa.bi:264 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: không thể lấy đường dẫn: %s" #: mfd/builtin/sa.bi:280 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: không thể lấy cổng: %s" #: mfd/builtin/sa.bi:287 #, c-format msgid "port out of range: %ld" msgstr "cổng ở ngoại phạm vi: %ld" #: mfd/builtin/sa.bi:294 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: không thể lấy máy: %s" #: mfd/builtin/sa.bi:305 pmult/pmult.c:469 pmult/pmult.c:479 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "địa chỉ URL không hợp lệ: %s" #: mfd/builtin/sa.bi:363 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "lỗi gửi luồng: %s" #: mfd/builtin/sa.bi:372 msgid "remote side has closed connection" msgstr "bên ở xa đã đóng kết nối" #: mfd/builtin/sa.bi:378 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd đã trả lại chuỗi sai \"%s\"" #: mfd/builtin/sa.bi:386 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "phiên bản SPAMD không được hỗ trợ : %s" #: mfd/builtin/sa.bi:400 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd đã trả lại dòng đầu Spam (thư rác) sai \"%s\"" #: mfd/builtin/sa.bi:458 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "đáp ứng sai từ clamav: mong đợi \"PORT\" (cổng) còn tìm \"%s\"" #: mfd/builtin/sa.bi:491 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "lỗi gửi cho luồng: %s" #: mfd/builtin/sa.bi:497 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc đáp ứng clamav: %s" #: mfd/builtin/sa.bi:502 mfd/builtin/sa.bi:529 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "không nhận ra đáp ứng clamav: %s" #: mfd/builtin/sa.bi:525 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "lỗi clamav: %s" #: mfd/builtin/sieve.bi:106 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "lỗi sơ khởi cơ chế giần: %s" #: mfd/builtin/sieve.bi:127 #, c-format msgid "cannot create debug object: %s" msgstr "không thể tạo đối tượng gỡ rối: %s" #: mfd/builtin/sieve.bi:150 #, c-format msgid "cannot translate stream to message: %s" msgstr "không thể dịch luồng đến thư : %s" #: mfd/builtin/sieve.bi:166 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "giần bị lỗi: %s" #: mfd/builtin/sieve.bi:171 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "lỗi biên dịch văn lệnh Sieve %s" #: mfd/builtin/string.bi:60 msgid "argument out of range" msgstr "đối số ở ngoại phạm vi" #: mfd/builtin/string.bi:78 mfd/builtin/string.bi:100 #: mfd/builtin/string.bi:121 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "đối số ở ngoại phạm vi: đầu=%ld" #: mfd/builtin/string.bi:82 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "đối số ở ngoại phạm vi: đầu=%ld, dài=%ld" #: mfd/builtin/string.bi:166 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "đối số ở ngoại phạm vi: đếm=%ld" #: mfd/builtin/string.bi:186 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "gặp lỗi khi giải mã chuỗi: %s" #: mfd/builtin/string.bi:202 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "gặp lỗi khi mã hoá chuỗi: %s" #: mfd/builtin/other.bi:36 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "lỗi tạm thời khi yêu cầu theo tên người dùng %s" #: mfd/builtin/other.bi:42 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "lỗi yêu cầu theo tên người dùng %s" #: mfd/builtin/other.bi:79 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "không thể lấy tần số cho %s" #: mfd/builtin/other.bi:93 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "không thể kiểm tra tỷ lệ TBF cho %s" #: mfd/builtin/other.bi:104 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "tên mô-đun sai: %s" #: mfd/appinit.c:109 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin %s: %s" #: mfd/appinit.c:161 #, c-format msgid "This is a template for %s: the configuration file for %s." msgstr "Đây là một mẫu cho %s: tập tin cấu hình cho %s." #: mfd/cache.c:77 mfd/db.c:255 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "không thể gỡ bỏ mục ghi \"%s\" khỏi \"%s\": %s" #: mfd/cache.c:87 mfd/db.c:97 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "không thể lấy mục ghi \"%s\" từ \"%s\": %s" #: mfd/cache.c:127 mfd/dnscache.c:208 mfd/db.c:318 mfd/rate.c:106 #: mfd/tbf_rate.c:162 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "không thể chèn tư liệu \"%s\" vào \"%s\": %s" #: mfd/dnscache.c:84 #, c-format msgid "query type %d is not yet supported by %s" msgstr "kiểu yêu cầu %d chưa được %s hỗ trợ" #: mfd/dnscache.c:152 mfd/rate.c:68 mfd/tbf_rate.c:132 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "không thể lấy \"%s\" từ \"%s\": %s" #: mfd/dnscache.c:188 #, c-format msgid "cannot convert arg array to string: %s" msgstr "không thể chuyển đổi mảng đối số sang chuỗi: %s" #: mfd/db.c:126 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu \"%*.*s\" từ \"%s\": %s" #: mfd/db.c:135 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "gặp lỗi bất thường khi quét cơ sở dữ liệu %s: %s" #: mfd/db.c:226 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "không thể gỡ bỏ mục ghi \"%*.*s\" khỏi \"%s\": %s" #: mfd/db.c:325 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "không thể chèn tư liệu \"%*.