# German translation of GNU mailutils. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # # Philipp Thomas , 2016. # Mario Blättermann , 2014-2015, 2019-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 3.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 14:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 09:05+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: comsat/action.c:253 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "Gerät %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: comsat/action.c:295 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "Null-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: comsat/action.c:385 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "kein absoluter Pfadname: %s" #: comsat/action.c:397 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "set[ug]id-Programme werden nicht ausgeführt" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "TTY %s kann nicht geöffnet werden" #: comsat/action.c:449 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%2$s von %1$s ist nicht im Besitz von %3$s" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Warnung: Ihre .biffrc hat falsche Zugriffsrechte" #: comsat/action.c:457 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%2$s von %1$s hat falsche Zugriffsrechte" #: comsat/action.c:467 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Datei .biffrc kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: comsat/action.c:469 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "%s kann nicht für %s geöffnet werden: %s" #: comsat/action.c:484 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Filter für Ihre .biffrc-Datei konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: comsat/action.c:487 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "Filter für Datei %s von %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: comsat/action.c:547 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "Beschädigte #line-Anweisung: %s" #: comsat/action.c:576 msgid "unknown keyword" msgstr "unbekanntes Schlüsselwort" #: comsat/action.c:578 msgid "too few arguments" msgstr "Zu wenige Argumente" #: comsat/action.c:580 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:937 mda/lmtpd/lmtpd.c:218 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:942 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:352 #: pop3d/pop3d.c:474 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:615 #: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: comsat/action.c:636 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "Protokoll-Datenstrom kann nicht angelegt werden: %s" #: comsat/action.c:684 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Filter für die vorgegebene Aktion kann nicht angelegt werden: %s\n" #: comsat/action.c:687 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "Vorgabe-Filter für %s kann nicht angelegt werden: %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:88 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, c-format msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: ungültiges Argument" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/fmtcheck.c:54 #: mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 #: mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 #: mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 #: mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:117 #: mimeview/mimeview.c:133 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 #: mu/libexec/logger.c:150 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "Ausführung im Testmodus; DATEI als tty verwenden (Vorgabe: /dev/tty)" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:103 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "im Vordergrund bleiben" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:106 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "run in inetd mode" msgstr "im inetd-Modus ausführen" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:108 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 #: mh/inc.c:107 mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:145 mh/send.c:154 movemail/movemail.c:302 pop3d/pop3d.c:94 #: mu/libexec/pop.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:109 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "wird im Daemon-Modus mit der maximalen ZAHL an Unterprozessen ausgeführt." #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "liest DATEI anstelle der.biffrc" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:56 libmailutils/cli/stdcapa.c:488 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "nicht boolesch (Wahrheitswert)" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "liest die Datei .biffrc im Home-Verzeichnis des Benutzers." #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "sendet nur Benachrichtigungen, wenn der Benutzer an einem der Terminals (TTYs) angemeldet ist." #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "sendet .biffrc-Fehler an das Terminal (TTY) des Benutzers." #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:65 libmailutils/cli/stdcapa.c:519 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "sendet Fehler der .biffrc an die Fehlerausgabe der Mailutils." #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "legt die maximale Zahl der Zeilen im Nachrichtenrumpf für die Ausgabe fest." #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "legt die maximale Zahl der eingehenden Anfragen pro Steuerintervall fest." #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "legt das Steuerintervall fest." #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "legt das Überlauf-Steuerintervall fest." #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Wartezeit, nachdem der erste Überlauf auftritt." #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:568 libmailutils/server/msrv.c:943 #: pop3d/pop3d.c:259 msgid "Server configuration." msgstr "Serverkonfiguration." #: comsat/comsat.c:214 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "--test POSTFACH-URL NACHRICHTEN-QID" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd – Benutzer über eingehende Nachrichten informieren" #: comsat/comsat.c:278 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "Falsche Eingabe: %s" #: comsat/comsat.c:353 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Zu viele Anfragen: Es wird für %u Sekunde pausiert." msgstr[1] "Zu viele Anfragen: Es wird für %u Sekunden pausiert." #: comsat/comsat.c:396 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "%lu Byte von %s erhalten" msgstr[1] "%lu Bytes von %s erhalten" #: comsat/comsat.c:409 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "Puffergröße kann nicht geändert werden: %s" #: comsat/comsat.c:442 mda/lib/deliver.c:193 mda/lib/deliver.c:385 #: mh/inc.c:218 mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: comsat/comsat.c:450 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Nachricht kann nicht erhalten werden (Postfach %s, QID %s): %s" #: comsat/comsat.c:492 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "Falsche Zeile im utmp-Datensatz: %s" #: comsat/comsat.c:501 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "Kein zeichenorientertes Gerät: %s" #: comsat/comsat.c:534 movemail/movemail.c:622 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "Kein solcher Benutzer: %s" #: comsat/comsat.c:555 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "Benutzer existiert nicht: %s" #: comsat/comsat.c:602 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "Postfach-URL und Nachrichten-QID sind im Testmodus erforderlich" #: comsat/comsat.c:609 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "Benutzername kann nicht ermittelt werden" #: comsat/comsat.c:639 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "Der Programmname ist nicht absolut; erneutes Laden wird nicht möglich sein" #: comsat/comsat.c:657 #, c-format msgid "restarting" msgstr "wird neu gestartet" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "entsperren" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTEN" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Aufhebung einer vorhandenen Sperrung erzwingen, die älter als eine bestimmte Zeit ist." #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "WIEDERHOLUNGEN" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "Eine Sperrung einige Male wiederholen." #: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)" msgstr "Zeitspanne zwischen zwei aufeinander folgenden Sperrversuchen (in Sekunden)" #: dotlock/dotlock.c:79 msgid "check if the PID of lock owner is still active" msgstr "Prüfen, ob die PID des Eigentümers der Sperre noch aktiv ist" #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "Details zu den Gründen der Fehlschläge an die Standardfehlerausgabe senden." #: dotlock/dotlock.c:91 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Aufhebung einer vorhandenen Sperrung erzwingen, die älter als eine bestimmte Zeit ist." #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Details zu den Gründen der Fehlschläge an die Standardfehlerausgabe senden." #: dotlock/dotlock.c:100 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock – Mail-Spool-Dateien sperren." #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Gibt 0 bei Erfolg zurück, 3 wenn die Sperrung der Datei fehlschlägt, weil die Datei bereits gesperrt ist, und 1 wenn ein Fehler anderer Art aufgetreten ist." #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "DATEI muss angegeben werden" #: dotlock/dotlock.c:147 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "Nur eine DATEI kann angegeben werden." #: dotlock/dotlock.c:186 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "Entsperren der Datei %s ist fehlgeschlagen: %s" #: dotlock/dotlock.c:187 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "Sperren der Datei %s ist fehlgeschlagen: %s" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "Fribidi konnte den Zeichensatz „%s” nicht erkennen" #: frm/common.c:370 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "Zeile „%s” kann nicht dekodiert werden: %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:588 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach „%s” konnte nicht geschlossen werden: %s" #: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:489 #: readmsg/readmsg.c:495 sieve/sieve.c:392 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach „%s” konnte nicht angelegt werden: %s" #: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:493 #: readmsg/readmsg.c:499 sieve/sieve.c:395 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "Vorgabe-Postfach konnte nicht angelegt werden: %s" #: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:517 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach „%s” konnte nicht geöffnet werden: %s" #: frm/common.c:578 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach „%s” konnte nicht eingelesen werden: %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: nicht eindeutige Abkürzung" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: unbekanntes Attribut" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:115 msgid "enable debugging output" msgstr "Fehlerdiagnoseausgabe aktivieren" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272 #: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197 #: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:594 #: mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: frm/frm.c:142 msgid "header field to display" msgstr "anzuzeigendes Kopfzeilenfeld" #: frm/frm.c:145 msgid "include the To: information" msgstr "„An:”-Information einschließen" #: frm/frm.c:148 msgid "display message numbers" msgstr "Nachrichtennummern anzeigen" #: frm/frm.c:151 msgid "do not display headers" msgstr "Keine Kopfzeilen anzeigen" #: frm/frm.c:154 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Eine Meldung ausgeben, wenn das Postfach ungelesene Nachrichten enthält." #: frm/frm.c:157 msgid "print a summary of messages" msgstr "Nachrichtenzusammenfassung anzeigen" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "Nachrichten mit den spezifischen Attributen auswählen: new, unread, old (gleichbedeutend mit unread) oder read (oder eindeutige Abkürzungen davon)" #: frm/frm.c:167 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "Geordneter Modus: Betreffzeilen ausrichten" #: frm/frm.c:175 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm – „Von:”-Zeilen anzeigen." #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Ordner enthält keine Nachrichten." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "Ordner enthält" #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu neue Nachricht" msgstr[1] "%lu neue Nachrichten" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu ungelesene Nachricht" msgstr[1] "%lu ungelesene Nachrichten" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu gelesene Nachricht" msgstr[1] "%lu gelesene Nachrichten" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speech in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Es gibt Nachrichten in diesem Ordner.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner!\n" #: frm/from.c:25 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "Eine Anzahl von Nachrichten ausgeben und beenden." #: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:214 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Nur Nachrichten von Adressen ausgeben, die die angegebene Zeichenkette enthalten." #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "Nachrichten aus DATEI lesen." #: frm/from.c:42 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from – Absender und Betreff anzeigen." #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPTIONEN] [BENUTZER]" #: frm/from.c:102 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "Sowohl die Option --from als auch der Benutzername wurden angegeben." #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Es gibt %lu Nachricht in Ihrem Eingangspostfach.\n" msgstr[1] "Es gibt %lu Nachrichten in Ihrem Eingangspostfach.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-Fehler: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "Nicht-leere Antwort vom Client" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: Benutzername kann nicht erhalten werden" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:131 imap4d/auth_gsasl.c:140 #: lib/mailcap.c:368 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s fehlgeschlagen: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:169 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s fehlgeschlagen, sollte aber nicht: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:202 lib/mailcap.c:572 libmu_sieve/extensions/list.c:73 #: libmailutils/cfg/parser.y:1300 libmailutils/cfg/parser.y:1376 #: libmailutils/cfg/parser.y:1398 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:417 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:687 libmailutils/mailer/mailer.c:296 #: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:354 libmailutils/base/mutil.c:70 #: mh/folder.c:473 mh/folder.c:725 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:683 #: mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 #: mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1628 mh/send.c:452 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "Zeile „%s” kann nicht geteilt werden: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:335 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "Anonymer Benutzer %s ist angemeldet" #: imap4d/auth_gsasl.c:342 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "Versuch, als anonymer Benutzer anzumelden, wurde abgewiesen" #: imap4d/auth_gsasl.c:355 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "Nicht unterstützte Callback-Eigenschaft %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "libgsasl konnte nicht initialisiert werden: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API-Fehler %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "Major" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "Minor" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Vom Client wurde ein nicht unterstützter Schutzmechanismus angefordert (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:571 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:591 mda/lmtpd/lmtpd.c:265 mda/lmtpd/lmtpd.c:370 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:280 #: libmailutils/cfg/parser.y:784 libmailutils/cfg/parser.y:874 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "GSSAPI-Benutzer %s ist NICHT als %s autorisiert" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "GSSAPI-Benutzer %s ist als %s autorisiert" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "Wird auf Anfrage beendet" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "wird durch signal beendet" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "Sitzungs-Zeitüberschreitung für keinen Benutzer" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "Sitzungs-Zeitüberschreitung für Benutzer: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "Schreibfehler im Kontroll-Datenstrom" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "Lesefehler im Kontroll-Datenstrom" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "Postfach wurde durch Dritten verändert" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "Transport-Datenstrom kann nicht angelegt werden" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "Sitzung wird beendet" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "Sitzung wird beendet für Benutzer: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:121 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "Wird beendet (numerischer Grund %d)" #: imap4d/imap4d.c:113 msgid "run in test mode" msgstr "im Testmodus ausführen" #: imap4d/imap4d.c:117 msgid "start in preauth mode" msgstr "Im Preauth-Modus starten." #: imap4d/imap4d.c:141 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "Ungültige Modus-Angabe: %s" #: imap4d/imap4d.c:157 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "URL-Fehler: Pfad kann nicht ermittelt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:177 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "Unbekanntes Preauth-Schema" #: imap4d/imap4d.c:218 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "URL-Fehler: %s" #: imap4d/imap4d.c:237 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette bei %s" #: imap4d/imap4d.c:249 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "Unbekannte Gruppe: %s" #: imap4d/imap4d.c:291 pop3d/pop3d.c:187 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "Ungültiges TLS-Schlüsselwort: %s" #: imap4d/imap4d.c:336 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "Trenner kann nicht leer sein" #: imap4d/imap4d.c:338 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein" #: imap4d/imap4d.c:359 #, c-format msgid "unknown mailbox type" msgstr "Unbekannter Postfachtyp" #: imap4d/imap4d.c:377 #, c-format msgid "not a local mailbox type" msgstr "Kein lokaler Postfachtyp" #: imap4d/imap4d.c:390 msgid "Directory in the file system" msgstr "Verzeichnis im Dateisystem" #: imap4d/imap4d.c:393 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "Hierarchie-Trennzeichen" #: imap4d/imap4d.c:394 msgid "arg: character" msgstr "arg: Zeichen" #: imap4d/imap4d.c:397 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "Typ der Postfächer unter diesem Präfix" #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "type: string" msgstr "Typ: Zeichenkette" #: imap4d/imap4d.c:405 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Dateimodus für neu erstellte Postfächer in diesem Namensraum" #: imap4d/imap4d.c:406 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "Modus: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" #: imap4d/imap4d.c:446 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "Falsche Präfixdefinition" #: imap4d/imap4d.c:471 msgid "namespace label is missing or not valid" msgstr "Namensraumbezeichnung fehlt oder ist ungültig" #: imap4d/imap4d.c:478 #, c-format msgid "unknown namespace" msgstr "Unbekannter Namensraum" #: imap4d/imap4d.c:494 msgid "Define a single prefix" msgstr "Ein einzelnes Präfix festlegen" #: imap4d/imap4d.c:495 mail/mailvar.c:1035 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: imap4d/imap4d.c:501 msgid "Define a namespace" msgstr "Einen Namensraum festlegen" #: imap4d/imap4d.c:510 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Art der für diesen Server zu benutzenden TLS-Verschlüsselung." #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:512 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "Arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" #: imap4d/imap4d.c:521 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Den Benutzern in dieser Liste den Zugriff erlauben." #: imap4d/imap4d.c:524 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Den Benutzern in dieser Liste den Zugriff verweigern." #: imap4d/imap4d.c:527 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Den Zugriff erlauben, wenn die Benutzergruppe in dieser Liste ist." #: imap4d/imap4d.c:530 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Den Zugriff verweigern, wenn die Benutzergruppe in dieser Liste ist." #: imap4d/imap4d.c:535 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "LOGIN-Befehl deaktivieren." #: imap4d/imap4d.c:537 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Falls wahr, werden Home-Verzeichnisse erstellt, sofern sie nicht vorhanden sind." #: imap4d/imap4d.c:539 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Dateimodus zur Erstellung von Home-Verzeichnissen (oktal)." #: imap4d/imap4d.c:540 msgid "mode: octal" msgstr "Modus: Oktal" #: imap4d/imap4d.c:542 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Diese zusätzlichen Gruppen behalten, wenn zu Benutzerprivilegien gewechselt wird" #: imap4d/imap4d.c:543 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "groups: Liste aus Zeichenketten" #: imap4d/imap4d.c:547 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "Art der für den Inetd-Server zu verwendenden TLS-Verschlüsselung und alle Server, die wegen fehlender „tls-mode“-Anweisung blockieren." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:550 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "Arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" #: imap4d/imap4d.c:552 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "PREAUTH-Modus einrichten. MODUS ist eines von:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:556 msgid "mode: value" msgstr "Modus: Wert" #: imap4d/imap4d.c:558 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" "Nur den Preauth-Modus verwenden. Wenn dieser nicht nicht aufgesetzt\n" "werden kann, Verbindung sofort trennen." #: imap4d/imap4d.c:561 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Name der DES-Schlüsseldatei zur Dekodierung verschlüsselter Identifizierungsantworten." #: imap4d/imap4d.c:563 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Nur verschlüsselte Identifizierungsantworten verwenden." #: imap4d/imap4d.c:565 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Liste der in der Antwort auf einen ID-Befehl zurückzugebenden Felder." #: imap4d/imap4d.c:570 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Globalen Mitschnittmodus festlegen." #: imap4d/imap4d.c:578 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d – Der IMAP4D-Daemon." #: imap4d/imap4d.c:594 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: Liste kann nicht erzeugt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:616 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: An Liste kann nicht angehängt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:632 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s gehört zu den abzuweisenden Benutzern (deny-users), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:638 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s gehört nicht zu den zuzulassenden Benutzern (allow-users), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:644 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s gehört zu den abzuweisenden Gruppen (deny-groups), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:650 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s gehört nicht zu den zuzulassenden Gruppen (allow-groups), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:671 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121 #: libmailutils/cfg/parser.y:301 mh/mh_whom.c:36 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "Liste kann nicht erzeugt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:691 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "Zu den Privilegien des Benutzers %s kann nicht gewechselt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:702 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Benutzer „%s” ist angemeldet (Quelle: %s)" #: imap4d/imap4d.c:717 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "Benutzer „%s” existiert nicht" #: imap4d/imap4d.c:741 pop3d/signal.c:49 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "Signal „%s” erhalten" #: imap4d/imap4d.c:797 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "Im Testmodus gestartet" #: imap4d/imap4d.c:976 pop3d/pop3d.c:499 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: Keine solche Gruppe" #: imap4d/imap4d.c:988 pop3d/pop3d.c:511 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Nachrichtengruppe: %s" #: imap4d/imap4d.c:997 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: Abbruch durch Signal (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1059 imap4d/starttls.c:174 pop3d/pop3d.c:549 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS ist nicht eingerichtet, aber wird in der Konfiguration gefordert" #: imap4d/imap4d.c:1081 pop3d/pop3d.c:571 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "Status der Hauptschleife: %s" #: imap4d/login.c:60 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Inkorrekte Länge des IDENT-DES-Pakets" #: imap4d/preauth.c:250 mda/lib/mailquota.c:117 mh/mh_init.c:867 #: pop3d/popauth.c:488 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: imap4d/preauth.c:291 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "Kein Benutzer mit der UID %u" #: imap4d/preauth.c:297 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "IDENT-Antwort konnte nicht entschlüsselt werden" #: imap4d/preauth.c:315 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "micht genug Daten für IDENT Präauth" #: imap4d/preauth.c:321 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "ungültige Adressfamilie (%d) für IDENT Präauth" #: imap4d/preauth.c:334 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "TCP-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: imap4d/preauth.c:349 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Antwort von %s:%d kann nicht gelesen werden: %s" #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "Beschädigte IDENT-Anwort: „%s”, von %s:%d" #: imap4d/preauth.c:364 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "Schlüsseldatei in der Konfiguration nicht angegeben; verwenden Sie „ident-keyfile DATEI”" #: imap4d/preauth.c:374 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "Unverschlüsselte Identifizierungsantwort von %s:%d wird abgewiesen" #: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:609 libmu_auth/ldap.c:615 #: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:207 #: libmu_auth/sql.c:211 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:837 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "Zeile „%s” kann nicht expandiert werden: %s" #: imap4d/preauth.c:461 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "„%s” expandiert in eine leere Zeile" #: imap4d/preauth.c:469 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "Eingabe-Pipe von %s kann nicht geöffnet werden" #: imap4d/preauth.c:476 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "Lesen von „%s” ist fehlgeschlagen" #: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:299 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "IP-Adresse des Clients kann nicht bezogen werden: %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: INTERNER FEHLER (bitte melden Sie ihn)" #: imap4d/search.c:952 #, c-format msgid "can't handle encoding %s: %s" msgstr "Umgang mit Kodierung %s nicht möglich: %s" #: imap4d/search.c:978 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s" msgstr "Umwandlung des Zeichensatzes von %s zu %s nicht möglich" #: imap4d/starttls.c:52 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "Sitzung beendet" #: imap4d/starttls.c:104 imap4d/starttls.c:125 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "Server %s: kein Zertifikat festgelegt" #: imap4d/starttls.c:131 #, c-format msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "Server %s: TLS-Konfiguration fehlgeschlagen" #: imap4d/util.c:203 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "Eigener Rechnername kann nicht ermittelt werden" #: lib/mailcap.c:265 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "„%s” ausführen?" #: lib/mailcap.c:387 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "„%s” kann nicht ausgeführt werden: %s" #: lib/mailcap.c:404 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Befehl wurde mit Status %d beendet\n" #: lib/mailcap.c:406 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Befehl wurde durch Signal %d terminiert\n" #: lib/mailcap.c:408 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Befehl wurde terminiert\n" #: lib/mailcap.c:494 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "executing %s...