# German translation of GNU mailutils. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Philipp Thomas , 2016. # Mario Blättermann , 2014-2015, 2019-2023, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 3.20.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-11 16:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 17:31+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" #: comsat/action.c:384 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "kein absoluter Pfadname: %s" #: comsat/action.c:396 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "set[ug]id-Programme werden nicht ausgeführt" #: comsat/action.c:426 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "TTY %s kann nicht geöffnet werden" #: comsat/action.c:448 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%2$s von %1$s ist nicht im Besitz von %3$s" #: comsat/action.c:455 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Warnung: Ihre .biffrc hat falsche Zugriffsrechte" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%2$s von %1$s hat falsche Zugriffsrechte" #: comsat/action.c:466 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Datei .biffrc kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: comsat/action.c:468 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "%s kann nicht für %s geöffnet werden: %s" #: comsat/action.c:483 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Filter für Ihre .biffrc-Datei konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: comsat/action.c:486 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "Filter für Datei %s von %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: comsat/action.c:546 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "Beschädigte #line-Anweisung: %s" #: comsat/action.c:575 msgid "unknown keyword" msgstr "unbekanntes Schlüsselwort" #: comsat/action.c:577 msgid "too few arguments" msgstr "Zu wenige Argumente" #: comsat/action.c:579 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:932 mda/lmtpd/lmtpd.c:219 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:944 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:435 #: pop3d/pop3d.c:479 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/cflags.c:31 #: mu/libexec/imap.c:1332 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/pop.c:615 #: mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: comsat/action.c:635 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "Protokoll-Datenstrom kann nicht angelegt werden: %s" #: comsat/action.c:683 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Filter für die vorgegebene Aktion kann nicht angelegt werden: %s\n" #: comsat/action.c:686 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "Vorgabe-Filter für %s kann nicht angelegt werden: %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:84 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, c-format msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: ungültiges Argument" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/ali.c:41 #: mh/comp.c:65 mh/comp.c:74 mh/fmtcheck.c:54 mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 #: mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 #: mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 #: mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/show.c:124 #: mh/show.c:136 mh/sortm.c:177 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:117 #: mimeview/mimeview.c:133 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/dbm.c:1715 mu/libexec/logger.c:150 #: mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "Ausführung im Testmodus; DATEI als tty verwenden (Vorgabe: /dev/tty)" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:99 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "im Vordergrund bleiben" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:102 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "run in inetd mode" msgstr "im inetd-Modus ausführen" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:104 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 mh/inc.c:107 #: mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 mh/send.c:145 #: mh/send.c:154 mh/show.c:145 mh/show.c:148 mh/sortm.c:136 #: movemail/movemail.c:360 pop3d/pop3d.c:94 mu/libexec/pop.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:105 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "wird im Daemon-Modus mit der maximalen ZAHL an Unterprozessen ausgeführt." #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "liest DATEI anstelle der.biffrc" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:57 libmailutils/cli/stdcapa.c:492 movemail/movemail.c:392 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "nicht boolesch (Wahrheitswert)" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "liest die Datei .biffrc im Home-Verzeichnis des Benutzers." #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "sendet nur Benachrichtigungen, wenn der Benutzer an einem der Terminals (TTYs) angemeldet ist." #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "sendet .biffrc-Fehler an das Terminal (TTY) des Benutzers." #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:66 libmailutils/cli/stdcapa.c:523 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "sendet Fehler der .biffrc an die Fehlerausgabe der Mailutils." #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "legt die maximale Zahl der Zeilen im Nachrichtenrumpf für die Ausgabe fest." #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "legt die maximale Zahl der eingehenden Anfragen pro Steuerintervall fest." #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "legt das Steuerintervall fest." #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "legt das Überlauf-Steuerintervall fest." #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Wartezeit, nachdem der erste Überlauf auftritt." #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:585 libmailutils/server/msrv.c:956 #: pop3d/pop3d.c:259 msgid "Server configuration." msgstr "Serverkonfiguration." #: comsat/comsat.c:214 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "--test POSTFACH-URL NACHRICHTEN-QID" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd – Benutzer über eingehende Nachrichten informieren" #: comsat/comsat.c:278 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "Falsche Eingabe: %s" #: comsat/comsat.c:353 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Zu viele Anfragen: Es wird für %u Sekunde pausiert." msgstr[1] "Zu viele Anfragen: Es wird für %u Sekunden pausiert." #: comsat/comsat.c:396 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "%lu Byte von %s erhalten" msgstr[1] "%lu Bytes von %s erhalten" #: comsat/comsat.c:409 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "Puffergröße kann nicht geändert werden: %s" #: comsat/comsat.c:453 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Nachricht kann nicht erhalten werden (Postfach %s, QID %s): %s" #: comsat/comsat.c:495 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "Falsche Zeile im utmp-Datensatz: %s" #: comsat/comsat.c:504 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "Kein zeichenorientertes Gerät: %s" #: comsat/comsat.c:537 movemail/movemail.c:714 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 mu/libexec/dbm.c:144 #: mu/libexec/dbm.c:1640 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "Kein solcher Benutzer: %s" #: comsat/comsat.c:558 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "Benutzer existiert nicht: %s" #: comsat/comsat.c:605 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "Postfach-URL und Nachrichten-QID sind im Testmodus erforderlich" #: comsat/comsat.c:612 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "Benutzername kann nicht ermittelt werden" #: comsat/comsat.c:642 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "Der Programmname ist nicht absolut; erneutes Laden wird nicht möglich sein" #: comsat/comsat.c:660 #, c-format msgid "restarting" msgstr "wird neu gestartet" #: decodemail/decodemail.c:35 msgid "truncate the output mailbox, if it exists" msgstr "Ausgabepostfach kürzen, falls es existiert" #: decodemail/decodemail.c:37 msgid "CHARSET" msgstr "ZEICHENSATZ" #: decodemail/decodemail.c:38 msgid "recode output to this charset" msgstr "Ausgabe in diesen Zeichensatz umwandeln" #: decodemail/decodemail.c:41 msgid "recode text parts to the current charset" msgstr "Textteile in aktuellen Zeichensatz umwandeln" #: decodemail/decodemail.c:48 msgid "GNU decodemail -- decode messages." msgstr "GNU decodemail -- Nachrichten dekodieren" #: decodemail/decodemail.c:49 msgid "[INBOX] [OUTBOX]" msgstr "[EINGANGSPOSTFACH] [AUSGANGSPOSTFACH]" #: decodemail/decodemail.c:118 #, c-format msgid "at least %lu file descriptors are needed to process this message" msgstr "zur Verarbeitung dieser Nachricht sind mindestens %lu Dateideskriptoren nötig" #: decodemail/decodemail.c:139 #, c-format msgid "cannot get current message while truncating the mailbox: %s" msgstr "aktuelle Nachricht kann bei gekürztem Postfach nicht geholt werden: %s" #: decodemail/decodemail.c:149 #, c-format msgid "error expunging destination mailbox: %s" msgstr "Fehler beim Säubern des Zielpostfachs: %s" #: decodemail/decodemail.c:198 #, c-format msgid "too many arguments; try %s --help for help" msgstr "zu viele Argumente; versuchen Sie %s --help, um Hilfe zu erhalten" #: decodemail/decodemail.c:235 #, c-format msgid "could not create output mailbox %s: %s" msgstr "Ausgabepostfach „%s” konnte nicht angelegt werden: %s" #: decodemail/decodemail.c:304 movemail/movemail.c:1035 #: movemail/movemail.c:1145 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "Nachricht %lu kann nicht gelesen werden: %s" #: decodemail/decodemail.c:333 #, c-format msgid "cannot store message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gespeichert werden: %s" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "entsperren" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTEN" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Aufhebung einer vorhandenen Sperrung erzwingen, die älter als eine bestimmte Zeit ist." #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "WIEDERHOLUNGEN" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "Eine Sperrung einige Male wiederholen." #: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)" msgstr "Zeitspanne zwischen zwei aufeinander folgenden Sperrversuchen (in Sekunden)" #: dotlock/dotlock.c:79 msgid "check if the PID of lock owner is still active" msgstr "Prüfen, ob die PID des Eigentümers der Sperre noch aktiv ist" #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "Details zu den Gründen der Fehlschläge an die Standardfehlerausgabe senden." #: dotlock/dotlock.c:91 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Aufhebung einer vorhandenen Sperrung erzwingen, die älter als eine bestimmte Zeit ist." #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Details zu den Gründen der Fehlschläge an die Standardfehlerausgabe senden." #: dotlock/dotlock.c:100 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock – Mail-Spool-Dateien sperren." #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Gibt 0 bei Erfolg zurück, 3 wenn die Sperrung der Datei fehlschlägt, weil die Datei bereits gesperrt ist, und 1 wenn ein Fehler anderer Art aufgetreten ist." #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "DATEI muss angegeben werden" #: dotlock/dotlock.c:147 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "Nur eine DATEI kann angegeben werden." #: dotlock/dotlock.c:186 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "Entsperren der Datei %s ist fehlgeschlagen: %s" #: dotlock/dotlock.c:187 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "Sperren der Datei %s ist fehlgeschlagen: %s" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset %s" msgstr "Fribidi konnte den Zeichensatz %s nicht erkennen" #: frm/common.c:370 #, c-format msgid "cannot decode line %s: %s" msgstr "Zeile %s kann nicht dekodiert werden: %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:590 #, c-format msgid "could not close mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s konnte nicht geschlossen werden: %s" #: frm/common.c:538 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:583 #: readmsg/readmsg.c:496 sieve/sieve.c:393 #, c-format msgid "could not create mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: frm/common.c:541 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:587 #: readmsg/readmsg.c:500 sieve/sieve.c:396 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "Vorgabe-Postfach konnte nicht angelegt werden: %s" #: frm/common.c:579 #, c-format msgid "could not scan mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s konnte nicht eingelesen werden: %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: nicht eindeutige Abkürzung" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: unbekanntes Attribut" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:115 msgid "enable debugging output" msgstr "Fehlerdiagnoseausgabe aktivieren" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272 #: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/msgchk.c:82 #: mh/pick.c:197 mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 #: mu/libexec/pop.c:594 mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: frm/frm.c:142 msgid "header field to display" msgstr "anzuzeigendes Kopfzeilenfeld" #: frm/frm.c:145 msgid "include the To: information" msgstr "„An:”-Information einschließen" #: frm/frm.c:148 msgid "display message numbers" msgstr "Nachrichtennummern anzeigen" #: frm/frm.c:151 msgid "do not display headers" msgstr "Keine Kopfzeilen anzeigen" #: frm/frm.c:154 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Eine Meldung ausgeben, wenn das Postfach ungelesene Nachrichten enthält." #: frm/frm.c:157 msgid "print a summary of messages" msgstr "Nachrichtenzusammenfassung anzeigen" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "Nachrichten mit den spezifischen Attributen auswählen: new, unread, old (gleichbedeutend mit unread) oder read (oder eindeutige Abkürzungen davon)" #: frm/frm.c:167 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "Geordneter Modus: Betreffzeilen ausrichten" #: frm/frm.c:175 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm – „Von:”-Zeilen anzeigen." #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Ordner enthält keine Nachrichten." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "Ordner enthält" #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu neue Nachricht" msgstr[1] "%lu neue Nachrichten" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu ungelesene Nachricht" msgstr[1] "%lu ungelesene Nachrichten" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu gelesene Nachricht" msgstr[1] "%lu gelesene Nachrichten" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speech in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Es gibt Nachrichten in diesem Ordner.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner!\n" #: frm/from.c:25 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "Eine Anzahl von Nachrichten ausgeben und beenden." #: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:215 mu/libexec/send.c:62 #: mu/libexec/send.c:65 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Nur Nachrichten von Adressen ausgeben, die die angegebene Zeichenkette enthalten." #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "Nachrichten aus DATEI lesen." #: frm/from.c:42 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from – Absender und Betreff anzeigen." #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPTIONEN] [BENUTZER]" #: frm/from.c:102 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "Sowohl die Option --from als auch der Benutzername wurden angegeben." #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Es gibt %lu Nachricht in Ihrem Eingangspostfach.\n" msgstr[1] "Es gibt %lu Nachrichten in Ihrem Eingangspostfach.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-Fehler: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "Nicht-leere Antwort vom Client" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: Benutzername kann nicht erhalten werden" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:131 imap4d/auth_gsasl.c:140 #: imap4d/fetch.c:671 lib/mailcap.c:368 libmu_sieve/runtime.c:304 #: mail/mailline.c:237 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 mu/libexec/imap.c:113 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s fehlgeschlagen: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:169 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s fehlgeschlagen, sollte aber nicht: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:202 imap4d/rename.c:40 lib/mailcap.c:572 #: libmu_sieve/extensions/list.c:73 libmailutils/auth/mu_auth.c:356 #: libmailutils/cfg/parser.y:1306 libmailutils/cfg/parser.y:1382 #: libmailutils/cfg/parser.y:1404 libmailutils/diag/debug.c:313 #: libmailutils/diag/debug.c:402 libmailutils/mailer/mailer.c:297 #: libmailutils/server/acl.c:418 libmailutils/stream/prog_stream.c:688 #: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:57 mh/folder.c:473 #: mh/folder.c:727 mh/mh_alias_gram.y:528 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:682 #: mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 #: mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1627 mh/send.c:452 #, c-format msgid "cannot split line %s: %s" msgstr "Zeile %s kann nicht geteilt werden: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:335 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "Anonymer Benutzer %s ist angemeldet" #: imap4d/auth_gsasl.c:342 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "Versuch, als anonymer Benutzer anzumelden, wurde abgewiesen" #: imap4d/auth_gsasl.c:355 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "Nicht unterstützte Callback-Eigenschaft %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "libgsasl konnte nicht initialisiert werden: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API-Fehler %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "Major" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "Minor" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Vom Client wurde ein nicht unterstützter Schutzmechanismus angefordert (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:575 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:595 mda/lmtpd/lmtpd.c:266 mda/lmtpd/lmtpd.c:371 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:281 #: libmailutils/cfg/parser.y:790 libmailutils/cfg/parser.y:880 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:557 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "GSSAPI-Benutzer %s ist NICHT als %s autorisiert" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "GSSAPI-Benutzer %s ist als %s autorisiert" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "Wird auf Anfrage beendet" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "wird durch signal beendet" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "Sitzungs-Zeitüberschreitung für keinen Benutzer" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "Sitzungs-Zeitüberschreitung für Benutzer: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "Schreibfehler im Kontroll-Datenstrom" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "Lesefehler im Kontroll-Datenstrom" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "Postfach wurde durch Dritten verändert" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "Transport-Datenstrom kann nicht angelegt werden" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "Sitzung wird beendet" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "Sitzung wird beendet für Benutzer: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:121 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "Wird beendet (numerischer Grund %d)" #: imap4d/copy.c:167 #, c-format msgid "cannot count messages in mailbox %s: %s" msgstr "Nachrichten im Postfach %s konnten nicht gezählt werden: %s" #: imap4d/copy.c:192 #, c-format msgid "cannot flush mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht geleert werden: %s" #: imap4d/create.c:99 #, c-format msgid "cannot create mailbox (%s) %s: %s" msgstr "Postfach %s (%s) kann nicht angelegt werden: %s" #: imap4d/fetch.c:311 #, c-format msgid "malformed content type: %s" msgstr "Falscher Inhaltstyp: %s" #: imap4d/id.c:44 msgid "client identification: " msgstr "Client-Identifizierung: " #: imap4d/idle.c:69 imap4d/io.c:390 mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:251 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "Lesefehler: %s" #: imap4d/idle.c:74 msgid "eof while idling" msgstr "Dateiende im Leerlauf" #: imap4d/imap4d.c:109 msgid "run in test mode" msgstr "im Testmodus ausführen" #: imap4d/imap4d.c:113 msgid "start in preauth mode" msgstr "Im Preauth-Modus starten." #: imap4d/imap4d.c:142 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "URL-Fehler: Pfad kann nicht ermittelt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:162 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "Unbekanntes Preauth-Schema" #: imap4d/imap4d.c:203 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "URL-Fehler: %s" #: imap4d/imap4d.c:222 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette bei %s" #: imap4d/imap4d.c:234 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "Unbekannte Gruppe: %s" #: imap4d/imap4d.c:276 pop3d/pop3d.c:187 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "Ungültiges TLS-Schlüsselwort: %s" #: imap4d/imap4d.c:321 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "Trenner kann nicht leer sein" #: imap4d/imap4d.c:323 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein" #: imap4d/imap4d.c:332 imap4d/imap4d.c:347 #, c-format msgid "%s is deprecated; use %s instead" msgstr "%s ist veraltet; verwenden Sie stattdessen %s" #: imap4d/imap4d.c:354 libmailutils/cli/stdcapa.c:683 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "Ungültige Modus-Angabe: %s" #: imap4d/imap4d.c:374 #, c-format msgid "unknown mailbox type" msgstr "Unbekannter Postfachtyp" #: imap4d/imap4d.c:392 #, c-format msgid "not a local mailbox type" msgstr "Kein lokaler Postfachtyp" #: imap4d/imap4d.c:405 msgid "Directory in the file system" msgstr "Verzeichnis im Dateisystem" #: imap4d/imap4d.c:408 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "Hierarchie-Trennzeichen" #: imap4d/imap4d.c:409 msgid "arg: character" msgstr "arg: Zeichen" #: imap4d/imap4d.c:412 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "Typ der Postfächer unter diesem Präfix" #: imap4d/imap4d.c:413 msgid "type: string" msgstr "Typ: Zeichenkette" #: imap4d/imap4d.c:420 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Dateimodus für neu erstellte Postfächer in diesem Namensraum" #: imap4d/imap4d.c:421 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "Modus: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" #: imap4d/imap4d.c:461 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "Falsche Präfixdefinition" #: imap4d/imap4d.c:486 msgid "namespace label is missing or not valid" msgstr "Namensraumbezeichnung fehlt oder ist ungültig" #: imap4d/imap4d.c:493 #, c-format msgid "unknown namespace" msgstr "Unbekannter Namensraum" #: imap4d/imap4d.c:509 msgid "Define a single prefix" msgstr "Ein einzelnes Präfix festlegen" #: imap4d/imap4d.c:510 mail/mailvar.c:1154 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: imap4d/imap4d.c:516 msgid "Define a namespace" msgstr "Einen Namensraum festlegen" #: imap4d/imap4d.c:525 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Art der für diesen Server zu benutzenden TLS-Verschlüsselung." #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:527 imap4d/imap4d.c:567 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "Arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" #: imap4d/imap4d.c:536 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Den Benutzern in dieser Liste den Zugriff erlauben." #: imap4d/imap4d.c:539 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Den Benutzern in dieser Liste den Zugriff verweigern." #: imap4d/imap4d.c:542 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Den Zugriff erlauben, wenn die Benutzergruppe in dieser Liste ist." #: imap4d/imap4d.c:545 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Den Zugriff verweigern, wenn die Benutzergruppe in dieser Liste ist." #: imap4d/imap4d.c:550 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "LOGIN-Befehl deaktivieren." #. TRANSLATORS: Don't translate homedir.create. #: imap4d/imap4d.c:553 msgid "DEPRECATED. Use homedir.create instead." msgstr "VERALTET. Verwenden Sie stattdessen homedir.create." #. TRANSLATORS: Don't translate homedir.mode. #: imap4d/imap4d.c:556 msgid "DEPRECATED. Use homedir.mode instead." msgstr "VERALTET. Verwenden Sie stattdessen homedir.mode." #: imap4d/imap4d.c:557 libmailutils/cli/stdcapa.c:725 msgid "mode: octal" msgstr "Modus: Oktal" #: imap4d/imap4d.c:559 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges." msgstr "Diese zusätzlichen Gruppen behalten, wenn zu Benutzerprivilegien gewechselt wird." #: imap4d/imap4d.c:560 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "groups: Liste aus Zeichenketten" #: imap4d/imap4d.c:564 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "Art der für den Inetd-Server zu verwendenden TLS-Verschlüsselung und alle Server, die wegen fehlender „tls-mode“-Anweisung blockieren." #: imap4d/imap4d.c:569 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "PREAUTH-Modus einrichten. MODUS ist eines von:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:573 msgid "mode: value" msgstr "Modus: Wert" #: imap4d/imap4d.c:575 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" "Nur den Preauth-Modus verwenden. Wenn dieser nicht nicht aufgesetzt\n" "werden kann, Verbindung sofort trennen." #: imap4d/imap4d.c:578 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Name der DES-Schlüsseldatei zur Dekodierung verschlüsselter Identifizierungsantworten." #: imap4d/imap4d.c:580 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Nur verschlüsselte Identifizierungsantworten verwenden." #: imap4d/imap4d.c:582 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Liste der in der Antwort auf einen ID-Befehl zurückzugebenden Felder." #: imap4d/imap4d.c:587 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Globalen Mitschnittmodus festlegen." #: imap4d/imap4d.c:595 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d – Der IMAP4D-Daemon." #: imap4d/imap4d.c:648 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s gehört zu den abzuweisenden Benutzern (deny-users), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:654 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s gehört nicht zu den zuzulassenden Benutzern (allow-users), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:660 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s gehört zu den abzuweisenden Gruppen (deny-groups), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:666 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s gehört nicht zu den zuzulassenden Gruppen (allow-groups), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:674 mda/lib/script.c:261 #, c-format msgid "cannot set up user home directory %s: %s" msgstr "Benutzer-Home-Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:713 #, c-format msgid "cannot switch to user %s privileges: %s" msgstr "Zu den Privilegien des Benutzers %s kann nicht gewechselt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:724 #, c-format msgid "user %s logged in (source: %s)" msgstr "Benutzer %s ist angemeldet (Quelle: %s)" #: imap4d/imap4d.c:739 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:119 #, c-format msgid "user %s nonexistent" msgstr "Benutzer %s existiert nicht" #: imap4d/imap4d.c:764 pop3d/signal.c:49 #, c-format msgid "got signal %s" msgstr "Signal %s erhalten" #: imap4d/imap4d.c:820 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "Im Testmodus gestartet" #: imap4d/imap4d.c:971 pop3d/pop3d.c:504 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: Keine solche Gruppe" #: imap4d/imap4d.c:983 pop3d/pop3d.c:516 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Nachrichtengruppe: %s" #: imap4d/imap4d.c:992 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: Abbruch durch Signal (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1054 imap4d/starttls.c:189 pop3d/cmd.c:174 pop3d/pop3d.c:554 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS ist nicht eingerichtet, aber wird in der Konfiguration gefordert" #: imap4d/imap4d.c:1076 pop3d/pop3d.c:576 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "Status der Hauptschleife: %s" #: imap4d/io.c:31 pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS hergestellt" #: imap4d/io.c:32 pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "cannot get TLS details: %s" msgstr "TLS-Details können nicht ermittelt werden: %s" #: imap4d/io.c:45 pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS mittels %s-%s (%s) hergestellt" #: imap4d/io.c:68 pop3d/extra.c:175 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "TLS-Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s" #: imap4d/io.c:108 libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:234 #: libmailutils/imapio/trace.c:42 libproto/mailer/smtp_trace.c:48 #: libproto/pop/pop3_trace.c:48 pop3d/extra.c:215 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "Fehlerdiagnose-Datenstrom kann nicht erzeugt werden, Mitschnitt wird deaktiviert: %s" #: imap4d/io.c:115 libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:240 #: libmailutils/imapio/trace.c:49 libproto/mailer/smtp_trace.c:55 #: libproto/pop/pop3_trace.c:55 pop3d/extra.c:222 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "Der Transkriptionsdatenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: imap4d/io.c:276 #, c-format msgid "iostream is NULL while trying to send untagged response" msgstr "E/A-Datenstrom ist NULL, während versucht wird, eine nicht getaggte Antwort zu senden" #: imap4d/io.c:597 #, c-format msgid "unexpected eof on input" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in der Eingabe" #: imap4d/io.c:613 #, c-format msgid "error reading from input stream: %s" msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Eingabe-Datenstrom: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s" #: imap4d/namespace.c:105 #, c-format msgid "%s: namespace prefix appears twice" msgstr "%s: Namensraum-Präfix erscheint doppelt" #: imap4d/namespace.c:110 imap4d/namespace.c:141 #, c-format msgid "%s: cannot install prefix: %s" msgstr "%s: Präfix kann nicht installiert werden: %s" #: imap4d/namespace.c:122 #, c-format msgid "empty prefix not allowed in the namespace %s" msgstr "Leeres Präfix ist im Namensraum %s nicht erlaubt" #: imap4d/namespace.c:322 imap4d/namespace.c:328 imap4d/preauth.c:451 #: libmu_auth/ldap.c:647 libmu_auth/ldap.c:653 libmu_auth/radius.c:306 #: libmu_auth/radius.c:310 libmu_auth/sql.c:206 libmu_auth/sql.c:210 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:172 movemail/movemail.c:929 #, c-format msgid "cannot expand line %s: %s" msgstr "Zeile %s kann nicht expandiert werden: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Inkorrekte Länge des IDENT-DES-Pakets" #: imap4d/preauth.c:289 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "Kein Benutzer mit der UID %u" #: imap4d/preauth.c:295 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "IDENT-Antwort konnte nicht entschlüsselt werden" #: imap4d/preauth.c:313 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "micht genug Daten für IDENT Präauth" #: imap4d/preauth.c:319 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "ungültige Adressfamilie (%d) für IDENT Präauth" #: imap4d/preauth.c:346 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Antwort von %s:%d kann nicht gelesen werden: %s" #: imap4d/preauth.c:354 #, c-format msgid "malformed IDENT response: %s, from %s:%d" msgstr "Beschädigte IDENT-Anwort: %s, von %s:%d" #: imap4d/preauth.c:361 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use 'ident-keyfile FILE'" msgstr "Schlüsseldatei in der Konfiguration nicht angegeben; verwenden Sie „ident-keyfile DATEI”" #: imap4d/preauth.c:371 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "Unverschlüsselte Identifizierungsantwort von %s:%d wird abgewiesen" #: imap4d/preauth.c:458 #, c-format msgid "%s expands to an empty line" msgstr "%s expandiert in eine leere Zeile" #: imap4d/preauth.c:475 #, c-format msgid "read from %s failed" msgstr "Lesen von %s ist fehlgeschlagen" #: imap4d/preauth.c:510 pop3d/pop3d.c:299 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "IP-Adresse des Clients kann nicht bezogen werden: %s" #: imap4d/quota.c:108 #, c-format msgid "%s statistics: size=%lu, ndirs=%lu, nfiles=%lu, nerrs=%lu" msgstr "%s-Statistiken: Größe=%lu, Verzeichnisse=%lu, Dateien=%lu, Fehler=%lu" #: imap4d/quota.c:182 #, c-format msgid "user %s is out of mailbox quota" msgstr "Benutzer %s hat sein Postfachkontingent überschritten" #: imap4d/quota.c:189 #, c-format msgid "user %s: adding %lu bytes would exceed mailbox quota" msgstr "Benutzer %s: Hinzufügen von %lu Bytes würde das Postfachkontingent überschreiten" #: imap4d/rename.c:72 #, c-format msgid "component %s is not a directory" msgstr "Komponente %s ist kein Verzeichnis" #: imap4d/rename.c:222 #, c-format msgid "failed to remove source mailbox after moving %s to %s" msgstr "Quell-Postfach konnte nach dem Verschieben von %s nach %s nicht entfernt werden" #: imap4d/rename.c:227 #, c-format msgid "failed to restore mailbox ownership/modes after moving %s to %s" msgstr "Eigentümerschaft/Modi des Postfachs konnten nach dem Verschieben von %s nach %s nicht wiederhergestellt werden" #: imap4d/rename.c:232 #, c-format msgid "error renaming mailbox %s to %s: %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen des Postfach %s in %s: %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: INTERNER FEHLER (bitte melden Sie ihn)" #: imap4d/search.c:952 #, c-format msgid "cannot handle encoding %s: %s" msgstr "Umgang mit Kodierung %s nicht möglich: %s" #: imap4d/search.c:978 #, c-format msgid "cannot convert from charset %s to %s" msgstr "Umwandlung des Zeichensatzes von %s zu %s nicht möglich" #: imap4d/starttls.c:53 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "Sitzung beendet" #: imap4d/starttls.c:130 imap4d/starttls.c:143 pop3d/cmd.c:111 pop3d/cmd.c:124 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "Server %s: kein Zertifikat festgelegt" #: imap4d/starttls.c:149 pop3d/cmd.c:130 #, c-format msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "Server %s: TLS-Konfiguration fehlgeschlagen" #: imap4d/util.c:203 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "Eigener Rechnername kann nicht ermittelt werden" #: lib/mailcap.c:265 #, c-format msgid "Run %s?" msgstr "%s ausführen?" #: lib/mailcap.c:404 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Befehl wurde mit Status %d beendet\n" #: lib/mailcap.c:406 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Befehl wurde durch Signal %d terminiert\n" #: lib/mailcap.c:408 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Befehl wurde terminiert\n" #: lib/mailcap.c:494 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "executing %s...