*s\" vào \"%s\": %s" #: mfd/db.c:368 mtasim/mtasim.c:685 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "không thể bỏ liên kết %s: %s" #: mfd/db.c:372 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "không thể thay đổi tên %s thành %s: %s" #: mfd/dnsbase.c:87 #, c-format msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "res_nquery(%s) bị lỗi với số thứ tự lỗi h_errno bất thường %d" #: mfd/dnsbase.c:352 #, c-format msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "res_nquerydomain(%s) bị lỗi với số thứ tự lỗi h_errno bất thường %d" #: mfd/dnsbase.c:470 #, c-format msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" msgstr "Lỗi DNS: vòng lặp CNAME cho %s" #: mfd/engine.c:386 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "chưa thực hiện xong chương trình lọc" #: mfd/engine.c:439 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: (kết nối mifi) gặp nhóm địa chỉ không được hỗ trợ : %d" #: mfd/engine.c:622 pmult/pmult.c:136 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "không thể tạo opool: %s" #: mfd/engine.c:639 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "lỗi phụ thêm vào opool: %s" #: mfd/engine.c:652 mfd/engine.c:668 pmult/pmult.c:2237 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s: bị lỗi: %s" #: mfd/engine.c:928 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin PID \"%s\": %s" #: mfd/engine.c:933 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "không thể lấy PID từ tập tin PID \"%s\"" #: mfd/engine.c:936 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Có vẻ là %s chạy với PID %lu. Không thì gỡ bỏ \"%s\", sau đó thử lại." #: mfd/engine.c:945 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin PID \"%s\": %s" #: mfd/engine.c:996 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s đã khởi chạy" #: mfd/engine.c:1012 msgid "script file is given without full file name" msgstr "tập tin văn lệnh đưa ra mà không có tên tập tin đầy đủ" #: mfd/engine.c:1016 msgid "mailfromd started without full file name" msgstr "mailfromd được khởi chạy mà không có tên tập tin đầy đủ" #: mfd/engine.c:1019 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "việc khởi chạy lại (bằng tín hiệu SIGHUP) sẽ không hoạt động được" #: mfd/engine.c:1028 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "không thể trở thành trình nền: %s" #: mfd/engine.c:1046 msgid "mailfromd restarting" msgstr "mailfromd đang khởi chạy lại" #: mfd/engine.c:1052 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "không thể khởi chạy lại: %s" #: mfd/engine.c:1054 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "dòng lệnh: %s" #: mfd/engine.c:1056 msgid "mailfromd terminating" msgstr "mailfromd đang chấm dứt" #: mfd/main.c:330 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin \"%s\": %s" #: mfd/main.c:459 #, c-format msgid "cannot create address `%s': %s" msgstr "không thể tạo địa chỉ \"%s\": %s" #: mfd/main.c:473 mtasim/mtasim.c:678 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin \"%s\": %s" #: mfd/main.c:479 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" không phải thư mục" #: mfd/main.c:484 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "thư mục tình trạng \"%s\" không phải là một tên tập tin tuyệt đối" #: mfd/main.c:500 #, c-format msgid "cannot resolve `%s'" msgstr "không thể giải quyết \"%s\"" #: mfd/main.c:571 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích địa chỉ URL" #: mfd/main.c:661 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %lu" msgstr "sai đặt thời hạn milter: %lu" #: mfd/main.c:804 #, c-format msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "%s: không rõ định dạng thời gian (gần \"%s\")" #: mfd/main.c:818 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "tên tập tin PID không hợp lệ: phải là tuyệt đối" #: mfd/main.c:932 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd — trình nền milter thường dụng" #: mfd/main.c:982 mtasim/mtasim.c:319 msgid "Operation modifiers" msgstr "Sửa đổi thao tác" #: mfd/main.c:984 msgid "delete given entries from the database" msgstr "xoá khỏi cơ sở dữ liệu các mục đã cho" #: mfd/main.c:986 msgid "list given database (default cache)" msgstr "liệt kê cơ sở dữ liệu đã chọ (bộ nhớ tạm mặc định)" #: mfd/main.c:988 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "xoá khỏi cơ sở dữ liệu các mục đã hết hạn" #: mfd/main.c:990 msgid "compact the database" msgstr "nén chặt cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:991 msgid "HANDLER" msgstr "BỘ QUẢN LÝ" #: mfd/main.c:992 msgid "run in test mode" msgstr "chạy trong chế độ thử" #: mfd/main.c:993 msgid "FUNC" msgstr "HÀM" #: mfd/main.c:994 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "chạy văn lệnh và thực hiện HÀM (không đưa ra thì \"main\")" #: mfd/main.c:997 msgid "check syntax and exit" msgstr "kiểm tra cú pháp, sau đó thoát" #: mfd/main.c:1000 msgid "show compilation defaults" msgstr "hiển thị các giá trị biên dịch mặc định" #: mfd/main.c:1002 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "chạy trong chế độ trình nền (mặc định)" #: mfd/main.c:1005 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "tiền xử lý các tập tin mã nguồn, sau đó thoát" #: mfd/main.c:1008 msgid "compile files" msgstr "biên dịch các tập tin" #: mfd/main.c:1009 mfd/main.c:1018 mfd/main.c:1060 mfd/main.c:1074 #: mtasim/mtasim.c:354 mtasim/mtasim.c:367 mtasim/mtasim.c:370 #: mtasim/mtasim.c:373 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: mfd/main.c:1010 msgid "load library" msgstr "nạp thư viện" #: mfd/main.c:1011 mfd/main.c:1044 mfd/main.c:1046 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: mfd/main.c:1012 msgid "add DIR to the load path" msgstr "thêm TMỤC (thư mục) vào đường dẫn nạp" #: mfd/main.c:1017 msgid "Database management options" msgstr "Các tùy chọn quan cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:1019 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Tên tập tin của cơ sở dữ liệu cần thao tác" #: mfd/main.c:1021 msgid "FORMAT" msgstr "DẠNG" #: mfd/main.c:1022 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "định dạng của tập tin cơ sở dữ liệu cần thao tác" #: mfd/main.c:1024 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "bỏ qua các lần đọc bị lỗi trong khi nén