\n" msgstr "%s wird ausgeführt …\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "TCP-Wrapper-Zugriffskontrolle aktivieren. Vorgabe ist „yes”." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Daemon-Name für TCP-Wrapper-Suchvorgänge festlegen. Vorgabe ist der Programmname." #: lib/tcpwrap.c:60 mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "Name" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Datei für positive Zugriffskontrolle der Client-Adresse verwenden (Vorgabe: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 mda/lib/mailquota.c:37 #: libmailutils/server/msrv.c:934 mimeview/mimeview.c:143 msgid "file" msgstr "Datei" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Datei für negative Zugriffskontrolle der Client-Adresse verwenden (Vorgabe: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "Zugriff von %s durch TCP-Wrapper blockiert" #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Normales Beenden" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Benutzerfehler" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Inkorrekte Eingabedaten" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Keine Eingabedaten" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "Rechner existiert nicht" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Softewarefehler" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Betriebssystemfehler" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Benötigte Systemdatei existiert nicht oder kann nicht geöffnet werden" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Ausgabedatei kann nicht angelegt werden" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabe-Fehler" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Vorübergehender Fehlschlag" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Entfernter Protokollfehler" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Unbekannter Exit-Code" #: lib/manlock.c:230 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Obligatorische Sperrung aktivieren." #: lib/manlock.c:232 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Verzeichnis für obligatorische Sperrdateien festlegen." #: lib/manlock.c:261 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Sperren des Postfachs „%s” ist fehlgeschlagen: %s" #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, c-format msgid "error near %s: %s" msgstr "Fehler bei %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "LDAP-Suchanfragen aktivieren." #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "URL für den LDAP-Server." #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267 msgid "url" msgstr "URL" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Basis-DN für LDAP-Suchanfragen." #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN für den Zugriff auf die LDAP-Datenbank." #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Passwort für die Nutzung mit binddn." #: libmu_auth/ldap.c:95 msgid "Use TLS encryption." msgstr "TLS-Verschlüsselung verwenden." #: libmu_auth/ldap.c:97 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "LDAP-Fehlerdiagnosestufe festlegen." #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Eine Zuordnung der Felder für LDAP-Antworten. Die Zuordnung ist eine durch „|” getrennte Liste von Definitionen. Jede Definition hat die Form:\n" " =\n" "wobei einer der folgenden ist: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, und der Name des korrespondierenden LDAP-Attributes ist." #: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154 msgid "map: definition" msgstr "Karte: Definition" #: libmu_auth/ldap.c:108 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Für getpwnam-Anfragen zu verwendender LDAP-Filter." #: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112 msgid "filter" msgstr "Filter" #: libmu_auth/ldap.c:111 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Für getpwuid-Anfragen zu verwendender LDAP-Filter." #: libmu_auth/ldap.c:171 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "LBER_OPT_DEBUG_LEVEL kann nicht auf %d gesetzt werden" #: libmu_auth/ldap.c:175 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL kann nicht auf %d gesetzt werden" #: libmu_auth/ldap.c:184 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "LDAP URL(s)=%s kann nicht verarbeitet werden (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:205 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: DN=„%s” kann nicht in eine Domain umgewandelt werden" #: libmu_auth/ldap.c:213 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: Domain=%s kann nicht in eine Rechnerliste umgewandelt werden" #: libmu_auth/ldap.c:220 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: hostlist=„%s” kann nicht eingelesen werden: %s" #: libmu_auth/ldap.c:305 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "LDAP-Sitzungs-Handler für URI=%s kann nicht angelegt werden (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls fehlgeschlagen: %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "TLS-Diagnosemeldungen: %s" #: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:66 #, c-format msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "Kontingentwert ist außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" #: libmu_auth/ldap.c:478 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "Falscher Kontingentwert: %s, gestoppt bei %s" #: libmu_auth/radius.c:74 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "RADIUS-Attribut %s nicht definiert" #: libmu_auth/radius.c:108 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "Eingabe „%s” kann nicht verarbeitet werden: %s" #: libmu_auth/radius.c:148 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "A/V-Paar „%s” für Radius kann nicht erzeugt werden" #: libmu_auth/radius.c:161 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "„,” erwartet, aber „%s” gefunden" #: libmu_auth/radius.c:181 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "Beschädigte A/V-Liste für Radius" #: libmu_auth/radius.c:199 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Radius-Anfrage für Authentifizierung." #: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 msgid "request: string" msgstr "Anfrage: Zeichenkette" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Radius-Anfrage für getpwnam." #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Radius-Anfrage für getpwuid." #: libmu_auth/radius.c:208 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Radius-Konfigurationsverzeichnis festlegen." #: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:291 msgid "dir: string" msgstr "Verzeichnis: Zeichenkette" #: libmu_auth/radius.c:272 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "Radius-Wörterbücher können nicht gelesen werden" #: libmu_auth/radius.c:380 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "Radius-Server gab keine UID für „%s” zurück" #: libmu_auth/radius.c:389 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "Radius-Server gab keine GID für „%s” zurück" #: libmu_auth/radius.c:454 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "Radius-Anfrage für „auth” ist nicht angegeben" #: libmu_auth/radius.c:492 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "Radius-Anfrage für „getpwnam” ist nicht angegeben" #: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "Radius-Server antwortete nicht" #: libmu_auth/radius.c:505 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: Server gab %s zurück" #: libmu_auth/radius.c:533 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "Radius-Anfrage für „getpwuid” ist nicht angegeben" #: libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "UID %s: Server gab %s zurück" #: libmu_auth/sql.c:80 msgid "unrecognized password encryption" msgstr "Unbekannte Passwortverschlüsselung" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "Unbekannte SQL-Schnittstelle „%s”" #: libmu_auth/sql.c:120 msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Zu verwendende SQL-Schnittstelle angeben" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "Schnittstelle: mysql|odbc|postgres" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Für getpwnam-Anfragen zu verwendende SQL-Anfrage." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "Anfrage" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Für getpwuid-Anfragen zu verwendende SQL-Anfrage." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "SQL-Anfrage, die das Benutzerpasswort zurückgibt." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Rechnername des SQL-Servers." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "Benutzername für den SQL-Server." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Passwort für den SQL-Benutzer." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "Port des SQL-Servers." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Datenbankname." #: libmu_auth/sql.c:143 msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Typ des von der getpass-Anfrage zurückgegebenen Passwortes." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "Arg: plain|hash|crypt|scrambled" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Eine Zuordnung der Felder für das verarbeiten von SQL-Antworten. Die Zuordnung ist eine durch „|” getrennte Liste von Definitionen. Jede Definition hat die Form:\n" " =\n" "wobei einer der folgenden ist: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, und der Name der korrespondierenden SQL-Spalte ist." #: libmu_auth/sql.c:156 msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)" msgstr "Zusätzliche Parameter für die Verbindung (Backend-spezifisch)" #: libmu_auth/sql.c:157 libmailutils/cfg/format.c:366 #: libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "Arg" #: libmu_auth/sql.c:228 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "SQL-Feld „%s” („%s”) kann nicht geholt werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:235 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "SQL-Feld „%s” („%s”) hat den Wert NULL" #: libmu_auth/sql.c:273 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "Ungültiger Wert für UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:280 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "Ungültiger Wert für GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:326 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "Ungültiger Wert für Kontingent: %s" #: libmu_auth/sql.c:408 libmu_auth/sql.c:503 libmu_auth/sql.c:590 #: mda/lib/mailquota.c:237 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "SQL-Abfrage fehlgeschlagen: %s" #: libmu_auth/sql.c:419 libmu_auth/sql.c:514 libmu_auth/sql.c:601 #: mda/lib/mailquota.c:248 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "SQL-Abfrageergebnis kann nicht gespeichert werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:429 libmu_auth/sql.c:524 libmu_auth/sql.c:611 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "Anzahl der Tupels konnte nicht ermittelt werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:628 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "Passwort kann aus SQL nicht bezogen werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:638 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL gab NULL-Passwort zurück" #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "als gelöscht markiert" #: libmu_sieve/actions.c:143 #, c-format msgid "failed to create mailbox storage table: %s" msgstr "Postfach-Speichertabelle konnte nicht angelegt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:166 #, c-format msgid "failed to retrieve mailbox %s: %s" msgstr "Postfach „%s” konnte nicht abgeholt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:192 libmu_sieve/actions.c:637 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "Ungültige Zugriffsrechte (bei %s)" #: libmu_sieve/actions.c:198 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "Auslieferung in %s" #: libmu_sieve/actions.c:207 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "Kann nicht in Postfach gespeichert werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:413 libmu_sieve/extensions/vacation.c:709 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: Empfängeradresse <%s> kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:425 libmu_sieve/actions.c:554 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: Absenderadresse <%s> kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:439 libmu_sieve/actions.c:594 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1313 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: Mailer %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:522 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: Verarbeiten der Empfängeradresse „%s” ist fehlgeschlagen: %s" #: libmu_sieve/actions.c:528 #, c-format msgid "to %s" msgstr "an %s" #: libmu_sieve/actions.c:535 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: Schleife in Weiterleitung entdeckt" #: libmu_sieve/actions.c:544 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: Umschlag des Absenders kann nicht ermittelt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:567 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: Nachricht kann nicht kopiert werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:582 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: Eigene E-Mail-Adresse kann nicht ermittelt werden" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, c-format msgid "regex error" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, c-format msgid "can't compile pattern" msgstr "Das Muster kann nicht kompiliert werden" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "Übereinstimmungstyp zwei Mal im Aufruf von „%s” angegeben" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:214 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "Komparator %s ist inkompatibel mit :count im Aufruf von „%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:238 msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr "Das zweite Argument von :count muss eine Liste eines Elements sein" #: libmu_sieve/comparator.c:249 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "Zweites Argument kann nicht in eine Zahl umgewandelt werden" #: libmu_sieve/comparator.c:261 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "Ungültige relationale Übereinstimmung „%s” im Aufruf zu „%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: INTERNER FEHLER, bitte melden Sie ihn" #: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "Komparator „%s” ist inkompatibel zum Übereinstimmungstyp „%s” im Aufruf zu „%s”" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, c-format msgid "can't add directory to path: %s" msgstr "Verzeichnis kann nicht zum Pfad hinzugefügt werden: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "Bibliotheks-Suchpfad leeren." #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "Include-Suchpfad leeren." #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 msgid "arg: directory list" msgstr "arg: Verzeichnisliste" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Verzeichnisse zum Bibliotheks-Suchpfad hinzufügen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen." #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Verzeichnisse zum Bibliotheks-Suchpfad hinzufügen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen." #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Verzeichnisse zum Include-Suchpfad hinzufügen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen." #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "Sieve options" msgstr "Sieve-Optionen" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "VERZEICHNIS an die Liste der Verzeichnisse anhängen, in denen nach Include-Dateien gesucht werden soll" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "VERZEICHNIS an die Liste der Verzeichnisse anhängen, in denen nach Bibliotheks-Dateien gesucht werden soll" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "VERZEICHNIS der Liste der Verzeichnisse voranstellen, in denen nach Bibliotheks-Dateien gesucht werden soll" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "Include-Pfad für Sieve leeren" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "Bibliotheks-Pfad für Sieve leeren" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "INTERNER FEHLER: es wird versucht, einen unregistrierten Zeiger auf Haupspeicher freizugeben" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "INTERNER FEHLER: es wird versucht, einen unregistrierten Zeiger auf Haupspeicher erneut anzufordern" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, c-format msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "Fehler beim erneuten Anfordern von Hauptspeicher: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "Es wurde zuviel Haupspeicher angefordert (%zu * %zu)" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "Unzulässiger Tag-Name „%s” für „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "Benötigtes Argument für Tag %s fehlt" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "Keine Typübereinstimmung im Argument zu Tag „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "%s erwartet, aber %s übergeben" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "Überprüfungsliste kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 libmailutils/mimetypes/grammar.y:499 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "Zu viele Argumente im Aufruf zu „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "Keine Typübereinstimmung im Argument %lu zu „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:279 libmailutils/mimetypes/grammar.y:494 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "Zu wenige Argument im Aufruf von „%s”" #: libmu_sieve/require.c:58 #, c-format msgid "can't require %s" msgstr "%s kann nicht angefordert werden" #: libmu_sieve/runtime.c:304 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:149 libmailutils/cfg/lexer.l:356 #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:214 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "Aufruf von „stat” für „%s” nicht möglich: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 msgid "recursive inclusion" msgstr "Rekursive Einbeziehung" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s” wird hier bereits einbezogen" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s” wird bereits in oberster Ebene einbezogen" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:180 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "Datei „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:348 msgid "preprocessor syntax" msgstr "Präprozessor-Syntax" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:357 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "Schließendes Zitatzeichen fehlt in Präprozessor-Anweisung" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:619 #, c-format msgid "error expandind string: %s" msgstr "Fehler beim expandieren einer Zeichenkette: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:220 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "Unbekannter Test: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:227 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "Test „%s” wurde nicht angefordert" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:270 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "Unbekannte Aktion: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:277 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "Aktion „%s” wurde nicht angefordert" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1302 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: Mailer kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1519 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "Nicht optimierter Verarbeitungsbaum" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1525 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "Optimierter Verarbeitungsbaum" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "Ungültiger Datentyp" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "INTERNER FEHLER: %s,%zu,%zu,%zu Argumentindex %zu ist außerhalb des zuläaigen Bereichs" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "Kennung: %s hat den Typ %s an Stelle des erwarteten %s" #: libmu_sieve/util.c:131 #, c-format msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "Argument %zu hat den Typ %s an Stelle des erwarteten %s" #: libmu_sieve/util.c:441 #, c-format msgid "%s: not an integer" msgstr "„%s”: keine Ganzzahl" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "%s und %s können nicht zusammen verwendet werden" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, c-format msgid "%s encountered here" msgstr "„%s” hier gefunden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 sieve/sieve.c:547 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Sieve-Maschine kann nicht initialisiert werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "Quelle „%s” kann nicht kompiliert werden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "Unterprogramm kann nicht kompiliert werden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "Ersatz-Sieve-Maschine konnte nicht gestartet werden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "Kopfzeile „%s:” kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "Mailer kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1482 mh/send.c:654 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Nachrichtenteil #%lu kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "Der MIME-Teil Datenstrom kann nicht in eine Nachricht umgewandelt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "Nachrichtentyp „message/rfc822” erwartet, aber %s gefunden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "Keine Kopfzeile „Content-Type” gefunden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "Keine Multipart-Nachricht" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "3 Teile erwartet, aber %lu gefunden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "Nachrichtenteil #3 kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "Nachricht wird verworfen" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "Nachricht wird behalten" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "Nicht unterstützte SPAMD-Version: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "Unbrauchbare spamd-Antwort: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "spamd fehlgeschlagen: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "Tatsächliche Nachrichtengröße kann nicht ermittelt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:233 pop3d/extra.c:215 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "Fehlerdiagnose-Datenstrom kann nicht erzeugt werden, Mitschnitt wird deaktiviert: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:239 pop3d/extra.c:222 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "Der Transkriptionsdatenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "Die Gegenseite hat die Verbindung beendet" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd antwortete mit dem ungültigen Spam-Kopf „%s”" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "Nachrichtenkopf kann nicht geholt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "Datenspezifikation kann nicht verarbeitet werden (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "Nachrichtenrumpf-Eingabedatenstrom kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "Kopieren des Datenstroms fehlgeschlagen: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:215 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: Regulärer Ausdruck „%s” kann nicht umgesetzt werden" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:363 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: Dateiname der Datenbank kann nicht erstellt werden" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:371 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: %s kann nicht gesperrt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:441 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: Nicht genug Speicher" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:497 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: Regulärer Ausdruck im Antwortpräfix kann nicht umgesetzt werden: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:582 libmu_sieve/extensions/vacation.c:594 #, c-format msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "%lu: Vorspann „%s” kann nicht hinzu gefügt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:622 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: Nachrichtendatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:636 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: Nachricht kann nicht aus Datei %s gelesen werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:653 #, c-format msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%lu: Speicherdatenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:666 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: Aus Datei %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:797 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: Absenderadresse kann nicht ermittelt werden: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:190 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "Postfach beschädigt, in der Größe geschrumpft" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1221 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "Nach fehlgeschlagenem Anhängen konnte der Datenstrom nicht abgeschnitten werden: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1602 #, c-format msgid "copying back to mailbox %s failed: %s" msgstr "Zurückkopieren das Postfach „%s” ist fehlgeschlagen: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1609 #, c-format msgid "cannot truncate mailbox stream: %s" msgstr "Postfach-Datenstrom kann nicht abgeschnitten werden: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1818 #, c-format msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "„%s” kann nicht aus der Sicherungsdatei „%s” wiederhergestellt werden: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1820 #, c-format msgid "backup left in %s" msgstr "Sicherung in „%s” belassen" #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "In die Standardfehlerausgabe protokollieren" #: mda/mda/mda.c:64 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "In die Standardfehlerausgabe (stderr) anstatt in das Systemprotokoll (syslog) schreiben." #: mda/mda/mda.c:72 msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "mda – Der lokale GNU Nachrichtenauslieferungsagent." #: mda/mda/mda.c:73 msgid "[recipient...]" msgstr "[Empfänger …]" #: mda/mda/mda.c:82 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "DIESES BINARY WURDE NUR ZUM TESTEN DER MAILUTILS KOMPILIERT. VERWENDEN SIE ES NICHT IN PRODUKTIVUMGEBUNGEN!" #: mda/mda/mda.c:151 mda/putmail/putmail.c:68 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "Empfänger nicht angegeben" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 msgid "enable session transcript" msgstr "Sitzungsmitschnitt aktivieren" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "Im LMTP-Modus diese zusätzlichen Gruppen beibehalten." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Im LMTP-Modus an der angegebenen URL lauschen. URLs können sein:\n" " tcp://: (der Port ist obligatorisch)\n" " file://\n" "oder socket://" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:150 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:282 pop3d/pop3d.c:249 msgid "url: string" msgstr "URL: Zeichenkette" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Die existierende Adresse wiederverwenden (LMTP-Modus). Vorgabe ist „yes”." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 msgid "Add a message filter" msgstr "Einen Nachrichtenfilter hinzufügen" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "LMTP-Server-Konfiguration." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:168 msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "GNU lmtpd – lokaler Mail-Übertragungs-Protokolldaemon." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:559 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "Filter kann nicht geöffnet werden: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84 #, c-format msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "Kopierfehler: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Nachricht: %s" #: mda/putmail/putmail.c:34 msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "putmail – Nachrichten in ein Postfach einbinden" #: mda/putmail/putmail.c:35 msgid "[URL...]" msgstr "[URL …]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "mehrere --from-Optionen" #: mda/lib/deliver.c:39 #, c-format msgid "can't set sender address: %s" msgstr "Die Absenderadresse kann nicht gesetzt werden: %s" #: mda/lib/deliver.c:48 msgid "Default email domain" msgstr "Standardmäßig verwendete E-Mail-Domain" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" "Bei mehrfacher Zustellung das Programm mit dem Rückgabewert 0 beenden, wenn\n" "mindestens eine Zustellung erfolgreich war." #: mda/lib/deliver.c:56 msgid "Delivery options" msgstr "Auslieferungsoptionen" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "E-MAIL" #: mda/lib/deliver.c:58 msgid "specify the sender's name" msgstr "Absendername angeben" #: mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:250 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "Lesefehler: %s" #: mda/lib/deliver.c:98 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in der Eingabe" #: mda/lib/deliver.c:125 msgid "cannot determine sender address" msgstr "Absenderadresse kann nicht ermittelt werden" #: mda/lib/deliver.c:208 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach „%s” kann nicht gesperrt werden: %s" #: mda/lib/deliver.c:223 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Größe des Postfachs %s konnte nicht ermittelt werden: %s" #: mda/lib/deliver.c:234 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: Postfachgrößenkontingent wurde für diesen Empfänger überschritten" #: mda/lib/deliver.c:249 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Größe der Nachricht kann nicht ermittelt werden (Nachricht %s): %s" #: mda/lib/deliver.c:256 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: Die Nachricht würde die maximale Postfachgröße dieses Empfängers übersteigen" #: mda/lib/deliver.c:277 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in das Postfach %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:286 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Fehler beim Leeren des Postfachs %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:324 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: kein solcher Benutzer" #: mda/lib/deliver.c:333 #, c-format msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "%s: Ungültige E-Mail: %s" #: mda/lib/deliver.c:375 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "URL konnte nicht für %s erzeugt werden: %s" #: mda/lib/deliver.c:395 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "Benachrichtigung auf %s konnte nicht gesetzt werden: %s" #: mda/lib/deliver.c:424 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: URL konnte nicht erzeugt werden: %s" #: mda/lib/deliver.c:433 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: Benutzername konnte nicht aus URL ermittelt werden: %s" #: mda/lib/forward.c:38 movemail/movemail.c:224 pop3d/pop3d.c:113 #: mu/libexec/ldflags.c:172 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "Die Weiterleitungsdatei abarbeiten." #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Die Sicherheitsprüfungen für die Weiterleitungsdatei konfigurieren" #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:391 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "arg: Liste" #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:138 #, c-format msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%s: E-Mail kann nicht erstellt werden: %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, c-format msgid "Sending message to `%s' failed: %s" msgstr "Senden der Nachricht an „%s“ fehlgeschlagen: %s" #: mda/lib/forward.c:96 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Erstellen des Mailers „%s” ist fehlgeschlagen: %s" #: mda/lib/forward.c:106 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Öffnen des Mailers „%s” ist fehlgeschlagen: %s" #: mda/lib/forward.c:126 #, c-format msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "Umschlag kann nicht geholt werden: %s" #: mda/lib/forward.c:132 #, c-format msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "Absender des Umschlags kann nicht geholt werden: %s" #: mda/lib/forward.c:163 #, c-format msgid "%s: cannot open forward file: %s" msgstr "%s: Weiterleitungsdatei kann nicht geöffnet werden: %s" #: mda/lib/forward.c:233 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "„%s”: kein Verzeichnis" #: mda/lib/forward.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: Aufruf von „stat” nicht möglich: %s" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "Weiterleitungsdatei %s wird übersprungen: wird bereits verarbeitet" #: mda/lib/forward.c:262 #, c-format msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "Weiterleitungsdatei %s wird ignoriert: %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Name der DBM-Quota-Datenbankdatei." #: mda/lib/mailquota.c:40 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "SQL-Abfrage zum Ermitteln der Postfach-Kontingentbeschränkung." #: mda/lib/mailquota.c:44 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indiziert einen temporären Fehlschlag, wenn das Nachrichtenkontingent des Empfängers überschritten ist." #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "Kontingentdatenbank kann nicht angelegt werden" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "Die Sicherheitsprüfung der Quota-Datenbank scheitert: %s" #: mda/lib/mailquota.c:142 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "Daten können nicht geholt werden: %s" #: mda/lib/mailquota.c:152 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "Postfachkontingent für „%s” ist groß: %lu Stelle" msgstr[1] "Mailboxquota für „%s” ist groß: %lu Stellen" #: mda/lib/mailquota.c:181 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "Kein Mechanismus zum Ermitteln des Kontingents" #: mda/lib/mailquota.c:267 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Postfach-Kontingentbeschränkung kann nicht aus SQL ermittelt werden: %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "Unbekannte oder nicht unterstützte Sprache: %s" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s hat ein unbekanntes Datei-Suffix" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "Fehler beim Registrieren des Skripts" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:125 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c ist kein gültiges Debug-Flag" #: mda/lib/script.c:106 msgid "Scripting options" msgstr "Skript-Optionen" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 #: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "Skriptsprache für die nächste --script-Option festlegen" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: mda/lib/script.c:111 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "Namensmuster für benutzerdefinierten Nachrichtenfilter festlegen" #: mda/lib/script.c:114 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "Diese Kopfzeile zur Identifizierung von Nachrichten beim Protokollieren von Sieve-Aktionen verwenden" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:114 sieve/sieve.c:205 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: mda/lib/script.c:117 msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "Skript-Debugging aktivieren; FLAGS sind:\n" "g - Verarbeitungsverfolgung des Guile-Stapelrahmens\n" "t - Ablaufverfolgung für Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - Ablaufverfolgung von Sieve-Instruktionen (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - Ablaufprotokoll von Sieve" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "Sprache nicht unterstützt: %s" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:291 msgid "Set script language." msgstr "Sprache des Skripts festlegen." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "Arg: python|guile" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:295 msgid "Set script pattern." msgstr "Skript-Muster festlegen." #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:296 msgid "arg: glob" msgstr "arg: Suchmuster" #: mda/lib/script.c:185 msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Setzen der Skript-Debug-Ebene. Argument ist einer der folgenden Buchstaben:\n" " g - guile Stapelrahmen\n" " t - sieve-Ablaufverfolgung (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-Instruktionenverfolgung (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve-Aktionsprotokolle\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:193 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279 #: sieve/sieve.c:286 msgid "arg: string" msgstr "Arg: Zeichenkette" #: mda/lib/script.c:193 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Nachrichten anhand des Wertes in dieser Kopfzeile identifizieren, wenn Sieve-Aktionen protokolliert werden." #: mda/lib/script.c:228 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "Initialisierung des Skripts %s fehlgeschlagen: %s" #: mda/lib/script.c:237 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "Skript %s fehlgeschlagen: %s" #: mda/lib/script.c:265 #, c-format msgid "can't change to directory %s: %s" msgstr "In das Verzeichnis „%s” kann nicht gewechselt werden: %s" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:293 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "Arg: sieve|python|scheme" #: mda/lib/script.c:306 msgid "Add new message filter." msgstr "Neuen Nachrichtenfilter hinzufügen." #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "„%s”: keine Gruppe" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Eigener Benutzername kann nicht ermittelt werden" #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Eigene E-Mail-Adresse kann nicht ermittelt werden: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:606 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1469 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht angelegt werden: %s" #: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:647 mail/quit.c:161 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/copy.c:78 mail/copy.c:197 mail/send.c:1462 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht angehängt werden: %s" #: mail/copy.c:119 #, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Ausgabedatei „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/copy.c:127 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Sperre %s kann nicht erstellt werden: %s" #: mail/copy.c:137 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "%s kann nicht gesperrt werden: %s" #: mail/copy.c:162 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Umschlag kann nicht geholt werden: %s" #: mail/copy.c:169 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Absender des Umschlags kann nicht geholt werden: %s" #: mail/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Datum des Umschlags kann nicht geholt werden: %s" #: mail/copy.c:183 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Schreibfehler: %s" #: mail/copy.c:190 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/decode.c:139 #, c-format msgid "| Message=%s" msgstr "| Nachricht=%s" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Typ=%s\n" #: mail/decode.c:144 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Zeichenkodierung=%s\n" #: mail/decode.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Unterbrechung" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Erneut bearbeiten?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsetzen)\n" #: mail/escape.c:73 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s benötigt mindestens %d Argument" msgstr[1] "%c%s benötigt mindestens %d Argumente" #: mail/escape.c:82 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s akzeptiert höchstens %d Argument" msgstr[1] "%c%s akzeptiert höchstens %d Argumente" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:144 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Befehl ist in Escape-Sequenz nicht erlaubt\n" #: mail/escape.c:161 mail/escape.c:506 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s wird gelesen\n" #: mail/escape.c:215 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der Daten: %s" #: mail/escape.c:233 mail/send.c:1065 mail/send.c:1116 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/escape.c:409 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Wird interpoliert: %lu\n" #: mail/escape.c:454 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "Fehler in get_streamref: %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Nachricht enthält:\n" #: mail/escape.c:556 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "„%s” kann nicht ausgeführt werden: %s" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Unterprozess abnormal abgebrochen: %d" #: mail/escape.c:640 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Der Status der Ausgabedatei kann nicht ermittelt werden: %s" #: mail/escape.c:648 msgid "no lines out\n" msgstr "Es sind keine auszugebenden Zeilen vorhanden\n" #: mail/escape.c:658 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Der Datenstrom für das Erstellen kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Kein vorhergehende Datei" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Umgebungsvariable MBOX ist nicht gesetzt" #: mail/file.c:74 #, c-format msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "%s konnte nicht expandiert werden: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s akzeptiert nur ein Argument" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:586 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Interner Fehler: Unterlauf des Stapelrahmens für Bedingungen" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "„if” benötigt ein Argument: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Gültige Argumente sind: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "„else” ohne öffnendes „if”" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "„endif” ohne öffnendes „if”" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:334 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Neue Nachrichten sind angekommen.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Keine neuen Nachrichten für %s\n" #: mail/mail.c:116 #, c-format msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "--%s: die Option hätte berücksichtigt werden müssen" #: mail/mail.c:121 #, c-format msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "-%c: die Option hätte berücksichtigt werden müssen" #: mail/mail.c:174 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "%s: fehlerhafter Deskriptor" #: mail/mail.c:196 msgid "return true if mail exists" msgstr "„wahr” zurückgeben, wenn Nachrichten vorhanden sind" #: mail/mail.c:200 msgid "save messages according to sender" msgstr "Nachrichten nach Absender speichern" #: mail/mail.c:204 msgid "write a header summary and exit" msgstr "Zusammenfassung der Kopfzeilen ausgeben und beenden" #: mail/mail.c:208 msgid "ignore interrupts" msgstr "Interrupts ignorieren" #: mail/mail.c:212 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "Die mailrc-Datei des Systems nicht lesen" #: mail/mail.c:216 msgid "do not display initial header summary" msgstr "Initiale Kopfzeilen-Zusammenfassung nicht anzeigen" #: mail/mail.c:220 msgid "print all mail to standard output" msgstr "Alle Nachrichten in die Standardausgabe ausgeben" #: mail/mail.c:225 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "Adresse als Antwortadresse beim Senden von Nachrichten verwenden" #: mail/mail.c:229 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "Unterbrechungen beenden das Programm" #: mail/mail.c:232 msgid "SUBJ" msgstr "BETREFF" #: mail/mail.c:233 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "Eine Nachricht mit dem angegebenen BETREFF senden" #: mail/mail.c:237 msgid "read recipients from the message header" msgstr "Empfänger aus dem Nachrichtenvorspann lesen" #: mail/mail.c:240 msgid "USER" msgstr "BENUTZER" #: mail/mail.c:241 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "Mit dem Postfach von BENUTZER arbeiten" #: mail/mail.c:244 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "KOPFZEILE: WERT" #: mail/mail.c:245 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "Die angegebene Kopfzeile an die zu sendende Nachricht anhängen" #: mail/mail.c:249 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "Multipart-/Alternativ-Inhaltstyp erzwingen" #: mail/mail.c:253 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "Anhänge mit einem leeren Nachrichtenrumpf überspringen" #: mail/mail.c:256 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: mail/mail.c:257 msgid "execute COMMAND" msgstr "BEFEHL ausführen" #: mail/mail.c:261 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "Zeichenkodierung für nachfolgende --attach-Optionen festlegen" #: mail/mail.c:264 msgid "TYPE" msgstr "DATEI anhängen" #: mail/mail.c:265 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "Inhaltstyp für nachfolgende --attach-Optionen festlegen" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"! #: mail/mail.c:270 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "Inhaltstyp-Namensparameter für nachfolgende --attach-Option festlegen" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"! #: mail/mail.c:274 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "Content-Disposition-Dateinamensparameter für nachfolgende --attach-Option festlegen" #: mail/mail.c:278 msgid "attach FILE" msgstr "DATEI anhängen" #: mail/mail.c:281 msgid "FD" msgstr "FD" #: mail/mail.c:282 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "aus Dateideskriptor-FD anhängen" #: mail/mail.c:286 msgid "compose MIME messages" msgstr "MIME-Nachrichten erstellen" #: mail/mail.c:293 msgid "[OPTION...] [file]" msgstr "[OPTION…] [atei]" #: mail/mail.c:294 msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr " --file [OPTION…] [Datei]" #: mail/mail.c:295 msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr "--file-file [OPTION…]" #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it. #: mail/mail.c:303 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail – E-Mail-Nachrichten verarbeiten.\n" "Wenn -f oder --file angebeben ist, arbeitet „mail” mit dem durch das erste Argument angegebenen Postfach oder mit dem Postfach des Benutzers, wenn kein Argument angegeben wurde." #: mail/mail.c:306 msgid "[address...]" msgstr "[Adresse…]" #: mail/mail.c:341 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "UNterbrechung" #: mail/mail.c:347 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "„quit” zum Beenden verwenden." #: mail/mail.c:418 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Nachrichtenrumpf ist leer, hoffentlich ist das OK" #: mail/mail.c:516 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "Optionen im Konflikt" #: mail/mail.c:525 mail/mail.c:533 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f benötigt mindestens ein Befehlzeilenargument" #: mail/mail.c:609 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Postfach kann nicht angelegt werden: %s" #: mail/mail.c:640 #, c-format msgid "mailbox opened read-only" msgstr "Postfach wurde schreibgeschützt geöffnet" #: mail/mail.c:661 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht gelesen werden: %s" #: mail/mail.c:677 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Unbekannter Modus „%s”" #: mail/mail.c:690 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Keine Nachrichten für %s\n" #: mail/mailline.c:237 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "mu_wordsplit_len fehlgeschlagen: %s" #: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217 #: mail/mailline.c:1253 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Nicht genug Speicher, um die Zeile zu bearbeiten" #. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it. #: mail/mailvar.c:71 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "Im Postfach gespeicherte Nachrichten werden angehängt anstatt vorangestellt" #. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter". #: mail/mailvar.c:75 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "Den Inhalt der abgebrochenen Nachricht an die Datei dead.letter anhängen" #: mail/mailvar.c:78 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "BCC vom Benutzer vor dem schreiben der Nachricht erfragen" #: mail/mailvar.c:81 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "CC vom Benutzer vor dem schreiben der Nachricht erfragen" #: mail/mailvar.c:84 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "Benutzer vor dem Verfassen nach dem Betreff fragen" #: mail/mailvar.c:88 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "Neu eingegangene Nachrichten automatisch eingliedern" #. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names. #: mail/mailvar.c:92 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "Der Löschbefehl verhält sich wie dp" #: mail/mailvar.c:95 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "Jedes Vorkommen von ! in den Argumenten des Shell-Befehls durch den zuletzt ausgeführten Befehl ersetzen" #: mail/mailvar.c:99 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "Ausgabe-Zeichensatz für die dekodierten Kopfzeilenfelder" #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name. #: mail/mailvar.c:103 msgid "default shell command for pipe" msgstr "Vorgegebener Shell-Befehl für die Pipe" #: mail/mailvar.c:106 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "Anzahl der Spalten auf dem Bildschirm des Terminals" #: mail/mailvar.c:110 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "Wenn numerisch, bestimmt es minimale Anzahl von Zeilen, die für die seitenweise Ausgabe nötig sind; Wenn Wahrheitswert, bestimmt die Höhe des Bildschirms den Grenzwert" #: mail/mailvar.c:115 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "Datum aus der „Date:”-Kopfzeile anstelle des Umschlags beziehen" #: mail/mailvar.c:119 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "Fehlerdiagnosestufe der Mailutils festlegen" #: mail/mailvar.c:123 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "Art der Anzeige von Zeichen, die im gegenwärtigen Zeichensatz nicht darstellbar sind" #: mail/mailvar.c:128 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "Die Eingabemeldung wird mit einem Punkt allein in einer Zeile beendet" #: mail/mailvar.c:131 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "Bearbeiten von Nachrichtenvorspannen während des Verfassens erlauben" #: mail/mailvar.c:134 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "Im interaktiven Modus starten, falls das Postfach leer ist" #: mail/mailvar.c:137 msgid "command escape character" msgstr "Befehl-Escape-Zeichen" #: mail/mailvar.c:141 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "Die Bedeutung der Befehle reply und Reply vertauschen" #: mail/mailvar.c:144 msgid "folder directory name" msgstr "Verzeichnisname für Ordner" #: mail/mailvar.c:148 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "Absenderadresse aus der „From:”-Kopfzeile ermitteln, nicht aus dem Umschlag" #: mail/mailvar.c:152 msgid "last executed command line" msgstr "Zuletzt ausgeführte Befehlszeile" #: mail/mailvar.c:155 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "Den Befehl „headers” nach beenden des interaktiven Modus starten" #: mail/mailvar.c:158 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "Format-Zeichenkette zur Verwendung für die Zusammenfassung" #: mail/mailvar.c:162 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "Gelesene oder gespeicherte Nachrichten im Systempostfach behalten" #: mail/mailvar.c:165 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "Durch Tastatur ausgelöste Unterbrechungen beim Verfassen von Nachrichten ignorieren" #: mail/mailvar.c:168 msgid "ignore EOF character" msgstr "EOF-Zeichen ignorieren" #: mail/mailvar.c:171 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "Die von der Escape-Sequenz ~m benutzte Zeichenkette für das Einrücken zitierter Nacrichten" #: mail/mailvar.c:174 msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "Aliase im Adressfeld vor dem Verfassen der Nachricht expandieren" #: mail/mailvar.c:180 msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "Das leere System-Postfach des Benutzers behalten, anstatt es zu entfernen" #: mail/mailvar.c:184 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "gespeicherte Nachrichten zusätzlich im System-Postfach behalten" #: mail/mailvar.c:187 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "mailx-Kompatibilitätsmodus aktivieren" #: mail/mailvar.c:190 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "Den Inhalt von Nachrichtenteilen interpretieren; Wenn es eine Zeichenkette ist, ist dies der Name des externen Metamail-Befehls" #: mail/mailvar.c:194 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "Die Absenderadresse nicht aus der Empfängerliste entfernen" #: mail/mailvar.c:197 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste der MIME-Typen, für die vor der Ausführung des Metamail-Interpreters keine Bestätigung erforderlich ist" #: mail/mailvar.c:201 msgid "the name of current operation mode" msgstr "Der Name des gegenwärtigen Operationsmodus" #: mail/mailvar.c:204 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "Nachrichten mit einem leeren Nachrichtenrumpf akzeptieren" #: mail/mailvar.c:207 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "Beim Senden einer Nachricht mit leerem Nachrichtenrumpf diesen Text anzeigen" #: mail/mailvar.c:211 msgid "" "If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is absolute).