\n" msgstr "%s wird ausgeführt …\n" #: lib/manlock.c:231 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Obligatorische Sperrung aktivieren." #: lib/manlock.c:233 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Verzeichnis für obligatorische Sperrdateien festlegen." #: lib/manlock.c:264 #, c-format msgid "locking mailbox %s failed: %s" msgstr "Sperren des Postfachs %s ist fehlgeschlagen: %s" #: lib/mdecode.c:127 msgid "expected string or list" msgstr "Zeichenkette oder Liste wurde erwartet" #: lib/mdecode.c:134 msgid "Define textual MIME types." msgstr "MIME-Texttypen definieren." #: lib/mdecode.c:135 msgid "arg: pattern or list of patterns" msgstr "Argument: Muster oder Liste aus Mustern" #: lib/mdecode.c:173 #, c-format msgid "cannot convert from charset %s to %s: %s" msgstr "Umwandlung des Zeichensatzes von %s zu %s nicht möglich: %s" #: lib/sieve.c:45 #, c-format msgid "(user %s) " msgstr "(Benutzer %s) " #: lib/sieve.c:55 #, c-format msgid "%s on msg %s" msgstr "%s in Nachricht %s" #: lib/sieve.c:65 sieve/sieve.c:338 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s in Nachricht UID %lu" #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Normales Beenden" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Benutzerfehler" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Inkorrekte Eingabedaten" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Keine Eingabedaten" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "Rechner existiert nicht" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Softewarefehler" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Betriebssystemfehler" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Benötigte Systemdatei existiert nicht oder kann nicht geöffnet werden" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Ausgabedatei kann nicht angelegt werden" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabe-Fehler" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Vorübergehender Fehlschlag" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Entfernter Protokollfehler" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Unbekannter Exit-Code" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is 'yes'." msgstr "TCP-Wrapper-Zugriffskontrolle aktivieren. Vorgabe ist „yes”." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Daemon-Name für TCP-Wrapper-Suchvorgänge festlegen. Vorgabe ist der Programmname." #: lib/tcpwrap.c:60 libmu_auth/gsasl.c:53 libmu_auth/gsasl.c:56 #: libmu_auth/gsasl.c:59 libmu_auth/gsasl.c:62 libmu_auth/pam.c:54 #: mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "Name" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Datei für positive Zugriffskontrolle der Client-Adresse verwenden (Vorgabe: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 libmu_auth/gsasl.c:50 #: libmu_auth/tlsconf.c:107 libmu_auth/tlsconf.c:111 libmu_auth/tlsconf.c:115 #: mda/lib/mailquota.c:37 libmailutils/server/msrv.c:947 #: mimeview/mimeview.c:143 msgid "file" msgstr "Datei" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Datei für negative Zugriffskontrolle der Client-Adresse verwenden (Vorgabe: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:109 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "Zugriff von %s durch TCP-Wrapper blockiert" #: libmu_auth/gsasl.c:47 msgid "Enable GSASL (default)" msgstr "GSASL aktivieren (Vorgabe)" #: libmu_auth/gsasl.c:49 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Name der GSASL-Passwortdatei." #: libmu_auth/gsasl.c:52 msgid "SASL service name." msgstr "SASL-Dienstname." #: libmu_auth/gsasl.c:55 msgid "SASL realm name." msgstr "SASL-Realm-Name." #: libmu_auth/gsasl.c:58 msgid "SASL host name." msgstr "SASL-Rechnername." #: libmu_auth/gsasl.c:61 msgid "Anonymous user name." msgstr "Anonymer Benutzername." #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, c-format msgid "error near %s: %s" msgstr "Fehler bei %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "LDAP-Suchanfragen aktivieren." #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "URL für den LDAP-Server." #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:268 msgid "url" msgstr "URL" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Basis-DN für LDAP-Suchanfragen." #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN für den Zugriff auf die LDAP-Datenbank." #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Passwort für die Nutzung mit binddn." #: libmu_auth/ldap.c:95 msgid "Use TLS encryption." msgstr "TLS-Verschlüsselung verwenden." #: libmu_auth/ldap.c:97 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "LDAP-Fehlerdiagnosestufe festlegen." #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a list of definitions, each of which has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Eine Zuordnung der Felder für LDAP-Antworten. Die Zuordnung ist eine getrennte Liste von Definitionen. Jede davon hat die Form:\n" " =\n" "wobei einer der folgenden ist: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, und der Name des korrespondierenden LDAP-Attributes ist." #: libmu_auth/ldap.c:105 libmu_auth/sql.c:153 msgid "map: definition" msgstr "Karte: Definition" #: libmu_auth/ldap.c:107 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Für getpwnam-Anfragen zu verwendender LDAP-Filter." #: libmu_auth/ldap.c:108 libmu_auth/ldap.c:111 msgid "filter" msgstr "Filter" #: libmu_auth/ldap.c:110 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Für getpwuid-Anfragen zu verwendender LDAP-Filter." #: libmu_auth/ldap.c:170 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "LBER_OPT_DEBUG_LEVEL kann nicht auf %d gesetzt werden" #: libmu_auth/ldap.c:174 #, c-format msgid "cannot set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL kann nicht auf %d gesetzt werden" #: libmu_auth/ldap.c:182 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "LDAP URL(s)=%s kann nicht verarbeitet werden (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:203 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=%s into a domain" msgstr "DNS SRV: DN=%s kann nicht in eine Domain umgewandelt werden" #: libmu_auth/ldap.c:211 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: Domain=%s kann nicht in eine Rechnerliste umgewandelt werden" #: libmu_auth/ldap.c:218 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=%s: %s" msgstr "DNS SRV: hostlist=%s kann nicht eingelesen werden: %s" #: libmu_auth/ldap.c:304 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "LDAP-Sitzungs-Handler für URI=%s kann nicht angelegt werden (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:324 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls fehlgeschlagen: %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "TLS-Diagnosemeldungen: %s" #: libmu_auth/ldap.c:470 mda/lib/mailquota.c:66 #, c-format msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "Kontingentwert ist außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" #: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "Falscher Kontingentwert: %s, gestoppt bei %s" #: libmu_auth/pam.c:53 msgid "Set PAM service name." msgstr "PAM-Dienstname festlegen." #: libmu_auth/radius.c:75 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "RADIUS-Attribut %s nicht definiert" #: libmu_auth/radius.c:109 #, c-format msgid "cannot parse input %s: %s" msgstr "Eingabe %s kann nicht verarbeitet werden: %s" #: libmu_auth/radius.c:150 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair %s" msgstr "A/V-Paar %s für Radius kann nicht erzeugt werden" #: libmu_auth/radius.c:164 #, c-format msgid "expected ',' but found '%s'" msgstr "„,” erwartet, aber „%s” gefunden" #: libmu_auth/radius.c:184 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "Beschädigte A/V-Liste für Radius" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Radius-Anfrage für Authentifizierung." #: libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 libmu_auth/radius.c:209 msgid "request: string" msgstr "Anfrage: Zeichenkette" #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Radius-Anfrage für getpwnam." #: libmu_auth/radius.c:208 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Radius-Anfrage für getpwuid." #: libmu_auth/radius.c:211 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Radius-Konfigurationsverzeichnis festlegen." #: libmu_auth/radius.c:212 libmailutils/cli/stdcapa.c:295 msgid "dir: string" msgstr "Verzeichnis: Zeichenkette" #: libmu_auth/radius.c:275 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "Radius-Wörterbücher können nicht gelesen werden" #: libmu_auth/radius.c:383 #, c-format msgid "radius server did not return UID for %s" msgstr "Radius-Server gab keine UID für %s zurück" #: libmu_auth/radius.c:393 #, c-format msgid "radius server did not return GID for %s" msgstr "Radius-Server gab keine GID für %s zurück" #: libmu_auth/radius.c:459 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "Radius-Anfrage für „auth” ist nicht angegeben" #: libmu_auth/radius.c:497 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "Radius-Anfrage für „getpwnam” ist nicht angegeben" #: libmu_auth/radius.c:504 libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "Radius-Server antwortete nicht" #: libmu_auth/radius.c:510 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: Server gab %s zurück" #: libmu_auth/radius.c:538 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "Radius-Anfrage für „getpwuid” ist nicht angegeben" #: libmu_auth/radius.c:551 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "UID %s: Server gab %s zurück" #: libmu_auth/sql.c:80 msgid "unrecognized password encryption" msgstr "Unbekannte Passwortverschlüsselung" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface %s" msgstr "Unbekannte SQL-Schnittstelle %s" #: libmu_auth/sql.c:120 msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Zu verwendende SQL-Schnittstelle angeben" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "Schnittstelle: mysql|odbc|postgres" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Für getpwnam-Anfragen zu verwendende SQL-Anfrage." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "Anfrage" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Für getpwuid-Anfragen zu verwendende SQL-Anfrage." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "SQL-Anfrage, die das Benutzerpasswort zurückgibt." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Rechnername des SQL-Servers." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "Benutzername für den SQL-Server." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Passwort für den SQL-Benutzer." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "Port des SQL-Servers." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Datenbankname." #: libmu_auth/sql.c:143 msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Typ des von der getpass-Anfrage zurückgegebenen Passwortes." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "Arg: plain|hash|crypt|scrambled" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a list of definitions, each of which has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Eine Zuordnung der Felder für das verarbeiten von SQL-Antworten. Die Zuordnung ist eine getrennte Liste von Definitionen. Jede davon hat die Form:\n" " =\n" "wobei einer der folgenden ist: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, und der Name der korrespondierenden SQL-Spalte ist." #: libmu_auth/sql.c:155 msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)" msgstr "Zusätzliche Parameter für die Verbindung (Backend-spezifisch)" #: libmu_auth/sql.c:156 libmailutils/cfg/format.c:369 #: libmailutils/cfg/format.c:376 libmailutils/cli/stdcapa.c:722 msgid "arg" msgstr "Arg" #: libmu_auth/sql.c:228 #, c-format msgid "cannot get SQL field '%s' (%s): %s" msgstr "SQL-Feld %s (%s) kann nicht geholt werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:235 #, c-format msgid "SQL field '%s' (%s) has NULL value" msgstr "SQL-Feld %s (%s) hat den Wert NULL" #: libmu_auth/sql.c:273 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "Ungültiger Wert für UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:280 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "Ungültiger Wert für GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:326 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "Ungültiger Wert für Kontingent: %s" #: libmu_auth/sql.c:408 libmu_auth/sql.c:503 libmu_auth/sql.c:590 #: mda/lib/mailquota.c:236 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "SQL-Abfrage fehlgeschlagen: %s" #: libmu_auth/sql.c:419 libmu_auth/sql.c:514 libmu_auth/sql.c:601 #: mda/lib/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "SQL-Abfrageergebnis kann nicht gespeichert werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:429 libmu_auth/sql.c:524 libmu_auth/sql.c:611 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "Anzahl der Tupels konnte nicht ermittelt werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:628 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "Passwort kann aus SQL nicht bezogen werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:638 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL gab NULL-Passwort zurück" #: libmu_auth/tlsconf.c:41 mda/lib/forward.c:38 libmailutils/cfg/parser.y:901 #: movemail/movemail.c:265 pop3d/pop3d.c:113 mu/libexec/ldflags.c:172 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: %s" #: libmu_auth/tlsconf.c:76 msgid "" "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Die Sicherheitsprüfungen für die SSL-Schlüsseldatei konfigurieren. Das Argument ist eine Liste oder Sequenz von Namen der Prüfungen, optional mit einem führende „+” zum aktivieren oder einem „-” zum deaktieren der Prüfung. Gültige Namen von Prüfungen sind:\n" "\n" " none alle Prüfungen deaktivieren\n" " all alle Prüfungen aktivieren\n" " gwrfil durch die Gruppe beschreibbare Dateien verbieten\n" " awrfil von Allen beschreibbare Dateien verbieten\n" " grdfil von der Gruppe lesbare Dateien verbieten \n" " ardfil von Allen beschreibbare Dateien verbieten\n" " linkwrdir symbolische Verknüpfungen in von der Gruppe oder allen beschreibbaren\n" " Verzeichnissen verbieten\n" " gwrdir Dateien in von der Gruppe beschreibbaren Verzeichnissen verbieten\n" " awrdir Dateien in von allen beschreibbaren Verzeichnissen verbieten\n" #: libmu_auth/tlsconf.c:89 libmu_auth/tlsconf.c:94 libmu_auth/tlsconf.c:99 #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:484 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "arg: Liste" #: libmu_auth/tlsconf.c:93 msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." msgstr "Die Sicherheitsprüfungen für SSL-Zertifikate konfigurieren. Siehe oben für eine -Beschreibung." #: libmu_auth/tlsconf.c:98 msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." msgstr "Die Sicherheitsprüfungen für die SSL-Zertifizierungsstellendatei konfigurieren Siehe oben für eine -Beschreibung." #: libmu_auth/tlsconf.c:106 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "SSL-Zertifikatdatei angeben." #: libmu_auth/tlsconf.c:110 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "SSL-Zertifikat-Schlüsseldatei angeben." #: libmu_auth/tlsconf.c:114 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Datei der vertrauenswürdigen Zertifizierungsstellen angeben." #: libmu_auth/tlsconf.c:118 msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." msgstr "Prioritäten für die Chiffren, Schlüsselaustauschmethoden, MACs und Komprimierungsmethoden festlegen." #: libmu_auth/tlsconf.c:123 msgid "Timeout for handshake I/O operations (seconds)" msgstr "Zeitüberschreitung für Handshake-E/A-Aktionen (Sekunden)" #: libmu_auth/tlsconf.c:135 msgid "Configure TLS" msgstr "TLS konfigurieren" #: libmu_auth/tlsfdstr.c:857 msgid "INTERNAL ERROR: cannot locate I/O stream" msgstr "INTERNER FEHLER: E/A-Datenstrom konnte nicht lokalisiert werden" #: libmu_auth/tlsfdstr.c:865 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "TLS-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_auth/tlsfdstr.c:884 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: failed to install TLS stream: %s" msgstr "INTERNER FEHLER: TLS-Datenstrom konnte nicht installiert werden: %s" #: libmu_auth/virtual.c:63 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Name des Verzeichnisses, in dem sich die Passwortdateien für virtuelle Domains befinden." #: libmu_auth/virtual.c:65 msgid "dir" msgstr "Verz" #: libmu_dbm/dbm.c:67 #, c-format msgid "cannot initialize DBM subsystem: %s" msgstr "DBM-Subsystem konnte nicht initialisiert werden: %s" #: libmu_dbm/dbm.c:97 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "DBM-Hint kann nicht initialisiert werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "als gelöscht markiert" #: libmu_sieve/actions.c:143 #, c-format msgid "failed to create mailbox storage table: %s" msgstr "Postfach-Speichertabelle konnte nicht angelegt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:166 #, c-format msgid "failed to retrieve mailbox %s: %s" msgstr "Postfach „%s” konnte nicht abgeholt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:192 libmu_sieve/actions.c:644 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "Ungültige Zugriffsrechte (bei %s)" #: libmu_sieve/actions.c:200 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "Auslieferung in %s" #: libmu_sieve/actions.c:207 #, c-format msgid "cannot open target mailbox %s: %s" msgstr "Zielpostfach %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:213 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "Kann nicht in Postfach gespeichert werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:419 libmu_sieve/extensions/vacation.c:710 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: Empfängeradresse <%s> kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:431 libmu_sieve/actions.c:560 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: Absenderadresse <%s> kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:445 libmu_sieve/actions.c:600 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1361 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: Mailer %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:528 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address %s failed: %s" msgstr "%lu: Verarbeiten der Empfängeradresse %s ist fehlgeschlagen: %s" #: libmu_sieve/actions.c:534 #, c-format msgid "to %s" msgstr "an %s" #: libmu_sieve/actions.c:541 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: Schleife in Weiterleitung entdeckt" #: libmu_sieve/actions.c:550 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: Umschlag des Absenders kann nicht ermittelt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:573 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: Nachricht kann nicht kopiert werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:588 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: Eigene E-Mail-Adresse kann nicht ermittelt werden" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, c-format msgid "regex error" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, c-format msgid "cannot compile pattern" msgstr "Das Muster kann nicht kompiliert werden" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to '%s'" msgstr "Übereinstimmungstyp zwei Mal im Aufruf von %s angegeben" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:215 #, c-format msgid "comparator '%s' is incompatible with :count in call to '%s'" msgstr "Komparator %s ist inkompatibel mit :count im Aufruf von %s" #: libmu_sieve/comparator.c:239 msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr "Das zweite Argument von :count muss eine Liste eines Elements sein" #: libmu_sieve/comparator.c:250 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "Zweites Argument kann nicht in eine Zahl umgewandelt werden" #: libmu_sieve/comparator.c:263 #, c-format msgid "invalid relational match '%s' in call to '%s'" msgstr "Ungültige relationale Übereinstimmung %s im Aufruf zu %s" #: libmu_sieve/comparator.c:272 libmu_sieve/variables.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: INTERNER FEHLER, bitte melden Sie ihn" #: libmu_sieve/comparator.c:285 libmu_sieve/comparator.c:291 #, c-format msgid "comparator '%s' is incompatible with match type '%s' in call to '%s'" msgstr "Komparator „%s” ist inkompatibel zum Übereinstimmungstyp „%s” im Aufruf zu „%s”" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, c-format msgid "cannot add directory to path: %s" msgstr "Verzeichnis kann nicht zum Pfad hinzugefügt werden: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "Bibliotheks-Suchpfad leeren." #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "Include-Suchpfad leeren." #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 msgid "arg: directory list" msgstr "arg: Verzeichnisliste" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Verzeichnisse zum Bibliotheks-Suchpfad hinzufügen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen." #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Verzeichnisse zum Bibliotheks-Suchpfad hinzufügen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen." #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Verzeichnisse zum Include-Suchpfad hinzufügen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen." #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "Sieve options" msgstr "Sieve-Optionen" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 #: movemail/movemail.c:336 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "VERZEICHNIS an die Liste der Verzeichnisse anhängen, in denen nach Include-Dateien gesucht werden soll" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "VERZEICHNIS an die Liste der Verzeichnisse anhängen, in denen nach Bibliotheks-Dateien gesucht werden soll" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "VERZEICHNIS der Liste der Verzeichnisse voranstellen, in denen nach Bibliotheks-Dateien gesucht werden soll" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "Include-Pfad für Sieve leeren" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "Bibliotheks-Pfad für Sieve leeren" #: libmu_sieve/load.c:80 #, c-format msgid "cannot load %s: required symbol 'init' not found" msgstr "%s kann nicht geladen werden: erforderliches Symbol „init“ wurde nicht gefunden" #: libmu_sieve/load.c:129 #, c-format msgid "cannot add dynamic library search directory: %s" msgstr "Suchverzeichnis für dynamische Bibliotheken konnte nicht hinzugefügt werden: %s" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "INTERNER FEHLER: es wird versucht, einen unregistrierten Zeiger auf Haupspeicher freizugeben" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "INTERNER FEHLER: es wird versucht, einen unregistrierten Zeiger auf Hauptspeicher erneut anzufordern" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, c-format msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "Fehler beim erneuten Anfordern von Hauptspeicher: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "Es wurde zuviel Hauptspeicher angefordert (%zu * %zu)" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name %s for '%s'" msgstr "Unzulässiger Tag-Name „%s” für „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "Benötigtes Argument für Tag %s fehlt" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag '%s'" msgstr "Keine Typübereinstimmung im Argument zu Tag „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "%s erwartet, aber %s übergeben" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "Überprüfungsliste kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 libmailutils/mimetypes/grammar.y:472 #, c-format msgid "too many arguments in call to '%s'" msgstr "Zu viele Argumente im Aufruf zu „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to '%s'" msgstr "Keine Typübereinstimmung im Argument %lu zu „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:279 libmailutils/mimetypes/grammar.y:467 #, c-format msgid "too few arguments in call to '%s'" msgstr "Zu wenige Argument im Aufruf von „%s”" #: libmu_sieve/registry.c:127 #, c-format msgid "cannot add to sieve registry: %s" msgstr "Hinzufügen zur Sieve-Registrierungsdatenbank war nicht möglich: %s" #: libmu_sieve/registry.c:149 #, c-format msgid "registry lookup failed: %s" msgstr "Durchsuchen der Registrierungsdatenbank ist fehlgeschlagen: %s" #: libmu_sieve/require.c:59 #, c-format msgid "cannot require %s" msgstr "%s kann nicht angefordert werden" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:220 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "Unbekannter Test: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:227 #, c-format msgid "test '%s' has not been required" msgstr "Test „%s” wurde nicht angefordert" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:271 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "Unbekannte Aktion: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:278 #, c-format msgid "action '%s' has not been required" msgstr "Aktion „%s” wurde nicht angefordert" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1350 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: Mailer kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1575 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "Nicht optimierter Verarbeitungsbaum" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1581 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "Optimierter Verarbeitungsbaum" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 #: mh/mh_alias_lex.l:110 mh/mh_alias_lex.l:116 #, c-format msgid "recursive inclusion" msgstr "Rekursive Einbeziehung" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 mh/mh_alias_lex.l:119 #, c-format msgid "%s already included here" msgstr "„%s” wird hier bereits einbezogen" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 mh/mh_alias_lex.l:122 #, c-format msgid "%s already included at top level" msgstr "„%s” wird bereits in oberster Ebene einbezogen" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:352 msgid "preprocessor syntax" msgstr "Präprozessor-Syntax" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:361 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "Schließendes Zitatzeichen fehlt in Präprozessor-Anweisung" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:623 #, c-format msgid "error expanding string: %s" msgstr "Fehler beim Expandieren einer Zeichenkette: %s" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "Ungültiger Datentyp" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "INTERNER FEHLER: %s,%zu,%zu,%zu Argumentindex %zu ist außerhalb des zuläaigen Bereichs" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "Kennung: %s hat den Typ %s an Stelle des erwarteten %s" #: libmu_sieve/util.c:131 #, c-format msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "Argument %zu hat den Typ %s an Stelle des erwarteten %s" #: libmu_sieve/util.c:442 #, c-format msgid "%s: not an integer" msgstr "„%s”: keine Ganzzahl" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s cannot be used together" msgstr "%s und %s können nicht zusammen verwendet werden" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, c-format msgid "%s encountered here" msgstr "„%s” hier gefunden" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:56 #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:106 msgid "cannot get message header" msgstr "Nachrichtenkopf kann nicht geholt werden" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:67 msgid "cannot append message header" msgstr "Nachrichtenkopf kann nicht angehängt werden" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:213 #, c-format msgid "index specified twice in call to '%s'" msgstr "Index wurde zwei Mal im Aufruf von „%s” angegeben" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:232 #, c-format msgid "invalid index value: %s" msgstr "Ungültiger Indexwert: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 #: sieve/sieve.c:548 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Sieve-Maschine kann nicht initialisiert werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, c-format msgid "cannot compile source %s" msgstr "Quelle %s kann nicht kompiliert werden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "Unterprogramm kann nicht kompiliert werden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "Ersatz-Sieve-Maschine konnte nicht gestartet werden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:155 #, c-format msgid "cannot get '%s:' header: %s" msgstr "Kopfzeile „%s:” kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:204 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "Mailer kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:212 mail/send.c:1485 mh/send.c:655 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Nachrichtenteil #%lu kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:250 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "Der MIME-Teil Datenstrom kann nicht in eine Nachricht umgewandelt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:258 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "Nachrichtentyp „message/rfc822” erwartet, aber %s gefunden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:264 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "Keine Kopfzeile „Content-Type” gefunden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:284 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "Keine Multipart-Nachricht" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:297 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "3 Teile erwartet, aber %lu gefunden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:317 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "Nachrichtenteil #3 kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "Nachricht wird verworfen" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:343 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "Nachricht wird behalten" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:117 msgid "cannot create command stream" msgstr "Befehls-Datenstrom kann nicht angelegt werden" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:124 msgid "cannot get envelope sender" msgstr "Absender des Umschlags kann nicht geholt werden" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:126 libmu_sieve/extensions/pipe.c:130 #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:134 libmu_sieve/extensions/pipe.c:137 msgid "stream write failed" msgstr "Schreiben des Datenstroms fehlgeschlagen" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:132 msgid "cannot get envelope date" msgstr "Datum des Umschlags kann nicht geholt werden" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:147 msgid "copying headers failed" msgstr "Kopieren der Kopfdaten ist fehlgeschlagen" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:157 msgid "copying body failed" msgstr "Kopieren des Nachrichtenrumpfs ist fehlgeschlagen" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:167 msgid "error closing program stream" msgstr "Fehler beim Schließen des Programm-Datenstroms" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "Nicht unterstützte SPAMD-Version: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "Unbrauchbare spamd-Antwort: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "spamd fehlgeschlagen: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "Tatsächliche Nachrichtengröße kann nicht ermittelt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "Die Gegenseite hat die Verbindung beendet" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd antwortete mit dem ungültigen Spam-Kopf „%s”" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "Nachrichtenkopf kann nicht geholt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "Datenspezifikation kann nicht verarbeitet werden (%s)" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:82 #, c-format msgid "%s: cannot get pathname from url: %s" msgstr "%s: Pfadname konnte nicht aus URL ermittelt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:91 mu/libexec/smtp.c:465 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei kann nicht angelegt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:102 #, c-format msgid "cannot create temporary file stream: %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:118 #, c-format msgid "error copying to temporary file stream: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren des temporären Datenstroms: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot create file stream: %s" msgstr "%s: Dateidatenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:247 #, c-format msgid "%lu: cannot get message uid: %s" msgstr "%lu: Nachrichten-UID kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:260 #, c-format msgid "no mailbox; use the ':mailbox' tag" msgstr "kein Postfach; verwenden Sie die „:mailbox“-Markierung" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:267 #, c-format msgid "cannot get mailbox url: %s" msgstr "Postfach-URL kann nicht ermittelt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:309 #, c-format msgid "%lu: error storing datum: %s" msgstr "%lu: Fehler beim Speichern des Datums: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "Nachrichtenrumpf-Eingabedatenstrom kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "Kopieren des Datenstroms fehlgeschlagen: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:216 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression %s" msgstr "%lu: Regulärer Ausdruck „%s” kann nicht umgesetzt werden" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:364 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: Dateiname der Datenbank kann nicht erstellt werden" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:372 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: %s kann nicht gesperrt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:442 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: Nicht genug Speicher" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:498 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: Regulärer Ausdruck im Antwortpräfix kann nicht umgesetzt werden: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:583 libmu_sieve/extensions/vacation.c:595 #, c-format msgid "%lu: cannot add header %s: %s" msgstr "%lu: Vorspann %s kann nicht hinzu gefügt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:623 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: Nachrichtendatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:637 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: Nachricht kann nicht aus Datei %s gelesen werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:654 #, c-format msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%lu: Speicherdatenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:667 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: Aus Datei %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:798 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: Absenderadresse kann nicht ermittelt werden: %s" #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "In die Standardfehlerausgabe protokollieren" #: mda/mda/mda.c:65 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "In die Standardfehlerausgabe (stderr) anstatt in das Systemprotokoll (syslog) schreiben." #: mda/mda/mda.c:73 msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "mda – Der lokale GNU Nachrichtenauslieferungsagent." #: mda/mda/mda.c:74 msgid "[recipient...]" msgstr "[Empfänger …]" #: mda/mda/mda.c:83 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "DIESES BINARY WURDE NUR ZUM TESTEN DER MAILUTILS KOMPILIERT. VERWENDEN SIE ES NICHT IN PRODUKTIVUMGEBUNGEN!" #: mda/mda/mda.c:152 mda/putmail/putmail.c:69 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "Empfänger nicht angegeben" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 msgid "enable session transcript" msgstr "Sitzungsmitschnitt aktivieren" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "Im LMTP-Modus diese zusätzlichen Gruppen beibehalten." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Im LMTP-Modus an der angegebenen URL lauschen. URLs können sein:\n" " tcp://: (der Port ist obligatorisch)\n" " file://\n" "oder socket://" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:154 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:286 pop3d/pop3d.c:249 msgid "url: string" msgstr "URL: Zeichenkette" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is 'yes'." msgstr "Die existierende Adresse wiederverwenden (LMTP-Modus). Vorgabe ist „yes”." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 msgid "Add a message filter" msgstr "Einen Nachrichtenfilter hinzufügen" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "LMTP-Server-Konfiguration." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:169 msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "GNU lmtpd – lokaler Mail-Übertragungs-Protokolldaemon." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84 #, c-format msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "Kopierfehler: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Nachricht: %s" #: mda/putmail/putmail.c:35 msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "putmail – Nachrichten in ein Postfach einbinden" #: mda/putmail/putmail.c:36 msgid "[URL...]" msgstr "[URL …]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "mehrere --from-Optionen" #: mda/lib/deliver.c:39 #, c-format msgid "cannot set sender address: %s" msgstr "Die Absenderadresse kann nicht gesetzt werden: %s" #: mda/lib/deliver.c:48 msgid "Default email domain" msgstr "Standardmäßig verwendete E-Mail-Domain" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" "Bei mehrfacher Zustellung das Programm mit dem Rückgabewert 0 beenden, wenn\n" "mindestens eine Zustellung erfolgreich war." #: mda/lib/deliver.c:56 msgid "Delivery options" msgstr "Auslieferungsoptionen" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "E-MAIL" #: mda/lib/deliver.c:58 msgid "specify the sender's name" msgstr "Absendername angeben" #: mda/lib/deliver.c:98 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in der Eingabe" #: mda/lib/deliver.c:125 msgid "cannot determine sender address" msgstr "Absenderadresse kann nicht ermittelt werden" #: mda/lib/deliver.c:207 #, c-format msgid "cannot lock mailbox %s: %s" msgstr "Postfach „%s” kann nicht gesperrt werden: %s" #: mda/lib/deliver.c:222 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Größe des Postfachs %s konnte nicht ermittelt werden: %s" #: mda/lib/deliver.c:233 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: Postfachgrößenkontingent wurde für diesen Empfänger überschritten" #: mda/lib/deliver.c:248 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Größe der Nachricht kann nicht ermittelt werden (Nachricht %s): %s" #: mda/lib/deliver.c:255 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: Die Nachricht würde die maximale Postfachgröße dieses Empfängers übersteigen" #: mda/lib/deliver.c:276 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in das Postfach %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:285 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Fehler beim Leeren des Postfachs %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:323 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: kein solcher Benutzer" #: mda/lib/deliver.c:332 #, c-format msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "%s: Ungültige E-Mail: %s" #: mda/lib/deliver.c:374 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "URL konnte nicht für %s erzeugt werden: %s" #: mda/lib/deliver.c:393 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "Benachrichtigung auf %s konnte nicht gesetzt werden: %s" #: mda/lib/deliver.c:422 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: URL konnte nicht erzeugt werden: %s" #: mda/lib/deliver.c:431 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: Benutzername konnte nicht aus URL ermittelt werden: %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "Die Weiterleitungsdatei abarbeiten." #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Die Sicherheitsprüfungen für die Weiterleitungsdatei konfigurieren" #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:137 #, c-format msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%s: E-Mail kann nicht erstellt werden: %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, c-format msgid "Sending message to %s failed: %s" msgstr "Senden der Nachricht an %s fehlgeschlagen: %s" #: mda/lib/forward.c:96 #, c-format msgid "Creating mailer %s failed: %s" msgstr "Erstellen des Mailers %s ist fehlgeschlagen: %s" #: mda/lib/forward.c:125 #, c-format msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "Umschlag kann nicht geholt werden: %s" #: mda/lib/forward.c:131 #, c-format msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "Absender des Umschlags kann nicht geholt werden: %s" #: mda/lib/forward.c:231 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "„%s”: kein Verzeichnis" #: mda/lib/forward.c:256 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "Weiterleitungsdatei %s wird übersprungen: wird bereits verarbeitet" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "Weiterleitungsdatei %s wird ignoriert: %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Name der DBM-Quota-Datenbankdatei." #: mda/lib/mailquota.c:40 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "SQL-Abfrage zum Ermitteln der Postfach-Kontingentbeschränkung." #: mda/lib/mailquota.c:44 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indiziert einen temporären Fehlschlag, wenn das Nachrichtenkontingent des Empfängers überschritten ist." #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "Kontingentdatenbank kann nicht angelegt werden" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "Die Sicherheitsprüfung der Quota-Datenbank scheitert: %s" #: mda/lib/mailquota.c:141 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "Daten können nicht geholt werden: %s" #: mda/lib/mailquota.c:151 #, c-format msgid "mailbox quota for %s is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for %s is too big: %lu digits" msgstr[0] "Postfachkontingent für %s ist groß: %lu Stelle" msgstr[1] "Postfachkontingent für %s ist groß: %lu Stellen" #: mda/lib/mailquota.c:180 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "Kein Mechanismus zum Ermitteln des Kontingents" #: mda/lib/mailquota.c:266 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Postfach-Kontingentbeschränkung kann nicht aus SQL ermittelt werden: %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "Unbekannte oder nicht unterstützte Sprache: %s" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s hat ein unbekanntes Datei-Suffix" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "Fehler beim Registrieren des Skripts" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:126 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c ist kein gültiges Debug-Flag" #: mda/lib/script.c:106 msgid "Scripting options" msgstr "Skript-Optionen" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/sortm.c:140 mh/sortm.c:153 mh/sortm.c:159 #: mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 mu/libexec/shell.c:67 #: mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "Skriptsprache für die nächste --script-Option festlegen" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: mda/lib/script.c:111 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "Namensmuster für benutzerdefinierten Nachrichtenfilter festlegen" #: mda/lib/script.c:114 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "Diese Kopfzeile zur Identifizierung von Nachrichten beim Protokollieren von Sieve-Aktionen verwenden" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:114 sieve/sieve.c:206 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: mda/lib/script.c:117 msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "Skript-Debugging aktivieren; FLAGS sind:\n" "g - Verarbeitungsverfolgung des Guile-Stapelrahmens\n" "t - Ablaufverfolgung für Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - Ablaufverfolgung von Sieve-Instruktionen (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - Ablaufprotokoll von Sieve" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "Sprache nicht unterstützt: %s" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:301 msgid "Set script language." msgstr "Sprache des Skripts festlegen." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "Arg: python|guile" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:305 msgid "Set script pattern." msgstr "Skript-Muster festlegen." #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:306 msgid "arg: glob" msgstr "arg: Suchmuster" #: mda/lib/script.c:185 msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Setzen der Skript-Debug-Ebene. Argument ist einer der folgenden Buchstaben:\n" " g - guile Stapelrahmen\n" " t - sieve-Ablaufverfolgung (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-Instruktionenverfolgung (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve-Aktionsprotokolle\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:197 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:526 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:280 #: sieve/sieve.c:287 msgid "arg: string" msgstr "Arg: Zeichenkette" #: mda/lib/script.c:193 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Nachrichten anhand des Wertes in dieser Kopfzeile identifizieren, wenn Sieve-Aktionen protokolliert werden." #: mda/lib/script.c:228 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "Initialisierung des Skripts %s fehlgeschlagen: %s" #: mda/lib/script.c:237 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "Skript %s fehlgeschlagen: %s" #: mda/lib/script.c:275 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "In das Verzeichnis %s kann nicht gewechselt werden: %s" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:303 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "Arg: sieve|python|scheme" #: mda/lib/script.c:316 msgid "Add new message filter." msgstr "Neuen Nachrichtenfilter hinzufügen." #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "%s: not a group" msgstr "%s: keine Gruppe" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Eigener Benutzername kann nicht ermittelt werden" #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Eigene E-Mail-Adresse kann nicht ermittelt werden: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:591 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1472 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht angelegt werden: %s" #: mail/copy.c:78 mail/copy.c:197 mail/send.c:1465 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht angehängt werden: %s" #: mail/copy.c:127 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Sperre %s kann nicht erstellt werden: %s" #: mail/copy.c:137 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "%s kann nicht gesperrt werden: %s" #: mail/copy.c:162 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Umschlag kann nicht geholt werden: %s" #: mail/copy.c:169 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Absender des Umschlags kann nicht geholt werden: %s" #: mail/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Datum des Umschlags kann nicht geholt werden: %s" #: mail/copy.c:183 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Schreibfehler: %s" #: mail/copy.c:190 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/decode.c:139 #, c-format msgid "| Message=%s" msgstr "| Nachricht=%s" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Typ=%s\n" #: mail/decode.c:144 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Zeichenkodierung=%s\n" #: mail/decode.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Unterbrechung" #: mail/echo.c:44 #, c-format msgid "Cannot run %s: %s" msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden: %s" #: mail/echo.c:61 #, c-format msgid "error writing to temporary stream: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in den temporären Datenstrom: %s" #: mail/echo.c:70 #, c-format msgid "error reading %s output: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Ausgabe von %s: %s" #: mail/echo.c:95 #, c-format msgid "error reading from temporary stream: %s" msgstr "Fehler beim Lesen aus dem temporären Datenstrom: %s" #: mail/envelope.c:34 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope" msgstr "%lu: Umschlag kann nicht ermittelt werden" #: mail/eq.c:34 mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47 #: mail/previous.c:64 mail/write.c:53 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Keine passende Nachricht" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Erneut bearbeiten?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsetzen)\n" #: mail/escape.c:73 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s benötigt mindestens %d Argument" msgstr[1] "%c%s benötigt mindestens %d Argumente" #: mail/escape.c:82 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s akzeptiert höchstens %d Argument" msgstr[1] "%c%s akzeptiert höchstens %d Argumente" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:144 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Befehl ist in Escape-Sequenz nicht erlaubt\n" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s wird gelesen\n" #: mail/escape.c:215 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der Daten: %s" #: mail/escape.c:409 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Wird interpoliert: %lu\n" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Nachricht enthält:\n" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden: %s" #: mail/escape.c:635 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Unterprozess abnormal abgebrochen: %d" #: mail/escape.c:649 msgid "no lines out\n" msgstr "Es sind keine auszugebenden Zeilen vorhanden\n" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Kein vorhergehende Datei" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Umgebungsvariable MBOX ist nicht gesetzt" #: mail/file.c:74 #, c-format msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "%s konnte nicht expandiert werden: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s akzeptiert nur ein Argument" #: mail/from.c:576 #, c-format msgid "unknown format specifier: %%%c" msgstr "Unbekannter Formatbezeichner: %%%c" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:560 libmailutils/base/alloc.c:34 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Interner Fehler: Unterlauf des Stapelrahmens für Bedingungen" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "„if” benötigt ein Argument: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Gültige Argumente sind: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "„else” ohne öffnendes „if”" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "„endif” ohne öffnendes „if”" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:335 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Neue Nachrichten sind angekommen.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Keine neuen Nachrichten für %s\n" #: mail/mail.c:116 #, c-format msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "--%s: die Option hätte berücksichtigt werden müssen" #: mail/mail.c:121 #, c-format msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "-%c: die Option hätte berücksichtigt werden müssen" #: mail/mail.c:174 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "%s: fehlerhafter Deskriptor" #: mail/mail.c:196 msgid "return true if mail exists" msgstr "„wahr” zurückgeben, wenn Nachrichten vorhanden sind" #: mail/mail.c:200 msgid "save messages according to sender" msgstr "Nachrichten nach Absender speichern" #: mail/mail.c:204 msgid "write a header summary and exit" msgstr "Zusammenfassung der Kopfzeilen ausgeben und beenden" #: mail/mail.c:208 msgid "ignore interrupts" msgstr "Interrupts ignorieren" #: mail/mail.c:212 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "Die mailrc-Datei des Systems nicht lesen" #: mail/mail.c:216 msgid "do not display initial header summary" msgstr "Initiale Kopfzeilen-Zusammenfassung nicht anzeigen" #: mail/mail.c:220 msgid "print all mail to standard output" msgstr "Alle Nachrichten in die Standardausgabe ausgeben" #: mail/mail.c:225 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "Adresse als Antwortadresse beim Senden von Nachrichten verwenden" #: mail/mail.c:229 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "Unterbrechungen beenden das Programm" #: mail/mail.c:232 msgid "SUBJ" msgstr "BETREFF" #: mail/mail.c:233 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "Eine Nachricht mit dem angegebenen BETREFF senden" #: mail/mail.c:237 msgid "read recipients from the message header" msgstr "Empfänger aus dem Nachrichtenvorspann lesen" #: mail/mail.c:240 mu/libexec/dbm.c:1723 msgid "USER" msgstr "BENUTZER" #: mail/mail.c:241 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "Mit dem Postfach von BENUTZER arbeiten" #: mail/mail.c:244 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "KOPFZEILE: WERT" #: mail/mail.c:245 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "Die angegebene Kopfzeile an die zu sendende Nachricht anhängen" #: mail/mail.c:249 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "Multipart-/Alternativ-Inhaltstyp erzwingen" #: mail/mail.c:253 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "Anhänge mit einem leeren Nachrichtenrumpf überspringen" #: mail/mail.c:256 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: mail/mail.c:257 msgid "execute COMMAND" msgstr "BEFEHL ausführen" #: mail/mail.c:261 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "Zeichenkodierung für nachfolgende --attach-Optionen festlegen" #: mail/mail.c:264 mu/libexec/dbm.c:1741 msgid "TYPE" msgstr "DATEI anhängen" #: mail/mail.c:265 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "Inhaltstyp für nachfolgende --attach-Optionen festlegen" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"! #: mail/mail.c:270 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "Inhaltstyp-Namensparameter für nachfolgende --attach-Option festlegen" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"! #: mail/mail.c:274 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "Content-Disposition-Dateinamensparameter für nachfolgende --attach-Option festlegen" #: mail/mail.c:278 msgid "attach FILE" msgstr "DATEI anhängen" #: mail/mail.c:281 msgid "FD" msgstr "FD" #: mail/mail.c:282 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "aus Dateideskriptor-FD anhängen" #: mail/mail.c:286 msgid "compose MIME messages" msgstr "MIME-Nachrichten erstellen" #: mail/mail.c:293 msgid "[OPTION...] [file]" msgstr "[OPTION…] [atei]" #: mail/mail.c:294 msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr " --file [OPTION…] [Datei]" #: mail/mail.c:295 msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr "--file-file [OPTION…]" #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it. #: mail/mail.c:303 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail – E-Mail-Nachrichten verarbeiten.\n" "Wenn -f oder --file angebeben ist, arbeitet „mail” mit dem durch das erste Argument angegebenen Postfach oder mit dem Postfach des Benutzers, wenn kein Argument angegeben wurde." #: mail/mail.c:306 msgid "[address...]" msgstr "[Adresse…]" #: mail/mail.c:342 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "UNterbrechung" #: mail/mail.c:348 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "„quit” zum Beenden verwenden." #: mail/mail.c:419 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Nachrichtenrumpf ist leer, hoffentlich ist das OK" #: mail/mail.c:501 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "Optionen im Konflikt" #: mail/mail.c:510 mail/mail.c:518 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f benötigt mindestens ein Befehlzeilenargument" #: mail/mail.c:594 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Postfach kann nicht angelegt werden: %s" #: mail/mail.c:625 #, c-format msgid "mailbox opened read-only" msgstr "Postfach wurde schreibgeschützt geöffnet" #: mail/mail.c:646 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht gelesen werden: %s" #: mail/mail.c:662 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Unbekannter Modus: %s" #: mail/mail.c:675 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Keine Nachrichten für %s\n" #: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217 #: mail/mailline.c:1253 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Nicht genug Speicher, um die Zeile zu bearbeiten" #. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it. #: mail/mailvar.c:80 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "Im Postfach gespeicherte Nachrichten werden angehängt anstatt vorangestellt" #. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter". #: mail/mailvar.c:84 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "Den Inhalt der abgebrochenen Nachricht an die Datei dead.letter anhängen" #: mail/mailvar.c:87 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "BCC vom Benutzer vor dem schreiben der Nachricht erfragen" #: mail/mailvar.c:90 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "CC vom Benutzer vor dem schreiben der Nachricht erfragen" #: mail/mailvar.c:93 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "Benutzer vor dem Verfassen nach dem Betreff fragen" #: mail/mailvar.c:97 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "Neu eingegangene Nachrichten automatisch eingliedern" #. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names. #: mail/mailvar.c:101 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "Der Löschbefehl verhält sich wie dp" #: mail/mailvar.c:104 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "Jedes Vorkommen von ! in den Argumenten des Shell-Befehls durch den zuletzt ausgeführten Befehl ersetzen" #: mail/mailvar.c:108 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "Ausgabe-Zeichensatz für die dekodierten Kopfzeilenfelder" #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name. #: mail/mailvar.c:112 msgid "default shell command for pipe" msgstr "Vorgegebener Shell-Befehl für die Pipe" #: mail/mailvar.c:115 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "Anzahl der Spalten auf dem Bildschirm des Terminals" #: mail/mailvar.c:120 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "Wenn numerisch, bestimmt es minimale Anzahl von Zeilen, die für die seitenweise Ausgabe nötig sind; Wenn Wahrheitswert, bestimmt die Höhe des Bildschirms den Grenzwert" #: mail/mailvar.c:125 msgid "get date from the 'Date:' header, instead of the envelope" msgstr "Datum aus der „Date:”-Kopfzeile anstelle des Umschlags beziehen" #: mail/mailvar.c:129 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "Fehlerdiagnosestufe der Mailutils festlegen" #: mail/mailvar.c:133 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "Art der Anzeige von Zeichen, die im gegenwärtigen Zeichensatz nicht darstellbar sind" #: mail/mailvar.c:138 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "Die Eingabemeldung wird mit einem Punkt allein in einer Zeile beendet" #: mail/mailvar.c:141 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "Bearbeiten von Nachrichtenvorspannen während des Verfassens erlauben" #: mail/mailvar.c:144 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "Im interaktiven Modus starten, falls das Postfach leer ist" #: mail/mailvar.c:147 msgid "command escape character" msgstr "Befehl-Escape-Zeichen" #: mail/mailvar.c:151 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "Die Bedeutung der Befehle reply und Reply vertauschen" #: mail/mailvar.c:154 msgid "folder directory name" msgstr "Verzeichnisname für Ordner" #: mail/mailvar.c:158 msgid "get sender address from the 'From:' header, instead of the envelope" msgstr "Absenderadresse aus der „From:”-Kopfzeile ermitteln, nicht aus dem Umschlag" #: mail/mailvar.c:162 msgid "last executed command line" msgstr "Zuletzt ausgeführte Befehlszeile" #: mail/mailvar.c:165 msgid "run the 'headers' command after entering interactive mode" msgstr "Den Befehl „headers” nach beenden des interaktiven Modus starten" #: mail/mailvar.c:168 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "Format-Zeichenkette zur Verwendung für die Zusammenfassung" #: mail/mailvar.c:172 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "Gelesene oder gespeicherte Nachrichten im Systempostfach behalten" #: mail/mailvar.c:175 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "Durch Tastatur ausgelöste Unterbrechungen beim Verfassen von Nachrichten ignorieren" #: mail/mailvar.c:178 msgid "ignore EOF character" msgstr "EOF-Zeichen ignorieren" #: mail/mailvar.c:181 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "Die von der Escape-Sequenz ~m benutzte Zeichenkette für das Einrücken zitierter Nacrichten" #: mail/mailvar.c:184 msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "Aliase im Adressfeld vor dem Verfassen der Nachricht expandieren" #: mail/mailvar.c:190 msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "Das leere System-Postfach des Benutzers behalten, anstatt es zu entfernen" #: mail/mailvar.c:194 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "gespeicherte Nachrichten zusätzlich im System-Postfach behalten" #: mail/mailvar.c:197 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "mailx-Kompatibilitätsmodus aktivieren" #: mail/mailvar.c:200 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "Den Inhalt von Nachrichtenteilen interpretieren; Wenn es eine Zeichenkette ist, ist dies der Name des externen Metamail-Befehls" #: mail/mailvar.c:204 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "Die Absenderadresse nicht aus der Empfängerliste entfernen" #: mail/mailvar.c:207 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste der MIME-Typen, für die vor der Ausführung des Metamail-Interpreters keine Bestätigung erforderlich ist" #: mail/mailvar.c:211 msgid "the name of current operation mode" msgstr "Der Name des gegenwärtigen Operationsmodus" #: mail/mailvar.c:214 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "Nachrichten mit einem leeren Nachrichtenrumpf akzeptieren" #: mail/mailvar.c:217 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "Beim Senden einer Nachricht mit leerem Nachrichtenrumpf diesen Text anzeigen" #: mail/mailvar.c:221 msgid "" "If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is absolute).\n" "If string, names the directory where to store these files." msgstr "" "Falls boolesch (Wahrheitswert), werden die Dateien zur Aufzeichnung ausgehender Nachrichten im durch die „folder“-Variable angegebenen Verzeichnis abgelegt (außer wenn der Pfadname absolut ist).\n" "Falls es eine Zeichenkette ist, benennt sie das Verzeichnis, in dem diese Dateien gespeichert werden sollen." #: mail/mailvar.c:227 msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "Pipe-Befehl beendet jede Nachricht mit einem Seitenvorschub" #: mail/mailvar.c:230 msgid "command prompt sequence" msgstr "Sequenz für die Eingabeaufforderung" #: mail/mailvar.c:233 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "Tastaturunterbrechungen beenden das Programm" #: mail/mailvar.c:236 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "Die systemweite Konfigurationsdatei beim Start einlesen" #: mail/mailvar.c:239 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "Postfächer werden schreibgeschützt geöffnet" #: mail/mailvar.c:242 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "Ausgehende Nachrichten in dieser Datei speichern" #: mail/mailvar.c:245 msgid "recursively expand aliases" msgstr "Aliase rekursiv expandieren" #: mail/mailvar.c:248 msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "Verwendung regulärer Ausdrücke in Nachrichtensuchspezifikationen" #: mail/mailvar.c:251 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "Präfix für die Betreffzeile einer Antwortnachricht" #: mail/mailvar.c:254 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "Regulärer Ausdruck für die Berücksichtigung Betreffzeilen in Antwortnachrichten" #: mail/mailvar.c:258 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "Antwortadresse für ausgehende Nachrichten" #: mail/mailvar.c:261 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "Verworfene Nachrichten in der Datei dead.file des Benutzers speichern" #: mail/mailvar.c:264 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "Anzahl der Zeilen auf dem Bildschirm des Terminals" #: mail/mailvar.c:268 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "URL des Mail Transport Agents" #: mail/mailvar.c:275 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "Mit dem Befehl ~a zu verwendende Signatur" #: mail/mailvar.c:278 msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "Mit dem Befehl ~A zu verwendende Signaturdatei" #: mail/mailvar.c:281 msgid "'print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "„print”-Befehl bezieht den SMTP-Umschlag in dessen Ausgabe ein" #: mail/mailvar.c:284 msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "Falls die Nachricht vom Benutzer gesendet wurde, die Empfängeradresse in der Kopfzeilenzusammenfassung ausgeben" #: mail/mailvar.c:288 msgid "number of lines to be displayed by 'top' or 'Top'" msgstr "Anzahl der durch „top” oder „Top” anzuzeigenden Zeilen" #: mail/mailvar.c:291 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "Variablen mit Kurzbeschreibungen ausgeben" #: mail/mailvar.c:295 msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "Plausibilitätsprüfung beim Festlegen von Variablen ausführen" #: mail/mailvar.c:299 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "Den Vorgang der Nachrichtenauslieferung ausführlich verfolgen" #: mail/mailvar.c:304 msgid "add the 'User-Agent' header to the outgoing messages" msgstr "Kopfzeile „User-Agent” zu ausgehenden Nachrichten hinzufügen" #: mail/mailvar.c:309 msgid "always compose MIME messages" msgstr "immer MIME-Nachrichten verfassen" #: mail/mailvar.c:313 msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails" msgstr "Beim Antworten persönliche Teile der Empfänger-Nachrichten beibehalten" #: mail/mailvar.c:317 msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email" msgstr "Erstellung des Dateinamens für ausgehende Nachrichten: local, domain, email" #: mail/mailvar.c:322 msgid "PID of this process" msgstr "Kennung (PID) dieses Prozesses" #: mail/mailvar.c:330 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "die Ausgabe der Version beim ersten Aufruf unterdrücken" #: mail/mailvar.c:491 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Kein Wert für „%s” gesetzt" #: mail/mailvar.c:603 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "Unbekannte Variable %s wird gesetzt" #: mail/mailvar.c:608 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Schreibgeschützte Variable %s kann nicht gesetzt werden" #: mail/mailvar.c:609 #, c-format msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "Schreibgeschützte Variable %s kann nicht zurückgesetzt werden" #: mail/mailvar.c:616 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Falscher Typ für %s" #: mail/mailvar.c:726 mh/mh_global.c:116 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Inkorrekter Wert für decode-fallback" #: mail/mailvar.c:837 #, c-format msgid "unsupported value for %s" msgstr "Nicht unterstützter Wert für %s" #: mail/mailvar.c:855 #, c-format msgid "escape character cannot be empty" msgstr "Escape-Zeichen kann nicht leer sein" #: mail/mailvar.c:860 #, c-format msgid "escape value must be a single character" msgstr "Escape-Wert muss ein einzelnes Zeichen sein" #: mail/mailvar.c:1075 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Schreibgeschützte Variable" #: mail/mailvar.c:1097 msgid "oops?" msgstr "Ups?" #: mail/mailvar.c:1152 msgid "untyped" msgstr "ohne Typ" #: mail/mailvar.c:1153 msgid "numeric" msgstr "numerisch" #: mail/mailvar.c:1155 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: mail/mailvar.c:1182 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: mail/mailvar.c:1187 #, c-format msgid "or" msgstr "oder" #: mail/mailvar.c:1194 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Aktueller Wert:" #: mail/mailvar.c:1195 msgid "[not set]" msgstr "[nicht gesetzt]" #: mail/mailvar.c:1198 #, c-format msgid "read-only" msgstr "schreibgeschützt" #: mail/mailvar.c:1201 msgid "Not documented" msgstr "Nicht dokumentiert" #: mail/msgset.y:196 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "Keine passenden Nachrichten von {%s:/%s}" #: mail/msgset.y:198 #, c-format msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "Keine passenden Nachrichten von {/%s}" #: mail/msgset.y:207 #, c-format msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "Keine passenden Nachrichten von {:/%s}" #: mail/msgset.y:216 msgid "unknown message type" msgstr "Unbekannter Nachrichtentyp" #: mail/msgset.y:222 #, c-format msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "Keine Nachrichten erfüllen: %c" #: mail/msgset.y:231 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "Keine passenden Nachrichten von {%s}" #: mail/msgset.y:268 mail/msgset.y:275 mail/msgset.y:284 msgid "range error" msgstr "Bereichsfehler" #: mail/msgset.y:313 mail/msgset.y:322 msgid "message parts not allowed" msgstr "Nachrichtenteile sind nicht erlaubt" #: mail/msgset.y:335 mail/msgset.y:340 msgid " near end" msgstr " nahe dem Ende" #: mail/msgset.y:342 mail/msgset.y:345 #, c-format msgid " near %s" msgstr " nahe %s" #: mail/msgset.y:995 mail/util.c:209 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Unpassende Nachricht (wurde gelöscht)" #: mail/quit.c:52 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Das Postfach %2$s enthält %1$lu Nachricht\n" msgstr[1] "Das Postfach %2$s enthält %1$lu Nachrichten\n" #: mail/quit.c:172 mail/util.c:807 #, c-format msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an %s angehängt werden: %s" #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d Nachricht in %s gespeichert\n" msgstr[1] "%d Nachrichten in %s gespeichert\n" #: mail/reply.c:143 #, c-format msgid "Cannot reply to multiple messages at once" msgstr "Anworten auf mehrere Nachrichten zugleich ist nicht möglich" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Gegenwärtig werden keine Felder zurückgehalten\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Gegenwärtig werden keine Felder ignoriert\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Es gibt derzeit keine ausgeklappten Felder\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Absenderadresse wurde aus dem Umschlag ermittelt\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Kopfzeilenliste konnte nicht erzeugt werden: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Ungültige Kopfzeile: %s" #: mail/send.c:266 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: Datei existiert nicht" #: mail/send.c:282 #, c-format msgid "%s: not a regular file or FIFO" msgstr "%s: keine reguläre Datei oder FIFO" #: mail/send.c:306 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "Zeichenkodierung nicht unterstützt: %s" #: mail/send.c:396 msgid "No attachments" msgstr "Keine Anhänge" #: mail/send.c:449 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "Keine gültige Zahl: %s" #: mail/send.c:456 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "Index außerhalb des Bereichs" #: mail/send.c:474 #, c-format msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "„%s” kann nicht angehängt werden: %s" #: mail/send.c:538 #, c-format msgid "cannot create attachment %s: %s" msgstr "Anhang %s kann nicht erstellt werden: %s" #: mail/send.c:646 #, c-format msgid "%s: not setting header" msgstr "%s: keine Kopfzeile" #: mail/send.c:711 msgid "Errors parsing message" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Nachricht" #: mail/send.c:735 msgid "No recipients specified" msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben" #: mail/send.c:790 mail/send.c:929 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Kopfzeile kann nicht erzeugt werden: %s" #: mail/send.c:825 mail/send.c:851 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: keine Kopfzeile" #: mail/send.c:910 mail/util.c:997 mail/util.c:1065 #, c-format msgid "Cannot parse address %s: %s" msgstr "Adresse %s kann nicht verarbeitet werden: %s" #: mail/send.c:1030 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht kopiert werden: %s" #: mail/send.c:1192 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "Ungültige Antwortadresse: %s" #: mail/send.c:1212 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Mailer kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/send.c:1218 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Mailer kann nicht erstellt werden: %s" #: mail/send.c:1223 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variable „sendmail” nicht gesetzt: kein Mailer" #: mail/send.c:1308 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Unterbrechung -- noch eine zum die Nachricht abzubrechen)" #: mail/send.c:1318 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Verwenden Sie „.” zum beenden der Nachricht." #: mail/send.c:1319 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Verwenden Sie „~.” zum beenden der Nachricht." #: mail/send.c:1358 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Unbekanntes Escape-Zeichen %s" #: mail/send.c:1361 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Escape-Sequenz nicht beendet" #: mail/send.c:1366 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Escape-Sequenz kann nicht verarbeitet werden: %s" #: mail/send.c:1534 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Pipe-Weiterleitung in %s nicht möglich: %s" #: mail/send.c:1550 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Senden der Daten an %s fehlgeschlagen: %s" #: mail/shell.c:38 #, c-format msgid "No previous command" msgstr "Kein vorhergehender Befehl" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "„source” benötigt ein einzelnes Argument" #: mail/summary.c:64 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu Nachricht" msgstr[1] "%lu Nachrichten" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu neue" msgstr[1] " %lu neue" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu ungelesene" msgstr[1] " %lu ungelesene" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu gelöschte" msgstr[1] " %lu gelöschte" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "„unalias” benötigt mindenstens Argument" #: mail/util.c:146 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Unbekannter Befehl: %s\n" #: mail/util.c:451 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Home-Verzeichnis kann nicht ermittelt werden" #: mail/util.c:494 mail/util.c:553 #, c-format msgid "Cannot determine sender name: %s" msgstr "Absendername kann nicht ermittelt werden: %s" #: mail/util.c:542 #, c-format msgid "Cannot determine sender name" msgstr "Absenderername kann nicht ermittelt werden" #: mail/util.c:837 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "message/part kann nicht aus der Verkapselung befreit werden" #: mail/util.c:846 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Ein solcher Nachrichtenteil ist nicht vorhanden: %lu" #: mail/util.c:853 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Teil von der Nachricht nicht erhätlich: %lu" #: mail/util.c:1027 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Temporäre Kopfzeile kann nicht erzeugt werden: %s" #: mail/util.c:1109 mail/util.c:1128 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Nachricht %lu kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/util.c:1146 #, c-format msgid "%s: not a multipart message" msgstr "%s: keine Multipart-Nachricht" #: mail/util.c:1166 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: Unzulässige Nachrichtenzahl" #: mail/util.c:1173 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Keine passenden Nachrichten" #: mail/util.c:1255 #, c-format msgid "Cannot decode line %s: %s" msgstr "Zeile %s kann nicht dekodiert werden: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the #. name of the variable. Don't translate it. #: mail/util.c:1327 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "Ordner muss auf einen lokalen Ordner gesetzt sein" #: mail/write.c:105 #, c-format msgid "cannot save %lu: %s" msgstr "%lu kann nicht gespeichert werden: %s" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Falsche Argumente für den Bildlaufbefehl" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Zu viele Argumente für den Bildlaufbefehl" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument nicht anwendbar für z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Falsche Seitenanzahl" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "In der ersten Bildschirmseite der Nachrichten\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "In der letzten Bildschirmseite der Nachrichten\n" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "Kein solches Modul: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:370 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "Modul %s konnte nicht hinzugefügt werden: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:55 libmailutils/base/copyfile.c:265 #: libmailutils/base/removefile.c:43 libmailutils/base/removefile.c:224 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:68 #, c-format msgid "cannot remove destination %s: %s" msgstr "Ziel %s kann nicht entfernt werden: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:94 libmailutils/base/copyfile.c:105 #, c-format msgid "%s: cannot create node: %s" msgstr "%s: Knoten kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:113 #, c-format msgid "%s: don't know how to copy file of that type" msgstr "%s: Nicht bekannt, wie eine Datei dieses Typs kopiert werden kann" #: libmailutils/base/copyfile.c:133 #, c-format msgid "cannot open source file %s: %s" msgstr "Quelldatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:146 #, c-format msgid "cannot open destination file %s: %s" msgstr "Zieldatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:156 #, c-format msgid "failed to copy %s to %s: %s" msgstr "%s kann nicht nach %s kopiert werden: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:169 libmailutils/base/copyfile.c:317 #, c-format msgid "%s: cannot chmod: %s" msgstr "%s: Aufruf von „chmod” nicht möglich: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:199 libmailutils/base/copyfile.c:347 #, c-format msgid "%s: cannot chown to %lu.%lu: %s" msgstr "%s: Aufruf von „chown” für %lu.%lu nicht möglich: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:212 #, c-format msgid "cannot change file mode and ownership after copying %s to %s; cannot get file handle: %s" msgstr "Dateimodus und Eigentümerschaft kann nach dem Kopieren von %s nach %s nicht geändert werden; Datei-Handle kann nicht ermittelt werden: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:237 #, c-format msgid "%s: cannot read link: %s" msgstr "%s: Link kann nicht gelesen werden: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" msgstr "%s: %s kann nicht nach %s verlinkt werden: %s" #: libmailutils/base/onexit.c:51 #, c-format msgid "cannot create iterator, onexit aborted: %s" msgstr "Iterator kann nicht angelegt werden; „onexit“ abgebrochen: %s" #: libmailutils/base/onexit.c:65 #, c-format msgid "cannot obtain current item while traversing the onexit action list: %s" msgstr "beim Durchlaufen der „onexit“-Aktionsliste kann das aktuelle Element nicht abgerufen werden: %s" #: libmailutils/base/opool.c:523 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR: zero reference count" msgstr "%s: INTERNER FEHLER: Referenzanzahl Null" #: libmailutils/base/pidfile.c:178 #, c-format msgid "cannot remove pidfile %s: %s" msgstr "PID-Datei %s kann nicht entfernt werden: %s" #: libmailutils/base/removefile.c:54 #, c-format msgid "cannot unlink file %s: %s" msgstr "Dateilink %s kann nicht entfernt werden: %s" #: libmailutils/base/removefile.c:166 libmailutils/base/removefile.c:236 #, c-format msgid "not enough privileges to remove files from %s" msgstr "keine ausreichenden Rechte, um Dateien aus %s zu entfernen" #: libmailutils/base/removefile.c:261 mh/rmf.c:91 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s" #: libmailutils/base/renamefile.c:66 mh/folder.c:626 mh/forw.c:447 #: mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2778 mh/send.c:568 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "„%s” kann nicht in „%s” umbenannt werden: %s" #: libmailutils/base/renamefile.c:70 msgid "attempting copy" msgstr "Kopierversuch" #: libmailutils/base/renamefile.c:79 #, c-format msgid "copied %s to %s, but failed to remove the source: %s" msgstr "%s wurde nach %s kopiert, aber das Entfernen der Quelle ist fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Effektive GID kann nicht auf %lu gesetzt werden" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "second setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) war erfolgreich, sollte aber nicht" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Die Nicht-Root Setuid-Zugriffsrechte können nicht fallen gelassen werden" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Version dieses Paketes" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Systemkonfigurationsverzeichnis" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "vorgegebenes Mail-Spool-Verzeichnis" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Vorgegebener Postfachtyp" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Vorgegebene Systemprotokoll-Leistung" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "IPv6-Unterstützung" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "PAM-Unterstützung" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable 'dlopen' wrapper library" msgstr "eine portable Bibliothek zur Kappselung von „dlopen”" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "TLS-Unterstützung mittels GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "SASL-Unterstützung mittels GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "GSSAPI-Unterstützung" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Unterstützung für Guile als Erweiterungssprache" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Unterstützung für Python als Erweiterungssprache" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Unterstützung für POSIX-Threads" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "GNU libunistring wird verwendet" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Unterstützung für TCP-Wrapper" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Unterstützung für virtuelle Mail-Domains" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "IMAP4-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "POP3-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "Unterstützung für die Nachrichtenspeicherung mit MH" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Unterstützung für die Nachrichtenspeicherung mit Maildir" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "SMTP-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Unterstützung für die Sendmail-Befehlszeilenschnittstelle" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "RADIUS-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl ist einkompiliert" #: libmailutils/cfg/driver.c:284 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "INTERNER FEHLER: Unbekannte verpackte Sektion %s angefordert" #: libmailutils/cfg/driver.c:568 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "Benötigtes Argument fehlt" #: libmailutils/cfg/driver.c:587 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "Unerwarteter Wert: %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:702 msgid "using string value for field-map is deprecated; use string list instead" msgstr "Verwendung von Zeichenkettenwerten für „field-map“ ist veraltet; verwenden Sie stattdessen Zeichenkettenlisten" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "FEHLER: Undefinierte Anweisung" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:999 msgid "number" msgstr "Zahl" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "Zeit" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "IPv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "Rechner" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "Abschnitt" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "Rückruf" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, c-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libmailutils/cfg/lexer.l:176 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "Verstreutes Zeichen %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:178 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "Verstreutes Zeichen \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:197 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz „\\%c”" #: libmailutils/cfg/lexer.l:352 #, c-format msgid "opening configuration file %s" msgstr "Die Konfigurationsdatei %s wird geöffnet" #: libmailutils/cfg/lexer.l:359 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "Die Konfigurationsdatei %s existiert nicht" #: libmailutils/cfg/lexer.l:367 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: keine reguläre Datei" #: libmailutils/cfg/lexer.l:375 #, c-format msgid "cannot open config file %s: %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:382 #, c-format msgid "parsing file %s" msgstr "Datei %s wird eingelesen" #: libmailutils/cfg/lexer.l:395 #, c-format msgid "finished parsing file %s" msgstr "Einlesen der Datei %s beendet" #: libmailutils/cfg/parser.y:126 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "Unbekannter Anweisungstyp!" #: libmailutils/cfg/parser.y:520 msgid "ignoring 'include': directory argument is allowed only in the top-level configuration file" msgstr "„include“ wird ignoriert: Verzeichnisargument ist nur in der Konfigurationsdatei der obersten Ebene erlaubt" #: libmailutils/cfg/parser.y:539 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Include-Datei oder -Verzeichnis existiert nicht" #: libmailutils/cfg/parser.y:545 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "Aufruf von „stat” für Include-Datei oder -Verzeichnis nicht möglich: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:596 msgid "argument to 'program' is not a string" msgstr "Argument zu „program” ist keine Zeichenkette" #: libmailutils/cfg/parser.y:605 msgid "ignoring 'program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "„program“-Block wird ignoriert: nicht in der Konfigurationsdatei der obersten Ebene enthalten" #: libmailutils/cfg/parser.y:631 msgid "argument to 'include' is not a string" msgstr "Argument zu „include” ist keine Zeichenkette" #: libmailutils/cfg/parser.y:819 libmailutils/cli/stdcapa.c:603 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:635 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "Zeichenkettenwert wurde erwartet" #: libmailutils/cfg/parser.y:870 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Unbehandelter Datentyp %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:918 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "INTERNER FEHLER: Zielposition für %s kann nicht ermittelt werden" #: libmailutils/cfg/parser.y:946 msgid "expected list, but found array" msgstr "Liste erwartet, aber Array gefunden" #: libmailutils/cfg/parser.y:960 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "INTERNER FEHLER: %s: Callback nicht definiert" #: libmailutils/cfg/parser.y:995 #, c-format msgid "unknown section: %s" msgstr "Unbekannter Abschnitt: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1621 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Datei %s: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:486 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/send.c:93 mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "Nicht genug Argumente" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "ungltige Quell-CIDR: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "Müll nach der IP-Adresse" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "ACL-Eintrag konnte nicht angehängt werden: %s" #. TRANSLATORS: Don't translate 'from'. #: libmailutils/cli/acl.c:213 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word 'from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Verbindungsanfragen von dieser IP-Adresse erlauben. Optional ist das Wort „from” zwischen Befehl und Argument erlaubt. Gleiches gilt für die nachfolgend aufgeführten weiteren Aktionen." #: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219 #: libmailutils/cli/acl.c:222 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:218 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Verbindungsanfragen von dieser IP-Adresse abweisen." #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Verbindungen von dieser IP-Adresse protokollieren." #: libmailutils/cli/acl.c:224 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Angegebenes Programm ausführen, wenn eine Verbindung von dieser IP-Adresse angefordert wird.