chặt cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:1025 msgid "RATE" msgstr "TẦN SỐ" #: mfd/main.c:1026 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "dự đoán khi người dùng sẽ có khả năng gửi thư kế tiếp" #: mfd/main.c:1028 mfd/main.c:1032 mtasim/mtasim.c:329 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: mfd/main.c:1029 msgid "set maximum number of attempts to acquire the lock" msgstr "đặt số tối đa các lần thử lấy khoá" #: mfd/main.c:1030 mfd/main.c:1096 mfd/main.c:1098 msgid "TIME" msgstr "THỜI" #: mfd/main.c:1031 msgid "set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "đặt thời hạn để lấy tập tin khoá" #: mfd/main.c:1033 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "đặt khoảng hết hạn cơ sở dữ liệu thành SỐ giây" #: mfd/main.c:1035 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "với tùy chọn \"--compact\" (nén chặt) hoặc \"--expire\" (hết hạn): áp dụng thao tác cho mọi cơ sở dữ liệu sẵn sàng" #: mfd/main.c:1037 msgid "FMT" msgstr "FMT" #: mfd/main.c:1038 #, c-format msgid "output timestamps using given format (default \"%c\")" msgstr "xuất nhãn giờ dùng định dạng đưa ra (mặc định \"%c\")" #: mfd/main.c:1043 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: mfd/main.c:1045 msgid "set new program state directory" msgstr "đặt thư mục tình trạng chương trình mới" #: mfd/main.c:1047 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục trong đó cần tìm kiếm tập tin phần đầu" #: mfd/main.c:1049 mfd/main.c:1142 mtasim/mtasim.c:345 pmult/pmult.c:835 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: mfd/main.c:1050 msgid "set communication socket" msgstr "đặt ổ cắm liên lạc" #: mfd/main.c:1052 msgid "force removing local socket file, if it already exists" msgstr "ép buộc gỡ bỏ tập tin ổ cắm cục bộ, nếu có" #: mfd/main.c:1055 msgid "stay in foreground" msgstr "còn lại ở cảnh gần" #: mfd/main.c:1057 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "chạy trong chế độ tương thích với mtasim" #: mfd/main.c:1059 msgid "run in single-process mode" msgstr "chạy trong chế độ tiến trình đơn" #: mfd/main.c:1061 msgid "set pidfile name" msgstr "đặt tên tập tin PID" #: mfd/main.c:1063 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng này sau khi khởi chạy" #: mfd/main.c:1065 mtasim/mtasim.c:312 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "giữ lại nhóm phụ TÊN khi chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng" #: mfd/main.c:1068 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: mfd/main.c:1069 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "đặt địa chỉ nguồn cho kết nối TCP" #: mfd/main.c:1070 mfd/main.c:1115 mfd/main.c:1130 mtasim/mtasim.c:359 #: pmult/pmult.c:837 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: mfd/main.c:1071 msgid "set code optimization level" msgstr "đặt cấp tối ưu hoá mã" #: mfd/main.c:1072 msgid "VAR=VALUE" msgstr "BIẾN=GIÁ_TRỊ" #: mfd/main.c:1073 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "gán GIÁ_TRỊ cho BIẾN" #: mfd/main.c:1075 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "đọc từ TẬP_TIN các miền đã chuyển tiếp" #: mfd/main.c:1080 msgid "Preprocessor options" msgstr "Tùy chọn tiền xử lý" #: mfd/main.c:1081 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: mfd/main.c:1082 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "dùng câu lệnh làm bộ tiền xử lý bên ngoài" #: mfd/main.c:1084 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "tắt khả năng sử dụng bộ tiền xử lý bên ngoài" #: mfd/main.c:1085 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "TÊN­=[GIÁ_TRỊ]" #: mfd/main.c:1086 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "xác định một ký hiệu tiền xử lý TÊN có GIÁ_TRỊ, hoặc trống" #: mfd/main.c:1089 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "hủy xác định một ký hiệu tiền xử lý TÊN" #: mfd/main.c:1095 msgid "Timeout control" msgstr "Điều khiển thời hạn" #: mfd/main.c:1097 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "đặt thời hạn kết nối MTA" #: mfd/main.c:1099 msgid "set I/O operation timeout" msgstr "đặt thời hạn thao tác V/R" #: mfd/main.c:1104 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Tùy chọn thông tin và gỡ lỗi" #: mfd/main.c:1106 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "in ra các số thứ tự cột vị trí trong mỗi thông điệp chẩn đoán bộ biên dịch" #: mfd/main.c:1109 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "bật ghi lưu các phiên chạy SMTP" #: mfd/main.c:1111 msgid "trace executed actions" msgstr "truy tìm các hành động đã thực hiện" #: mfd/main.c:1112 msgid "MODULES" msgstr "MÔ-ĐUN" #: mfd/main.c:1114 msgid "enable filter program tracing" msgstr "bật khả năng truy tìm chương trình lọc" #: mfd/main.c:1116 msgid "set debugging level" msgstr "đặt cấp gỡ rối" #: mfd/main.c:1118 msgid "dump disassembled code" msgstr "đổ mã bị tháo ra" #: mfd/main.c:1120 msgid "dump grammar traces" msgstr "đổ các vết ngữ pháp" #: mfd/main.c:1122 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "đổ các vết phân tích từ vựng" #: mfd/main.c:1124 msgid "dump parser tree" msgstr "đổ cây phân tích cú pháp" #: mfd/main.c:1126 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "hiển thị các vĩ lệnh Sendmail đã dùng" #: mfd/main.c:1128 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "cung cấp danh sách tham chiếu chéo" #: mfd/main.c:1131 mtasim/mtasim.c:360 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "đặt cấp ghi lưu Gacopyz" #: mfd/main.c:1133 pmult/pmult.c:834 msgid "log to stderr" msgstr "ghi lưu vào stderr" #: mfd/main.c:1135 pmult/pmult.c:832 msgid "log to syslog (default)" msgstr "ghi lưu vào syslog (mặc định)" #: mfd/main.c:1138 msgid "use asynchronous