\n" "If string, names the directory where to store these files." msgstr "" "Falls boolesch (Wahrheitswert), werden die Dateien zur Aufzeichnung ausgehender Nachrichten im durch die „folder“-Variable angegebenen Verzeichnis abgelegt (außer wenn der Pfadname absolut ist).\n" "Falls es eine Zeichenkette ist, benennt sie das Verzeichnis, in dem diese Dateien gespeichert werden sollen." #: mail/mailvar.c:217 msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "Pipe-Befehl beendet jede Nachricht mit einem Seitenvorschub" #: mail/mailvar.c:220 msgid "command prompt sequence" msgstr "Sequenz für die Eingabeaufforderung" #: mail/mailvar.c:223 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "Tastaturunterbrechungen beenden das Programm" #: mail/mailvar.c:226 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "Die systemweite Konfigurationsdatei beim Start einlesen" #: mail/mailvar.c:229 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "Postfächer werden schreibgeschützt geöffnet" #: mail/mailvar.c:232 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "Ausgehende Nachrichten in dieser Datei speichern" #: mail/mailvar.c:235 msgid "recursively expand aliases" msgstr "Aliase rekursiv expandieren" #: mail/mailvar.c:238 msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "Verwendung regulärer Ausdrücke in Nachrichtensuchspezifikationen" #: mail/mailvar.c:241 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "Präfix für die Betreffzeile einer Antwortnachricht" #: mail/mailvar.c:244 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "Regulärer Ausdruck für die Berücksichtigung Betreffzeilen in Antwortnachrichten" #: mail/mailvar.c:248 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "Antwortadresse für ausgehende Nachrichten" #: mail/mailvar.c:251 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "Verworfene Nachrichten in der Datei dead.file des Benutzers speichern" #: mail/mailvar.c:254 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "Anzahl der Zeilen auf dem Bildschirm des Terminals" #: mail/mailvar.c:258 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "URL des Mail Transport Agents" #: mail/mailvar.c:264 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "Mit dem Befehl ~a zu verwendende Signatur" #: mail/mailvar.c:267 msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "Mit dem Befehl ~A zu verwendende Signaturdatei" #: mail/mailvar.c:270 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "„print”-Befehl bezieht den SMTP-Umschlag in dessen Ausgabe ein" #: mail/mailvar.c:273 msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "Falls die Nachricht vom Benutzer gesendet wurde, die Empfängeradresse in der Kopfzeilenzusammenfassung ausgeben" #: mail/mailvar.c:277 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "Anzahl der durch „top” oder „Top” anzuzeigenden Zeilen" #: mail/mailvar.c:280 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "Variablen mit Kurzbeschreibungen ausgeben" #: mail/mailvar.c:284 msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "Plausibilitätsprüfung beim Festlegen von Variablen ausführen" #: mail/mailvar.c:288 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "Den Vorgang der Nachrichtenauslieferung ausführlich verfolgen" #: mail/mailvar.c:293 msgid "add the `User-Agent' header to the outgoing messages" msgstr "Kopfzeile „User-Agent” zu ausgehenden Nachrichten hinzufügen" #: mail/mailvar.c:298 msgid "always compose MIME messages" msgstr "immer MIME-Nachrichten verfassen" #: mail/mailvar.c:302 msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails" msgstr "Beim Antworten persönliche Teile der Empfänger-Nachrichten beibehalten" #: mail/mailvar.c:306 msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email" msgstr "Erstellung des Dateinamens für ausgehende Nachrichten: local, domain, email" #: mail/mailvar.c:311 msgid "PID of this process" msgstr "Kennung (PID) dieses Prozesses" #: mail/mailvar.c:318 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "die Ausgabe der Version beim ersten Aufruf unterdrücken" #: mail/mailvar.c:467 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Kein Wert für „%s” gesetzt" #: mail/mailvar.c:542 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "Unbekannte Variable %s wird gesetzt" #: mail/mailvar.c:547 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Schreibgeschützte Variable %s kann nicht gesetzt werden" #: mail/mailvar.c:548 #, c-format msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "Schreibgeschützte Variable %s kann nicht zurückgesetzt werden" #: mail/mailvar.c:555 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Falscher Typ für %s" #: mail/mailvar.c:678 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Inkorrekter Wert für decode-fallback" #: mail/mailvar.c:766 #, c-format msgid "unsupported value for %s" msgstr "Nicht unterstützter Wert für %s" #: mail/mailvar.c:784 #, c-format msgid "escape character cannot be empty" msgstr "Escape-Zeichen kann nicht leer sein" #: mail/mailvar.c:789 #, c-format msgid "escape value must be a single character" msgstr "Escape-Wert muss ein einzelnes Zeichen sein" #: mail/mailvar.c:956 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Schreibgeschützte Variable" #: mail/mailvar.c:978 msgid "oops?" msgstr "Ups?" #: mail/mailvar.c:1033 msgid "untyped" msgstr "ohne Typ" #: mail/mailvar.c:1034 msgid "numeric" msgstr "numerisch" #: mail/mailvar.c:1036 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: mail/mailvar.c:1063 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: mail/mailvar.c:1068 #, c-format msgid "or" msgstr "oder" #: mail/mailvar.c:1075 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Aktueller Wert:" #: mail/mailvar.c:1076 msgid "[not set]" msgstr "[nicht gesetzt]" #: mail/mailvar.c:1079 #, c-format msgid "read-only" msgstr "schreibgeschützt" #: mail/mailvar.c:1082 msgid "Not documented" msgstr "Nicht dokumentiert" #: mail/msgset.y:193 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "Keine passenden Nachrichten von {%s:/%s}" #: mail/msgset.y:195 #, c-format msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "Keine passenden Nachrichten von {/%s}" #: mail/msgset.y:204 #, c-format msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "Keine passenden Nachrichten von {:/%s}" #: mail/msgset.y:213 msgid "unknown message type" msgstr "Unbekannter Nachrichtentyp" #: mail/msgset.y:219 #, c-format msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "Keine Nachrichten erfüllen: %c" #: mail/msgset.y:228 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "Keine passenden Nachrichten von {%s}" #: mail/msgset.y:261 mail/msgset.y:268 mail/msgset.y:277 msgid "range error" msgstr "Bereichsfehler" #: mail/msgset.y:306 mail/msgset.y:315 msgid "message parts not allowed" msgstr "Nachrichtenteile sind nicht erlaubt" #: mail/msgset.y:328 mail/msgset.y:333 msgid " near end" msgstr " nahe dem Ende" #: mail/msgset.y:335 mail/msgset.y:338 #, c-format msgid " near %s" msgstr " nahe %s" #: mail/msgset.y:986 mail/util.c:209 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Unpassende Nachricht (wurde gelöscht)" #: mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47 #: mail/previous.c:64 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Keine passende Nachricht" #: mail/print.c:95 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "get_stream-Fehler: %s" #: mail/quit.c:52 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Das Postfach %2$s enthält %1$lu Nachricht\n" msgstr[1] "Das Postfach %2$s enthält %1$lu Nachrichten\n" #: mail/quit.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an %s angehängt werden: %s" #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d Nachricht in %s gespeichert\n" msgstr[1] "%d Nachrichten in %s gespeichert\n" #: mail/reply.c:143 #, c-format msgid "Can't reply to multiple messages at once" msgstr "Anworten auf mehrere Nachrichten zugleich ist nicht möglich" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Gegenwärtig werden keine Felder zurückgehalten\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Gegenwärtig werden keine Felder ignoriert\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Es gibt derzeit keine ausgeklappten Felder\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Absenderadresse wurde aus dem Umschlag ermittelt\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Kopfzeilenliste konnte nicht erzeugt werden: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Ungültige Kopfzeile: %s" #: mail/send.c:244 #, c-format msgid "can't open descriptor %d: %s" msgstr "Deskriptor %d kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/send.c:265 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: Datei existiert nicht" #: mail/send.c:270 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: Aufruf von „stat” nicht möglich: %s" #: mail/send.c:282 #, c-format msgid "%s: not a regular file or FIFO" msgstr "%s: keine reguläre Datei oder FIFO" #: mail/send.c:288 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/send.c:303 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "Zeichenkodierung nicht unterstützt: %s" #: mail/send.c:393 msgid "No attachments" msgstr "Keine Anhänge" #: mail/send.c:446 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "Keine gültige Zahl: %s" #: mail/send.c:453 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "Index außerhalb des Bereichs" #: mail/send.c:471 #, c-format msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "„%s” kann nicht angehängt werden: %s" #: mail/send.c:535 #, c-format msgid "can't create attachment %s: %s" msgstr "Anhang %s kann nicht erstellt werden: %s" #: mail/send.c:643 #, c-format msgid "%s: not setting header" msgstr "%s: keine Kopfzeile" #: mail/send.c:708 msgid "Errors parsing message" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Nachricht" #: mail/send.c:732 msgid "No recipients specified" msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben" #: mail/send.c:787 mail/send.c:926 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Kopfzeile kann nicht erzeugt werden: %s" #: mail/send.c:822 mail/send.c:848 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: keine Kopfzeile" #: mail/send.c:907 mail/util.c:998 mail/util.c:1066 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Adresse „%s” kann nicht verarbeitet werden: %s" #: mail/send.c:1012 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "Nachrichtenrumpf kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/send.c:1018 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "Rumpf kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/send.c:1027 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht kopiert werden: %s" #: mail/send.c:1189 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "Ungültige Antwortadresse: %s" #: mail/send.c:1209 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Mailer kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/send.c:1215 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Mailer kann nicht erstellt werden: %s" #: mail/send.c:1220 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variable „sendmail” nicht gesetzt: kein Mailer" #: mail/send.c:1282 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/send.c:1305 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Unterbrechung -- noch eine zum die Nachricht abzubrechen)" #: mail/send.c:1315 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Verwenden Sie „.” zum beenden der Nachricht." #: mail/send.c:1316 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Verwenden Sie „~.” zum beenden der Nachricht." #: mail/send.c:1355 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Unbekanntes Escape-Zeichen %s" #: mail/send.c:1358 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Escape-Sequenz nicht beendet" #: mail/send.c:1363 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Escape-Sequenz kann nicht verarbeitet werden: %s" #: mail/send.c:1531 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Pipe-Weiterleitung in %s nicht möglich: %s" #: mail/send.c:1547 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Senden der Daten an %s fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "„source” benötigt ein einzelnes Argument" #: mail/source.c:70 mimeview/mimeview.c:223 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "„%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/summary.c:64 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu Nachricht" msgstr[1] "%lu Nachrichten" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu neue" msgstr[1] " %lu neue" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu ungelesene" msgstr[1] " %lu ungelesene" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu gelöschte" msgstr[1] " %lu gelöschte" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "„unalias” benötigt mindenstens Argument" #: mail/util.c:146 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Unbekannter Befehl: %s\n" #: mail/util.c:451 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Home-Verzeichnis kann nicht ermittelt werden" #: mail/util.c:494 mail/util.c:553 #, c-format msgid "Cannot determine sender name: %s" msgstr "Absendername kann nicht ermittelt werden: %s" #: mail/util.c:542 #, c-format msgid "Cannot determine sender name" msgstr "Absenderername kann nicht ermittelt werden" #: mail/util.c:795 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Ausgabepostfach „%s” kann nicht angelegt werden: %s" #: mail/util.c:802 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Ausgabepostfach „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/util.c:808 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Nachricht kann nicht an „%s” angehängt werden: %s" #: mail/util.c:838 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "message/part kann nicht aus der Verkapselung befreit werden" #: mail/util.c:847 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Ein solcher Nachrichtenteil ist nicht vorhanden: %lu" #: mail/util.c:854 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Teil von der Nachricht nicht erhätlich: %lu" #: mail/util.c:1028 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Temporäre Kopfzeile kann nicht erzeugt werden: %s" #: mail/util.c:1110 mail/util.c:1129 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Nachricht %lu kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/util.c:1147 #, c-format msgid "%s: not a multipart message" msgstr "%s: keine Multipart-Nachricht" #: mail/util.c:1167 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: Unzulässige Nachrichtenzahl" #: mail/util.c:1174 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Keine passenden Nachrichten" #: mail/util.c:1256 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Zeile „%s” kann nicht dekodiert werden: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the #. name of the variable. Don't translate it. #: mail/util.c:1327 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "Ordner muss auf einen lokalen Ordner gesetzt sein" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Falsche Argumente für den Bildlaufbefehl" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Zu viele Argumente für den Bildlaufbefehl" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument nicht anwendbar für z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Falsche Seitenanzahl" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "In der ersten Bildschirmseite der Nachrichten\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "In der letzten Bildschirmseite der Nachrichten\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Effektive GID kann nicht auf %lu gesetzt werden" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "second setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) war erfolgreich, sollte aber nicht" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Die Nicht-Root Setuid-Zugriffsrechte können nicht fallen gelassen werden" #: libmailutils/cfg/driver.c:278 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "INTERNER FEHLER: Unbekannte verpackte Sektion %s angefordert" #: libmailutils/cfg/driver.c:556 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "Benötigtes Argument fehlt" #: libmailutils/cfg/driver.c:575 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "Unerwarteter Wert: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "FEHLER: Undefinierte Anweisung" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:986 msgid "number" msgstr "Zahl" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "Zeit" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "IPv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "Rechner" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "Abschnitt" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "Rückruf" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, c-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libmailutils/cfg/lexer.l:175 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "Verstreutes Zeichen %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:177 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "Verstreutes Zeichen \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:196 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz „\\%c”" #: libmailutils/cfg/lexer.l:351 #, c-format msgid "opening configuration file %s" msgstr "Die Konfigurationsdatei %s wird geöffnet" #: libmailutils/cfg/lexer.l:358 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "Die Konfigurationsdatei %s existiert nicht" #: libmailutils/cfg/lexer.l:366 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: keine reguläre Datei" #: libmailutils/cfg/lexer.l:374 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "Konfigurationsdatei „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:381 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "Datei „%s” wird eingelesen" #: libmailutils/cfg/lexer.l:393 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "Einlesen der Datei „%s” beendet" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "Unbekannter Anweisungstyp!" #: libmailutils/cfg/parser.y:519 msgid "ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level configuration file" msgstr "„include“ wird ignoriert: Verzeichnisargument ist nur aus der Konfigurationsdatei der obersten Ebene erlaubt" #: libmailutils/cfg/parser.y:536 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Include-Datei oder -Verzeichnis existiert nicht" #: libmailutils/cfg/parser.y:542 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "Aufruf von „stat” für Include-Datei oder -Verzeichnis nicht möglich: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:593 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "Argument zu „program” ist keine Zeichenkette" #: libmailutils/cfg/parser.y:601 msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "„program“-Block wird ignoriert: nicht in der Konfigurationsdatei der obersten Ebene enthalten" #: libmailutils/cfg/parser.y:625 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "Argument zu „include” ist keine Zeichenkette" #: libmailutils/cfg/parser.y:813 libmailutils/cli/stdcapa.c:599 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:631 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "Zeichenkettenwert wurde erwartet" #: libmailutils/cfg/parser.y:864 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Unbehandelter Datentyp %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:895 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort „%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:912 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "INTERNER FEHLER: Ziel-Offset für %s kann nicht ermittelt werden" #: libmailutils/cfg/parser.y:940 msgid "expected list, but found array" msgstr "Liste erwartet, aber Array gefunden" #: libmailutils/cfg/parser.y:954 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "INTERNER FEHLER: %s: Callback nicht definiert" #: libmailutils/cfg/parser.y:989 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "Unbekannter Abschnitt „%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:1615 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Datei %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "Kategorietabelle für Fehlerdiagnose kann nicht erneut zugewiesen werden" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "Unbekannte Kategorie: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: Falsche Debug-Spezifikation bei %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "Unbekannte Stufe „%s”" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "Ungültige Stufe: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "Notfall" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "Warnung" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "kritisch" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "Fehler" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "Hinweis" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "Info" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "Fehlersuche" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:190 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:195 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "Vorgang fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Leere virtuelle Funktion" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Null-Ausgabezeiger" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Postfach entfernt" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "Ressource ist nicht geöffnet" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "Ressource ist bereits geöffnet" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Beschädigte E-Mail-Adresse" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "Leere Adressliste" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Sperre Null" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Konflikt mit vorhergehender Sperre" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Überprüfung der Sperrdatei ist fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Dateiüberprüfung fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Die Datei hat keine Sperre" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Externes Programm zum Sperren konnte nicht ausgeführt werden" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Externe Sperrung ist fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Externes Sperrprogramm wurde beendet" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Kein solcher Benutzername" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "DNS-Namensauflösung fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Keine gültige Absenderadresse" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Keine gültige Empfängeradresse" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Keine Empfängeradressen gefunden" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Beschädigte oder nicht unterstützte Mailer-URL" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "SMTP RCPT-Befehl fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Erforderliche Angabe des Rechners fehlt" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Angabe von Port oder Dienst ist ungültig" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Eingabezeichenkette ist nicht gemäß RFC 2047 kodiert" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Keine gültige Zeichenkodierung gemäß RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Benutzername nicht angegeben" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Benutzerpasswort nicht angegeben" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Rechner" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Falsche Befehlssequenz" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Operation wurde von der Gegenstelle abgewiesen" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Nicht unterstütztes Authentifizierungsschema" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Kann nicht ausgeführt werden" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Prozess wurde mit einem von Null verschiedenen Status beendet" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Prozess abgebrochen durch Signal" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Ausführung eines Unterprozesses" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Verbindung wurde durch die Gegenstelle geschlossen" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Angefordertes Objekt nicht gefunden" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "Objekt existiert bereits" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Nicht genug Pufferspeicher" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "SQL-Fehler" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Bereits mit der Datenbank verbunden" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "Nicht mit der Datenbank verbunden" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Ergebnis der vorherigen Abfrage wurde nicht ausgegeben" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Es wurde noch keine Abfrage ausgeführt" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Falsche Spaltenadresse" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Kein Ergebnis der vorherigen Abfrage verfügbar" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Keine solche Schnittstelle" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Unzulässige Operation für diesen Modus" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Falscher Name der Datei oder des Verzeichnisses" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "Transport-Datenstrom nicht gesetzt" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "Keine Anmeldedaten angegeben" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "In der URL fehlen benötigte Teile" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "URL enthält Teile, die in deren Schema nicht zulässig sind" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Unzulässiger Parameter in URL" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "Information ist noch nicht verfügbar" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Dienst nicht bekannt" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "Falscher Wert für Flags" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "Adressfamilie wird nicht unterstützt" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "Angeforderter Dienst wird nicht unterstützt" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "Datenbesitzer stimmen nicht überein" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Durch Gruppe beschreibbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Global beschreibbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Durch Gruppe lesbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Global lesbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Verlinkte Datei in einem beschreibbaren Verzeichnis" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Datei in durch Gruppe beschreibbarem Verzeichnis" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Datei in global beschreibbarem Verzeichnis" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Angefordertes Funktionsmerkmal wurde in der Konfiguration deaktiviert" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Fehler in Formatzeichenkette" #: libmailutils/diag/errors:128 msgid "Failed to remove source file" msgstr "Quelldatei konnte nicht entfernt werden" #: libmailutils/diag/errors:129 msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Zieldatei konnte nicht entfernt werden" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "Eingentümerschaft oder Modus konnte nicht wiederhergestellt werden" #: libmailutils/diag/errors:134 msgid "User-defined error 0" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 0" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 1" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 1" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 2" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 2" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 3" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 3" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 4" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 4" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 5" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 5" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 6" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 6" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 7" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 7" #: libmailutils/diag/errors:143 msgid "invalid base64 input" msgstr "Ungültige base-64-Eingabe" #: libmailutils/diag/errors:145 msgid "timed out" msgstr "Zeitüberschreitung" #: libmailutils/diag/errors:146 msgid "error setting timeout" msgstr "Fehler beim Setzen der Zeitüberschreitung" #: libmailutils/diag/errors:148 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: libmailutils/diag/errors:150 msgid "TLS error" msgstr "TLS-Fehler" #: libmailutils/diag/errors:152 msgid "can't get transport descriptor" msgstr "Transport-Deskriptor kann nicht erhalten werden" #: libmailutils/diag/errors:153 msgid "can't set transport descriptor" msgstr "Transport-Deskriptor kann nicht gesetzt werden" #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "diese Hilfe ausgeben" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "eine kurze Hilfe zur Benutzung anzeigen" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "Unbekannte Option „-%c”" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "Die Option „%s%*.