\n" "\n" "Die folgenden Makros werden in vor der Ausführung expandiert:\n" "Die folgenden Makros werden Argumente sind:\n" " address - Quell-IP-Adresse\n" " port - Quell-Portnummer\n" #: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234 msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: " #: libmailutils/cli/cli.c:199 #, c-format msgid "%s: bad number" msgstr "%s: Ungültige Zahl" #: libmailutils/cli/cli.c:208 msgid "set program name" msgstr "den Programmnamen festlegen" #: libmailutils/cli/cli.c:212 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "diese Anzahl Sekunden vor dem Start warten" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "Configuration handling" msgstr "Handhaben der Konfiguration" #: libmailutils/cli/cli.c:228 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei nicht laden" #: libmailutils/cli/cli.c:236 msgid "do not load user configuration file" msgstr "Benutzerkonfigurationsdatei nicht laden" #: libmailutils/cli/cli.c:254 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "Weder die systemweite- noch die benutzerbezogene Konfigurationsdatei laden" #: libmailutils/cli/cli.c:262 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "Einlesen der Konfigurationsdateien ausführlich protokollieren" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "Syntax der Konfigurationsdatei überprüfen und beenden" #: libmailutils/cli/cli.c:272 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "Diese Konfigurationsdatei laden; impliziert --no-config" #: libmailutils/cli/cli.c:274 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAMETER=WERT" #: libmailutils/cli/cli.c:275 msgid "set configuration parameter" msgstr "Konfigurationsparameter festlegen" #: libmailutils/cli/cli.c:300 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Den Inhalt der angegebenen Datei einbinden. Wird ein Verzeichnis eingegeben, den Inhalt von / einbinden, wobei für den Namen des Programms steht. Diese letztgenannte Form ist nur in der systemweiten Konfigurationsdatei zulässig." #: libmailutils/cli/cli.c:304 msgid "file-or-directory" msgstr "Verzeichnis-oder-Name" #: libmailutils/cli/cli.c:311 #, c-format msgid "Configuration file structure for %s utility." msgstr "Struktur der Konfigurationsdatei für das Dienstprogramm %s." #: libmailutils/cli/cli.c:317 #, c-format msgid "For use in global configuration file (%s), enclose it in 'program %s { ... };'" msgstr "Schließen Sie es zur Verwendung in der globalen Konfigurationsdatei (%s) in „program %s { … };“ ein" #: libmailutils/cli/cli.c:325 #, c-format msgid "For more information, use 'info %s'." msgstr "Für weitere Informationen rufen Sie „info %s“ auf." #: libmailutils/cli/cli.c:351 msgid "Informational options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: libmailutils/cli/cli.c:353 msgid "show compilation options" msgstr "Kompilierungsoptionen anzeigen" #: libmailutils/cli/cli.c:360 msgid "show configuration file summary" msgstr "Zusammenfassung der Konfigurationsdatei anzeigen" #: libmailutils/cli/cli.c:679 msgid "unexpected arguments" msgstr "Unerwartete Argumente" #: libmailutils/cli/simple.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unrecognized mu_cli_simple option" msgstr "%s:%d: INTERNER FEHLER: nicht erkannte Option mu_cli_simple" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:45 libmailutils/cli/stdcapa.c:57 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "Unbekannte Leistung des Systemprotokolls: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:73 mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "Unbekannter Schweregrad: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:82 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Diagnosemeldungen an das Systemprotokoll senden." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:84 msgid "Print message severity levels." msgstr "Die Schweregrad-Einstufungen ausgeben." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:86 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Nur Meldungen mit einem Schweregrad größer oder gleich diesem ausgeben." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:89 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "Arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Die Syslog-Klasse einstellen. Arg ist eines der folgenden: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 bis local7 (Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert), oder die Nummer einer KLasse." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:95 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "Arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:97 msgid "Log session ID" msgstr "Sitzungs-ID protokollieren" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:99 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Meldungen für das Systemprotokoll mit dieser Zeichenkette markieren." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:104 msgid "FACILITY" msgstr "KLASSE" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:105 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "Protokolle in Systemprotokoll-LEISTUNG ausgeben" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:126 #, c-format msgid "invalid mailer URL %s: %s" msgstr "Ungültige Mailer-URL %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:131 msgid "MAILER" msgstr "MAILER" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:132 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "Die angegebene URL als Vorgabe-Mailer verwenden" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "%s: Ungültige Mailer-URL: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:153 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Diese URL als Vorgabe-Mailer verwenden." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:171 msgid "Global debugging settings" msgstr "Globale Einstellungen zur Fehlerdiagnose" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:172 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:173 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "Fehlerdiagnosestufe für Mailutils festlegen" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:176 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "Quellinformationen zusammen mit Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:192 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" "Debugging-Stufe für Mailutils festlegen. Argument ist eine durch Semikola getrennte Liste von Debugging-Spezifikationen. Hier eine vereinfachte Syntax der Spezifikation:\n" " [!][., …]\n" "Details finden Sie im Abschnitt 3.3 „Debugging“ des Handbuchs zu\n" "GNU Mailutils oder auf ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:199 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen die Orte der Mailutils-Quellen voranstellen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:215 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to %s: %s" msgstr "Name des Nachrichtenverzeichnisses kann nicht auf %s gesetzt werden: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:229 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to %s: %s" msgstr "Postfach-Muster kann nicht aus %s gesetzt werden: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:240 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "Ungültiger Postfachtyp: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:273 libmailutils/cli/stdcapa.c:366 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:399 libmailutils/cli/stdcapa.c:425 #, c-format msgid "conversion failed: %s" msgstr "Umwandlung fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:285 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Angegebene URL als Mailspool-Verzeichnis verwenden." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Postfach-URL nach erstellen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:289 msgid "pattern: string" msgstr "Muster: Zeichenkette" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:291 msgid "Default mailbox type." msgstr "Vorgegebener Postfachtyp." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:292 msgid "protocol: string" msgstr "Protokoll: Zeichenkette" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:294 msgid "Default user mail folder" msgstr "Vorgegebener Ordner für Benutzernachrichten" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:297 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" "Genauigkeitsstufe der automatischen Erkennung des Postfachformats. Das Argument ist entweder eine Dezimalzahl oder eine der folgenden Konstanten:\n" " auto - Genauigkeit wird anhand der Umgebungsvariable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY festgelegt (Standard)\n" " fast - führt nur eine grobe Schätzung des Postfachformats aus:\n" " ist am schnellsten, aber möglicherweise ungenau\n" " minimal - ist ein guter Kompromiss zwischen Geschwindigkeit\n" " und Genauigkeit" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:304 msgid "n: number" msgstr "n: Zahl" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:331 #, c-format msgid "invalid lock flag '%c'" msgstr "Ungültiges Sperr-Flag „%c”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:338 #, c-format msgid "applying legacy flag %c, use %s instead" msgstr "Veralteter Schalter %c wird angewendet, verwenden Sie stattdessen %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:347 #, c-format msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead" msgstr "Veralteter Schalter %c wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:382 #, c-format msgid "%s is deprecated, please use %s instead" msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie stattdessen %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:457 #, c-format msgid "unrecognized locker type: %s" msgstr "Unbekannter Sperrtyp: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:504 msgid "Set locker type." msgstr "Sperrtyp setzen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:505 msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null" msgstr "Typ: default | dotlock | external | kernel | null" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen zum Erreichen der Sperrung." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:508 msgid "arg: integer" msgstr "Arg: Ganzzahl" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:510 msgid "Set the delay between two successive locking attempts." msgstr "Die Verzögerung zwischen zwei aufeinander folgenden Sperrversuchen festlegen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:511 libmailutils/cli/stdcapa.c:514 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:517 msgid "arg: interval" msgstr "Arg: Intervall" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:513 msgid "Deprecated alias of retry-sleep. Retained for backward compatibility." msgstr "Veralteter Alias für retry-sleep. Bleibt aus Gründen der Abwärtskompatibilität erhalten." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:516 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Sperrungen älter als die angegebene Zeit ablaufen lassen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:519 msgid "Use external locker program." msgstr "Externes Sperrprogramm verwenden." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:520 msgid "prog: string" msgstr "Prog: Zeichenkette" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 msgid "Check if PID of the lock owner is active." msgstr "Prüfen, ob die PID des Eigentümers der Sperre aktiv ist." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:525 msgid "Deprecated. Retained for backward compatibility." msgstr "Veraltet. Bleibt aus Gründen der Abwärtskompatibilität erhalten." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:543 #, c-format msgid "invalid email address %s: %s" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:558 #, c-format msgid "invalid email domain %s: %s" msgstr "Ungültige E-Mail-Domain %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "E-Mail-Adresse des aktuellen Benutzers festlegen (Vorgabe ist Anmeldename@Vorgabedomain)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:567 msgid "email: address" msgstr "E-Mail: Adresse" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:569 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "E-Mail-Domain für unbestimmte Benutzernamen festlegen (Vorgabe ist dieser Rechner)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:570 msgid "domain: string" msgstr "Domain: Zeichenkette" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:645 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word 'clear' to clear the previously set up values." msgstr "Eine Liste von Modulen zur Authentifizierung festlegen. Die Modusliste ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Modulnamen oder das Wort „clear”, was zum Löschen vorher gesetzter Werte führt." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:648 libmailutils/cli/stdcapa.c:653 msgid "modlist" msgstr "Modusliste" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:650 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word 'clear' to clear the previously set up values." msgstr "Eine Liste von Modulen zur Authentifizierung festlegen. Die Modusliste ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Modulnamen oder das Wort „clear”, was zum Löschen vorher gesetzter Werte führt." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:721 msgid "Create user home directory if it doesn't exist." msgstr "Benutzer-Home-Verzeichnis anlegen, falls es nicht existiert." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:724 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Dateimodus zur Erstellung von Home-Verzeichnissen (oktal)." #: libmailutils/diag/debug.c:74 libmailutils/diag/debug.c:87 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "Kategorietabelle für Fehlerdiagnose kann nicht erneut zugewiesen werden" #: libmailutils/diag/debug.c:151 libmailutils/diag/debug.c:176 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "Unbekannte Kategorie: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:286 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: Falsche Debug-Spezifikation bei %s" #: libmailutils/diag/debug.c:346 libmailutils/diag/debug.c:356 #, c-format msgid "unknown level: %s" msgstr "Unbekannte Stufe: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:361 libmailutils/diag/debug.c:371 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "Ungültige Stufe: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "Notfall" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "Warnung" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "kritisch" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "Fehler" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "Hinweis" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "Info" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "Fehlersuche" #. TRANSLATORS: %s stands for function name, in general sense. #: libmailutils/diag/diag.c:192 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ist fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "Vorgang fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Leere virtuelle Funktion" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Null-Ausgabezeiger" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Postfach entfernt" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "Ressource ist nicht geöffnet" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "Ressource ist bereits geöffnet" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Beschädigte E-Mail-Adresse" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "Leere Adressliste" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Sperre Null" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Konflikt mit vorhergehender Sperre" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Überprüfung der Sperrdatei ist fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Dateiüberprüfung fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Die Datei hat keine Sperre" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Externes Programm zum Sperren konnte nicht ausgeführt werden" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Externe Sperrung ist fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Externes Sperrprogramm wurde beendet" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Kein solcher Benutzername" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "DNS-Namensauflösung fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Keine gültige Absenderadresse" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Keine gültige Empfängeradresse" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Keine Empfängeradressen gefunden" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Beschädigte oder nicht unterstützte Mailer-URL" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "SMTP RCPT-Befehl fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Erforderliche Angabe des Rechners fehlt" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Angabe von Port oder Dienst ist ungültig" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Eingabezeichenkette ist nicht gemäß RFC 2047 kodiert" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Keine gültige Zeichenkodierung gemäß RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Benutzername nicht angegeben" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Benutzerpasswort nicht angegeben" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Rechner" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Falsche Befehlssequenz" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Operation wurde von der Gegenstelle abgewiesen" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Nicht unterstütztes Authentifizierungsschema" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Kann nicht ausgeführt werden" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Prozess wurde mit einem von Null verschiedenen Status beendet" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Prozess abgebrochen durch Signal" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Ausführung eines Unterprozesses" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Verbindung wurde durch die Gegenstelle geschlossen" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Angefordertes Objekt nicht gefunden" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "Objekt existiert bereits" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Nicht genug Pufferspeicher" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "SQL-Fehler" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Bereits mit der Datenbank verbunden" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "Nicht mit der Datenbank verbunden" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Ergebnis der vorherigen Abfrage wurde nicht ausgegeben" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Es wurde noch keine Abfrage ausgeführt" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Falsche Spaltenadresse" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Kein Ergebnis der vorherigen Abfrage verfügbar" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Keine solche Schnittstelle" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Unzulässige Operation für diesen Modus" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Falscher Name der Datei oder des Verzeichnisses" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "Transport-Datenstrom nicht gesetzt" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "Keine Anmeldedaten angegeben" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "In der URL fehlen benötigte Teile" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "URL enthält Teile, die in deren Schema nicht zulässig sind" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Unzulässiger Parameter in URL" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "Information ist noch nicht verfügbar" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Dienst nicht bekannt" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "Falscher Wert für Flags" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "Adressfamilie wird nicht unterstützt" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "Angeforderter Dienst wird nicht unterstützt" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "Datenbesitzer stimmen nicht überein" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Durch Gruppe beschreibbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Global beschreibbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Durch Gruppe lesbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Global lesbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Verlinkte Datei in einem beschreibbaren Verzeichnis" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Datei in durch Gruppe beschreibbarem Verzeichnis" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Datei in global beschreibbarem Verzeichnis" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Angefordertes Funktionsmerkmal wurde in der Konfiguration deaktiviert" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Fehler in Formatzeichenkette" #: libmailutils/diag/errors:128 msgid "Failed to remove source file" msgstr "Quelldatei konnte nicht entfernt werden" #: libmailutils/diag/errors:129 msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Zieldatei konnte nicht entfernt werden" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "Eingentümerschaft oder Modus konnte nicht wiederhergestellt werden" #: libmailutils/diag/errors:134 msgid "User-defined error 0" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 0" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 1" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 1" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 2" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 2" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 3" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 3" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 4" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 4" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 5" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 5" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 6" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 6" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 7" msgstr "Benutzerdefinierter Fehler 7" #: libmailutils/diag/errors:143 msgid "invalid base64 input" msgstr "Ungültige base-64-Eingabe" #: libmailutils/diag/errors:145 msgid "timed out" msgstr "Zeitüberschreitung" #: libmailutils/diag/errors:146 msgid "error setting timeout" msgstr "Fehler beim Setzen der Zeitüberschreitung" #: libmailutils/diag/errors:148 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: libmailutils/diag/errors:150 msgid "TLS error" msgstr "TLS-Fehler" #: libmailutils/diag/errors:152 msgid "cannot get transport descriptor" msgstr "Transport-Deskriptor kann nicht erhalten werden" #: libmailutils/diag/errors:153 msgid "cannot set transport descriptor" msgstr "Transport-Deskriptor kann nicht gesetzt werden" #: libmailutils/mailcap/parse.c:56 #, c-format msgid "not enough fields" msgstr "Nicht genügend Felder" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:298 #, c-format msgid "semicolon missing (found %s)" msgstr "Semikolon fehlt (%s wurde gefunden)" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:314 libmailutils/mime/mimehdr.c:332 msgid "missing parameter value" msgstr "Parameter-Wert fehlt" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:340 msgid "missing = after parameter name" msgstr "„=“ nach Parametername fehlt" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:367 #, c-format msgid "malformed parameter name %s" msgstr "unbrauchbarer Parametername %s" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:375 #, c-format msgid "continuation index out of sequence in %s: skipping" msgstr "Fortsetzungsindex außerhalb der Sequenz in %s: wird übersprungen" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:399 #, c-format msgid "continuation name mismatch: %s" msgstr "Fortsetzungsname passt nicht: %s" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:649 #, c-format msgid "finished error recovery at \"; %s\"" msgstr "Fehlerwiederherstellung in „; %s“ beendet" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:243 msgid "priority takes a single numeric argument" msgstr "Priorität akzeptiert nur ein einzelnes numerisches Argument" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:458 #, c-format msgid "unknown builtin: %s" msgstr "Unbekannte eingebaute Funktion: %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:541 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to '%s'" msgstr "Argument %lu hat den falschen Typ im Aufruf von „%s”" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:88 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "Typ/Untertyp fehlt" #: libmailutils/opt/help.c:344 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Vorgeschriebene oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenfalls vorgeschrieben oder optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:396 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Bitte melden Sie Fehler (in Englisch) an <%s>.\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an .\n" #: libmailutils/opt/help.c:399 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>\n" #: libmailutils/opt/help.c:551 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: libmailutils/opt/help.c:568 #, c-format msgid "OPTION" msgstr " [OPTION…]" #: libmailutils/opt/help.c:578 msgid "or: " msgstr "oder: " #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "diese Hilfe ausgeben" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "eine kurze Hilfe zur Benutzung anzeigen" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "Unbekannte Option „-%c”" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "Die Option „%s%*.*s” ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "Unbekannte Option „%s%s”" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, c-format msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "Die Option „%s%s” erfordert ein Argument" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "Die Option „-%c” erfordert ein Argument" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, c-format msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "Die Option „%s%s” erlaubt kein Argument" #: libmailutils/property/mhprop.c:65 #, c-format msgid "cannot create context %s: %s" msgstr "Kontext %s kann nicht erstellt werden: %s" #: libmailutils/property/mhprop.c:168 #, c-format msgid "error writing to context file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in Kontextdatei %s: %s" #: libmailutils/property/mhprop.c:190 #, c-format msgid "cannot create property %s: %s" msgstr "Eigenschaft %s kann nicht angelegt werden: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "Protkollfilter-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:589 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "Socket-Fehler in „%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:209 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "Prozess %lu wurde mit Code %d beendet (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:215 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "Prozess %lu wurde mit Code %d beendet" #: libmailutils/server/msrv.c:543 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "Daemon-Status konnte nicht erreicht werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:556 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: Unzulässiger Name für eine PID-Datei" #: libmailutils/server/msrv.c:560 #, c-format msgid "cannot create pidfile %s: %s" msgstr "PID-Datei „%s” kann nicht angelegt werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:626 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "Verbindung zu %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:637 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "Verbindung %s kann nicht hinzugefügt werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:670 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "Keine Server konfiguriert: Abbruch" #: libmailutils/server/msrv.c:675 #, c-format msgid "%s: preflight check failed" msgstr "%s: Vorüberprüfung ist fehlgeschlagen" #: libmailutils/server/msrv.c:680 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s gestartet" #: libmailutils/server/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s beendet" #: libmailutils/server/msrv.c:700 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "Zugriff von %s blockiert: ACLs können nicht geprüft werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:711 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: undefiniertes ACL-Ergebnis; Zugriff erlaubt" #: libmailutils/server/msrv.c:723 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "Zugriff von %s blockiert" #: libmailutils/server/msrv.c:752 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "Zu viele Unterprozesse (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:805 #, c-format msgid "cannot parse URL %s: %s" msgstr "URL %s kann nicht verarbeitet werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:813 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL %s: %s" msgstr "Socket-Adresse für URL %s konnte nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:831 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s wird in verschiedene Adressen aufgelöst, nur die erste wird verwendet" #: libmailutils/server/msrv.c:883 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "Unbekannter Daemon-Modus" #: libmailutils/server/msrv.c:900 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "Ungültige Portnummer: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:935 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Maximale Anzahl an Unterprozessen, die gleichzeitig ausgeführt werden." #: libmailutils/server/msrv.c:938 msgid "Set operation mode." msgstr "Operationsmodus einstellen." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "Modus: inetd|interactive|daemon" #: libmailutils/server/msrv.c:943 msgid "Run in foreground." msgstr "Im Vordergrund ausführen." #: libmailutils/server/msrv.c:946 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "PID des Hauptprozesses in dieser Datei speichern." #: libmailutils/server/msrv.c:950 msgid "Default port number." msgstr "Vorgegebene Portnummer." #: libmailutils/server/msrv.c:951 msgid "arg: port number or service name" msgstr "Arg: Portnummer oder Service-Name" #: libmailutils/server/msrv.c:954 libmailutils/server/msrv.c:971 msgid "Set idle timeout." msgstr "Zeitspanne für Untätigkeit setzen." #: libmailutils/server/msrv.c:958 msgid "Per-server access control list" msgstr "Serverbasierte Zugriffskontrollliste" #: libmailutils/server/msrv.c:965 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Keine Subprozesse für die Bearbeitung von Anfragen auf diesem Server starten." #: libmailutils/server/msrv.c:968 msgid "Log the session transcript." msgstr "Den Sitzungsmitschnitt protokollieren." #: libmailutils/server/msrv.c:974 msgid "Global access control list." msgstr "Globale Zugriffskontrollliste." #: libmailutils/server/msrv.c:989 #, c-format msgid "invalid argument" msgstr "Ungültiges Argument" #: libmailutils/server/msrv.c:998 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "Größe der Warteschlange für ausstehende Verbindungen" #: libmailutils/server/msrv.c:1011 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:port]" #: libmailutils/sockaddr/fromnode.c:123 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: Adresse kann nicht ausgewertet werden: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: Fehlerdatenstrom kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: Ausgabefilter-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: Systemprotokoll-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: Fehlerdatenstrom kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: Protokollierungs-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: libmailutils/stream/fltstream.c:242 libmailutils/stream/fltstream.c:296 #: libmailutils/stream/fltstream.c:381 msgid "filter returned 'again' too many times" msgstr "Filter gab zu oft „again“ zurück" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "crit" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "emerg" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:217 mh/burst.c:726 mh/folder.c:865 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "Wechsel in %s nicht möglich: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:242 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Begrenzung %d auf %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:254 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität: %s" #: libmailutils/string/expvar.c:242 libmailutils/string/expvar.c:262 #, c-format msgid "%s: bad number of arguments" msgstr "%s: Falsche Argumentanzahl" #: libmailutils/string/expvar.c:252 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: Unbekannte Funktion" #: libmailutils/string/expvar.c:270 #, c-format msgid "%s: command expansion error" msgstr "%s: Fehler bei der Befehlsexpansion" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, c-format msgid "invalid time specification near %s" msgstr "Ungültige Zeitangabe in der Nähe von %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "kein IPv4" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yY" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/wicket/file.c:172 #, c-format msgid "%s:%u: cannot create URL: %s" msgstr "%s:%u: URL konnte nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/wicket/file.c:179 #, c-format msgid "%s:%u: URL is missing required parts" msgstr "%s:%u: In der URL fehlen benötigte Teile" #: libproto/dotmail/dotmail.c:187 libproto/mbox/mboxrd.c:190 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "Postfach beschädigt, in der Größe geschrumpft" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1037 libproto/mbox/mboxrd.c:1221 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "Nach fehlgeschlagenem Anhängen konnte der Datenstrom nicht abgeschnitten werden: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1411 libproto/mbox/mboxrd.c:1602 #, c-format msgid "copying back to mailbox %s failed: %s" msgstr "Zurückkopieren das Postfach „%s” ist fehlgeschlagen: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1418 libproto/mbox/mboxrd.c:1609 #, c-format msgid "cannot truncate mailbox stream: %s" msgstr "Postfach-Datenstrom kann nicht abgeschnitten werden: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1628 libproto/mbox/mboxrd.c:1818 #, c-format msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "„%s” kann nicht aus der Sicherungsdatei „%s” wiederhergestellt werden: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1630 libproto/mbox/mboxrd.c:1820 #, c-format msgid "backup left in %s" msgstr "Sicherung in „%s” belassen" #: libproto/imap/folder.c:61 #, c-format msgid "IMAP session opened in preauth mode: %s" msgstr "IMAP-Sitzung wurde im Preauth-Modus geöffnet: %s" #: libproto/imap/folder.c:73 #, c-format msgid "IMAP server closing connection: %s" msgstr "IMAP-Server schließt die Verbindung: %s" #: libproto/imap/folder.c:83 #, c-format msgid "IMAP server complains: %s" msgstr "IMAP-Server bemängelt: %s" #: libproto/imap/folder.c:84 #, c-format msgid "This probably indicates a bug in Mailutils client code." msgstr "Dies weist wahrscheinlich auf einen Fehler im Client-Code von Mailutils hin." #: libproto/imap/folder.c:85 #, c-format msgid "Please, report that to <%s>." msgstr "Bitte melden Sie dies an <%s>." #: libproto/imap/folder.c:121 #, c-format msgid "cannot create sockaddr from URL %s: %s" msgstr "Socket-Adresse konnte nicht aus URL „%s” erzeugt werden: %s" #: libproto/imap/folder.c:131 #, c-format msgid "cannot create stream from URL %s: %s" msgstr "Datenstrom kann nicht aus URL %s erzeugt werden: %s" #: libproto/imap/folder.c:185 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s" msgstr "Fehler bei der Verbindung zu %s: %s" #: libproto/imap/folder.c:189 #, c-format msgid "server response: %s" msgstr "Serverantwort: %s" #: libproto/imap/folder.c:226 #, c-format msgid "IMAP authentication: %s" msgstr "IMAP-Authentifizierung: %s" #: libproto/imap/folder.c:502 msgid "IMAP LOGIN disabled" msgstr "IMAP-Anmeldung deaktiviert" #: libproto/imap/folder.c:508 #, c-format msgid "cannot test server capabilities (%s), continuing anyway" msgstr "Fähigkeiten des Servers (%s) konnten nicht getestet werden; wird dennoch fortgesetzt" #: libproto/imap/folder.c:622 #, c-format msgid "cannot split out auth part: %s" msgstr "Heraustrennen des Authentifizierungsteils ist fehlgeschlagen: %s" #: libproto/imap/folder.c:638 #, c-format msgid "unrecognized AUTH scheme %s" msgstr "Nicht erkanntes AUTH-Schema %s" #: libproto/imap/mailbox.c:132 #, c-format msgid "copying to cache failed: %s" msgstr "Kopieren in den Zwischenspeicher ist fehlgeschlagen: %s" #: libproto/imap/mailbox.c:141 libproto/imap/mailbox.c:583 #: libproto/imap/mailbox.c:1243 #, c-format msgid "fetch returned a not requested item %d" msgstr "Beim Holen kann ein nicht angefordertes Objekt %d zurück" #: libproto/imap/mailbox.c:167 #, c-format msgid "caching message %lu" msgstr "Nachricht %lu wird zwischengespeichert" #: libproto/imap/mailbox.c:202 #, c-format msgid "cached message %lu: offset=%lu, size=%lu" msgstr "zwischengespeicherte Nachricht %lu: Position=%lu, Größe=%lu" #: libproto/imap/mailbox.c:781 #, c-format msgid "opening mailbox %s" msgstr "Postfach %s wird geöffnet" #: libproto/imap/mailbox.c:824 #, c-format msgid "closing mailbox %s" msgstr "Postfach %s wird geschlossen" #: libproto/imap/mailbox.c:1104 #, c-format msgid "expunging mailbox %s" msgstr "Postfach %s wird gesäubert" #: libproto/imap/mailbox.c:1119 #, c-format msgid "synchronizing mailbox %s" msgstr "Postfach %s wird synchronisiert" #: libproto/imap/mailbox.c:1263 #, c-format msgid "cannot reallocate array of messages: %s" msgstr "Array von Nachrichten kann nicht neu zugewiesen werden: %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1277 #, c-format msgid "cannot allocate imap message: %s" msgstr "IMAP-Nachricht kann nicht zugewiesen werden: %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1311 #, c-format msgid "scanning mailbox %s" msgstr "Postfach %s wird ausgelesen" #: libproto/imap/mailbox.c:1388 #, c-format msgid "copying messages to mailbox %s" msgstr "Nachrichten werden in Postfach %s kopiert" #: libproto/imap/mailbox.c:1401 #, c-format msgid "creating mailbox %s" msgstr "Postfach %s wird angelegt" #: libproto/imap/search.c:46 msgid "unexpected list element in untagged response from SEARCH" msgstr "unerwartetes Listenelement in nicht markierter Antwort aus der SUCHE" #: libproto/imap/search.c:58 #, c-format msgid "cannot create msgset: %s" msgstr "Nachrichtensatz kann nicht erzeugt werden: %s" #: libproto/imap/search.c:70 #, c-format msgid "not a number in untagged response from SEARCH: %s" msgstr "keine Zahl in nicht markierter Antwort aus der SUCHE: %s" #: libproto/imap/state.c:27 msgid "initial" msgstr "initial" #: libproto/imap/state.c:28 msgid "non-authenticated" msgstr "nicht authentifiziert" #: libproto/imap/state.c:29 msgid "authenticated" msgstr "authentifiziert" #: libproto/imap/state.c:30 msgid "selected" msgstr "ausgewählt" #: libproto/imap/state.c:31 msgid "logout" msgstr "abmelden" #: messages/messages.c:33 msgid "only display number of messages" msgstr "Nur die Anzahl der Nachrichten anzeigen" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages – Die Anzahl der Nachrichten in einem Postfach zählen" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[Postfach …]" #: messages/messages.c:118 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox %s: %s" msgstr "Nachrichten im Postfach %s konnten nicht gezählt werden: %s" #: messages/messages.c:126 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Anzahl der Nachrichten in %s: %lu\n" #: messages/messages.c:132 #, c-format msgid "could not close %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geschlossen werden: %s" #: mh/ali.c:26 msgid "List mail aliases" msgstr "Mail-Aliase auflisten" #: mh/ali.c:27 msgid "ALIAS [ALIAS...]" msgstr "ALIAS [ALIAS …]" #: mh/ali.c:42 msgid "use the additional alias FILE" msgstr "die zusätzliche Alias-DATEI verwenden" #: mh/ali.c:45 msgid "do not read the system alias file" msgstr "Die Alias-Datei des Systems nicht lesen" #: mh/ali.c:48 msgid "list each address on a separate line" msgstr "jede Adresse in einer eigenen Zeile anzeigen" #: mh/ali.c:51 msgid "try to determine the official hostname for each address" msgstr "versuchen, den offiziellen Rechnernamen für jede Adresse zu bestimmen" #: mh/ali.c:54 msgid "list the aliases that expand to given addresses" msgstr "Aliase auflisten, die in die angegebenen Adressen expandieren" #: mh/anno.c:21 msgid "Annotate messages" msgstr "Nachrichten mit Notizen versehen" #: mh/anno.c:22 mh/burst.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 #: mh/mhpath.c:22 mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 mh/show.c:22 mh/sortm.c:25 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[NACHRICHTENLISTE]" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 msgid "annotate the message in place" msgstr "Die Nachricht direkt mit Notizen versehen" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "FELD hinzufügen: Datum im Kopf der Nachricht" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "FELD" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "Dieses FELD zu den Nachrichtenkopfzeilen hinzufügen" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "Feldwert für die Komponente" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Komponentenname: " #: mh/anno.c:84 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Eingabe-Datenstroms: %s" #: mh/anno.c:90 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "Ungültiger Komponentenname" #: mh/burst.c:21 msgid "Explode digests into messages" msgstr "Digests zu Nachrichten entpacken" #: mh/burst.c:35 msgid "replace source message with the table of contents, insert extracted messages after it" msgstr "Quell-Nachricht durch das Inhaltsverzeichnis ersetzen und entpackte Nachrichten danach einfügen" #: mh/burst.c:38 msgid "be quiet about the messages that are not in digest format" msgstr "Nachrichten, die nicht im Digest-Format vorliegen, nicht melden" #: mh/burst.c:41 msgid "verbosely list the actions taken" msgstr "Die ausgeführten Aktionen ausführlich beschreiben" #: mh/burst.c:44 msgid "recursively expand MIME messages" msgstr "MIME-Nachrichten rekursiv expandieren" #: mh/burst.c:46 mu/libexec/dbm.c:1720 msgid "NUM" msgstr "ZAHL" #: mh/burst.c:47 msgid "set minimal length of digest encapsulation boundary (default 1)" msgstr "minimale Länge der Grenzen der Digest-Verkapselung festlegen (Vorgabe 1)" #: mh/burst.c:350 mh/burst.c:644 #, c-format msgid "message %s of digest %s becomes message %s" msgstr "Nachricht %s aus Digest %s wird zur Nachricht %s" #: mh/burst.c:359 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben des temporären Datenstroms: %s" #: mh/burst.c:507 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht angehängt werden: %s" #: mh/burst.c:525 #, c-format msgid "%s message exploded from digest %s" msgid_plural "%s messages exploded from digest %s" msgstr[0] "%s Nachricht aus Digest %s entpackt" msgstr[1] "%s Nachrichten aus Digest %s entpackt" #: mh/burst.c:537 #, c-format msgid "message %s not in digest format" msgstr "Nachricht %s liegt nicht im Digest-Format vor" #: mh/burst.c:571 #, c-format msgid "message %s becomes message %s" msgstr "Nachricht %s wird zu Nachricht %s" #: mh/burst.c:575 #, c-format msgid "error renaming %s to %s: %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen von %s in %s: %s" #: mh/burst.c:588 msgid "Renaming messages" msgstr "Nachrichten werden umbenannt" #: mh/burst.c:615 #, c-format msgid "copy stream error: %s" msgstr "Datenstrom-Kopierfehler: %s" #: mh/burst.c:634 msgid "Moving bursted out messages in place" msgstr "Verschieben von ausgesendeten Nachrichten an Ort und Stelle" #: mh/burst.c:667 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ordner %s wird geöffnet" #: mh/burst.c:675 #, c-format msgid "Opening temporary folder %s" msgstr "Temporärer Ordner %s wird geöffnet" #: mh/burst.c:677 msgid "Cleaning up temporary folder" msgstr "Temporärer Ordner wird aufgeräumt" #: mh/burst.c:710 #, c-format msgid "Estimated last UID: %s" msgstr "Geschätzte letzte UID: %s" #: mh/burst.c:723 #, c-format msgid "changing to %s" msgstr "Wechsel zu %s" #: mh/burst.c:737 msgid "Expunging temporary folder" msgstr "Temporärer Ordner wird gesäubert" #: mh/burst.c:746 msgid "Finished bursting" msgstr "Aussenden beendet" #: mh/comp.c:23 msgid "Compose a message" msgstr "Eine Nachricht erstellen" #: mh/comp.c:24 msgid "[MSG]" msgstr "[NACHRICHT]" #: mh/comp.c:51 mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "Den Entwurf erstellen und das Programm sofort beenden" #: mh/comp.c:53 mh/comp.c:62 mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 #: mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153 mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 #: mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 #: mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 readmsg/readmsg.c:182 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: mh/comp.c:54 mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 #: mh/whom.c:49 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "Ordner für Nachrichtenentwürfe angeben" #: mh/comp.c:57 mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Die Auswirkung der letzten --draftfolder-Option rückgängig machen" #: mh/comp.c:59 mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "NACHRICHT" #: mh/comp.c:60 mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "Den Entwurfsdienst aufrufen" #: mh/comp.c:63 mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Den zu verwendenden Ordner angeben." #: mh/comp.c:66 msgid "use FILE as the message draft" msgstr "DATEI als Nachrichtenentwurf verwenden" #: mh/comp.c:68 mh/comp.c:77 mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 #: mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 mh/show.c:139 mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMM" #: mh/comp.c:69 mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 msgid "set the editor program to use" msgstr "Den zu verwendenden Editor festlegen" #: mh/comp.c:72 mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 msgid "suppress the initial edit" msgstr "Das initiale Editieren unterdrücken" #: mh/comp.c:75 mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 #: mh/repl.c:140 mh/scan.c:46 mh/show.c:137 mh/sortm.c:178 msgid "read format from given file" msgstr "Format aus der angegebenen Datei lesen." #: mh/comp.c:78 mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "Ersatz für das Programm „whatnow” angeben" #: mh/comp.c:81 mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "wahtnowproc nicht laufen lassen" #: mh/comp.c:84 mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "Die nach der letzten Sitzung gespeicherte Entwurfsdatei verwenden" #: mh/comp.c:122 #, c-format msgid "error copying to %s: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren nach %s: %s" #: mh/comp.c:148 #, c-format msgid "--build and --file cannot be used together" msgstr "--build und --file können nicht zusammen verwendet werden" #: mh/comp.c:171 mh/comp.c:191 mh/comp.c:216 mh/mh_init.c:1109 mh/repl.c:320 #: mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "Nicht mehrere Nachrichten gleichzeitig!" #: mh/compcommon.c:63 movemail/movemail.c:1235 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in %s: %s" #: mh/compcommon.c:86 #, c-format msgid "Draft %s exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft %s exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Entwurf %s existiert (%s Byte).\n" msgstr[1] "Entwurf %s existiert (%s Bytes).\n" #: mh/fmtcheck.c:21 msgid "Check MH format string" msgstr "Diese MH-Formatzeichenkette prüfen" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 mu/libexec/smtp.c:902 msgid "[FILE]" msgstr "[DATEI]" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 mh/sortm.c:180 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 mh/sortm.c:181 msgid "use this format string" msgstr "Diese Formatzeichenkette verwenden" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "die Liste des kompilierten Formatcodes ausgeben" #: mh/fmtcheck.c:65 msgid "dump disassembled format code" msgstr "Disassemblierten Formatcode ausgeben" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "Programmzähler mit dem disassemblierten Code ausgeben (impliziert --disassemble)" #: mh/fmtcheck.c:71 msgid "enable parser debugging output" msgstr "Ausgeben zur Fehlersuche im Parser aktivieren" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/forw.c:130 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 #: mh/scan.c:55 mh/show.c:149 msgid "set output width" msgstr "Ausgabebreite festlegen" #: mh/fmtcheck.c:77 msgid "set message number" msgstr "Nachrichtennummer festlegen" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Formatzeichenkette nicht angegeben" #: mh/folder.c:30 msgid "set or list current folder or message" msgstr "Den aktuellen Ordner oder die aktuelle Datei einstellen oder auflisten" #: mh/folder.c:31 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[AKTION] [NACHRICHT]" #: mh/folder.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s Ungültige Zahl" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Aktionen sind:" #: mh/folder.c:111 msgid "list the folders (default)" msgstr "Ordner auflisten (Vorgabe)" #: mh/folder.c:114 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "Den Inhalt der Ordnerstruktur auflisten" #: mh/folder.c:117 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Lücken in der Nummerierung der Nachrichten entfernen, Nummerierung mit ZAHL beginnen (Vorgabe: Nummer der ersten Nachricht)" #: mh/folder.c:120 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Den Ordner auf den Ordnerstapel schieben. Wird ORDNER angegeben wird dieser verschoben, ansonsten, wenn ein Ordner auf der Kommandozeile (mittels + oder --folder) angegeben wurde, wird dieser auf den Stapel geschoben. Ansonsten werden der aktuelle Ordner mit dem obersten auf dem Stapel vertauscht" #: mh/folder.c:126 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "Den Ordner vom Stapel nehmen" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Optionen sind:" #: mh/folder.c:135 msgid "list all folders" msgstr "Alle Ordner auflisten" #: mh/folder.c:138 msgid "create non-existing folders" msgstr "Nicht existierende Ordner anlegen" #: mh/folder.c:141 msgid "list only the folder names" msgstr "Nur die Ordnernamen ausgeben" #: mh/folder.c:144 msgid "print the header line" msgstr "Kopfzeile ausgeben" #: mh/folder.c:147 msgid "scan folders recursively" msgstr "Ordner in umgekehrter Reihenfolge einlesen" #: mh/folder.c:150 msgid "output the total statistics" msgstr "Gesamtstatistiken ausgeben" #: mh/folder.c:153 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "Die ausgeführten Aktionen ausführlich beschreiben" #: mh/folder.c:156 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Nichts tun, nur ausgeben, was getan werden würde (mit --pack)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "Ordner %s kann nicht eingelesen werden: %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " enthält %4lu Nachricht (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " enthält %4lu Nachrichten (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " enthält keine Nachrichten" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(andere)" #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Ordner Anz. Nachrichten ( Bereich ) akt. Nachr. ander Datei\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "GESAMT" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu Nachricht " msgstr[1] "%4lu Nachrichten " #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "in %4lu Ordner" msgstr[1] "in %4lu Ordnern" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s wird in %s umbenannt\n" #: mh/folder.c:664 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "Änderungen werden zurückgenommen …" #: mh/folder.c:668 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder %s left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "KRITISCHER FEHLER: Der Ordner „%s” wurde in einem inkonsistenten\n" "Zustand hinterlassen, da beim Zurücknehmen der Änderungen ein\n" "Fehler aufgetreten ist. Der Nachrichtenbereich %s-%s\n" "wurde in %s-%s umbenannt." #: mh/folder.c:676 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Dies muss manuell repariert werden." #: mh/folder.c:680 #, c-format msgid "folder %s restored successfully" msgstr "Ordner „%s” wurde erfolgreich wiederhergestellt" #: mh/folder.c:808 mh/inc.c:226 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "Eingabepostfach kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/folder.c:824 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Nachrichtennummern werden erhalten.\n" #: mh/folder.c:832 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: Nachricht kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/folder.c:839 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s Nachrichtennummer gesammelt.\n" msgstr[1] "%s Nachrichtennummern gesammelt.\n" #: mh/folder.c:857 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Die Verpackungstabelle wird rückgängig gemacht.\n" #: mh/folder.c:880 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Packen der Nachrichten wurde beendet.\n" #: mh/folder.c:891 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Globale Sequenzen werden repariert\n" #: mh/folder.c:894 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Private Sequenzen werden repariert\n" #: mh/forw.c:21 msgid "Forward messages" msgstr "Nachrichten weiterleiten" #: mh/forw.c:88 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "„Forwarded:”-Kopfzeile zu jeder weitergeleiteten Nachricht hinzufügen" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "Nachricht aus DATEI lesen" #: mh/forw.c:112 msgid "format messages" msgstr "Nachrichten formatieren" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Die Filter-DATEI zur Vorverarbeitung des Nachrichtenrumpfs verwenden" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "Den Effekt der letzten --filter-Option rückgängig machen" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "MIME-Einbettung verwenden" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht kopiert werden: %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Weitergeleitete Nachricht\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Ende der weitergeleiteten Nachricht" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Ende der weitergeleiteten Nachrichten" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build deaktiviert --mime" #: mh/forw.c:405 #, c-format msgid "cannot mix files and folders/msgs" msgstr "Dateien und Ordner/Nachrichten können nicht gemischt werden" #: mh/inc.c:22 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Neue Nachrichten mit einbinden" #: mh/inc.c:23 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Kennungen für die Fehlersuche sind:\n" " g - Verarbeitungsverfolgung des Guile-Stapelrahmens\n" " t - Ablaufverfolgung für Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - Ablaufverfolgung von Sieve-Instruktionen (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - Ablaufprotokoll von Sieve" #: mh/inc.c:74 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "Ungültiges Debug-Flag bei %s" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "Nachrichten aus der angegebenen Datei einbinden" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "Den Ordner angeben, der die einzubindenden Nachrichten aufnehmen soll" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "Audit aktivieren" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "Audit deaktivieren" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "die erstge eingebundene Nachricht als die aktuelle markieren (Standardvorgabe)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Quell-Postfach nach dem Einbinden verkürzen (Standardvorgabe)" #: mh/inc.c:104 mu/libexec/imap.c:1270 mu/libexec/imap.c:1282 msgid "MAILBOX" msgstr "POSTFACH" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "Eingebundene Nachrichten in POSTFACH verschieben anstatt sie zu löschen" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 msgid "be quiet" msgstr "Stiller Modus" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:365 msgid "enable biff notification" msgstr "Benachrichtungen durch Biff aktivieren" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "LANG" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "Sprache für die --script-Option festlegen" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "Eingehende Nachrichten mittels des Skripts DATEI filtern" #: mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "Fehlerdiagnoseausgabe aktivieren" #: mh/inc.c:202 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "Vorgabepostfach kann nicht angelegt werden: %s" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:525 mh/rmf.c:82 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht angelegt werden: %s" #: mh/inc.c:218 mh/mh_init.c:532 sieve/sieve.c:414 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/inc.c:257 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: Filterung fehlgeschlagen: %s" #: mh/inc.c:270 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: Fehler beim Anhängen der Nachricht: %s" #: mh/inc.c:318 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "Nachrichten können nicht nach %s verschoben werden: %s" #: mh/inc.c:356 #, c-format msgid "unrecognized arguments" msgstr "Unbekannte Argumente" #: mh/inc.c:404 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "Initialisierung des Skripts fehlgeschlagen: %s" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:1513 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "Benachrichtigung konnte nicht eingerichtet werden: %s" #: mh/inc.c:420 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "Ausgabepostfach kann nicht angelegt werden: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "Niemals nachfragen" #: mh/mark.c:19 msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Nachrichten-Sequenzen manipulieren" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "Sequenzliste kann nicht erstellt werden" #: mh/mark.c:71 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "Name der Sequenz festlegen, die verarbeitet werden soll" #: mh/mark.c:74 msgid "add messages to the sequence" msgstr "Nachrichten zur Sequenz hinzufügen" #: mh/mark.c:77 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "Nachrichten aus der Sequenz löschen" #: mh/mark.c:80 msgid "list the sequences" msgstr "Sequenzen auflisten" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 msgid "create public sequence" msgstr "Öffentliche Sequenz erstellen" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "Die Sequenz leeren, bevor Nachrichten hinzugefügt werden" #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add benötigt mindestens ein --sequence-Argument" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete benötigt mindestens ein --sequence-Argument" #: mh/mboxprop.c:46 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "Ungültiger Wert für „cur” (%s)" #: mh/mh_alias_gram.y:388 #, c-format msgid "Error expanding aliases -- invalid address %s" msgstr "Fehler beim Expandieren der Aliase -- ungültige Adresse %s" #: mh/mh_alias_lex.l:253 #, c-format msgid "Stray character %03o in alias file" msgstr "Verstreutes Zeichen %03o in Alias-Datei" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: INTERNER FEHLER, bitte melden Sie ihn" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "Auf Formatdatei %s kann nicht zugegriffen werden: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:996 mh/mh_list.c:47 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "Formatdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1005 #, c-format msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Formatdatei %s: %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "INTERNER FEHLER: Unbekannter opcode: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: Division durch Null" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "Unzulässige Empfängermaske" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "LC_CTYPE %s kann nicht gesetzt werden" #: mh/mh_getopt.c:154 msgid "set current folder" msgstr "Den aktuellen Ordner einstellen" #: mh/mh_getopt.c:246 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+ORDNER]" #: mh/mh_getopt.c:317 #, c-format msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "Unbgekannte zusätzliche Argumente:" #: mh/mh_getopt.c:341 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "Option ist noch nicht implementiert: %s" #: mh/mh_getopt.c:355 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "Die nicht implementierte Option %s wird ignoriert" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "Fehlerhafte Alternate-Postfächer: %s; bette reparieren" #: mh/mh_init.c:326 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: Fehler beim Zugriff auf die Namenskomponente %s: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: Fehler beim Erzeugen der Namenskomponente %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:381 #, c-format msgid "Create folder %s" msgstr "Ordner %s wird angelegt" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:430 mu/libexec/getyn.c:42 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Bitte antworten Sie mit „yes” oder „no”:" #: mh/mh_init.c:483 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "Audit-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_init.c:645 mh/mh_init.c:657 mh/mh_init.c:666 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "Auf „%s” kann nicht zugegriffen werden: %s" #: mh/mh_init.c:719 mh/prompter.c:120 mu/libexec/dbm.c:1346 #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "Eingabedatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_init.c:748 #, c-format msgid "error copying file %s to %s: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %s nach %s: %s" #: mh/mh_init.c:771 mh/mhn.c:2344 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden (Datei %s): %s" #: mh/mh_init.c:801 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Bevor Sie MH nutzen können, muss sich in Ihrem Anmeldeverzeichnis\n" "(%s) eine Datei namens .mh_profile befinden, welche Informationen\n" "für verschiedene MH-Operationen enthält. Der einzige nötige Eintrag\n" "ist der Pfad, der für alle MH-Ordneroperationen verwendet werden soll.\n" "Der für Sie empfohlene MH-Pfad ist %s …\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:825 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Benötigen Sie Hilfe" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:830 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path %s" msgstr "Wollen Sie den Standard-MH-Pfad %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:839 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Wollen Sie einen Pfad unterhalb Ihres Anmeldeverzeichnisses" #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the path? " msgstr "Was ist der Pfad?" #: mh/mh_init.c:843 msgid "What is the full path? " msgstr "Was ist der vollständige Pfad?" #: mh/mh_init.c:901 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Der Standard-MH-Pfad wird nun für Sie angelegt.