syslog" msgstr "dùng bản ghi hệ thống (syslog) không đồng bộ" #: mfd/main.c:1140 msgid "use system syslog" msgstr "dùng bản ghi hệ thống (syslog) của hệ thống" #: mfd/main.c:1143 pmult/pmult.c:836 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "đặt thành CHUỖI bộ nhận diện dùng trong thông điệp syslog" #: mfd/main.c:1145 msgid "debug messages include source information" msgstr "thông điệp gỡ rối bao gồm thông tin nguồn" #: mfd/main.c:1147 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "bật vết đống trên lỗi lúc chạy" #: mfd/main.c:1165 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "Tùy chọn \"all\" (tất cả) chỉ có ích cùng với tùy chọn \"--expire\" (hết hạn) hoặc \"--compact\" (nén chặt)" #: mfd/main.c:1169 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "Tùy chọn \"--format\" (định dạng) không tương thích với \"--all\" (tất cả)" #: mfd/main.c:1260 mfd/main.c:1926 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "không nhận ra định dạng cơ sở dữ liệu : %s" #: mfd/main.c:1311 #, c-format msgid "the option `-%c' is not yet implemented" msgstr "tùy chọn \"-%c\" chưa được thực hiện" #: mfd/main.c:1349 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "Cấp -O phải là số nguyên không âm" #: mfd/main.c:1389 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "mong đợi sự gán, còn tìm \"%s\"" #: mfd/main.c:1466 mtasim/mtasim.c:499 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: cấp ghi lưu không hợp lệ" #: mfd/main.c:1596 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Sai đặt thời hạn milter: %lu" #: mfd/main.c:1643 msgid "not enough arguments" msgstr "không đủ đối số" #: mfd/main.c:1646 mfd/main.c:2865 msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đôi số" #: mfd/main.c:1821 msgid "expected string or list of strings" msgstr "mong đợi chuỗi hay danh sách các chuỗi" #: mfd/main.c:1848 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval (khoảng hết hạn dương) hợp lệ chỉ cho cơ sở dữ liệu kiểu nhớ tạm" #: mfd/main.c:1873 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases" msgstr "negative-expire-interval (khoảng hết hạn âm) hợp lệ chỉ cho cơ sở dữ liệu kiểu nhớ tạm và DNS" #: mfd/main.c:1891 msgid "Name of the database file" msgstr "Tên của tập tin cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:1893 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Bật hay tắt cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:1896 mfd/main.c:2301 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Đặt khoảng hết hạn dùng mục ghi cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:1900 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Đặt khoảng hết hạn dương (chỉ cho \"cache\" cơ sở dữ liệu)" #: mfd/main.c:1903 msgid "Set negative expiration interval (for database \"cache\" and \"dns\")" msgstr "Đặt khoảng hết hạn âm (chỉ cho \"cache\" và \"dns\" cơ sở dữ liệu)" #: mfd/main.c:1946 msgid "Define a database." msgstr "Xác định một cơ sở dữ liệu." #: mfd/main.c:1974 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "không nhận ra hạng thời hạn: %s" #: mfd/main.c:1988 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Thời hạn kết nối SMTP đầu tiên." #: mfd/main.c:1989 mfd/main.c:1994 mfd/main.c:1999 mfd/main.c:2004 #: mfd/main.c:2010 mfd/main.c:2016 mfd/main.c:2022 mfd/main.c:2238 #: mfd/main.c:2241 mfd/main.c:2266 pmult/pmult.c:436 pmult/pmult.c:439 #: pmult/pmult.c:442 pmult/pmult.c:445 msgid "time" msgstr "thời gian" #: mfd/main.c:1993 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng SMTP đầu tiên." #: mfd/main.c:1998 msgid "Timeout for HELO resonse." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng HELO (chào)." #: mfd/main.c:2003 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng MAIL (thư tín)." #: mfd/main.c:2009 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng RCPT (nhận)." #: mfd/main.c:2015 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng RSET (đặt lại)." #: mfd/main.c:2021 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng QUIT (thoát)." #: mfd/main.c:2033 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Đặt thời hạn SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: mfd/main.c:2036 msgid "[soft | hard]" msgstr "" "[soft | hard]\n" "\n" " soft = mềm\n" " hard = cứng" #: mfd/main.c:2048 msgid "default callout server already defined" msgstr "máy phục vụ gọi ra mặc định đã được xác định" #: mfd/main.c:2083 msgid "Server ID." msgstr "Mã số máy phục vụ." #: mfd/main.c:2087 msgid "Listen on this URL." msgstr "Lắng nghe trên đĩa chỉ URL này." #: mfd/main.c:2088 mfd/main.c:2285 mfd/main.c:2318 pmult/pmult.c:715 msgid "url" msgstr "url" #. TRANSLATORS: callout-url is a keyword, do not translate! #: mfd/main.c:2092 msgid "This is the default callout server (sets callout-url)." msgstr "Đây là máy phục vụ gọi ra mặc định (lập địa chỉ URL gọi ra)." #: mfd/main.c:2096 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Số tối đa các thể hiện được phép cho máy phục vụ này." #: mfd/main.c:2099 msgid "Single-process mode." msgstr "Chế độ tiến trình đơn." #: mfd/main.c:2102 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Dùng lại ổ cắm đã có (mặc định)." #: mfd/main.c:2129 msgid "unknown server type" msgstr "không rõ kiểu máy phục vụ" #: mfd/main.c:2165 msgid "default is not applicable to milter servers" msgstr "giá trị mặc định không thích hợp với máy phục vụ milter" #: mfd/main.c:2185 msgid "Configure milter or callout server." msgstr "Cấu hình máy phục vụ milter hay gọi ra." #: mfd/main.c:2221 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Đặt cấp chi tiết của chức năng gỡ lỗi trình nền Mailfromd. Đối số là một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các