*s” ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "Unbekannte Option „%s%s”" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, c-format msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "Die Option „%s%s” erfordert ein Argument" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "Die Option „-%c” erfordert ein Argument" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, c-format msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "Die Option „%s%s” erlaubt kein Argument" #: libmailutils/opt/help.c:342 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Vorgeschriebene oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenfalls vorgeschrieben oder optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:394 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Bitte melden Sie Fehler (in Englisch) an <%s>.\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an .\n" #: libmailutils/opt/help.c:397 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>\n" #: libmailutils/opt/help.c:547 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: libmailutils/opt/help.c:564 #, c-format msgid "OPTION" msgstr " [OPTION…]" #: libmailutils/opt/help.c:573 msgid "or: " msgstr "oder: " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:485 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "Nicht genug Argumente" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "ungltige Quell-CIDR: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "Müll nach der IP-Adresse" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "ACL-Eintrag konnte nicht angehängt werden: %s" #. TRANSLATORS: Don't translate `from'. #: libmailutils/cli/acl.c:213 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Verbindungsanfragen von dieser IP-Adresse erlauben. Optional ist das Wort „from” zwischen Befehl und Argument erlaubt. Gleiches gilt für die nachfolgend aufgeführten weiteren Aktionen." #: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219 #: libmailutils/cli/acl.c:222 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:218 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Verbindungsanfragen von dieser IP-Adresse abweisen." #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Verbindungen von dieser IP-Adresse protokollieren." #: libmailutils/cli/acl.c:224 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Angegebenes Programm ausführen, wenn eine Verbindung von dieser IP-Adresse angefordert wird.\n" "\n" "Die folgenden Makros werden in vor der Ausführung expandiert:\n" "Die folgenden Makros werden Argumente sind:\n" " address - Quell-IP-Adresse\n" " port - Quell-Portnummer\n" #: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234 msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: " #: libmailutils/cli/cli.c:199 #, c-format msgid "%s: bad number" msgstr "%s: Ungültige Zahl" #: libmailutils/cli/cli.c:208 msgid "set program name" msgstr "den Programmnamen festlegen" #: libmailutils/cli/cli.c:212 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "diese Anzahl Sekunden vor dem Start warten" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "Configuration handling" msgstr "Handhaben der Konfiguration" #: libmailutils/cli/cli.c:228 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei nicht laden" #: libmailutils/cli/cli.c:236 msgid "do not load user configuration file" msgstr "Benutzerkonfigurationsdatei nicht laden" #: libmailutils/cli/cli.c:254 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "Weder die systemweite- noch die benutzerbezogene Konfigurationsdatei laden" #: libmailutils/cli/cli.c:262 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "Einlesen der Konfigurationsdateien ausführlich protokollieren" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "Syntax der Konfigurationsdatei überprüfen und beenden" #: libmailutils/cli/cli.c:272 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "Diese Konfigurationsdatei laden; impliziert --no-config" #: libmailutils/cli/cli.c:274 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAMETER=WERT" #: libmailutils/cli/cli.c:275 msgid "set configuration parameter" msgstr "Konfigurationsparameter festlegen" #: libmailutils/cli/cli.c:300 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Den Inhalt der angegebenen Datei einbinden. Wird ein Verzeichnis eingegeben, den Inhalt von / einbinden, wobei für den Namen des Programms steht. Diese letztgenannte Form ist nur in der systemweiten Konfigurationsdatei zulässig." #: libmailutils/cli/cli.c:304 msgid "file-or-directory" msgstr "Verzeichnis-oder-Name" #: libmailutils/cli/cli.c:347 msgid "Informational options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: libmailutils/cli/cli.c:349 msgid "show compilation options" msgstr "Kompilierungsoptionen anzeigen" #: libmailutils/cli/cli.c:356 msgid "show configuration file summary" msgstr "Zusammenfassung der Konfigurationsdatei anzeigen" #: libmailutils/cli/cli.c:672 msgid "unexpected arguments" msgstr "Unerwartete Argumente" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:43 libmailutils/cli/stdcapa.c:54 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Unbekannte Leistung des Systemprotokolls „%s”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:69 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "Unbekannter Schweregrad „%s”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:78 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Diagnosemeldungen an das Systemprotokoll senden." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:80 msgid "Print message severity levels." msgstr "Die Schweregrad-Einstufungen ausgeben." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:82 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Nur Meldungen mit einem Schweregrad größer oder gleich diesem ausgeben." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:85 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "Arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:87 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Die Syslog-Klasse einstellen. Arg ist eines der folgenden: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 bis local7 (Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert), oder die Nummer einer KLasse." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "Arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:93 msgid "Log session ID" msgstr "Sitzungs-ID protokollieren" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:95 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Meldungen für das Systemprotokoll mit dieser Zeichenkette markieren." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:100 msgid "FACILITY" msgstr "KLASSE" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:101 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "Protokolle in Systemprotokoll-LEISTUNG ausgeben" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:122 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Ungültige Mailer-URL „%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:127 msgid "MAILER" msgstr "MAILER" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:128 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "Die angegebene URL als Vorgabe-Mailer verwenden" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:142 #, c-format msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "%s: Ungültige Mailer-URL: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:149 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Diese URL als Vorgabe-Mailer verwenden." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 msgid "Global debugging settings" msgstr "Globale Einstellungen zur Fehlerdiagnose" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:168 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:169 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "Fehlerdiagnosestufe für Mailutils festlegen" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:172 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "Quellinformationen zusammen mit Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:188 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" "Debugging-Stufe für Mailutils festlegen. Argument ist eine durch Semikola getrennte Liste von Debugging-Spezifikationen. Hier eine vereinfachte Syntax der Spezifikation:\n" " [!][., …]\n" "Details finden Sie im Abschnitt 3.3 „Debugging“ des Handbuchs zu\n" "GNU Mailutils oder auf ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:195 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen die Orte der Mailutils-Quellen voranstellen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:211 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Name des Nachrichtenverzeichnisses kann nicht auf „%s” gesetzt werden: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:225 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Postfach-Muster kann nicht aus „%s” gesetzt werden: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:236 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "Ungültiger Postfachtyp: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:269 libmailutils/cli/stdcapa.c:362 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 libmailutils/cli/stdcapa.c:421 #, c-format msgid "conversion failed: %s" msgstr "Umwandlung fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:281 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Angegebene URL als Mailspool-Verzeichnis verwenden." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:284 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Postfach-URL nach erstellen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:285 msgid "pattern: string" msgstr "Muster: Zeichenkette" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:287 msgid "Default mailbox type." msgstr "Vorgegebener Postfachtyp." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288 msgid "protocol: string" msgstr "Protokoll: Zeichenkette" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:290 msgid "Default user mail folder" msgstr "Vorgegebener Ordner für Benutzernachrichten" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:293 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" "Genauigkeitsstufe der automatischen Erkennung des Postfachformats. Das Argument ist entweder eine Dezimalzahl oder eine der folgenden Konstanten:\n" " auto - Genauigkeit wird anhand der Umgebungsvariable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY festgelegt (Standard)\n" " fast - führt nur eine grobe Schätzung des Postfachformats aus:\n" " ist am schnellsten, aber möglicherweise ungenau\n" " minimal - ist ein guter Kompromiss zwischen Geschwindigkeit\n" " und Genauigkeit" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:300 msgid "n: number" msgstr "n: Zahl" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:327 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "Ungültiges Sperr-Flag „%c”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:334 #, c-format msgid "applying legacy flag %c, use %s instead" msgstr "Veralteter Schalter %c wird angewendet, verwenden Sie stattdessen %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:343 #, c-format msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead" msgstr "Veralteter Schalter %c wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:378 #, c-format msgid "%s is deprecated, please use %s instead" msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie stattdessen %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:453 #, c-format msgid "unrecognized locker type: %s" msgstr "Unbekannter Sperrtyp: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:500 msgid "Set locker type." msgstr "Sperrtyp setzen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:501 msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null" msgstr "Typ: default | dotlock | external | kernel | null" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:503 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen zum Erreichen der Sperrung." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:504 msgid "arg: integer" msgstr "Arg: Ganzzahl" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:506 msgid "Set the delay between two successive locking attempts." msgstr "Die Verzögerung zwischen zwei aufeinander folgenden Sperrversuchen festlegen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 libmailutils/cli/stdcapa.c:510 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:513 msgid "arg: interval" msgstr "Arg: Intervall" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:509 msgid "Deprecated alias of retry-sleep. Retained for backward compatibility." msgstr "Veralteter Alias für retry-sleep. Bleibt aus Gründen der Abwärtskompatibilität erhalten." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:512 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Sperrungen älter als die angegebene Zeit ablaufen lassen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:515 msgid "Use external locker program." msgstr "Externes Sperrprogramm verwenden." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:516 msgid "prog: string" msgstr "Prog: Zeichenkette" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:518 msgid "Check if PID of the lock owner is active." msgstr "Prüfen, ob die PID des Eigentümers der Sperre aktiv ist." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:521 msgid "Deprecated. Retained for backward compatibility." msgstr "Veraltet. Bleibt aus Gründen der Abwärtskompatibilität erhalten." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:539 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse „%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:554 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "Ungültige E-Mail-Domain „%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:561 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "E-Mail-Adresse des aktuellen Benutzers festlegen (Vorgabe ist Anmeldename@Vorgabedomain)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:563 msgid "email: address" msgstr "E-Mail: Adresse" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "E-Mail-Domain für unbestimmte Benutzernamen festlegen (Vorgabe ist dieser Rechner)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:566 msgid "domain: string" msgstr "Domain: Zeichenkette" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:641 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Eine Liste von Modulen zur Authentifizierung festlegen. Die Modusliste ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Modulnamen oder das Wort „clear”, was zum Löschen vorher gesetzter Werte führt." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:644 libmailutils/cli/stdcapa.c:649 msgid "modlist" msgstr "Modusliste" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:646 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Eine Liste von Modulen zur Authentifizierung festlegen. Die Modusliste ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Modulnamen oder das Wort „clear”, was zum Löschen vorher gesetzter Werte führt." #: libmailutils/stream/prog_stream.c:216 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "Wechsel in %s nicht möglich: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:241 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Begrenzung %d auf %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:253 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "crit" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "emerg" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "Protkollfilter-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:589 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "Socket-Fehler in „%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:206 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "Prozess %lu wurde mit Code %d beendet (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:212 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "Prozess %lu wurde mit Code %d beendet" #: libmailutils/server/msrv.c:532 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "Daemon-Status konnte nicht erreicht werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:545 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: Unzulässiger Name für eine PID-Datei" #: libmailutils/server/msrv.c:549 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "PID-Datei „%s” kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:614 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "Verbindung zu %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:625 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "Verbindung %s kann nicht hinzugefügt werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:658 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "Keine Server konfiguriert: Abbruch" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, c-format msgid "%s: preflight check failed" msgstr "%s: Vorüberprüfung ist fehlgeschlagen" #: libmailutils/server/msrv.c:668 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s gestartet" #: libmailutils/server/msrv.c:672 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s beendet" #: libmailutils/server/msrv.c:688 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "Zugriff von %s blockiert: ACLs können nicht geprüft werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:699 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: undefiniertes ACL-Ergebnis; Zugriff erlaubt" #: libmailutils/server/msrv.c:711 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "Zugriff von %s blockiert" #: libmailutils/server/msrv.c:740 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "Zu viele Unterprozesse (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:793 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "URL „%s” kann nicht verarbeitet werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:800 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "Socket-Adresse für URL „%s” konnte nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:818 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s wird in verschiedene Adressen aufgelöst, nur die erste wird verwendet" #: libmailutils/server/msrv.c:870 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "Unbekannter Daemon-Modus" #: libmailutils/server/msrv.c:887 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "Ungültige Portnummer: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Maximale Anzahl an Unterprozessen, die gleichzeitig ausgeführt werden." #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Set operation mode." msgstr "Operationsmodus einstellen." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:927 msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "Modus: inetd|interactive|daemon" #: libmailutils/server/msrv.c:930 msgid "Run in foreground." msgstr "Im Vordergrund ausführen." #: libmailutils/server/msrv.c:933 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "PID des Hauptprozesses in dieser Datei speichern." #: libmailutils/server/msrv.c:937 msgid "Default port number." msgstr "Vorgegebene Portnummer." #: libmailutils/server/msrv.c:938 msgid "arg: port number or service name" msgstr "Arg: Portnummer oder Service-Name" #: libmailutils/server/msrv.c:941 libmailutils/server/msrv.c:958 msgid "Set idle timeout." msgstr "Zeitspanne für Untätigkeit setzen." #: libmailutils/server/msrv.c:945 msgid "Per-server access control list" msgstr "Serverbasierte Zugriffskontrollliste" #: libmailutils/server/msrv.c:952 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Keine Subprozesse für die Bearbeitung von Anfragen auf diesem Server starten." #: libmailutils/server/msrv.c:955 msgid "Log the session transcript." msgstr "Den Sitzungsmitschnitt protokollieren." #: libmailutils/server/msrv.c:961 msgid "Global access control list." msgstr "Globale Zugriffskontrollliste." #: libmailutils/server/msrv.c:976 #, c-format msgid "invalid argument" msgstr "Ungültiges Argument" #: libmailutils/server/msrv.c:985 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "Größe der Warteschlange für ausstehende Verbindungen" #: libmailutils/server/msrv.c:997 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:port]" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:88 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "Typ/Untertyp fehlt" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:229 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "„%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:270 msgid "priority takes single numberic argument" msgstr "Priorität akzeptiert nur ein einzelnes numerisches Argument" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:485 #, c-format msgid "unknown builtin: %s" msgstr "Unbekannte eingebaute Funktion: %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:568 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "Argument %lu hat den falschen Typ im Aufruf von „%s”" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:366 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "Kein solches Modul: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "Modul %s konnte nicht hinzugefügt werden: %s" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Version dieses Paketes" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Systemkonfigurationsverzeichnis" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "vorgegebenes Mail-Spool-Verzeichnis" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Vorgegebener Postfachtyp" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Vorgegebene Systemprotokoll-Leistung" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "IPv6-Unterstützung" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "PAM-Unterstützung" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "eine portable Bibliothek zur Kappselung von „dlopen”" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "TLS-Unterstützung mittels GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "SASL-Unterstützung mittels GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "GSSAPI-Unterstützung" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Unterstützung für Guile als Erweiterungssprache" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Unterstützung für Python als Erweiterungssprache" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Unterstützung für POSIX-Threads" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "GNU libunistring wird verwendet" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Unterstützung für TCP-Wrapper" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Unterstützung für virtuelle Mail-Domains" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "IMAP4-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "POP3-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "Unterstützung für die Nachrichtenspeicherung mit MH" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Unterstützung für die Nachrichtenspeicherung mit Maildir" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "SMTP-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Unterstützung für die Sendmail-Befehlszeilenschnittstelle" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "RADIUS-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl ist einkompiliert" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yY" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, c-format msgid "invalid time specification near %s" msgstr "Ungültige Zeitangabe in der Nähe von %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "kein IPv4" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: Fehlerdatenstrom kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: Ausgabefilter-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: Systemprotokoll-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: Fehlerdatenstrom kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: Protokollierungs-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: messages/messages.c:33 msgid "only display number of messages" msgstr "Nur die Anzahl der Nachrichten anzeigen" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages – Die Anzahl der Nachrichten in einem Postfach zählen" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[Postfach …]" #: messages/messages.c:119 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Nachrichten im Postfach „%s” konnten nicht gezählt werden: %s" #: messages/messages.c:127 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Anzahl der Nachrichten in %s: %lu\n" #: messages/messages.c:133 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "„%s” konnte nicht geschlossen werden: %s" #: mh/anno.c:21 msgid "Annotate messages" msgstr "Nachrichten mit Notizen versehen" #: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22 #: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[NACHRICHTENLISTE]" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 msgid "annotate the message in place" msgstr "Die Nachricht direkt mit Notizen versehen" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "FELD hinzufügen: Datum im Kopf der Nachricht" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "FELD" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "Dieses FELD zu den Nachrichtenkopfzeilen hinzufügen" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "Feldwert für die Komponente" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Komponentenname: " #: mh/anno.c:84 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Eingabe-Datenstroms: %s" #: mh/anno.c:90 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "Ungültiger Komponentenname" #: mh/fmtcheck.c:21 msgid "Check MH format string" msgstr "Diese MH-Formatzeichenkette prüfen" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 msgid "[FILE]" msgstr "[DATEI]" #: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140 #: mh/scan.c:46 msgid "read format from given file" msgstr "Format aus der angegebenen Datei lesen." #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 msgid "use this format string" msgstr "Diese Formatzeichenkette verwenden" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "die Liste des kompilierten Formatcodes ausgeben" #: mh/fmtcheck.c:65 msgid "dump disassembled format code" msgstr "Disassemblierten Formatcode ausgeben" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "Programmzähler mit dem disassemblierten Code ausgeben (impliziert --disassemble)" #: mh/fmtcheck.c:71 msgid "enable parser debugging output" msgstr "Ausgeben zur Fehlersuche im Parser aktivieren" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 msgid "set output width" msgstr "Ausgabebreite festlegen" #: mh/fmtcheck.c:77 msgid "set message number" msgstr "Nachrichtennummer festlegen" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Formatzeichenkette nicht angegeben" #: mh/folder.c:30 msgid "set or list current folder or message" msgstr "Den aktuellen Ordner oder die aktuelle Datei einstellen oder auflisten" #: mh/folder.c:31 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[AKTION] [NACHRICHT]" #: mh/folder.