\n" #: mh/mh_init.c:912 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Sie haben bereits ein MH-Profil, bearbeiten Sie es mit einem Editor." #: mh/mh_init.c:917 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Sie haben bereits eine Datei %s, die keine reguläre Datei oder ein symbolischer Link ist." #: mh/mh_init.c:918 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Bitte entfernen Sie sie und versuchen sie es erneut." #: mh/mh_init.c:1093 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Sequenznummer für die neue Nachricht konnte nicht ermittelt werden: %s" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "error reading: %s" msgstr "Fehler beim Lesen: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, c-format msgid "expected ',', but found '%s'" msgstr "„,” erwartet, aber „%s” gefunden" #: mh/mh_list.c:347 #, c-format msgid "unknown variable: %s" msgstr "Unbekannte Variable: %s" #: mh/mh_list.c:354 #, c-format msgid "wrong datatype for %s" msgstr "Falscher Datentyp für %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, c-format msgid "bad message list: %s" msgstr "Falsche Nachrichtenliste: %s" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "Keine Nachrichten im Bereich %s" #: mh/mh_msgset.c:259 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "Letzte Nachricht kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "Keine vorherige Nachricht" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "Keine nächste Nachricht" #: mh/mh_msgset.c:596 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "Nachricht %s existiert nicht" #: mh/mh_stream.c:35 #, c-format msgid "cannot open draft message stream: %s" msgstr "Entwurfs-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s ist unbekannt. Drücken Sie für Hilfe" #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "SCHALTER" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, c-format msgid "command %s exited with status %d" msgstr "Befehl %s abgebrochen mit Status %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, c-format msgid "command %s terminated on signal %d" msgstr "Befehl %s wurde mit Signal %d beendet" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, c-format msgid "command %s terminated abnormally" msgstr "Befehl %s wurde abnormal beendet" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "Keine weitere Nachricht anzuzeigen" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, c-format msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "Argumente konnten nicht angehängt werden: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "Probleme beim Bearbeiten -- %s wurde zwischengespeichert" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "Probleme beim Bearbeiten" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:545 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "Keine Entwurfsdatei zum Anzeigen" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, c-format msgid "draft left on %s." msgstr "Entwurf in %s belassen." #: mh/mh_whatnow.c:557 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Die auf dem Terminal verteilten/beantworteten Nachrichten auflisten." #: mh/mh_whatnow.c:559 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Nachricht editieren. Wird EDITOR ausgelassen, wird der in der letzten Runde genutzte verwendet, wenn der Konfigurationseintrag „LASTEDITOR-next” keine Alternative enthält." #: mh/mh_whatnow.c:563 mh/mh_whatnow.c:593 mh/mh_whatnow.c:758 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Den Entwurf im Terminal anzeigen." #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "Send the message in the background." msgstr "Die Nachricht im Hintergrund senden." #: mh/mh_whatnow.c:567 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Die Sitzung beenden. Der Entwurf wird gespeichert, außer wenn der Schalter -delete angegeben ist." #: mh/mh_whatnow.c:569 mh/mh_whatnow.c:594 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Den Entwurf im angegebenen ORDNER neu speichern." #: mh/mh_whatnow.c:571 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Die Nachricht senden. Der Schalter -watch sorgt dafür, dass der Auslieferungsprozess überwacht wird. SCHALTER werden an das Sendeprogramm unverändert übergeben." #: mh/mh_whatnow.c:574 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Die Adressen auflisten und sicherstellen, dass diese für den Transportdienst akzeptabel sind." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Die Sitzung beenden und den Entwurf speichern." #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Den Entwurf durch den neu erstellten Entwurf ersetzen" #: mh/mh_whatnow.c:592 msgid "Use this draft" msgstr "Diesen Entwurf verwenden" #: mh/mh_whatnow.c:665 msgid "What now?" msgstr "Was nun?" #: mh/mh_whatnow.c:696 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "Befehlszeile kann nicht verarbeitet werden (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:746 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Don't use the draft." msgstr "Den Entwurf nicht verwenden." #: mh/mh_whatnow.c:757 msgid "Use the draft." msgstr "Den Entwurf verwenden." #: mh/mh_whatnow.c:799 #, c-format msgid "Use %s?" msgstr "%s verwenden?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address %s: %s" msgstr "Falsche Adresse %s: %s" #: mh/mh_whom.c:96 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: Adresse #%lu kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/mh_whom.c:176 #, c-format msgid " at %s" msgstr " auf %s" #: mh/mh_whom.c:220 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "Datenstromgröße konnte nicht ermittelt werden: %s" #: mh/mh_whom.c:283 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Lokale Empfänger --" #: mh/mh_whom.c:289 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Netzwerk-Empfänger --" #: mh/mh_whom.c:295 mu/libexec/send.c:154 mu/libexec/smtp.c:388 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "Keine Empfänger" #: mh/mh_whom.c:344 #, c-format msgid "cannot get headers: %s" msgstr "Kopfzeilen können nicht geholt werden: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "Formatierte Auflistungen der MH=Postfächer erzeugen." #: mh/mhl.c:24 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[DATEI [DATEI…]]" #: mh/mhl.c:42 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "Den Systemklang am Ende jeder ausgegebenen Seite ertönen lassen" #: mh/mhl.c:45 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "Den Bildschirm nach jeder ausgegebenen Seite leeren" #: mh/mhl.c:54 mh/show.c:146 msgid "set output screen length" msgstr "Länge des Ausgabebildschirms festlegen" #: mh/mhl.c:57 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "Angegebenes PROGRAMM anstelle der Vorgabe verwenden" #: mh/mhl.c:60 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "Verwendung des Programms moreproc deaktivieren" #: mh/mhl.c:90 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "Ausgabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhl.c:114 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Eingabe-Datenstrom %s ist keine Nachricht (%s)" #: mh/mhn.c:24 msgid "manipulate MIME messages" msgstr "MIME-Nachrichten manipulieren" #: mh/mhn.c:186 msgid "specify file to operate upon" msgstr "Zu verarbeitende Datei angeben" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "MIME-Bearbeitungsoptionen" #: mh/mhn.c:191 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "Die MIME-Nachricht verfassen (Vorgabe)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Listenoptionen" #: mh/mhn.c:197 msgid "list the table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis auflisten" #: mh/mhn.c:200 msgid "print the banner above the listing" msgstr "Das Banner oberhalb der Liste anzeigen" #: mh/mhn.c:203 msgid "list the decoded sizes" msgstr "Die dekodierten Größen auflisten" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: mh/mhn.c:208 msgid "display the contents of the messages" msgstr "Inhalte der Nachrichten anzeigen" #: mh/mhn.c:214 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "das MHL-Format aus DATEI lesen" #: mh/mhn.c:217 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "Vor der Anzeige der Inhalte pausieren" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Speicheroptionen" #: mh/mhn.c:222 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "Extrahierte Nachrichtenteile auf die Festplatte schreiben" #: mh/mhn.c:225 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "Dateinamen aus den Inhalts-Kopfzeilen verwenden" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "Diesen Zeichensatz für die Anzeige der Dateinamen von Anhängen verwenden" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "TEIL" #: mh/mhn.c:233 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Den Wirkungsbereich der Operation auf den angegebenen Teil beschränken" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "INHALT" #: mh/mhn.c:236 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "Den angegebenen Multipart-Inhalt den Nachrichtenteil anwenden" #: mh/mhn.c:239 msgid "print additional information" msgstr "Zusätzliche Informationen ausgeben" #: mh/mhn.c:394 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "Defekte Spezifikation des Teils (nahe %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "Keine Ahnung, wie der Inhalt angezeigt werden soll (Inhalt %s in Nachricht %lu, Teil %s)" #: mh/mhn.c:1215 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr "Nachr.teil Typ/untergeordneter Typ Größe Beschreibung\n" #: mh/mhn.c:1239 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: Nachrichtenrumpf kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/mhn.c:1260 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Der Verarbeitungs-Datenstrom (Befehl %s) kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhn.c:1301 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "Befehlszeile %s kann nicht verarbeitet werden: %s" #: mh/mhn.c:1311 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht erzeugt werden (Datei %s): %s" #: mh/mhn.c:1342 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr " drücken, um den Inhalt anzuzeigen …" #: mh/mhn.c:1395 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "Teil %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1513 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: Name des Anhangs kann nicht dekodiert werden: %s" #: mh/mhn.c:1538 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "Nachricht %s Teil %s wird in Ordner %s als Nachricht %lu gespeichert\n" #: mh/mhn.c:1596 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "Nachricht %s Teil %s wird als Datei %s gespeichert\n" #: mh/mhn.c:1603 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Datei %s existiert bereits, wird überschrieben." #: mh/mhn.c:1614 mh/mhn.c:2753 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Ausgabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden (Datei %s): %s" #: mh/mhn.c:1632 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "Nachricht %s Teil %s wird mittels eines Befehls (cd %s; %s) gespeichert\n" #: mh/mhn.c:1647 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "Nachricht %s Teil %s wird auf die Standardausgabe gesichert\n" #: mh/mhn.c:1738 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: %c fehlt" #: mh/mhn.c:1772 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: der Kommentar wird nerneut definiert" #: mh/mhn.c:1784 mh/mhn.c:1823 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: Syntaxfehler" #: mh/mhn.c:1793 mh/mhn.c:2127 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: die Beschreibung wird nerneut definiert" #: mh/mhn.c:1805 mh/mhn.c:2139 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: die Inhaltskennung wird nerneut definiert" #: mh/mhn.c:1903 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: Fehlender Subtyp" #: mh/mhn.c:1977 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Kopfzeilen: %s" #: mh/mhn.c:2066 mimeview/mimeview.c:215 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "Kopfzeilen können nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhn.c:2160 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: Zeile kann nicht geteilt werden: %s" #: mh/mhn.c:2190 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: Inkorrekte Anweisung bei %s" #: mh/mhn.c:2199 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: Keine solche Nachricht: %lu" #: mh/mhn.c:2333 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: Dateiname fehlt" #: mh/mhn.c:2532 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end ohne passendes Gegenstück" #: mh/mhn.c:2691 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Betreff kann nicht mit %s kodiert werden, %s: %s" #: mh/mhn.c:2772 #, c-format msgid "cannot rename %s to backup file %s: %s" msgstr "„%s” kann nicht in Sicherungsdatei „%s” umbenannt werden: %s" #: mh/mhn.c:2811 mh/mhn.c:2826 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "Zusätzliche Argumente" #: mh/mhparam.c:21 msgid "Print GNU MH profile and context components" msgstr "GNU MH-Profil und Kontext-Komponenten ausgeben" #: mh/mhparam.c:22 msgid "[COMPONENT [COMPONENT...]]" msgstr "[KOMPONENTE [KOMPONENTE …]]" #: mh/mhparam.c:29 msgid "display all components from the MH profile. All other arguments are ignored" msgstr "alle Komponenten aus dem MH-Profil anzeigen. Alle weiteren Argumente werden ignoriert." #: mh/mhparam.c:32 msgid "always display the component name" msgstr "immer den Komponentennamen anzeigen" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "Die vollen Pfadnamen der GNU MH Nachrichten und Ordner ausgeben" #: mh/mhseq.c:19 msgid "Print numbers of messages in GNU MH sequence" msgstr "Anzahl der Nachrichten in GNU MH-Sequenz ausgeben" #: mh/mhseq.c:20 msgid "[SEQUENCE]" msgstr "[SEQUENZ]" #: mh/mhseq.c:26 msgid "show message UIDs (default)" msgstr "Nachrichten-UIDs anzeigen (Vorgabe)" #: mh/mhseq.c:29 msgid "show message numbers" msgstr "Nachrichtenanzahlen anzeigen" #: mh/msgchk.c:24 msgid "Check for messages" msgstr "Auf Nachrichten prüfen" #: mh/msgchk.c:25 msgid "USER [USER...]" msgstr "BENUTZER [BENUTZER …]" #: mh/msgchk.c:71 msgid "print out the last date mail was read" msgstr "das letzte Datum ausgeben, an dem Nachrichten gelesen wurden" #: mh/msgchk.c:74 msgid "produce a message upon these events" msgstr "eine Nachricht zu diesen Ereignissen erzeugen" #: mh/msgchk.c:77 msgid "disable notification" msgstr "Benachrichtungen deaktivieren" #: mh/msgchk.c:79 mu/libexec/stat.c:124 mu/libexec/wicket.c:24 msgid "URL" msgstr "URL" #: mh/msgchk.c:80 msgid "check mail on this host or URL" msgstr "auf diesem Rechner oder URL auf Nachrichten prüfen" #: mh/msgchk.c:83 msgid "set user name for remote mailbox access" msgstr "Benutzername für Zugriff auf das ferne Postfach angeben" #: mh/msgchk.c:86 msgid "enable APOP" msgstr "APOP aktivieren" #: mh/msgchk.c:299 #, c-format msgid "You have %lu message" msgid_plural "You have %lu messages" msgstr[0] "Sie haben %lu Nachricht" msgstr[1] "Sie haben %lu Nachrichten" #: mh/msgchk.c:304 #, c-format msgid "%s has %lu message" msgid_plural "%s has %lu messages" msgstr[0] "%s hat %lu Nachricht" msgstr[1] "%s hat %lu Nachrichten" #: mh/msgchk.c:308 #, c-format msgid " (%lu byte)" msgid_plural " (%lu bytes)" msgstr[0] " (%lu Byte)" msgstr[1] " (%lu Bytes)" #: mh/msgchk.c:315 msgid "You have new mail waiting" msgstr "Sie haben neue Nachrichten" #: mh/msgchk.c:316 msgid "You have old mail waiting" msgstr "Sie haben alte Nachrichten" #: mh/msgchk.c:318 #, c-format msgid "%s has new mail waiting" msgstr "%s hat neue Nachrichten" #: mh/msgchk.c:319 #, c-format msgid "%s has old mail waiting" msgstr "%s hat alte Nachrichten" #: mh/msgchk.c:328 msgid "; last read on %a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "; zuletzt gelesen am %a, %d. %B %Y, %H:%M:%S %z" #: mh/msgchk.c:342 msgid "You don't have any mail waiting\n" msgstr "Sie haben keine neuen Nachrichten\n" #: mh/msgchk.c:344 #, c-format msgid "%s doesn't have any mail waiting\n" msgstr "%s hat keine Nachrichten\n" #: mh/msgchk.c:369 #, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "Eigener Benutzername kann nicht ermittelt werden" #: mh/msgchk.c:377 #, c-format msgid "no arguments are allowed when the -user option is given" msgstr "wenn die Option -user angegeben ist, sind keine Argumente erlaubt" #: mh/pick-gram.y:124 mh/pick-gram.y:135 #, c-format msgid "bad date format: %s" msgstr "falsches Datumsformat: %s" #: mh/pick-gram.y:231 msgid "end of input" msgstr "Ende der Eingabe" #: mh/pick-gram.y:238 #, c-format msgid "%s near %s (missing closing brace?)" msgstr "%s nahe %s (schließende Klammer fehlt vielleicht?)" #: mh/pick-gram.y:240 #, c-format msgid "%s near %s" msgstr "%s nahe %s" #: mh/pick-gram.y:313 #, c-format msgid "cannot get header: %s" msgstr "Kopfzeile kann nicht geholt werden: %s" #: mh/pick-gram.y:447 #, c-format msgid "invalid regular expression flag: %c" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %c" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "Nachrichten nach Inhalt durchsuchen" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "[--SUCHMUSTER]… [NACHRICHTENLISTE]" #: mh/pick.c:131 msgid "Search patterns" msgstr "Suchmuster" #: mh/pick.c:133 msgid "search the named header field" msgstr "Das benannte Kopfzeilenfeld durchsuchen" #: mh/pick.c:136 msgid "set pattern to look for" msgstr "Zu suchendes Muster festlegen" #: mh/pick.c:140 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Option die den Typ der regulären Ausdrücke bestimmt. ZEICHENKETTE muß aus einem oder mehreren der folgenden Zeichen bestehen: B=Basis, E=erweitert, I=Groß-/Kleinschreibung ignorieren, C=Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen. Standardmäßig wird „EI” verwendet. Die Option bleibt aktiv bis zum nächsten Vorkommen der Option --cflag. Die Option muß direkt vor den Optionen --pattern oder --component (oder deren Aliase) angegeben werden." #: mh/pick.c:148 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passenden Cc suchen" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passendem Datum suchen" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passenden Absender suchen" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passenden Betreff suchen" #: mh/pick.c:160 msgid "search for To matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passenden Empfänger suchen" #: mh/pick.c:163 msgid "Date constraint operations" msgstr "Auf das Datum beschränkte Operationen" #: mh/pick.c:165 msgid "search in the named date header field (default is 'Date')" msgstr "In der benannten Datum-Kopfzeile suchen (Vorgabe ist „Date”)" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: mh/pick.c:168 msgid "match messages after the given date" msgstr "Nachrichten nach dem angegebenen Datum suchen" #: mh/pick.c:171 msgid "match messages before the given date" msgstr "Nachrichten vor dem angegebenen Datum suchen" #: mh/pick.c:174 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Logische Operationen und Gruppierung" #: mh/pick.c:176 msgid "logical AND (default)" msgstr "logisches AND (Vorgabe)" #: mh/pick.c:179 msgid "logical OR" msgstr "logisches OR" #: mh/pick.c:182 msgid "logical NOT" msgstr "logisches NOT" #: mh/pick.c:185 msgid "open group" msgstr "Gruppe öffnen" #: mh/pick.c:189 msgid "close group" msgstr "Gruppe schließen" #: mh/pick.c:193 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Operationen mit den ausgewählten Nachrichten" #: mh/pick.c:195 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Die Anzahl der ausgewählten Nachrichten auflisten (Vorgabe)" #: mh/pick.c:198 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "Passende Nachrichten zur angegebenen Sequenz hinzufügen" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "Ungültige Tastenfolge (%s nahe %d)" #: mh/prompter-tty.c:116 mh/prompter.c:114 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "Standardausgabe kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "Zur Eingabe des Editorfrontends für GNU MH auffordern" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "ZEICHEN" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "Löschzeichen festlegen" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "Abbruchzeichen festlegen" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "Benutzereingabe an den Nachrichtenrumpf anhängen" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "Nachrichtenrumpf nicht anzeigen" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "Punkt in einer Zeile markiert Dateiende (EOF)." #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "Dateiname nicht angegeben" #: mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Geben Sie den einleitenden Text ein" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Zusätzlichen Text eingeben" #: mh/refile.c:26 msgid "File messages in other folders" msgstr "Nachrichten im anderen Ordner speichern" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "NACHR.LISTE ORDNER [ORDNER…]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "Ordnerliste konnte nicht erstellt werden" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "/draft als als Quell-Nachricht verwenden" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "Kopie des Quellordners bewahren" #: mh/refile.c:65 msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "Die Sequenznummern der Nacrichten möglichst erhalten" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "Geben Sie den Quelloderner an; Nach dem Ende des Programms wird dieser der aktuelle Order" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "DATEI als Quellnachricht verwenden" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "Kein Ordner angegeben" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "Es kann kein Iterator erzeugt werden" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "Fehler beim Anhängen der Nachricht: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "Sowohl Nachrichtengruppe als auch Quelldatei angegeben" #: mh/repl.c:24 msgid "Reply to a message" msgstr "Auf eine Nachricht antworten" #: mh/repl.c:25 msgid "[MESSAGE]" msgstr "[NACHRICHT]" #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s ist unbekannt" #: mh/repl.c:104 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "„Replied:”-Kopfzeile zu jeder weitergeleiteten Nachricht hinzufügen" #: mh/repl.c:119 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Bitte angeben, wer auf die Cc:-Liste der Antwort gesetzt werden soll" #: mh/repl.c:122 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Bitte angeben, wer von der Cc:-Liste der Antwort entfernt werden soll" #: mh/repl.c:125 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "Eine Gruppen- oder Nachfolge-Antwort erstellen" #: mh/repl.c:134 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "Den Ordner angeben, der die Fcc's erhalten soll" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-FILTER" #: mh/repl.c:137 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Den zum Vorverarbeiten des Hauptteils der zu beantwortenden Nachricht zu verwendende MHL-Filter festlegen" #: mh/repl.c:143 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Eine Kopie der zu beantwortenden Nachricht beifügen. Die Nachricht wird entweder mit dem Vorgabefilter „mhl.reply” oder mit dem durch die Option --filter angegebenen Filter verarbeitet" #: mh/repl.c:146 msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "Den Effekt der letzten -format-Option rückgängig machen" #: mh/repl.c:152 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Die in den Listen für To: und Cc: zu verwendende Adressen erfragen" #: mh/repl.c:212 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "Nachricht %s kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/repl.c:232 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Entwurf-Datenstrom %s kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/repl.c:306 mh/scanfmt.c:37 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "INTERNER FEHLER: Fehlerhaftes eingebautes Format; bitte melden Sie diesen Fehler" #: mh/rmf.c:30 msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Einen GNU MH Ordner entfernen" #: mh/rmf.c:49 msgid "specify the folder to delete" msgstr "Zu löschenden Ordner angeben" #: mh/rmf.c:52 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Interaktiver Modus: Vor dem Löschen eines Ordners um Bestätigung fragen" #: mh/rmf.c:55 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "Alle Unterordner rekursiv löschen" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Ordner %s entfernen" #: mh/rmm.c:21 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: mh/scan.c:28 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Eine Liste der Nachrichtenüberprüfungen mit einer Zeile pro Nachricht erzeugen" #: mh/scan.c:43 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "Bildschirm nach Anzeige der Liste leeren" #: mh/scan.c:52 msgid "display header" msgstr "Kopfzeilen anzeigen" #: mh/scan.c:58 msgid "list messages in reverse order" msgstr "Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge auflisten" #: mh/scan.c:61 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[noch nicht implementiert]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "keine Nachrichten in %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Ordner %s %s\n" #: mh/send.c:25 msgid "Send messages" msgstr "Nachrichten versenden" #: mh/send.c:26 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "DATEI [DATEI …]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 msgid "specify additional alias file" msgstr "zusätzliche Alias-Datei angeben" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 msgid "use prepared draft" msgstr "Vorbereiteten Entwurf verwenden" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "MSG aus dem Entwurfsordner als Entwurf verwenden" #: mh/send.c:122 msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* „To:”- und „Cc:”-Adressen neu formatieren" #: mh/send.c:126 msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "Bei Fehlschlag den Entwurf zusammen mit der Fehlermeldung an den Absender weiterleiten" #: mh/send.c:133 msgid "add Message-ID: field" msgstr "„Message-ID:”-Feld hinzufügen" #: mh/send.c:136 msgid "run in the background" msgstr "im Hintergrund ausführen" #: mh/send.c:139 msgid "keep draft files" msgstr "Entwurfsdateien behalten" #: mh/send.c:143 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "die Nachricht in mehrere Teilnachrichten aufspalten und diese im Intervall der angegebenen SEKUNDEN senden" #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "die Größe der Teile für --split setzen (in Bytes)" #: mh/send.c:149 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Den Mitschnitt der Interaktion mit dem Transportsystem ausgeben" #: mh/send.c:152 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "Die Auslieferung von Nachrichten überwachen" #: mh/send.c:155 msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "Kopfzeilenfelder auf die ZAHL an Spalten begrenzen" #: mh/send.c:189 mh/send.c:680 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "Nachrichtenliste kann nicht erzeugt werden" #: mh/send.c:265 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "Rechnername des Systems kann nicht ermittelt werden: %s" #: mh/send.c:293 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "Benutzer-Nachrichtendomain kann nicht festgelegt werden: %s" #: mh/send.c:308 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "Benutzer-E-Mail kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/send.c:320 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "Benutzer-E-Mail kann nicht festgelegt werden (%s): %s" #: mh/send.c:345 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Mailer %s wird erstellt" #: mh/send.c:349 #, c-format msgid "cannot create mailer %s" msgstr "Mailer %s kann nicht erstellt werden" #: mh/send.c:359 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Mailer %s wird geöffnet" #: mh/send.c:363 #, c-format msgid "cannot open mailer %s: %s" msgstr "Mailer %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/send.c:495 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Reparierter fcc: %s" #: mh/send.c:537 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Reparierter bcc: %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "%s wird in %s umbenannt" #: mh/send.c:585 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Nachricht %s wird geholt" #: mh/send.c:641 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Nachricht %s wird gesendet" #: mh/send.c:659 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Mailer wird zerstört" #: mh/send.c:714 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/send.c:812 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "Wechsel in den Hintergrund nicht möglich: %s" #: mh/show.c:21 msgid "Display GNU MH messages" msgstr "GNU MH-Nachrichten anzeigen" #: mh/show.c:92 mh/show.c:103 mh/show.c:234 mh/whom.c:103 #, c-format msgid "only one file at a time!" msgstr "Nicht mehrere Dateien gleichzeitig!" #: mh/show.c:122 msgid "show the draft file" msgstr "Entwurfsdatei anzeigen" #: mh/show.c:125 msgid "show this file" msgstr "diese Datei anzeigen" #: mh/show.c:128 msgid "display a description of the message before the message itself" msgstr "Beschreibung der Nachricht vor der eigentlichen Nachricht anzeigen" #: mh/show.c:130 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMM" #: mh/show.c:131 msgid "use PROGRAM to show messages" msgstr "PROGRAMM zum Anzeigen von Nachrichten verwenden" #: mh/show.c:134 msgid "disable the use of the \"showproc:\" profile component" msgstr "Verwendung der Profilkomponente „showproc:“ deaktivieren" #: mh/show.c:140 msgid "use this PROG as pager" msgstr "dieses PROGRAMM als Textanzeigeprogramm (Pager) verwenden" #: mh/show.c:143 msgid "disable the use of moreproc" msgstr "Verwendung von „moreproc“ deaktivieren" #: mh/show.c:345 #, c-format msgid "unable to exec %s: %s" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: mh/sortm.c:24 msgid "Sort GNU MH messages" msgstr "GNU MH-Nachrichten sortieren" #: mh/sortm.c:137 msgid "set output width (for -list)" msgstr "Ausgabebreite festlegen (für -list)" #: mh/sortm.c:139 msgid "Setting sort keys:" msgstr "Sortierschlüssel festlegen:" #: mh/sortm.c:141 msgid "sort on the date field (default 'Date')" msgstr "nach dem Datum-Feld sortieren (Vorgabe ist „Date”)" #: mh/sortm.c:144 msgid "don't sort on the date field" msgstr "nicht nach dem Datum-Feld sortieren" #: mh/sortm.c:146 msgid "DAYS" msgstr "TAGE" #: mh/sortm.c:147 msgid "consider two datefields equal if their difference falls within the given number of DAYS." msgstr "zwei Datumsfelder als gleich ansehen, wenn deren Unterschied die angegebene Anzahl TAGE nicht überschreitet." #: mh/sortm.c:151 msgid "undo the effect of the last -limit option" msgstr "Den Effekt der letzten -limit-Option rückgängig machen" #: mh/sortm.c:154 msgid "sort on the text field" msgstr "nach dem Text-Feld sortieren" #: mh/sortm.c:157 msgid "don't sort on the text field" msgstr "nicht nach dem Text-Feld sortieren" #: mh/sortm.c:160 msgid "sort on the numeric field" msgstr "nach dem numerischen Feld sortieren" #: mh/sortm.c:163 msgid "don't sort on the numeric field" msgstr "nicht nach dem numerischen Feld sortieren" #: mh/sortm.c:166 msgid "Actions:" msgstr "Aktionen:" #: mh/sortm.c:168 msgid "reorder the messages (default)" msgstr "Nachrichten neu anordnen (Vorgabe)" #: mh/sortm.c:171 msgid "do not do anything, only show what would have been done" msgstr "nichts ausführen, nur anzeigen, was ausgeführt werden würde" #: mh/sortm.c:174 msgid "list the sorted messages" msgstr "sortierte Nachrichten auflisten" #: mh/sortm.c:185 msgid "verbosely list executed actions" msgstr "Die ausgeführten Aktionen ausführlich auflisten" #: mh/sortm.c:188 msgid "Select sort algorithm:" msgstr "Sortieralgorithmus auswählen:" #: mh/sortm.c:190 msgid "use shell algorithm" msgstr "Shell-Algorithmus verwenden" #: mh/sortm.c:194 msgid "use quicksort algorithm (default)" msgstr "Schnellsortieralgorithmus verwenden (Vorgabe)" #: mh/sortm.c:391 #, c-format msgid "comparing messages %s and %s: " msgstr "Nachrichten %s und %s vergleichen: " #: mh/sortm.c:427 #, c-format msgid "distance %d\n" msgstr "Abstand %d\n" #: mh/sortm.c:524 #, c-format msgid "Transpositions:\n" msgstr "Transpositionen:\n" #: mh/whatnow.c:21 msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Abfrage-Frontend für das versenden von Nachrichten" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "Die Auswirkung der letzten -draftfolder-Option rückgängig machen" #: mh/whatnow.c:46 msgid "set the prompt" msgstr "Die Eingabeaufforderung setzen" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "Ausgeben, an wen die Nachricht gehen würde" #: mh/whom.c:55 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Die Argumente als eine Liste von Nachrichten aus dem Entwürfe-Ordner auffassen" #: mh/whom.c:58 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "Überprüfen, ob Adressen erreichbar sind" #: mh/whom.c:92 #, c-format msgid "cannot read message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gelesen werden: %s" #: mu/libexec/maildir_fixup.c:143 msgid "" "recursively scans all maildirs in the folder\n" "\n" "This induces fixing of the maildir message attributes (bug #56428) and attaching persistent UID numbers (commits fd9b19bac-d7110faa).