đặc tả gỡ lỗi, mỗi đặc tả có định dạng này:\n" " [=]\n" "mà là tên của một mô-đun Mailfromd nào đó, và là cấp chi tiết đã muốn cho mô-đun đó." #: mfd/main.c:2227 msgid "spec: list" msgstr "spec: danh sách" #: mfd/main.c:2230 msgid "Debug messages include mailfromd source locations." msgstr "Thông điệp gỡ lỗi bao gồm vị trí nguồn mailfromd." #: mfd/main.c:2232 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Gặp lỗi lúc chạy thì đổ vết đống." #: mfd/main.c:2237 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Thời hạn cho các thao tác V/R SMTP." #: mfd/main.c:2240 msgid "Set milter timeout." msgstr "Đặt thời hạn milter." #: mfd/main.c:2244 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Đặt tên miền cho câu lệnh EHLO." #: mfd/main.c:2246 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Đặt địa chỉ thư điện tử để dùng trong câu lệnh \"MAIL FROM\" SMTP. Đối số là một địa chỉ thư điện tử hoặc một danh sách các địa chỉ định giới bằng dấu phẩy. Dùng <> để ngụ ý địa chỉ rỗng. Các địa chỉ khác không cần nằm trong dấu ngoặc nhọn." #: mfd/main.c:2250 msgid "addr" msgstr "địac" #: mfd/main.c:2252 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Giữ lại nhóm phụ khi chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng" #: mfd/main.c:2255 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng này một khi khởi chạy." #: mfd/main.c:2257 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Thêm thư mục vào danh sách các thư mục trong đó cần tìm kiếm tập tin phần đầu. Đối số là một danh sách các tên thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: mfd/main.c:2260 msgid "path" msgstr "đdẫn" #: mfd/main.c:2262 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Thử lại số lần này để lấy khoá tập tin DBM." #: mfd/main.c:2265 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Đặt khoảng thời gian giữa hai lần thử khoá DBM." #: mfd/main.c:2268 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Đặt tập tin vào đó cần lưu giá trị PID." #: mfd/main.c:2269 mfd/main.c:2275 msgid "file" msgstr "tệp" #: mfd/main.c:2271 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Sơ khởi một biến mailfromd tới ." #: mfd/main.c:2272 msgid "var: string> ." msgstr "Đọc văn lệnh lọc từ ." #: mfd/main.c:2278 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Đặt địa chỉ nguồn cho kết nối TCP." #: mfd/main.c:2279 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: địa_chỉ_IP" #: mfd/main.c:2281 msgid "Set program state directory." msgstr "Đặt thư mục tình trạng chương trình." #: mfd/main.c:2282 msgid "dir" msgstr "tmục" #: mfd/main.c:2284 pmult/pmult.c:714 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Lắng nghê yêu cầu milter trên đĩa chỉ URL đưa ra." #: mfd/main.c:2290 msgid "Use asynchronous syslog." msgstr "Dùng bản ghi hệ thống (syslog) không đồng bộ." #: mfd/main.c:2293 msgid "Trace executed actions." msgstr "Truy tìm các hành động đã thực hiện." #: mfd/main.c:2295 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Bật khả năng truy tìm chương trình lọc." #: mfd/main.c:2296 msgid "modules: list" msgstr "modules: danh sách" #: mfd/main.c:2298 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Bật ghi lưu các phiên chạy SMTP gọi ra." #: mfd/main.c:2305 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Đọc từ tập tin các tên miền đã chuyển tiếp" #: mfd/main.c:2306 msgid "file: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: mfd/main.c:2311 msgid "Maximum number of MXs to be polled during callout verification." msgstr "Số tối đa các MX cần thăm dò trong khi thẩm tra cuộc gói ra." #: mfd/main.c:2317 msgid "URL of the callout server" msgstr "Địa chỉ URL của máy phục vụ gọi ra" #: mfd/main.c:2321 msgid "Maximum number of MXs used by MFL \"mx match\" operation." msgstr "Số tối đa các MX được dùng bởi thao tác \"mx match\" MFL." #: mfd/main.c:2376 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Cấu hình các giá trị MFL lúc chạy." #: mfd/main.c:2400 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "khi chạy với tư cách người chủ, cũng bắt buộc phải dùng tùy chọn \"--user\" (người dùng)." #: mfd/main.c:2419 msgid "operation is not applicable" msgstr "thao tác không thể áp dụng" #: mfd/main.c:2432 msgid "database file name is not given" msgstr "chưa đưa ra tên tập tin cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:2492 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "list (liệt kê) không thể áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: mfd/main.c:2525 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "expire (hết hạn) không thể áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: mfd/main.c:2540 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "compact (nét chặt) không thể áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: mfd/main.c:2779 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "tập tin văn lệnh được xác định hai lần (%s và %s)" #: mfd/main.c:2835 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "chua xác định hàm %s" #: mfd/main.c:2841 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "hàm %s phải có số biến đổi các đối số" #: mfd/main.c:2847 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "hàm %s phải trả lại con số" #: mfd/mu_dbm.c:266 mfd/mu_dbm.c:288 mfd/mu_dbm.