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s Ungültige Zahl" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Aktionen sind:" #: mh/folder.c:111 msgid "list the folders (default)" msgstr "Ordner auflisten (Vorgabe)" #: mh/folder.c:114 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "Den Inhalt der Ordnerstruktur auflisten" #: mh/folder.c:117 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Lücken in der Nummerierung der Nachrichten entfernen, Nummerierung mit ZAHL beginnen (Vorgabe: Nummer der ersten Nachricht)" #: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153 #: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 #: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 #: readmsg/readmsg.c:181 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: mh/folder.c:120 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Den Ordner auf den Ordnerstapel schieben. Wird ORDNER angegeben wird dieser verschoben, ansonsten, wenn ein Ordner auf der Kommandozeile (mittels + oder --folder) angegeben wurde, wird dieser auf den Stapel geschoben. Ansonsten werden der aktuelle Ordner mit dem obersten auf dem Stapel vertauscht" #: mh/folder.c:126 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "Den Ordner vom Stapel nehmen" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Optionen sind:" #: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Den zu verwendenden Ordner angeben." #: mh/folder.c:135 msgid "list all folders" msgstr "Alle Ordner auflisten" #: mh/folder.c:138 msgid "create non-existing folders" msgstr "Nicht existierende Ordner anlegen" #: mh/folder.c:141 msgid "list only the folder names" msgstr "Nur die Ordnernamen ausgeben" #: mh/folder.c:144 msgid "print the header line" msgstr "Kopfzeile ausgeben" #: mh/folder.c:147 msgid "scan folders recursively" msgstr "Ordner in umgekehrter Reihenfolge einlesen" #: mh/folder.c:150 msgid "output the total statistics" msgstr "Gesamtstatistiken ausgeben" #: mh/folder.c:153 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "Die ausgeführten Aktionen ausführlich beschreiben" #: mh/folder.c:156 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Nichts tun, nur ausgeben, was getan werden würde (mit --pack)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "Ordner %s kann nicht eingelesen werden: %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " enthält %4lu Nachricht (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " enthält %4lu Nachrichten (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " enthält keine Nachrichten" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(andere)" #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Ordner Anz. Nachrichten ( Bereich ) akt. Nachr. ander Datei\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "GESAMT" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu Nachricht " msgstr[1] "%4lu Nachrichten " #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "in %4lu Ordner" msgstr[1] "in %4lu Ordnern" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s wird in %s umbenannt\n" #: mh/folder.c:625 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "„%s” kann nicht in „%s” umbenannt werden: %s" #: mh/folder.c:662 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "Änderungen werden zurückgenommen …" #: mh/folder.c:666 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "KRITISCHER FEHLER: Der Ordner „%s” wurde in einem inkonsistenten Zustand\n" "hinterlassen, da beim Zurücknehmen der Änderungen ein\n" "Fehler aufgetreten ist. Der Nachrichtenbereich %s-%s\n" "wurde in %s-%s umbenannt." #: mh/folder.c:674 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Dies muss manuell repariert werden." #: mh/folder.c:678 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "Ordner „%s” wurde erfolgreich wiederhergestellt" #: mh/folder.c:806 mh/inc.c:226 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "Eingabepostfach kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/folder.c:822 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Nachrichtennummern werden erhalten.\n" #: mh/folder.c:830 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: Nachricht kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/folder.c:837 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s Nachrichtennummer gesammelt.\n" msgstr[1] "%s Nachrichtennummern gesammelt.\n" #: mh/folder.c:855 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Die Verpackungstabelle wird rückgängig gemacht.\n" #: mh/folder.c:863 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "In das Verzeichnis „%s” kann nicht gewechselt werden: %s" #: mh/folder.c:878 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Packen der Nachrichten wurde beendet.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Globale Sequenzen werden repariert\n" #: mh/folder.c:892 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Private Sequenzen werden repariert\n" #: mh/forw.c:21 msgid "Forward messages" msgstr "Nachrichten weiterleiten" #: mh/forw.c:88 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "„Forwarded:”-Kopfzeile zu jeder weitergeleiteten Nachricht hinzufügen" #: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "Den Entwurf erstellen und das Programm sofort beenden" #: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "Ordner für Nachrichtenentwürfe angeben" #: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Die Auswirkung der letzten --draftfolder-Option rückgängig machen" #: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "NACHRICHT" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "Den Entwurfsdienst aufrufen" #: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 #: mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMM" #: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 msgid "set the editor program to use" msgstr "Den zu verwendenden Editor festlegen" #: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 msgid "suppress the initial edit" msgstr "Das initiale Editieren unterdrücken" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "Nachricht aus DATEI lesen" #: mh/forw.c:112 msgid "format messages" msgstr "Nachrichten formatieren" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Die Filter-DATEI zur Vorverarbeitung des Nachrichtenrumpfs verwenden" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "Den Effekt der letzten --filter-Option rückgängig machen" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "MIME-Einbettung verwenden" #: mh/forw.c:130 msgid "Set output width" msgstr "Ausgabebreite festlegen" #: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "Ersatz für das Programm „whatnow” angeben" #: mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "wahtnowproc nicht laufen lassen" #: mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "Die nach der letzten Sitzung gespeicherte Entwurfsdatei verwenden" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht kopiert werden: %s" #: mh/forw.c:276 mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:727 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "Ausgabedatei „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Weitergeleitete Nachricht\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Ende der weitergeleiteten Nachricht" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Ende der weitergeleiteten Nachrichten" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build deaktiviert --mime" #: mh/forw.c:405 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "Dateien und Ordner/Nachrichten können nicht gemischt werden" #: mh/forw.c:447 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2777 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s" msgstr "„%s” kann nicht in „%s” umbenannt werden: %s" #: mh/inc.c:22 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Neue Nachrichten mit einbinden" #: mh/inc.c:23 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Kennungen für die Fehlersuche sind:\n" " g - Verarbeitungsverfolgung des Guile-Stapelrahmens\n" " t - Ablaufverfolgung für Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - Ablaufverfolgung von Sieve-Instruktionen (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - Ablaufprotokoll von Sieve" #: mh/inc.c:74 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "Ungültiges Debug-Flag bei %s" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "Nachrichten aus der angegebenen Datei einbinden" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "Den Ordner angeben, der die einzubindenden Nachrichten aufnehmen soll" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "Audit aktivieren" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "Audit deaktivieren" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "die erstge eingebundene Nachricht als die aktuelle markieren (Standardvorgabe)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Quell-Postfach nach dem Einbinden verkürzen (Standardvorgabe)" #: mh/inc.c:104 msgid "MAILBOX" msgstr "POSTFACH" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "Eingebundene Nachrichten in POSTFACH verschieben anstatt sie zu löschen" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 msgid "be quiet" msgstr "Stiller Modus" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:307 msgid "enable biff notification" msgstr "Benachrichtungen durch Biff aktivieren" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "LANG" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "Sprache für die --script-Option festlegen" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "Eingehende Nachrichten mittels des Skripts DATEI filtern" #: mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "Fehlerdiagnoseausgabe aktivieren" #: mh/inc.c:202 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "Vorgabepostfach kann nicht angelegt werden: %s" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht angelegt werden: %s" #: mh/inc.c:257 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: Filterung fehlgeschlagen: %s" #: mh/inc.c:270 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: Fehler beim Anhängen der Nachricht: %s" #: mh/inc.c:318 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "Nachrichten können nicht nach %s verschoben werden: %s" #: mh/inc.c:356 #, c-format msgid "unrecognized arguments" msgstr "Unbekannte Argumente" #: mh/inc.c:404 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "Initialisierung des Skripts fehlgeschlagen: %s" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:988 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "Benachrichtigung konnte nicht eingerichtet werden: %s" #: mh/inc.c:420 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "Ausgabepostfach kann nicht angelegt werden: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "Niemals nachfragen" #: mh/mark.c:19 msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Nachrichten-Sequenzen manipulieren" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "Sequenzliste kann nicht erstellt werden" #: mh/mark.c:71 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "Name der Sequenz festlegen, die verarbeitet werden soll" #: mh/mark.c:74 msgid "add messages to the sequence" msgstr "Nachrichten zur Sequenz hinzufügen" #: mh/mark.c:77 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "Nachrichten aus der Sequenz löschen" #: mh/mark.c:80 msgid "list the sequences" msgstr "Sequenzen auflisten" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 msgid "create public sequence" msgstr "Öffentliche Sequenz erstellen" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "Die Sequenz leeren, bevor Nachrichten hinzugefügt werden" #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add benötigt mindestens ein --sequence-Argument" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete benötigt mindestens ein --sequence-Argument" #: mh/mboxprop.c:46 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "Ungültiger Wert für „cur” (%s)" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: INTERNER FEHLER, bitte melden Sie ihn" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "Auf Formatdatei %s kann nicht zugegriffen werden: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:988 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "Aufruf von „stat” für Formatdatei %s nicht möglich: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "Formatdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1006 #, c-format msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Formatdatei %s: %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "INTERNER FEHLER: Unbekannter opcode: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: Division durch Null" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "Unzulässige Empfängermaske" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "LC_CTYPE %s kann nicht gesetzt werden" #: mh/mh_getopt.c:154 msgid "set current folder" msgstr "Den aktuellen Ordner einstellen" #: mh/mh_getopt.c:246 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+ORDNER]" #: mh/mh_getopt.c:317 #, c-format msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "Unbgekannte zusätzliche Argumente:" #: mh/mh_getopt.c:341 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "Option ist noch nicht implementiert: %s" #: mh/mh_getopt.c:355 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "Die nicht implementierte Option %s wird ignoriert" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "Fehlerhafte Alternate-Postfächer: %s; bette reparieren" #: mh/mh_init.c:326 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: Fehler beim Zugriff auf die Namenskomponente %s: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: Fehler beim Erzeugen der Namenskomponente %s: %s" #: mh/mh_init.c:357 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:382 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Ordner „%s” anlegen" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:431 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Bitte antworten Sie mit „yes” oder „no”:" #: mh/mh_init.c:484 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "Audit-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "Auf „%s” kann nicht zugegriffen werden: %s" #: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "Eingabedatei „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1970 mu/libexec/filter.c:146 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "Filter-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei „%s” nach „%s”: %s" #: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2343 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden (Datei %s): %s" #: mh/mh_init.c:800 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Bevor Sie MH nutzen können, muss sich in Ihrem Anmeldeverzeichnis\n" "(%s) eine Datei namens .mh_profile befinden, welche Informationen\n" "für verschiedene MH-Operationen enthält. Der einzige nötige Eintrag\n" "ist der Pfad, der für alle MH-Ordneroperationen verwendet werden soll.\n" "Der für Sie empfohlene MH-Pfad ist %s …\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:824 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Benötigen Sie Hilfe" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:829 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Wollen Sie den Standard-MH-Pfad „%s”" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:837 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Wollen Sie einen Pfad unterhalb Ihres Anmeldeverzeichnisses" #: mh/mh_init.c:839 msgid "What is the path? " msgstr "Was ist der Pfad?" #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the full path? " msgstr "Was ist der vollständige Pfad?" #: mh/mh_init.c:899 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Der Standard-MH-Pfad wird nun für Sie angelegt.\n" #: mh/mh_init.c:910 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Sie haben bereits ein MH-Profil, bearbeiten Sie es mit einem Editor." #: mh/mh_init.c:915 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Sie haben bereits eine Datei %s, die keine reguläre Datei oder ein symbolischer Link ist." #: mh/mh_init.c:916 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Bitte entfernen Sie sie und versuchen sie es erneut." #: mh/mh_init.c:1091 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Sequenznummer für die neue Nachricht konnte nicht ermittelt werden: %s" #: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:320 mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "Nicht mehrere Nachrichten gleichzeitig!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "error reading: %s" msgstr "Fehler beim Lesen: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, c-format msgid "expected ',', but found \"%s\"" msgstr "„,” erwartet, aber „%s” gefunden" #: mh/mh_list.c:347 #, c-format msgid "unknown variable: %s" msgstr "Unbekannte Variable: %s" #: mh/mh_list.c:354 #, c-format msgid "wrong datatype for %s" msgstr "Falscher Datentyp für %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "Falsche Nachrichtenliste „%s”" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "Keine Nachrichten im Bereich %s" #: mh/mh_msgset.c:259 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "Letzte Nachricht kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "Keine vorherige Nachricht" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "Keine nächste Nachricht" #: mh/mh_msgset.c:596 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "Nachricht %s existiert nicht" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s ist unbekannt. Drücken Sie für Hilfe" #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "SCHALTER" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "Befehl „%s” abgebrochen mit Status %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Befehl „%s” wurde mit Signal %d beendet" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "Befehl „%s” wurde abnormal beendet" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "Keine weitere Nachricht anzuzeigen" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, c-format msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "Argumente konnten nicht angehängt werden: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "Probleme beim Bearbeiten -- %s wurde zwischengespeichert" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "Probleme beim Bearbeiten" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "Keine Entwurfsdatei zum Anzeigen" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "Entwurf in „%s” belassen." #: mh/mh_whatnow.c:556 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Die auf dem Terminal verteilten/beantworteten Nachrichten auflisten." #: mh/mh_whatnow.c:558 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Nachricht editieren. Wird EDITOR ausgelassen, wird der in der letzten Runde genutzte verwendet, wenn der Konfigurationseintrag „LASTEDITOR-next” keine Alternative enthält." #: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:757 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Den Entwurf im Terminal anzeigen." #: mh/mh_whatnow.c:564 msgid "Send the message in the background." msgstr "Die Nachricht im Hintergrund senden." #: mh/mh_whatnow.c:566 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Die Sitzung beenden. Der Entwurf wird gespeichert, außer wenn der Schalter -delete angegeben ist." #: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Den Entwurf im angegebenen ORDNER neu speichern." #: mh/mh_whatnow.c:570 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Die Nachricht senden. Der Schalter -watch sorgt dafür, dass der Auslieferungsprozess überwacht wird. SCHALTER werden an das Sendeprogramm unverändert übergeben." #: mh/mh_whatnow.c:573 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Die Adressen auflisten und sicherstellen, dass diese für den Transportdienst akzeptabel sind." #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Die Sitzung beenden und den Entwurf speichern." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Den Entwurf durch den neu erstellten Entwurf ersetzen" #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Use this draft" msgstr "Diesen Entwurf verwenden" #: mh/mh_whatnow.c:664 msgid "What now?" msgstr "Was nun?" #: mh/mh_whatnow.c:695 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "Befehlszeile kann nicht verarbeitet werden (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:745 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:755 msgid "Don't use the draft." msgstr "Den Entwurf nicht verwenden." #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Use the draft." msgstr "Den Entwurf verwenden." #: mh/mh_whatnow.c:798 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "„%s” verwenden?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Falsche Adresse „%s”: %s" #: mh/mh_whom.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: Adresse #%lu kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/mh_whom.c:175 #, c-format msgid " at %s" msgstr " auf %s" #: mh/mh_whom.c:219 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "Datenstromgröße konnte nicht ermittelt werden: %s" #: mh/mh_whom.c:282 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Lokale Empfänger --" #: mh/mh_whom.c:288 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Netzwerk-Empfänger --" #: mh/mh_whom.c:294 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "Keine Empfänger" #: mh/mh_whom.c:343 #, c-format msgid "can't get headers: %s" msgstr "Kopfzeilen können nicht geholt werden: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "Formatierte Auflistungen der MH=Postfächer erzeugen." #: mh/mhl.c:24 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[DATEI [DATEI…]]" #: mh/mhl.c:42 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "Den Systemklang am Ende jeder ausgegebenen Seite ertönen lassen" #: mh/mhl.c:45 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "Den Bildschirm nach jeder ausgegebenen Seite leeren" #: mh/mhl.c:54 msgid "set output screen length" msgstr "Länge des Ausgabebildschirms festlegen" #: mh/mhl.c:57 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "Angegebenes PROGRAMM anstelle der Vorgabe verwenden" #: mh/mhl.c:60 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "Verwendung des Programms moreproc deaktivieren" #: mh/mhl.c:90 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "Ausgabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhl.c:114 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Eingabe-Datenstrom %s ist keine Nachricht (%s)" #: mh/mhn.c:24 msgid "manipulate MIME messages" msgstr "MIME-Nachrichten manipulieren" #: mh/mhn.c:186 msgid "specify file to operate upon" msgstr "Zu verarbeitende Datei angeben" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "MIME-Bearbeitungsoptionen" #: mh/mhn.c:191 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "Die MIME-Nachricht verfassen (Vorgabe)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Listenoptionen" #: mh/mhn.c:197 msgid "list the table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis auflisten" #: mh/mhn.c:200 msgid "print the banner above the listing" msgstr "Das Banner oberhalb der Liste anzeigen" #: mh/mhn.c:203 msgid "list the decoded sizes" msgstr "Die dekodierten Größen auflisten" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: mh/mhn.c:208 msgid "display the contents of the messages" msgstr "Inhalte der Nachrichten anzeigen" #: mh/mhn.c:214 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "das MHL-Format aus DATEI lesen" #: mh/mhn.c:217 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "Vor der Anzeige der Inhalte pausieren" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Speicheroptionen" #: mh/mhn.c:222 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "Extrahierte Nachrichtenteile auf die Festplatte schreiben" #: mh/mhn.c:225 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "Dateinamen aus den Inhalts-Kopfzeilen verwenden" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "Diesen Zeichensatz für die Anzeige der Dateinamen von Anhängen verwenden" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "TEIL" #: mh/mhn.c:233 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Den Wirkungsbereich der Operation auf den angegebenen Teil beschränken" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "INHALT" #: mh/mhn.c:236 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "Den angegebenen Multipart-Inhalt den Nachrichtenteil anwenden" #: mh/mhn.c:239 msgid "print additional information" msgstr "Zusätzliche Informationen ausgeben" #: mh/mhn.c:394 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "Defekte Spezifikation des Teils (nahe %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "Keine Ahnung, wie der Inhalt angezeigt werden soll (Inhalt %s in Nachricht %lu, Teil %s)" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr "Nachr.teil Typ/untergeordneter Typ Größe Beschreibung\n" #: mh/mhn.c:1241 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: Nachrichtenrumpf kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/mhn.c:1262 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Der Verarbeitungs-Datenstrom (Befehl %s) kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhn.c:1303 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "Befehlszeile „%s” kann nicht verarbeitet werden: %s" #: mh/mhn.c:1312 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht erzeugt werden (Datei %s): %s" #: mh/mhn.c:1343 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr " drücken, um den Inhalt anzuzeigen …" #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "Teil %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1514 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: Name des Anhangs kann nicht dekodiert werden: %s" #: mh/mhn.c:1539 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "Nachricht %s Teil %s wird in Ordner %s als Nachricht %lu gespeichert\n" #: mh/mhn.c:1597 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "Nachricht %s Teil %s wird als Datei %s gespeichert\n" #: mh/mhn.c:1604 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Datei %s existiert bereits, wird überschrieben." #: mh/mhn.c:1615 mh/mhn.c:2752 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Ausgabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden (Datei %s): %s" #: mh/mhn.c:1633 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "Nachricht %s Teil %s wird mittels eines Befehls (cd %s; %s) gespeichert\n" #: mh/mhn.c:1647 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "Nachricht %s Teil %s wird auf die Standardausgabe gesichert\n" #: mh/mhn.c:1737 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: %c fehlt" #: mh/mhn.c:1771 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: der Kommentar wird nerneut definiert" #: mh/mhn.c:1783 mh/mhn.c:1822 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: Syntaxfehler" #: mh/mhn.c:1792 mh/mhn.c:2126 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: die Beschreibung wird nerneut definiert" #: mh/mhn.c:1804 mh/mhn.c:2138 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: die Inhaltskennung wird nerneut definiert" #: mh/mhn.c:1902 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: Fehlender Subtyp" #: mh/mhn.c:1976 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Kopfzeilen: %s" #: mh/mhn.c:2065 mimeview/mimeview.c:215 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "Kopfzeilen können nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhn.c:2159 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: Zeile kann nicht geteilt werden: %s" #: mh/mhn.c:2189 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: Inkorrekte Anweisung bei %s" #: mh/mhn.c:2198 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: Keine solche Nachricht: %lu" #: mh/mhn.c:2332 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: Dateiname fehlt" #: mh/mhn.c:2531 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end ohne passendes Gegenstück" #: mh/mhn.c:2690 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Betreff kann nicht mit %s kodiert werden, %s: %s" #: mh/mhn.c:2771 #, c-format msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" msgstr "„%s” kann nicht in Sicherungsdatei „%s” umbenannt werden: %s" #: mh/mhn.c:2809 mh/mhn.c:2824 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "Zusätzliche Argumente" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "Die vollen Pfadnamen der GNU MH Nachrichten und Ordner ausgeben" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "Nachrichten nach Inhalt durchsuchen" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "[--SUCHMUSTER]… [NACHRICHTENLISTE]" #: mh/pick.c:131 msgid "Search patterns" msgstr "Suchmuster" #: mh/pick.c:133 msgid "search the named header field" msgstr "Das benannte Kopfzeilenfeld durchsuchen" #: mh/pick.c:136 msgid "set pattern to look for" msgstr "Zu suchendes Muster festlegen" #: mh/pick.c:140 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Option die den Typ der regulären Ausdrücke bestimmt. ZEICHENKETTE muß aus einem oder mehreren der folgenden Zeichen bestehen: B=Basis, E=erweitert, I=Groß-/Kleinschreibung ignorieren, C=Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen. Standardmäßig wird „EI” verwendet. Die Option bleibt aktiv bis zum nächsten Vorkommen der Option --cflag. Die Option muß direkt vor den Optionen --pattern oder --component (oder deren Aliase) angegeben werden." #: mh/pick.c:148 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passenden Cc suchen" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passendem Datum suchen" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passenden Absender suchen" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passenden Betreff suchen" #: mh/pick.c:160 msgid "search for To matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passenden Empfänger suchen" #: mh/pick.c:163 msgid "Date constraint operations" msgstr "Auf das Datum beschränkte Operationen" #: mh/pick.c:165 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "In der benannten Datum-Kopfzeile suchen (Vorgabe ist „Date:”)" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: mh/pick.c:168 msgid "match messages after the given date" msgstr "Nachrichten nach dem angegebenen Datum suchen" #: mh/pick.c:171 msgid "match messages before the given date" msgstr "Nachrichten vor dem angegebenen Datum suchen" #: mh/pick.c:174 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Logische Operationen und Gruppierung" #: mh/pick.c:176 msgid "logical AND (default)" msgstr "logisches AND (Vorgabe)" #: mh/pick.c:179 msgid "logical OR" msgstr "logisches OR" #: mh/pick.c:182 msgid "logical NOT" msgstr "logisches NOT" #: mh/pick.c:185 msgid "open group" msgstr "Gruppe öffnen" #: mh/pick.c:189 msgid "close group" msgstr "Gruppe schließen" #: mh/pick.c:193 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Operationen mit den ausgewählten Nachrichten" #: mh/pick.c:195 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Die Anzahl der ausgewählten Nachrichten auflisten (Vorgabe)" #: mh/pick.c:198 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "Passende Nachrichten zur angegebenen Sequenz hinzufügen" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "Zur Eingabe des Editorfrontends für GNU MH auffordern" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "ZEICHEN" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "Löschzeichen festlegen" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "Abbruchzeichen festlegen" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "Benutzereingabe an den Nachrichtenrumpf anhängen" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "Nachrichtenrumpf nicht anzeigen" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "Punkt in einer Zeile markiert Dateiende (EOF)." #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "Dateiname nicht angegeben" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "Standardausgabe kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Geben Sie den einleitenden Text ein" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Zusätzlichen Text eingeben" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "Ungültige Tastenfolge (%s nahe %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen: %s" #: mh/refile.c:26 msgid "File messages in other folders" msgstr "Nachrichten im anderen Ordner speichern" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "NACHR.LISTE ORDNER [ORDNER…]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "Ordnerliste konnte nicht erstellt werden" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "/draft als als Quell-Nachricht verwenden" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "Kopie des Quellordners bewahren" #: mh/refile.c:65 msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "Die Sequenznummern der Nacrichten möglichst erhalten" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "Geben Sie den Quelloderner an; Nach dem Ende des Programms wird dieser der aktuelle Order" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "DATEI als Quellnachricht verwenden" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "Kein Ordner angegeben" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "Es kann kein Iterator erzeugt werden" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "Fehler beim Anhängen der Nachricht: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "Sowohl Nachrichtengruppe als auch Quelldatei angegeben" #: mh/repl.c:24 msgid "Reply to a message" msgstr "Auf eine Nachricht antworten" #: mh/repl.c:25 msgid "[MESSAGE]" msgstr "[NACHRICHT]" #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s ist unbekannt" #: mh/repl.c:104 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "„Replied:”-Kopfzeile zu jeder weitergeleiteten Nachricht hinzufügen" #: mh/repl.c:119 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Bitte angeben, wer auf die Cc:-Liste der Antwort gesetzt werden soll" #: mh/repl.c:122 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Bitte angeben, wer von der Cc:-Liste der Antwort entfernt werden soll" #: mh/repl.c:125 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "Eine Gruppen- oder Nachfolge-Antwort erstellen" #: mh/repl.c:134 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "Den Ordner angeben, der die Fcc's erhalten soll" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-FILTER" #: mh/repl.c:137 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Den zum Vorverarbeiten des Hauptteils der zu beantwortenden Nachricht zu verwendende MHL-Filter festlegen" #: mh/repl.c:143 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Eine Kopie der zu beantwortenden Nachricht beifügen. Die Nachricht wird entweder mit dem Vorgabefilter „mhl.reply” oder mit dem durch die Option --filter angegebenen Filter verarbeitet" #: mh/repl.c:146 msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "Den Effekt der letzten -format-Option rückgängig machen" #: mh/repl.c:152 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Die in den Listen für To: und Cc: zu verwendende Adressen erfragen" #: mh/repl.c:212 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "Nachricht %s kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/repl.c:232 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Entwurf-Datenstrom %s kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/repl.c:306 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "INTERNER FEHLER: Fehlerhaftes eingebautes Format; bitte melden Sie diesen Fehler" #: mh/rmf.c:30 msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Einen GNU MH Ordner entfernen" #: mh/rmf.c:49 msgid "specify the folder to delete" msgstr "Zu löschenden Ordner angeben" #: mh/rmf.c:52 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Interaktiver Modus: Vor dem Löschen eines Ordners um Bestätigung fragen" #: mh/rmf.c:55 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "Alle Unterordner rekursiv löschen" #: mh/rmf.c:91 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Ordner %s entfernen" #: mh/rmm.c:21 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: mh/scan.c:28 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Eine Liste der Nachrichtenüberprüfungen mit einer Zeile pro Nachricht erzeugen" #: mh/scan.c:43 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "Bildschirm nach Anzeige der Liste leeren" #: mh/scan.c:52 msgid "display header" msgstr "Kopfzeilen anzeigen" #: mh/scan.c:58 msgid "list messages in reverse order" msgstr "Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge auflisten" #: mh/scan.c:61 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[noch nicht implementiert]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "keine Nachrichten in %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Ordner %s %s\n" #: mh/send.c:25 msgid "Send messages" msgstr "Nachrichten versenden" #: mh/send.c:26 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "DATEI [DATEI …]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 msgid "specify additional alias file" msgstr "zusätzliche Alias-Datei angeben" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 msgid "use prepared draft" msgstr "Vorbereiteten Entwurf verwenden" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "MSG aus dem Entwurfsordner als Entwurf verwenden" #: mh/send.c:122 msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* „To:”- und „Cc:”-Adressen neu formatieren" #: mh/send.c:126 msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "Bei Fehlschlag den Entwurf zusammen mit der Fehlermeldung an den Absender weiterleiten" #: mh/send.c:133 msgid "add Message-ID: field" msgstr "„Message-ID:”-Feld hinzufügen" #: mh/send.c:136 msgid "run in the background" msgstr "im Hintergrund ausführen" #: mh/send.c:139 msgid "keep draft files" msgstr "Entwurfsdateien behalten" #: mh/send.c:143 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "die Nachricht in mehrere Teilnachrichten aufspalten und diese im Intervall der angegebenen SEKUNDEN senden" #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "die Größe der Teile für --split setzen (in Bytes)" #: mh/send.c:149 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Den Mitschnitt der Interaktion mit dem Transportsystem ausgeben" #: mh/send.c:152 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "Die Auslieferung von Nachrichten überwachen" #: mh/send.c:155 msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "Kopfzeilenfelder auf die ZAHL an Spalten begrenzen" #: mh/send.c:189 mh/send.c:679 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "Nachrichtenliste kann nicht erzeugt werden" #: mh/send.c:206 #, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "Entwurfsdatei %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: mh/send.c:266 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "Rechnername des Systems kann nicht ermittelt werden: %s" #: mh/send.c:294 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "Benutzer-Nachrichtendomain kann nicht festgelegt werden: %s" #: mh/send.c:309 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "Benutzer-E-Mail kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/send.c:321 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "Benutzer-E-Mail kann nicht festgelegt werden (%s): %s" #: mh/send.c:346 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Mailer %s wird erstellt" #: mh/send.c:350 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "Mailer „%s” kann nicht erstellt werden" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Mailer %s wird geöffnet" #: mh/send.c:364 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s': %s" msgstr "Mailer „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/send.c:495 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Reparierter fcc: %s" #: mh/send.c:537 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Reparierter bcc: %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "%s wird in %s umbenannt" #: mh/send.c:568 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "„%s” kann nicht in „%s” umbenannt werden: %s" #: mh/send.c:584 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Nachricht %s wird geholt" #: mh/send.c:640 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Nachricht %s wird gesendet" #: mh/send.c:658 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Mailer wird zerstört" #: mh/send.c:713 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/send.c:811 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "Wechsel in den Hintergrund nicht möglich: %s" #: mh/whatnow.c:21 msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Abfrage-Frontend für das versenden von Nachrichten" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "Die Auswirkung der letzten -draftfolder-Option rückgängig machen" #: mh/whatnow.c:46 msgid "set the prompt" msgstr "Die Eingabeaufforderung setzen" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "Ausgeben, an wen die Nachricht gehen würde" #: mh/whom.c:55 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Die Argumente als eine Liste von Nachrichten aus dem Entwürfe-Ordner auffassen" #: mh/whom.c:58 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "Überprüfen, ob Adressen erreichbar sind" #: mh/whom.c:92 #, c-format msgid "can't read message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/whom.c:103 #, c-format msgid "only one file at a time!" msgstr "Nicht mehrere Dateien gleichzeitig!" #: mimeview/mimeview.c:89 #, c-format msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "Ungültiges Debug-Flag wird ignoriert: %c" #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYPLISTE" #: mimeview/mimeview.c:108 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "vor der Anzeige von Dateien nicht um Bestätigung fragen, oder wenn TYPLISTE angegeben ist, nicht vor der Anzeige solcher Dateien um Bestätigung fragen, deren MIME-Typ einem der Muster in TYPLISTE entspricht" #: mimeview/mimeview.c:111 msgid "disable interactive mode" msgstr "interaktiven Modus deaktivieren" #: mimeview/mimeview.c:118 msgid "use this mime.types file" msgstr "diese mime.types-Datei verwenden" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "nichts ausführen, nur ausgeben, was ausgeführt werden würde" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "Syntax von mime.types testen und beenden" #: mimeview/mimeview.c:130 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "MIME-Typ jeder Datei identifizieren" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "use metamail to display files" msgstr "metamail zur Anzeige der Dateien verwenden" #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Diese mime.types-Datei verwenden." #: mimeview/mimeview.c:145 msgid "Use this program to display files." msgstr "Dieses Programm zur Anzeige von Dateien verwenden." #: mimeview/mimeview.c:146 msgid "prog" msgstr "Programm" #: mimeview/mimeview.c:153 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview – Dateien mit dem mailcap-Mechanismus anzeigen." #: mimeview/mimeview.c:154 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "DATEI [DATEI …]" #: mimeview/mimeview.c:156 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "Kennungen für die Fehlersuche sind:\n" " g - Mime.types Ablaufverfolgung der Verarbeitung\n" " l - Ablaufverfolgung der lexikalische Analyse von Mime.types\n" " 0-9 - Die Fehlersuche-Ebene setzen\n" #: mimeview/mimeview.c:257 msgid "no files given" msgstr "keine Dateien angegeben" #: movemail/movemail.c:91 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "Überlauf der Tabelle für Eigentumsmethoden" #: movemail/movemail.c:120 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "ungültige Eigentumsmethode: %s" #: movemail/movemail.c:135 movemail/movemail.c:165 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "Eigentumsmethode %s erfordert einen Wert" #: movemail/movemail.c:148 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "GID-Nummer erwartet, aber %s gefunden" #: movemail/movemail.c:154 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "UID-Nummer erwartet, aber %s gefunden" #: movemail/movemail.c:187 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "%s kann nicht eingelesen werden: %s" #: movemail/movemail.c:266 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "Quell-Postfach bewahren" #: movemail/movemail.c:271 msgid "reverse the sorting order" msgstr "Sortierreihenfolge umkehren" #: movemail/movemail.c:275 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Informationen über die rmail-Schnittstelle von Emacs ausgeben" #: movemail/movemail.c:279 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "UIDLs verwenden, um zu verhindern, dass eine Nachricht mehrfach heruntergeladen wird" #: movemail/movemail.c:283 msgid "increase verbosity level" msgstr "Ausführlichkeitsstufe erhöhen" #: movemail/movemail.c:286 msgid "MODELIST" msgstr "MODUSLISTE" #: movemail/movemail.c:287 msgid "control mailbox ownership" msgstr "Postfach-Eigentümer einrichten" #: movemail/movemail.c:291 msgid "try to continue after errors" msgstr "versuchen, nach Fehlern fortzusetzen" #: movemail/movemail.c:294 msgid "KW[,KW...]" msgstr "KW[,KW…]" #: movemail/movemail.c:295 msgid "what to do on errors" msgstr "Verhalten bei Fehlern" #: movemail/movemail.c:298 msgid "FMT" msgstr "FORMAT" #: movemail/movemail.c:299 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "Programmbezeichner für Fehlerdiagnose festlegen (Vorgabe: Programmname)" #: movemail/movemail.c:303 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "Höchstens ANZAHL Nachrichten verarbeiten" #: movemail/movemail.c:311 msgid "enable progress meter" msgstr "Fortschrittsanzeige aktivieren" #: movemail/movemail.c:359 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Nachrichten im Quell-Postfach nicht löschen." #: movemail/movemail.c:361 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge auflisten." #: movemail/movemail.c:363 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Informationen über die rmail-Schnittstelle von Emacs ausgeben." #: movemail/movemail.c:365 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "UIDLs verwenden, um das doppelte Herunterladen einer Nachricht zu verhindern." #: movemail/movemail.c:367 msgid "Set verbosity level." msgstr "Die Ausführlichkeitsstufe festlegen." #: movemail/movemail.c:369 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Die das Programm identifizierende Bezeichnung festlegen (Vorgabe: Programmname)" #: movemail/movemail.c:372 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Die Liste der zum festlegen des Eigentümers des Postfachs definieren. Gültige Methoden sind:\n" " copy-id UID und GID des Eigentümers von der Quell-Mailbox nehmen\n" " copy-name den Namen des Eigentümers der URL der Quell-Maibox entnehmen\n" " set-id=UID[:GID] die angegebene UID und GID verwenden\n" " set-name=BENUTZER das Ziel-Postfach wird BENUTZER zugeordnet" #: movemail/movemail.c:378 msgid "methods: list" msgstr "methods: Liste" #: movemail/movemail.c:380 msgid "Copy at most messages." msgstr "Höchstens Nachrichten kopieren." #: movemail/movemail.c:381 msgid "count" msgstr "Anzahl" #: movemail/movemail.c:383 msgid "Continue after an error." msgstr "Nach Fehlern fortsetzen." #: movemail/movemail.c:385 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Verhalten bei Fehlern. Argument ist eine durch Kommata getrennte\n" "Liste von:\n" " abort - Des Programm beenden (Standardverhalten)/n skip - Nachricht überspringen\n" " delete - diese löschen und zur nächsten Nachricht gehen\n" " count - diese Nachricht als verarbeitet zählen\n" "Jedem Schlüsselwort kann „no” vorangestellt werden, um die\n" "Bedeutung umzukehren." #: movemail/movemail.c:398 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail – Nachrichten zwischen Postfächern verschieben." #: movemail/movemail.c:399 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "Posteingang-URL Zieldatei [POP-Passwort]" #: movemail/movemail.c:417 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:Postfach „%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:423 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "Postfach „%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:436 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "Sperrung kann nicht erreicht werden" #: movemail/movemail.c:445 msgid "cannot lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: movemail/movemail.c:469 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder fehlgeschlagen" #: movemail/movemail.c:472 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority fehlgeschlagen" #: movemail/movemail.c:475 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket fehlgeschlagen" #: movemail/movemail.c:502 msgid "cannot open" msgstr "Öffnen nicht möglich" #: movemail/movemail.c:513 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "Nachricht %lu kann nicht angehängt werden: %s" #: movemail/movemail.c:565 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Rechnername des POP3-Servers ist unbekannt" #: movemail/movemail.c:588 msgid "cannot get scheme" msgstr "Schema kann nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:598 msgid "cannot get path" msgstr "Pfad kann nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:610 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "copy-name wird ignoriert: kein lokales Postfach" #: movemail/movemail.c:639 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "Besitzername des Postfachs kann nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:683 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "Kein Benutzer mit UID %lu gefunden" #: movemail/movemail.c:713 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "Die Angabe für mailbox-ownership wird ignoriert" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "Keine anwendbare Methode zur Festlegung der Besitzverhältnisse des Postfachs" #: movemail/movemail.c:823 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "URL der Quell-Postfachs kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:828 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "URL der Ziel-Postfachs kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:946 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Falsche Argumentanzahl" #: movemail/movemail.c:995 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "Nachrichten können nicht gezählt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1002 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "Anzahl der Nachrichten im Quell-Postfach: %lu" #: movemail/movemail.c:1007 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "Die letzte %lu Nachricht wird verarbeitet" msgstr[1] "Die letzten %lu Nachrichten werden verarbeitet" #: movemail/movemail.c:1010 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "Die erste %lu Nachricht wird verarbeitet" msgstr[1] "Die ersten %lu Nachrichten werden verarbeitet" #: movemail/movemail.c:1022 movemail/movemail.c:1025 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "UIDLs können nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:1045 movemail/movemail.c:1117 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "Durchlaufrichtung kann nicht festgelegt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1140 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "Nachricht %lu kann nicht gelesen werden: %s" #: movemail/movemail.c:1072 #, c-format msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%lu: Header kann nicht erhalten werden: %s" #: movemail/movemail.c:1082 #, c-format msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%lu: %s kann nicht erhalten werden: %s" #: movemail/movemail.c:1088 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "%lu: gespeicherte und gemeldete UIDL sind unterschiedlich; wird korrigiert" #: movemail/movemail.c:1096 #, c-format msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%lu: Header kann nicht gesetzt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1110 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "Postfachiterator kann nicht angefordert werden: %s" #: movemail/movemail.c:1132 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "Die Position des Iterators kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1157 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "Anzahl der verarbeiteten Nachrichten: %lu" #: movemail/movemail.c:1160 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "Anzahl der Fehler: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1174 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Zielpostfach kann nicht geschlossen werden: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "APOP-Datenbank konnte nicht angelegt werden" #: pop3d/apop.c:66 pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "APOP-Datei %s bestand die Sicherheitsüberprüfung nicht: %s" #: pop3d/apop.c:75 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "APOP-Datenbank kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/apop.c:95 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "APOP-Daten können nicht geholt werden: %s" #: pop3d/apop.c:135 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "APOP-Passwortdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/apop.c:186 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "Passwort für „%s” nicht in Datenbank gefunden" #: pop3d/apop.c:203 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP fehlgeschlagen für „%s”" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Das Postfach für Ankündigungen „%s” kann nicht angelegt werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Das Postfach für Ankündigungen „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "Die Datenbank für Ankündigungen kann nicht angelegt werden" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "Die Datenbank %s für Ankündigungen besteht die Sicherheitsprüfung nicht: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "Die Ankündigungsdatenbank kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Die Daten der Ankündigungsdatenbank können nicht gelesen werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "„%s” hat das falsche Format für eine Ankündigungsdatenbank" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "Die Ankündigungsdatenbank kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "In der Ankündigungsdatenbank kann kein Datum gespeichert werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "Die Ankündigungen können nicht gezählt werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "Benutzer %s: %lu ausstehende Ankündigung wird zugestellt" msgstr[1] "Benutzer %s: %lu ausstehende Ankündigungen werden zugestellt" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Ankündigung %lu kann nicht gelesen werden: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "Kein Eingabe-Datenstrom" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "Kein Socket, an den gesendet werden kann" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "entfernter Protokollfehler" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Postfach wurde durch Dritte aktualisiert: %s" #: pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS hergestellt" #: pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "TLS-Details können nicht ermittelt werden: %s" #: pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS mittels %s-%s (%s) hergestellt" #: pop3d/extra.c:175 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "TLS-Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s" #: pop3d/extra.c:307 msgid "Read time out" msgstr "Lese-Zeitüberschreitung" #: pop3d/extra.c:313 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Lesen fehlgeschlagen: %s" #: pop3d/extra.c:324 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in der Eingabe" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "Statistikdatenbank konnte nicht angelegt werden" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "Statistik-Datenbank bestand die Sicherheitsüberprüfung nicht: %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "Statistikdatenbank konnte nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Daten zu Anmeldeverzögerung konnten nicht geholt werden: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "Ungültiger Eintrag für „%s”: falsche Größe des Zeitstempels" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "Ungültiger Zeitstempel für „%s”: %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: Datum %s/%s kann nicht gespeichert werden: %s" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Beim Start alle Löschmarkierungen von den Nachrichten entfernen." #: pop3d/pop3d.c:206 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Gelesene Nachrichten automatisch nach der angegebenen Zahl an Tagen als abgelaufen markieren." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "Tage" #: pop3d/pop3d.c:209 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Abgelaufene Nachrichten beim Schließen des Postfachs löschen." #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Die Anzahl Zeilen der Nachricht im Überprüfungsprotokoll mit angeben." #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "Dateiname oder URL der APOP-Datenbank festlegen" #: pop3d/pop3d.c:215 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Name oder Benutzer-ID des Eigentümers der APOP-Datenbank" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Die Sicherheitsprüfungen für die Dateien der APOP-Datenbank konfigurieren. Das Argument ist eine Liste oder Sequenz von Namen der Prüfungen, optional mit einem führende „+” zum aktivieren oder einem „-” zum deaktieren der Prüfung. Gültige Namen von Prüfungen sind:\n" "\n" " none alle Prüfungen deaktivieren\n" " all alle Prüfungen aktivieren\n" " gwrfil durch die Gruppe beschreibbare Fateien verbieten\n" " awrfil von Allen beschreibbare Dateien verbieten\n" " grdfil von der Gruppe lesbare Dateien verbieten \n" " ardfil von Allen beschreibbare Dateien verbieten\n" " linkwrdir symbolische Verknüpfungen in von der Gruppe oder allen beschreibbaren Verzeichnissen verbieten\n" ": gwrdir Dateien in von der Gruppe beschreibbaren Verzeichnissen verbieten\n" " awrdir Dateien in von allen beschreibbaren Verzeichnissen verbieten\n" #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Die minimal erlaubte Verzögerung zwischen zwei auf einander folgenden erfolgreichen Anmeldungen festlegen." #: pop3d/pop3d.c:245 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Den Namen der Datei mit der Anmeldungsstatistik festlegen (für die Anmeldeverzögerung)." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Ankündigungen aus dem angegebenen Postfach beziehen." #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Den Namen dir Ankündigungsdatenbank festlegen." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "file: string" msgstr "Datei: Zeichenkette" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Größe des Ausgabepuffers." #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d – Der POP3-Daemon." #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "eingehende Verbindung geöffnet" #: pop3d/pop3d.c:290 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "im Fehlerdiagnosemodus gestartet" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Sie dürfen die Option „-aldp” nur einmal angeben." #: pop3d/popauth.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "Ungültige Oktalzahl: %s" #: pop3d/popauth.c:108 msgid "add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: pop3d/popauth.c:111 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "Datensatz des Benutzers bearbeiten (Password ändern)" #: pop3d/popauth.c:114 msgid "delete user's record" msgstr "Datensatz des Benutzers löschen" #: pop3d/popauth.c:117 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "Inhalt der DBM-Datei auflisten" #: pop3d/popauth.c:120 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "DBM aus einer Klartextdatei erzeugen" #: pop3d/popauth.c:125 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "Eingabe aus DATEI lesen (Vorgabe ist die Standardeingabe)" #: pop3d/popauth.c:128 msgid "direct output to file" msgstr "Direkt in Datei ausgeben" #: pop3d/popauth.c:131 msgid "specify user's password" msgstr "Benutzerpasswort angeben" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "BENUTZERNAME" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "specify user name" msgstr "Benutzername angeben" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "ZUGR" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "force given permissions on the database" msgstr "Angegebene Datenbank-Zugriffsrechte erzwingen" #: pop3d/popauth.c:140 msgid "compatibility mode" msgstr "Kompatibilitätsmodus" #: pop3d/popauth.c:152 msgid "Database formats: " msgstr "Datenbankformate" #: pop3d/popauth.c:176 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Vorgegebener Ort der Datenbank: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "Standardaktion ist:\n" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "Für Root: --list" #: pop3d/popauth.c:191 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "Für gewöhnliche Benutzer: --modify --user " #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth – Die POP3-Authentifizierungsdatenbank verwalten" #: pop3d/popauth.c:307 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "Datenbank %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s bestand die Sicherheitsüberprüfung nicht: %s" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Nur der Dateibesitzer darf --username verwenden" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Vorgang ist nicht erlaubt" #: pop3d/popauth.c:409 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht erstellt werden: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "Fehler beim Holen der Datenbank: %s" #: pop3d/popauth.c:499 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: ungültige Zeile" #: pop3d/popauth.c:546 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: Datum kann nicht gespeichert werden: %s" #: pop3d/popauth.c:603 msgid "Password:" msgstr "Passwort :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Bestätigung:" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Die Passwörter sind nicht gleich. Bitter erneut versuchen." #: pop3d/popauth.c:643 #, c-format msgid "missing user name to add" msgstr "Hinzuzufügender Benutzername fehlt" #: pop3d/popauth.c:660 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "Datum kann nicht gespeichert werden: %s" #: pop3d/popauth.c:677 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "Zu löschender Benutzername fehlt" #: pop3d/popauth.c:689 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "Datensatz für %s konnte nicht entfernt werden: %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Altes Passwort:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Entschuldigung" #: pop3d/popauth.c:756 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "Datum kann nicht ersetzt werden: %s" #: pop3d/quit.c:44 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "Sitzung beendet für Benutzer: %s" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "Sitzung beendet für keinen Benutzer" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "POP3-Anmeldung: Benutzer „%s”, Quelle %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Benutzer „%s” versuchte sich mit der minimal erlaubten Verzögerung anzumelden" #: pop3d/user.c:65 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Benutzer „%s” meldete sich am Postfach „%s” an (%s Nachricht)" msgstr[1] "Benutzer „%s” meldete sich am Postfach „%s” an (%s Nachrichten)" #: pop3d/user.c:104 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "APOP-Benutzer %s versuchte sich mit USER anzumelden" #: pop3d/user.c:119 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Identitätsiformationen für Benutzer „%s”: %s" #: pop3d/user.c:133 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "Benutzer „%s”: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: pop3d/user.c:137 #, c-format msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "Fehler beim Authentifizieren des Benutzers „%s”: %s" #: pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "eventueller Versuch, das Konto „%s” zu knacken" #: readmsg/readmsg.c:173 msgid "display debugging information" msgstr "Ausgabe von Debug-Informationen" #: readmsg/readmsg.c:176 msgid "display entire headers" msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen" #: readmsg/readmsg.c:178 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: readmsg/readmsg.c:179 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Liste der Kopfzeilenbezeichnungen, durch Leerzeichen oder Kommata getrennt" #: readmsg/readmsg.c:182 msgid "folder to use" msgstr "zu verwendender Ordner" #: readmsg/readmsg.c:184 msgid "exclude all headers" msgstr "Alle Kopfzeilen ausschließen" #: readmsg/readmsg.c:187 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "Zwischen den Nachrichten einen Seitenvorschub ausgeben" #: readmsg/readmsg.c:190 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Alle Nachrichten ausgeben, die dem Muster entsprechen, nicht nur die erste" #: readmsg/readmsg.c:193 msgid "match exact string (default)" msgstr "Exakt übereinstimmende Zeichenketten suchen (Vorgabe)" #: readmsg/readmsg.c:196 msgid "match using globbing pattern" msgstr "Übereinstimmungen nach Glob-Mustern suchen" #: readmsg/readmsg.c:199 msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "Übereinstimmungen nach regulären Ausdrücken gemäß POSIX-Standard suchen" #: readmsg/readmsg.c:202 msgid "case-insensitive matching" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: readmsg/readmsg.c:205 msgid "decode MIME messages on output" msgstr "MIME-Nachrichten bei der Ausgabe dekodieren" #: readmsg/readmsg.c:212 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen." #: readmsg/readmsg.c:214 msgid "Display entire headers." msgstr "Gesamte Kopfzeilen anzeigen." #: readmsg/readmsg.c:216 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Nur Kopfzeilen aus dieser Liste anzeigen. Das Argument ist eine Liste der Kopfzeilenbezeichnungen, getrennt durch Leerzeichen oder Kommata." #: readmsg/readmsg.c:218 msgid "list" msgstr "Liste" #: readmsg/readmsg.c:220 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Nachrichten dieses Ordners lesen." #: readmsg/readmsg.c:222 msgid "Exclude all headers." msgstr "Alle Kopfzeilen ausschließen." #: readmsg/readmsg.c:224 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Zwischen den Nachrichten das Zeichen für Seitenvorschub ausgeben." #: readmsg/readmsg.c:226 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Alle Nachrichten ausgeben, die dem Muster entsprechen, nicht nur die erste." #: readmsg/readmsg.c:233 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg – Nachrichten anzeigen." #: readmsg/readmsg.c:338 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "Anzahl der Kopfzeilen kann nicht ermittelt werden: %s" #: readmsg/readmsg.c:381 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "Nachrichtenrumpf-Datenstrom kann nicht erhalten werden: %s" #: readmsg/readmsg.c:537 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "die Liste der unerwünschten Begriffe ist unverständlich: %s" #: sieve/sieve.c:73 #, c-format msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "Das Umgebungselement %s kann nicht gesetzt werden: %s" #: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "Ungültige E-Mail: %s" #: sieve/sieve.c:157 #, c-format msgid "malformed %s: %s" msgstr "Fehlerhafte %s: %s" #: sieve/sieve.c:176 msgid "environment setting" msgstr "Umgebungseinstellung" #: sieve/sieve.c:182 msgid "variable assignment" msgstr "Variablenzuweisung" #: sieve/sieve.c:187 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Keine Aktionen ausführen, nur ausgeben, was ausgeführt werden würde." #: sieve/sieve.c:191 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "Fortsetzen, falls die Ausführung bei einer Nachricht fehlschlägt." #: sieve/sieve.c:194 msgid "compile script and exit" msgstr "Skript anwenden und beenden" #: sieve/sieve.c:197 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Skript kompilieren, zerlegten Sieve-Code im Terminal ausgeben und beenden" #: sieve/sieve.c:199 msgid "MBOX" msgstr "POSTFACH" #: sieve/sieve.c:200 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Zu filterndes Postfach (Vorgabe ist der Mail-Spool des Benutzers)" #: sieve/sieve.c:202 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:203 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "Ticket-Datei für die Authentifizierung des Benutzers." #: sieve/sieve.c:206 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "Fehlerdiagnose-Flags (Vorgabe ist \"" #: sieve/sieve.c:209 msgid "log all actions" msgstr "Alle Aktionen protokollieren" #: sieve/sieve.c:211 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: sieve/sieve.c:212 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "Ursprungsorte zusammen mit dem Aktionsprotokoll ausgeben (Vorgabe)." #: sieve/sieve.c:215 msgid "override user email address" msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers übergehen" #: sieve/sieve.c:218 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "SKRIPT als Sieve-Programmtext interpretieren" #: sieve/sieve.c:221 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "Diagnosemeldungen nicht den Programmnamen voranstellen" #: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226 msgid "NAME=VALUE" msgstr "NAME=WERT" #: sieve/sieve.c:224 msgid "set sieve environment value" msgstr "Sieve-Umgebungswert setzen" #: sieve/sieve.c:227 msgid "set sieve variable" msgstr "Sieve-Variable setzen" #: sieve/sieve.c:264 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Nicht abbrechen, wenn die Ausführung bei einer Nachricht fehlschlägt." #: sieve/sieve.c:266 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Zu filterndes Postfach (Vorgabe ist der Mail-Spool des Benutzers)." #: sieve/sieve.c:269 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Ticket-Datei für die Authentifizierung des Benutzers." #: sieve/sieve.c:270 msgid "ticket" msgstr "Ticket" #: sieve/sieve.c:272 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Kennungen für die Fehlersuche. Das Argument beteht aus einer oder mehrerer der folgenden Kennungen:\n" " g - Ablaufverfogung der Haupt-Verarbeitungsroutine\n" " T - Ablaufverfolgung der Mailutils (sieve.trace9)\n" " P - Netzwerkprotokolle (sieve.prot)\n" " t - Ablaufverfolgung von Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - Ablaufverfolgung der Sieve-Befehle (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:281 msgid "Log all executed actions." msgstr "Alle ausgeführten Aktionen protokollieren." #: sieve/sieve.c:283 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Ursprungsorte zusammen mit dem Aktionsprotokoll ausgeben (Vorgabe)." #: sieve/sieve.c:285 msgid "Set user email address." msgstr "Benutzer-E-Mail-Adresse festlegen." #: sieve/sieve.c:304 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve – Filterwerkzeug für Nachrichten." #: sieve/sieve.c:305 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRIPT" #: sieve/sieve.c:307 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" "Sieve-spezifische Fehlersuchebenen:\n" "\n" " trace1 - den Verarbeitungsbaum vor der Optimierung ausgeben\n" " trace2 - den Verarbeitungsbaum nach der Optimierung ausgeben\n" " trace3 - Ablaufverfolgung der Verarbeitung\n" " trace4 - die ausgeführten Tests and Aktionen ausgeben\n" " trace9 - die aktuell ausgeführte Sieve-Instruktion ausgeben\n" "\n" "Kennungen für die Suche nach Kompatibilitätsfehlern:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s in Nachricht UID %lu" #: sieve/sieve.c:361 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "Nachricht kann nicht aus Datenstrom erzeugt werden: %s" #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "Vorgabepostfach kann nicht geöffnet werden: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Säubern des Postfachs „%s” fehlgeschlagen: %s" #: sieve/sieve.c:441 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Säubern des Vorgabepostfachs fehlgeschlagen: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "Skript muss angegeben werden" #: sieve/sieve.c:539 #, c-format msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "Nur ein SKRIPT kann angegeben werden" #: sql/mysql.c:116 #, c-format msgid "can't parse MySQL parameter line %s: %s" msgstr "MySQL-Parameterzeile %s kann nicht verarbeitet werden: %s" #: sql/mysql.c:129 #, c-format msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s" msgstr "Fehlerhaftes MySQL-Parameter-Schlüsselwort („=“ fehlt): %s" #: sql/mysql.c:135 #, c-format msgid "unrecognized MySQL parameter: %s" msgstr "Unbekannter MySQL-Parameter: %s" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "Keine Befehle gefunden.\n" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "Allzweckwerkzeug der GNU Mailutils." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "BEFEHL [BEFEHLSOPTIONEN]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "Was wollen Sie tun?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "Hilfe zu Mailutils-Unterbefehlen anzeigen" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[BEFEHL]" #: mu/mu.c:221 #, c-format msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "Hilfe zu einem bestimmten Mailutils-Befehl erhalten Sie mit „%s help BEFEHL”." #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "Keine Ahnung, was %s ist" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "Zugriffskontrollisten testen" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ADRESSE [ADRESSE …]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "ACLs aus DATEI lesen" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "Pfad zur ACL in Konfigurationsstruktur" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "Node kann nicht gefunden werden: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Kein ACL in Konfiguration gefunden" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "Eine Kette aus Filtern auf die Eingabe anwenden" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NAME [ARGUMENTE] [+ [~]NAME [ARGUMENTE]…]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "Eingabe kodieren (Vorgabe)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "Eingabe dekodieren" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "Zusätlichen Zeilenumbruch ausgeben" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "unterstützte Filter auflisten." #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "überflüssige Argumente" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "Welcher Filter soll angewendet werden?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "Nachrichtenkopfzeilen dekodieren/kodieren." #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[Text]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "Zeichensatz festlegen (Vorgabe: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "Kodierung festlegen (Vorgabe: quoted-printable)" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "Mailutils-Konfiguration anzeigen" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[capa…]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Ausgabe erhöhen" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "POP3-Client-Shell" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: Password benötigt" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: Password benötigt" #: mu/libexec/pop.c:545 msgid "USER [PASS]" msgstr "BENUTZER [PASSWORT]" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "authenticate with APOP" msgstr "Mit APOP authetifizieren" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/pop.c:549 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NAME...]" #: mu/libexec/pop.c:550 msgid "list server capabilities" msgstr "Serverfähigkeiten auflisten" #: mu/libexec/pop.c:554 msgid "close connection" msgstr "Verbindung schließen" #: mu/libexec/pop.c:557 msgid "mark message for deletion" msgstr "Nachricht zum Löschen markieren" #: mu/libexec/pop.c:559 mu/libexec/pop.c:591 msgid "[NUMBER]" msgstr "[ZAHL]" #: mu/libexec/pop.c:560 msgid "list messages" msgstr "Nachrichten auflisten" #: mu/libexec/pop.c:563 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "Eine „Nicht-Operation” senden" #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[PASSWORT]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "user password" msgstr "Benutzerpasswort" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/libexec/pop.c:569 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] RECHNERNAME [PORT]" #: mu/libexec/pop.c:570 msgid "open connection" msgstr "Verbindung öffnen" #: mu/libexec/pop.c:573 msgid "quit pop3 session" msgstr "POP3-Sitzung beenden" #: mu/libexec/pop.c:576 msgid "retrieve a message" msgstr "Eine Nachricht abholen" #: mu/libexec/pop.c:579 msgid "remove deletion marks" msgstr "Löschmarkierungen entfernen" #: mu/libexec/pop.c:582 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "Die Größe des Postfachs und der darin enthaltenen Nachrichten ermitteln" #: mu/libexec/pop.c:585 msgid "start TLS negotiation" msgstr "TLS-Verhandlungen beginnen" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "Nachrichtenkopfzeilen und die ersten ANZAHL Zeilen des Nachrichtenrumpfs anzeigen (Vorgabe 5)" #: mu/libexec/pop.c:592 msgid "show unique message identifiers" msgstr "Eindeutige Nachrichtenbezeichner anzeigen" #: mu/libexec/pop.c:595 msgid "send login" msgstr "Anmeldung senden" #: mu/libexec/pop.c:598 msgid "control the protocol tracing" msgstr "Protokollverfolgung steuern" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "Konfigurationswerte abfragen" #: mu/libexec/query.c:24 msgid "PATH [PATH...]" msgstr "PFAD [PFAD…]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)" msgstr "Konfigurationswerte aus DATEI abfragen (Vorgabe mailutils.conf)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "Nur Werte der Parameter anzeigen" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "Programmname für Konfigurationssuche festlegen" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display setting names as paths" msgstr "Einstellungsnamen als Pfade anzeigen" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "Was soll abgefragt werden?" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Unterbrechung\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "Eingabeaufforderung für die Befehlseingabe setzen" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "Programm beenden" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "Diesen Text anzeigen" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for `help'" msgstr "Synonym für „help”" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "Befehlschronik anzeigen" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "Pager kann nicht gestartet werden: %s" #: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598 #, c-format msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "Eingabeaufforderung kann nicht expandiert werden: %s" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "Compiler-Optionen anzeigen" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "Die zwingend einzubindenden Bibliotheken auflisten" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "SCHLÜSSELWORT [SCHLÜSSELWORT …]" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "Wickets auf passende URLs absuchen" #: mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 msgid "URL" msgstr "URL" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "DATEI anstelle von ~/.mu-tickets verwenden" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "Alle Ausgaben unterdrücken" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "Nicht gefunden" #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "Eingabedatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "Daten mit der Protokollleistung der Mailutils protokollieren" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXT]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "Unbekannte Leistung: %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "Unbekannte Priorität: %s" #: mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "Unbekannter Schweregrad: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "Falsche Zeilennummer: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "Falsche Spaltennummer: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, c-format msgid "missing line number after %s" msgstr "Fehlende Zeilennummer nach %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "Locus-Formatierungsfehler bei %s" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "KLASSE[.STUFE]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "In der angegebenen Priorität des Systemprotokolls protokollieren (impliziert --syslog)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "In das Systemprotokoll schreiben" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "In die Standardfehlerausgabe protokollieren" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "SEV" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "Im Schweregrad SEV der Mailutils protokollieren" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "DATEI:ZEILE[.SPALTE][-DATEI:ZEILE[.SPALTE]]" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "Ort für die Protokollierung festlegen" #: mu/libexec/logger.c:168 msgid "TAG" msgstr "ETIKETT" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "Systemprotokoll-Tag festlegen" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "Sowohl Eingabedatei als auch Nachrichtentext wurde angegeben" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "Postfachstatus anzeigen" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "[POSTFACH]" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "definiert das Ausgabeformat" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "Typ" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "Pfad" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "Größe" #: mu/libexec/stat.c:126 msgid "messages" msgstr "Nachrichten" #: mu/libexec/stat.c:127 msgid "recent messages" msgstr "Neueste Nachrichten" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "Erste ungelesene" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "UID-Gültigkeit" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "nächste UID" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "Zugriff" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "n.v."