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot aquire lock: %s" msgstr "%s: không thể lấy khoá: %s" #: mfd/mu_dbm.c:272 #, c-format msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu" msgstr "%s bị khoá (%d) bởi PID %lu" #: mfd/mu_dbm.c:278 #, c-format msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying" msgstr "%s bị khoá bởi PID không tồn tại %lu: đang thử lại" #: mfd/mu_dbm.c:282 #, c-format msgid "cannot unlink file %s: %s" msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin %s: %s" #: mfd/mu_dbm.c:293 #, c-format msgid "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s" msgstr "%s có vẻ là bị khoá bởi PID %lu, nhưng không thể thẩm tra tình trạng hợp lệ của nó : %s" #: mfd/mu_dbm.c:303 #, c-format msgid "cannot obtain locker info for %s: %s" msgstr "không thể lấy thông tin bộ khoá cho %s: %s" #: mfd/mu_dbm.c:371 mfd/mu_dbm.c:373 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu Berkeley" #: mfd/mu_dbm.c:438 mfd/mu_dbm.c:449 #, c-format msgid "cannot lock file %s: %s" msgstr "không thể khoá tập tin %s: %s" #: mfd/pp.c:75 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách đường dẫn bao gồm: %s" #: mfd/pp.c:82 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "không thể phụ thêm vào danh sách đường dẫn bao gồm: %s" #: mfd/pp.c:147 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: không có tập tin hay thư mục như vậy" #: mfd/pp.c:164 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "tập tin đầu vào %s không thể đọc được: %s" #: mfd/pp.c:187 msgid "cannot parse include line" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng bao gồm" #: mfd/pp.c:189 msgid "invalid include statement" msgstr "câu lệnh bao gồm sai" #: mfd/pp.c:248 mfd/pp.c:271 msgid "cannot parse #line line" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng #line" #: mfd/pp.c:255 mfd/pp.c:273 msgid "invalid #line statement" msgstr "câu lệnh #line sai" #: mfd/pp.c:258 mfd/pp.c:276 msgid "malformed #line statement" msgstr "câu lệnh #line dạng sai" #: mfd/pp.c:425 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "chưa đặt bộ tiền xử lý mặc định; hãy dùng tùy chọn \"--preprocessor\"" #: mfd/pragma.c:176 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "quá ít đối số trong pragma" #: mfd/pragma.c:180 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "quá nhiều đối số trong pragma" #: mfd/pragma.c:207 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của pragma: %s" #: mfd/pragma.c:212 msgid "empty pragma" msgstr "pragma còn trống" #: mfd/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "không nhận ra pragma" #: mfd/prog.c:511 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "đoạn đống đã mở rộng, kích cỡ mới=%lu" #: mfd/prog.c:540 msgid "stack trace:" msgstr "vết đống:" #: mfd/prog.c:579 msgid "stack trace finishes" msgstr "vết đống kết thúc" #: mfd/prog.c:588 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: " msgstr "CẢNH BÁO LÚC CHẠY ở gần %s:%lu: " #: mfd/prog.c:602 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: " msgstr "CẢNH BÁO LÚC CHẠY ở gần %s:%lu: " #: mfd/prog.c:663 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "cạn chỗ đống nên tăng kích cỡ đống #pragma" #: mfd/prog.c:672 msgid "stack underflow" msgstr "trán ngược đống" #: mfd/prog.c:682 mfd/prog.c:700 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "tràn miền nhớ nên tăng kích cỡ đống #pragma" #: mfd/prog.c:736 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "đoạn bộ nhớ quá lớn để vừa trong miền nhớ" #: mfd/prog.c:908 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Cạn chỗ đống; tăng kích cỡ đống #pragma" #: mfd/prog.c:934 msgid "no previous regular expression" msgstr "không có biểu thức chính quy đi trước" #: mfd/prog.c:938 msgid "invalid back-reference number" msgstr "sai đặt số thứ tự tham chiếu ngược" #: mfd/prog.c:1596 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "\"accept\" (chấp nhận) thì gây ra bỏ qua các câu lệnh sửa đổi thông điệp chạy trước; để thu hồi cảnh báo này, hãy gọi mmq_purge() đằng trước \"accept\"" #: mfd/prog.c:2144 msgid "pc out of range" msgstr "pc ở ngoại phạm vi" #: mfd/prog.c:2158 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "không đủ bộ nhớ trong khi định dạng thông điệp lỗi:" #: mfd/prog.c:2316 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%skhông thể tạo luồng tạm thời: %s" #: mfd/prog.c:2322 #, c-format msgid "%scannot open temporary stream: %s" msgstr "%skhông thể mở luồng tạm thời: %s" #: mfd/prog.c:2358 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%slỗi tìm nơi tạm thời trong luồng: %s" #: mfd/prog.c:2374 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%slỗi ghi luồng tạm thời: %s" #: mfd/prog.c:2492 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "yêu cầu dữ liệu riêng dựng sẵn không rõ (%d)" #: mfd/prog.c:2497 msgid "no built-in private data registered" msgstr "chưa đăng ký dữ liệu riêng dựng sẵn" #: mfd/prog.c:2505 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "việc phân cấp đầu tiên cho dữ liệu riêng dựng sẵn #%d bị lỗi" #: mfd/spf.c:71 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: địa chỉ IP sai: %s" #: mfd/symbols.c:115 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "chuỗi chuyển dạng sai: %s" #: mfd/symbols.c:152 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "không thể biên dịch biểu thức chính quy (%s): %s" #: mfd/symbols.c:297 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "không thể cài đặt hàm dựng sẵn %s: %s" #: mfd/symbols.c:373 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "không thể nhập ký hiệu \"%s\": %s" #: mfd/symbols.c:389 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "xung đột nhập ký hiệu: %s" #: mfd/symbols.c:390 msgid "imported symbol location" msgstr "vị trí ký hiệu đã nhập vào" #: mfd/symbols.c:391 msgid "conflicting symbol location" msgstr "xung đột vị trí ký hiệu" #: mfd/symbols.c:547 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "không thể cài đặt mô-đun %s: %s" #: mfd/symbols.c:746 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "không thể cài đặt biến %s: %s" #: mfd/symbols.c:769 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không tìm thấy biến %s" #: mfd/symbols.c:809 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "không thể cài đặt hàm %s: %s" #: mfd/symbols.c:820 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "xác định lại hàm %s bởi bí danh %s" #: mfd/symbols.c:826 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "xác định lại hàm %s" #: mfd/symbols.c:885 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "không thể cài đặt hằng nguồn %s: %s" #: mfd/symbols.c:910 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "không thể cài đặt hằng số %s: %s" #: mfd/symbols.c:981 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "không thể cài đặt pragma %s: %s" #: mfd/symbols.c:986 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "LỖI NỘI BỘ : pragma %s đã được xác định" #: mtasim/mtasim.c:252 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "mong đợi %s, còn tìm %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:269 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim — bộ mô phỏng MTA cho mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:299 msgid "Mode selection" msgstr "Chọn chế độ" #: mtasim/mtasim.c:300 msgid "MODE" msgstr "CHẾ ĐỘ" #: mtasim/mtasim.c:301 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "đặt chế độ MTA (-bd hay -bs)" #: mtasim/mtasim.c:303 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "dùng giao thức SMTP trên đầu vào/ra tiêu chuẩn (bằng \"-bs\")" #: mtasim/mtasim.c:306 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "chạy làm trình nền (bằng \"-bd\")" #: mtasim/mtasim.c:309 msgid "run with this user privileges" msgstr "chạy với quyền truy cập của người dùng này" #: mtasim/mtasim.c:320 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "VĨ_LỆNH=GIÁ_TRỊ" #: mtasim/mtasim.c:321 msgid "define Sendmail macro" msgstr "xác định vĩ lệnh Sendmail" #: mtasim/mtasim.c:323 msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #: mtasim/mtasim.c:324 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "liên lạc với CỔNG Milter" #: mtasim/mtasim.c:327 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "gửi thư mục tạm thời cho mailfromd dưới dạng thư mục tình trạng của nó (với \"-Xauto\")" #: mtasim/mtasim.c:330 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "đặt đoạn thân cho các cuộc goi \"xxfi_body\"" #: mtasim/mtasim.c:332 msgid "VER" msgstr "PHB" #: mtasim/mtasim.c:333 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "ép buộc dùng số thứ tự phiên bản giao thức Milter đưa ra" #: mtasim/mtasim.c:334 mtasim/mtasim.c:336 msgid "BITMASK" msgstr "LọcBit" #: mtasim/mtasim.c:335 msgid "force the given Milter actions" msgstr "ép buộc làm những hành vi Milter đưa ra" #: mtasim/mtasim.c:337 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "đặt khả năng giao thức Milter" #: mtasim/mtasim.c:338 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:339 msgid "set milter timeouts" msgstr "lập thời hạn milter" #: mtasim/mtasim.c:344 msgid "not-interactive mode (disable readline)" msgstr "chế độ không tương tác (tắt readline)" #: mtasim/mtasim.c:346 msgid "set readline prompt" msgstr "đặt dấu nhắc readline" #: mtasim/mtasim.c:351 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Gỡ lỗi và truy tìm" #: mtasim/mtasim.c:353 msgid "append to the trace file" msgstr "phụ thêm vào tập tin vết" #: mtasim/mtasim.c:355 msgid "set name of the trace file" msgstr "đặt tên của tập tin vết" #: mtasim/mtasim.c:357 msgid "increase verbosity level" msgstr "tăng cấp chi tiết" #: mtasim/mtasim.c:366 msgid "TLS options" msgstr "Tùy chọn TLS" #: mtasim/mtasim.c:368 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "đặt tên của tập tin chứng nhận TLS" #: mtasim/mtasim.c:371 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "đặt tên của tập tin CA (nhà cầm quyền cấp chứng nhận) TLS" #: mtasim/mtasim.c:374 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "đặt tên của tập tin khoá TLS" #: mtasim/mtasim.c:408 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "Gặp cú pháp phiên bản sai (gần %s)" #: mtasim/mtasim.c:448 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "không rõ thời hạn: %c" #: mtasim/mtasim.c:451 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "thiếu \"=\" đằng sau %c" #: mtasim/mtasim.c:462 #, c-format msgid "unexpected character: %c" msgstr "gặp ký tự không mong đợi: %c" #: mtasim/mtasim.c:491 msgid "unsupported mode" msgstr "chế độ không được hỗ trợ" #: mtasim/mtasim.c:528 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "định dạng gán không đúng: %s" #: mtasim/mtasim.c:554 mtasim/mtasim.c:564 mtasim/mtasim.c:570 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "số không hợp lệ: %s" #: mtasim/mtasim.c:656 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:664 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "không thể mở thư mục %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:699 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "không thể lưu thư mục hiện thời: %s" #: mtasim/mtasim.c:705 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "không thể phục hồi thư mục hiện thời: %s" #: mtasim/mtasim.c:712 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:737 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "Trình nền mailfromd đã thoát với trạng thái %d" #: mtasim/mtasim.c:740 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "Trình nền mailfromd bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: mtasim/mtasim.c:742 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "Trình nền mailfromd bị chấm dứt với trạng thái không rõ" #: mtasim/mtasim.c:755 #, c-format msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s" msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:770 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "không thể tạo tiến trình con: %s" #: mtasim/mtasim.c:804 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "không thể thực hiện mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:817 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "tiến trình con %s đã thoát bất thường" #: mtasim/mtasim.c:871 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "không thể mở kết xuất truy tìm: %s" #: mtasim/mtasim.c:881 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "dùng hoặc \"--stdio\" (đầu vào/ra tiêu chuẩn) hoặc \"--daemon\" (trình nền)" #: mtasim/mtasim.c:908 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "không thể tạo trình phục vụ gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:936 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "không thể kết nối đến milter dùng %s" #: mtasim/mtasim.c:965 msgid "end of file reached" msgstr "gặp kết thúc tập tin" #: mtasim/mtasim.c:1183 mtasim/mtasim.c:1207 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "lỗi ghi: %s" #: mtasim/mtasim.c:1239 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "lỗi đọc: %s" #: mtasim/mtasim.c:1465 mtasim/mtasim.c:1583 mtasim/mtasim.c:1647 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ: không trả lời (%s)" #: mtasim/openat-die.c:30 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời: %s" #: mtasim/openat-die.c:38 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "chưa trở về thư mục làm việc đầu tiên: %s" #: pmult/pmult.c:143 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "không thể phụ thêm đoạn thân: %s" #: pmult/pmult.c:248 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "không thể lấy giá trị của {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:320 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "ứng dụng khách kiểu %s chưa được hỗ trợ" #: pmult/pmult.c:324 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "không rõ kiểu ứng dụng khách %s" #: pmult/pmult.c:412 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "cấp ghi lưu không hợp lệ: %s" #: pmult/pmult.c:428 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Đặt kiểu milter từ xa. Hiện thời chỉ hiệu \"milter\"." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:431 msgid "{milter [version: number]|pmilter}" msgstr "{milter [phiên_bản: số]|pmilter}" #: pmult/pmult.c:433 msgid "Set remote client URL." msgstr "Đặt đĩa chỉ URL của ứng dụng khách." #: pmult/pmult.c:435 msgid "Set write timeout." msgstr "Đặt thời hạn ghi." #: pmult/pmult.c:438 msgid "Set read timeout." msgstr "Đặt thời hạn đọc." #: pmult/pmult.c:441 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Đặt thời hạn cho EOM." #: pmult/pmult.c:444 msgid "Set connect timeout." msgstr "Đặt thời hạn kết nối." #: pmult/pmult.c:447 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "" "Đặt cấp chi tiết ghi lưu. Đối_số là một danh sách các mục định giới bằng dấu phẩy hay khoảng trắng. Mỗi mục là một cấp ghi lưu, tùy chọn cũng có tiền tố \"!\" (ngụ ý \"bất kỳ cấp trừ cấp này\") hoặc \"<\" (tất cả các cấp tính đến và gồm cả cấp này). Những cấp ghi lưu theo thứ tự ưu tiên tăng dần:\n" " • proto\n" " • debug\t\tgỡ lỗi\n" " • info\t\tthông tin\n" " • warn\t\tcảnh báo\n" " • err\t\tlỗi (viết tắt)\n" " • fatal\t\tnghiêm trọng." #: pmult/pmult.c:452 msgid "arg: list" msgstr "đối_số: danh sách" #: pmult/pmult.c:538 pmult/pmult.c:1374 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "bảng vĩ lệnh %d bị đầy nên bỏ qua ký hiệu {%s}" #: pmult/pmult.c:546 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "không rõ vĩ lệnh MeTA1 %s" #: pmult/pmult.c:557 msgid "macro \"taid\" cannot be requested at this stage" msgstr "vào giai đoạn này không thể yêu cầu vĩ lệnh \"taid\"" #: pmult/pmult.c:567 msgid "macro \"msgid\" cannot be requested at this stage" msgstr "vào giai đoạn này không thể yêu cầu vĩ lệnh \"msgid\"" #: pmult/pmult.c:576 #, c-format msgid "macro %s already defined\n" msgstr "vĩ lệnh \"%s\" đã được xác định\n" #: pmult/pmult.c:585 pmult/pmult.c:703 pmult/pmult.c:1393 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d" #: pmult/pmult.c:603 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "không rõ giai đoạn SMTP" #: pmult/pmult.c:649 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "không đủ đối số để xác định vĩ lệnh (define-macros)" #: pmult/pmult.c:655 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "quá nhiều đối số để xác định vĩ lệnh (define-macros)" #: pmult/pmult.c:691 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "quá nhiều vĩ lệnh được xác định cho giai đoạn \"mail\" trong khi xử lý câu lệnh \"auth-macros\"" #: pmult/pmult.c:717 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "số tối đa các nhánh (giới hạn mềm)" #: pmult/pmult.c:719 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "số tối đa các nhánh (giới hạn cứng)." #: pmult/pmult.c:721 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Số tối đa các bộ mô tả tập tin cho phép pmilter mở được" #: pmult/pmult.c:724 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi." #: pmult/pmult.c:726 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi pmilter." #: pmult/pmult.c:728 msgid "Write PID to this file." msgstr "Ghi PID vào tập tin này." #: pmult/pmult.c:730 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Gửi các vĩ lệnh xác thực cho bộ quản lý MAIL." #: pmult/pmult.c:732 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Xác định các vĩ lệnh cho giai đoạn SMTP đưa ra." #: pmult/pmult.c:733 msgid "stage: string>