\n" msgstr "" "alle „maildirs“ im Ordner rekursiv auslesen\n" "\n" "Dies erfordert die Korrektur der Maildir-Nachrichtenattribute (Bug #56428) und das Anhängen dauerhafter UID-Nummern (Commits fd9b19bac bis d7110faa).\n" #: mu/libexec/maildir_fixup.c:147 msgid "FOLDER ..." msgstr "ORDNER …" #: mimeview/mimeview.c:89 #, c-format msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "Ungültiges Debug-Flag wird ignoriert: %c" #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYPLISTE" #: mimeview/mimeview.c:108 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "vor der Anzeige von Dateien nicht um Bestätigung fragen, oder wenn TYPLISTE angegeben ist, nicht vor der Anzeige solcher Dateien um Bestätigung fragen, deren MIME-Typ einem der Muster in TYPLISTE entspricht" #: mimeview/mimeview.c:111 msgid "disable interactive mode" msgstr "interaktiven Modus deaktivieren" #: mimeview/mimeview.c:118 msgid "use this mime.types file" msgstr "diese mime.types-Datei verwenden" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "nichts ausführen, nur ausgeben, was ausgeführt werden würde" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "Syntax von mime.types testen und beenden" #: mimeview/mimeview.c:130 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "MIME-Typ jeder Datei identifizieren" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "use metamail to display files" msgstr "metamail zur Anzeige der Dateien verwenden" #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Diese mime.types-Datei verwenden." #: mimeview/mimeview.c:145 msgid "Use this program to display files." msgstr "Dieses Programm zur Anzeige von Dateien verwenden." #: mimeview/mimeview.c:146 msgid "prog" msgstr "Programm" #: mimeview/mimeview.c:153 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview – Dateien mit dem mailcap-Mechanismus anzeigen." #: mimeview/mimeview.c:154 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "DATEI [DATEI …]" #: mimeview/mimeview.c:156 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "Kennungen für die Fehlersuche sind:\n" " g - Mime.types Ablaufverfolgung der Verarbeitung\n" " l - Ablaufverfolgung der lexikalische Analyse von Mime.types\n" " 0-9 - Die Fehlersuche-Ebene setzen\n" #: mimeview/mimeview.c:258 msgid "no files given" msgstr "keine Dateien angegeben" #: movemail/movemail.c:109 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "Überlauf der Tabelle für Eigentumsmethoden" #: movemail/movemail.c:140 #, c-format msgid "invalid synchronization method: %s" msgstr "ungültige Synchronisierungsmethode: %s" #: movemail/movemail.c:161 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "ungültige Eigentumsmethode: %s" #: movemail/movemail.c:176 movemail/movemail.c:206 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "Eigentumsmethode %s erfordert einen Wert" #: movemail/movemail.c:189 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "GID-Nummer erwartet, aber %s gefunden" #: movemail/movemail.c:195 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "UID-Nummer erwartet, aber %s gefunden" #: movemail/movemail.c:228 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "%s kann nicht eingelesen werden: %s" #: movemail/movemail.c:320 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "Quell-Postfach bewahren" #: movemail/movemail.c:325 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Informationen über die rmail-Schnittstelle von Emacs ausgeben" #: movemail/movemail.c:329 msgid "set mail synchronization mode" msgstr "E-Mail-Synchronisierungsmethode festlegen" #: movemail/movemail.c:333 msgid "same as --sync=uidl" msgstr "gleichbedeutend mit --sync=uidl" #: movemail/movemail.c:337 msgid "set synchronization directory" msgstr "Synchronisierungsverzeichnis festlegen" #: movemail/movemail.c:341 msgid "increase verbosity level" msgstr "Ausführlichkeitsstufe erhöhen" #: movemail/movemail.c:344 msgid "MODELIST" msgstr "MODUSLISTE" #: movemail/movemail.c:345 msgid "control mailbox ownership" msgstr "Postfach-Eigentümer einrichten" #: movemail/movemail.c:349 msgid "try to continue after errors" msgstr "versuchen, nach Fehlern fortzusetzen" #: movemail/movemail.c:352 msgid "KW[,KW...]" msgstr "KW[,KW…]" #: movemail/movemail.c:353 msgid "what to do on errors" msgstr "Verhalten bei Fehlern" #: movemail/movemail.c:356 msgid "FMT" msgstr "FORMAT" #: movemail/movemail.c:357 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "Programmbezeichner für Fehlerdiagnose festlegen (Vorgabe: Programmname)" #: movemail/movemail.c:361 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "Höchstens ANZAHL Nachrichten verarbeiten" #: movemail/movemail.c:369 msgid "enable progress meter" msgstr "Fortschrittsanzeige aktivieren" #: movemail/movemail.c:442 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Nachrichten im Quell-Postfach nicht löschen." #: movemail/movemail.c:444 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Informationen über die rmail-Schnittstelle von Emacs ausgeben." #: movemail/movemail.c:446 msgid "" "Set synchronization mode. Argument is one of:\n" " all - download all messages (default);\n" " uidnext - use uidvalidity/uidnext values to select messages to download;\n" " imap - same as uidnext;\n" " uidl - use UIDL to avoid downloading the same message twice;\n" " pop - same as uidl;" msgstr "" "Synchronisierungsmodus festlegen. Argument ist eines von:\n" " all - alle Nachrichten herunterladen (Vorgabe);\n" " uidnext - uidvalidity/uidnext-Werte zur Auswahl herunterzuladender\n" " Nachrichten verwenden;\n" " imap - gleichbedeutend mit uidnext;\n" " uidl - UIDL verwenden, um mehrmaliges Herunterladen der gleichen\n" " Nachricht zu vermeiden;\n" " pop - gleichbedeutend mit uidl;" #: movemail/movemail.c:452 msgid "mode" msgstr "Modus" #: movemail/movemail.c:454 msgid "Same as \"sync uidl\"." msgstr "Gleichbedeutend mit »sync uidl«." #: movemail/movemail.c:457 msgid "Set synchronization directory." msgstr "Synchronisierungsverzeichnis festlegen." #: movemail/movemail.c:460 msgid "Set verbosity level." msgstr "Die Ausführlichkeitsstufe festlegen." #: movemail/movemail.c:462 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Die das Programm identifizierende Bezeichnung festlegen (Vorgabe: Programmname)" #: movemail/movemail.c:465 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Die Liste der zum festlegen des Eigentümers des Postfachs definieren. Gültige Methoden sind:\n" " copy-id UID und GID des Eigentümers von der Quell-Mailbox nehmen\n" " copy-name den Namen des Eigentümers der URL der Quell-Maibox entnehmen\n" " set-id=UID[:GID] die angegebene UID und GID verwenden\n" " set-name=BENUTZER das Ziel-Postfach wird BENUTZER zugeordnet" #: movemail/movemail.c:471 msgid "methods: list" msgstr "methods: Liste" #: movemail/movemail.c:473 msgid "Copy at most messages." msgstr "Höchstens Nachrichten kopieren." #: movemail/movemail.c:474 msgid "count" msgstr "Anzahl" #: movemail/movemail.c:476 msgid "Continue after an error." msgstr "Nach Fehlern fortsetzen." #: movemail/movemail.c:478 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Verhalten bei Fehlern. Argument ist eine durch Kommata getrennte\n" "Liste von:\n" " abort - Des Programm beenden (Standardverhalten)/n skip - Nachricht überspringen\n" " delete - diese löschen und zur nächsten Nachricht gehen\n" " count - diese Nachricht als verarbeitet zählen\n" "Jedem Schlüsselwort kann „no” vorangestellt werden, um die\n" "Bedeutung umzukehren." #: movemail/movemail.c:491 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail – Nachrichten zwischen Postfächern verschieben." #: movemail/movemail.c:492 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "Posteingang-URL Zieldatei [POP-Passwort]" #: movemail/movemail.c:510 #, c-format msgid "%s:mailbox %s: %s: %s" msgstr "%s:Postfach %s: %s: %s" #: movemail/movemail.c:516 #, c-format msgid "mailbox %s: %s: %s" msgstr "Postfach %s: %s: %s" #: movemail/movemail.c:530 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "Sperrung kann nicht erreicht werden" #: movemail/movemail.c:539 msgid "cannot lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: movemail/movemail.c:563 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder fehlgeschlagen" #: movemail/movemail.c:566 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority fehlgeschlagen" #: movemail/movemail.c:569 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket fehlgeschlagen" #: movemail/movemail.c:596 msgid "cannot open" msgstr "Öffnen nicht möglich" #: movemail/movemail.c:607 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "Nachricht %lu kann nicht angehängt werden: %s" #: movemail/movemail.c:659 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Rechnername des POP3-Servers ist unbekannt" #: movemail/movemail.c:680 msgid "cannot get scheme" msgstr "Schema kann nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:690 msgid "cannot get path" msgstr "Pfad kann nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:702 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "copy-name wird ignoriert: kein lokales Postfach" #: movemail/movemail.c:731 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "Besitzername des Postfachs kann nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:775 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "Kein Benutzer mit UID %lu gefunden" #: movemail/movemail.c:805 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "Die Angabe für mailbox-ownership wird ignoriert" #: movemail/movemail.c:816 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "Keine anwendbare Methode zur Festlegung der Besitzverhältnisse des Postfachs" #: movemail/movemail.c:915 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "URL der Quell-Postfachs kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:920 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "URL der Ziel-Postfachs kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1027 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "Die Position des Iterators kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1058 movemail/movemail.c:1411 #, c-format msgid "%s: cannot get number of messages: %s" msgstr "%s: Anzahl der Nachrichten kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1072 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "Postfachiterator kann nicht angefordert werden: %s" #: movemail/movemail.c:1090 movemail/movemail.c:1116 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "UIDLs können nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:1156 #, c-format msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%lu: Header kann nicht erhalten werden: %s" #: movemail/movemail.c:1166 #, c-format msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%lu: %s kann nicht erhalten werden: %s" #: movemail/movemail.c:1172 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "%lu: gespeicherte und gemeldete UIDL sind unterschiedlich; wird korrigiert" #: movemail/movemail.c:1180 #, c-format msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%lu: Header kann nicht gesetzt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1291 #, c-format msgid "%s exists, but is not a directory" msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: movemail/movemail.c:1321 #, c-format msgid "cannot lock %s: %s" msgstr "%s kann nicht gesperrt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1354 #, c-format msgid "%s: cannot get uidvalidity: %s" msgstr "%s: uidvalidity kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1360 #, c-format msgid "%s: cannot get uidnext: %s" msgstr "%s: uidnext kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1377 #, c-format msgid "%s: uidvalidity changed (%lu > %lu)" msgstr "%s: uidvalidity wurde geändert (%lu > %lu)" #: movemail/movemail.c:1386 #, c-format msgid "%s: no new messages" msgstr "%s: keine neuen Nachrichten" #: movemail/movemail.c:1393 #, c-format msgid "%s: downloading messages starting from UID %zu" msgstr "%s: Nachrichten beginnend mit UID %zu werden heruntergeladen" #: movemail/movemail.c:1403 #, c-format msgid "%s: start UID %zu not found: %s" msgstr "%s: Start-UID %zu wurde nicht gefunden: %s" #: movemail/movemail.c:1425 #, c-format msgid "%s: downloading messages %zu to %zu" msgstr "%s: Nachrichten %zu bis %zu werden heruntergeladen" #: movemail/movemail.c:1471 mu/libexec/imap.c:1075 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Falsche Argumentanzahl" #: movemail/movemail.c:1520 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "Nachrichten können nicht gezählt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1527 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "Anzahl der Nachrichten im Quell-Postfach: %lu" #: movemail/movemail.c:1531 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "Die letzte %lu Nachricht wird verarbeitet" msgstr[1] "Die letzten %lu Nachrichten werden verarbeitet" #: movemail/movemail.c:1542 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "Anzahl der verarbeiteten Nachrichten: %lu" #: movemail/movemail.c:1545 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "Anzahl der Fehler: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1559 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Zielpostfach kann nicht geschlossen werden: %s" #: pop3d/apop.c:37 pop3d/apop.c:105 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "APOP-Datenbank konnte nicht angelegt werden" #: pop3d/apop.c:62 pop3d/apop.c:116 pop3d/apop.c:175 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "APOP-Datei %s bestand die Sicherheitsüberprüfung nicht: %s" #: pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "APOP-Datenbank kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/apop.c:145 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "APOP-Daten können nicht geholt werden: %s" #: pop3d/apop.c:185 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "APOP-Passwortdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/apop.c:236 #, c-format msgid "password for %s not found in the database" msgstr "Passwort für %s nicht in Datenbank gefunden" #: pop3d/apop.c:253 #, c-format msgid "APOP failed for %s" msgstr "APOP fehlgeschlagen für %s" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox %s: %s" msgstr "Das Postfach für Ankündigungen %s kann nicht angelegt werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox %s: %s" msgstr "Das Postfach für Ankündigungen %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "Die Datenbank für Ankündigungen kann nicht angelegt werden" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "Die Datenbank %s für Ankündigungen besteht die Sicherheitsprüfung nicht: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "Die Ankündigungsdatenbank kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Die Daten der Ankündigungsdatenbank können nicht gelesen werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for %s" msgstr "%s hat das falsche Format für eine Ankündigungsdatenbank" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "Die Ankündigungsdatenbank kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "In der Ankündigungsdatenbank kann kein Datum gespeichert werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "Die Ankündigungen können nicht gezählt werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "Benutzer %s: %lu ausstehende Ankündigung wird zugestellt" msgstr[1] "Benutzer %s: %lu ausstehende Ankündigungen werden zugestellt" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Ankündigung %lu kann nicht gelesen werden: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "Kein Eingabe-Datenstrom" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "Kein Socket, an den gesendet werden kann" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "entfernter Protokollfehler" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Postfach wurde durch Dritte aktualisiert: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s" #: pop3d/extra.c:307 msgid "Read time out" msgstr "Lese-Zeitüberschreitung" #: pop3d/extra.c:313 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Lesen fehlgeschlagen: %s" #: pop3d/extra.c:324 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in der Eingabe" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "Statistikdatenbank konnte nicht angelegt werden" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "Statistik-Datenbank bestand die Sicherheitsüberprüfung nicht: %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "Statistikdatenbank konnte nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Daten zu Anmeldeverzögerung konnten nicht geholt werden: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "Ungültiger Eintrag für „%s”: falsche Größe des Zeitstempels" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "Ungültiger Zeitstempel für „%s”: %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: Datum %s/%s kann nicht gespeichert werden: %s" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Beim Start alle Löschmarkierungen von den Nachrichten entfernen." #: pop3d/pop3d.c:206 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Gelesene Nachrichten automatisch nach der angegebenen Zahl an Tagen als abgelaufen markieren." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "Tage" #: pop3d/pop3d.c:209 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Abgelaufene Nachrichten beim Schließen des Postfachs löschen." #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Die Anzahl Zeilen der Nachricht im Überprüfungsprotokoll mit angeben." #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "Dateiname oder URL der APOP-Datenbank festlegen" #: pop3d/pop3d.c:215 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Name oder Benutzer-ID des Eigentümers der APOP-Datenbank" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Die Sicherheitsprüfungen für die Dateien der APOP-Datenbank konfigurieren. Das Argument ist eine Liste oder Sequenz von Namen der Prüfungen, optional mit einem führende „+” zum aktivieren oder einem „-” zum deaktieren der Prüfung. Gültige Namen von Prüfungen sind:\n" "\n" " none alle Prüfungen deaktivieren\n" " all alle Prüfungen aktivieren\n" " gwrfil durch die Gruppe beschreibbare Fateien verbieten\n" " awrfil von Allen beschreibbare Dateien verbieten\n" " grdfil von der Gruppe lesbare Dateien verbieten \n" " ardfil von Allen beschreibbare Dateien verbieten\n" " linkwrdir symbolische Verknüpfungen in von der Gruppe oder allen beschreibbaren Verzeichnissen verbieten\n" ": gwrdir Dateien in von der Gruppe beschreibbaren Verzeichnissen verbieten\n" " awrdir Dateien in von allen beschreibbaren Verzeichnissen verbieten\n" #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Die minimal erlaubte Verzögerung zwischen zwei auf einander folgenden erfolgreichen Anmeldungen festlegen." #: pop3d/pop3d.c:245 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Den Namen der Datei mit der Anmeldungsstatistik festlegen (für die Anmeldeverzögerung)." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Ankündigungen aus dem angegebenen Postfach beziehen." #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Den Namen dir Ankündigungsdatenbank festlegen." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "file: string" msgstr "Datei: Zeichenkette" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Größe des Ausgabepuffers." #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d – Der POP3-Daemon." #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "eingehende Verbindung geöffnet" #: pop3d/pop3d.c:290 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "im Fehlerdiagnosemodus gestartet" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one '-aldp' option" msgstr "Sie dürfen die Option „-aldp” nur einmal angeben." #: pop3d/popauth.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "Ungültige Oktalzahl: %s" #: pop3d/popauth.c:108 msgid "add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: pop3d/popauth.c:111 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "Datensatz des Benutzers bearbeiten (Password ändern)" #: pop3d/popauth.c:114 msgid "delete user's record" msgstr "Datensatz des Benutzers löschen" #: pop3d/popauth.c:117 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "Inhalt der DBM-Datei auflisten" #: pop3d/popauth.c:120 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "DBM aus einer Klartextdatei erzeugen" #: pop3d/popauth.c:125 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "Eingabe aus DATEI lesen (Vorgabe ist die Standardeingabe)" #: pop3d/popauth.c:128 msgid "direct output to file" msgstr "Direkt in Datei ausgeben" #: pop3d/popauth.c:131 msgid "specify user's password" msgstr "Benutzerpasswort angeben" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "BENUTZERNAME" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "specify user name" msgstr "Benutzername angeben" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "ZUGR" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "force given permissions on the database" msgstr "Angegebene Datenbank-Zugriffsrechte erzwingen" #: pop3d/popauth.c:140 msgid "compatibility mode" msgstr "Kompatibilitätsmodus" #: pop3d/popauth.c:152 msgid "Database formats: " msgstr "Datenbankformate" #: pop3d/popauth.c:176 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Vorgegebener Ort der Datenbank: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "Standardaktion ist:\n" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "Für Root: --list" #: pop3d/popauth.c:191 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "Für gewöhnliche Benutzer: --modify --user " #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth – Die POP3-Authentifizierungsdatenbank verwalten" #: pop3d/popauth.c:307 mu/libexec/dbm.c:107 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "Datenbank %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s bestand die Sicherheitsüberprüfung nicht: %s" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Nur der Dateibesitzer darf --username verwenden" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Vorgang ist nicht erlaubt" #: pop3d/popauth.c:409 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht erstellt werden: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #: mu/libexec/dbm.c:825 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "Fehler beim Holen der Datenbank: %s" #: pop3d/popauth.c:499 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: ungültige Zeile" #: pop3d/popauth.c:546 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: Datum kann nicht gespeichert werden: %s" #: pop3d/popauth.c:603 mu/libexec/imap.c:707 msgid "Password:" msgstr "Passwort :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Bestätigung:" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Die Passwörter sind nicht gleich. Bitter erneut versuchen." #: pop3d/popauth.c:643 #, c-format msgid "missing user name to add" msgstr "Hinzuzufügender Benutzername fehlt" #: pop3d/popauth.c:660 mu/libexec/dbm.c:1444 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "Datum kann nicht gespeichert werden: %s" #: pop3d/popauth.c:677 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "Zu löschender Benutzername fehlt" #: pop3d/popauth.c:689 mu/libexec/dbm.c:1533 mu/libexec/dbm.c:1538 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "Datensatz für %s konnte nicht entfernt werden: %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Altes Passwort:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Entschuldigung" #: pop3d/popauth.c:756 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "Datum kann nicht ersetzt werden: %s" #: pop3d/quit.c:44 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "Sitzung beendet für Benutzer: %s" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "Sitzung beendet für keinen Benutzer" #: pop3d/stls.c:47 #, c-format msgid "Session terminated" msgstr "Sitzung beendet" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user %s, source %s" msgstr "POP3-Anmeldung: Benutzer %s, Quelle %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user %s tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Benutzer %s versuchte sich mit der minimal erlaubten Verzögerung anzumelden" #: pop3d/user.c:66 #, c-format msgid "user %s logged in with mailbox %s (%s message)" msgid_plural "user %s logged in with mailbox %s (%s messages)" msgstr[0] "Benutzer %s meldete sich am Postfach %s an (%s Nachricht)" msgstr[1] "Benutzer %s meldete sich am Postfach %s an (%s Nachrichten)" #: pop3d/user.c:107 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "APOP-Benutzer %s versuchte sich mit USER anzumelden" #: pop3d/user.c:123 #, c-format msgid "error getting identity info for user %s: %s" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Identitätsinformationen für Benutzer %s: %s" #: pop3d/user.c:137 #, c-format msgid "user %s: authentication failed" msgstr "Benutzer %s: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: pop3d/user.c:142 #, c-format msgid "error authenticating user %s: %s" msgstr "Fehler beim Authentifizieren des Benutzers %s: %s" #: pop3d/user.c:149 #, c-format msgid "possible probe of account %s" msgstr "eventueller Versuch, das Konto %s zu knacken" #: readmsg/readmsg.c:174 msgid "display debugging information" msgstr "Ausgabe von Debug-Informationen" #: readmsg/readmsg.c:177 msgid "display entire headers" msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen" #: readmsg/readmsg.c:179 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: readmsg/readmsg.c:180 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Liste der Kopfzeilenbezeichnungen, durch Leerzeichen oder Kommata getrennt" #: readmsg/readmsg.c:183 msgid "folder to use" msgstr "zu verwendender Ordner" #: readmsg/readmsg.c:185 msgid "exclude all headers" msgstr "Alle Kopfzeilen ausschließen" #: readmsg/readmsg.c:188 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "Zwischen den Nachrichten einen Seitenvorschub ausgeben" #: readmsg/readmsg.c:191 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Alle Nachrichten ausgeben, die dem Muster entsprechen, nicht nur die erste" #: readmsg/readmsg.c:194 msgid "match exact string (default)" msgstr "Exakt übereinstimmende Zeichenketten suchen (Vorgabe)" #: readmsg/readmsg.c:197 msgid "match using globbing pattern" msgstr "Übereinstimmungen nach Glob-Mustern suchen" #: readmsg/readmsg.c:200 msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "Übereinstimmungen nach regulären Ausdrücken gemäß POSIX-Standard suchen" #: readmsg/readmsg.c:203 msgid "case-insensitive matching" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: readmsg/readmsg.c:206 msgid "decode MIME messages on output" msgstr "MIME-Nachrichten bei der Ausgabe dekodieren" #: readmsg/readmsg.c:213 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen." #: readmsg/readmsg.c:215 msgid "Display entire headers." msgstr "Gesamte Kopfzeilen anzeigen." #: readmsg/readmsg.c:217 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Nur Kopfzeilen aus dieser Liste anzeigen. Das Argument ist eine Liste der Kopfzeilenbezeichnungen, getrennt durch Leerzeichen oder Kommata." #: readmsg/readmsg.c:219 msgid "list" msgstr "Liste" #: readmsg/readmsg.c:221 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Nachrichten dieses Ordners lesen." #: readmsg/readmsg.c:223 msgid "Exclude all headers." msgstr "Alle Kopfzeilen ausschließen." #: readmsg/readmsg.c:225 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Zwischen den Nachrichten das Zeichen für Seitenvorschub ausgeben." #: readmsg/readmsg.c:227 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Alle Nachrichten ausgeben, die dem Muster entsprechen, nicht nur die erste." #: readmsg/readmsg.c:234 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg – Nachrichten anzeigen." #: readmsg/readmsg.c:339 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "Anzahl der Kopfzeilen kann nicht ermittelt werden: %s" #: readmsg/readmsg.c:382 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "Nachrichtenrumpf-Datenstrom kann nicht erhalten werden: %s" #: readmsg/readmsg.c:538 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "die Liste der unerwünschten Begriffe ist unverständlich: %s" #: sieve/sieve.c:74 #, c-format msgid "cannot set environment item %s: %s" msgstr "Das Umgebungselement %s kann nicht gesetzt werden: %s" #: sieve/sieve.c:149 sieve/sieve.c:259 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "Ungültige E-Mail: %s" #: sieve/sieve.c:158 #, c-format msgid "malformed %s: %s" msgstr "Fehlerhafte %s: %s" #: sieve/sieve.c:177 msgid "environment setting" msgstr "Umgebungseinstellung" #: sieve/sieve.c:183 msgid "variable assignment" msgstr "Variablenzuweisung" #: sieve/sieve.c:188 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Keine Aktionen ausführen, nur ausgeben, was ausgeführt werden würde." #: sieve/sieve.c:192 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "Fortsetzen, falls die Ausführung bei einer Nachricht fehlschlägt." #: sieve/sieve.c:195 msgid "compile script and exit" msgstr "Skript anwenden und beenden" #: sieve/sieve.c:198 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Skript kompilieren, zerlegten Sieve-Code im Terminal ausgeben und beenden" #: sieve/sieve.c:200 mu/libexec/imap.c:1302 mu/libexec/imap.c:1306 msgid "MBOX" msgstr "POSTFACH" #: sieve/sieve.c:201 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Zu filterndes Postfach (Vorgabe ist der Mail-Spool des Benutzers)" #: sieve/sieve.c:203 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:204 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "Ticket-Datei für die Authentifizierung des Benutzers." #: sieve/sieve.c:207 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "Fehlerdiagnose-Flags (Vorgabe ist \"" #: sieve/sieve.c:210 msgid "log all actions" msgstr "Alle Aktionen protokollieren" #: sieve/sieve.c:212 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: sieve/sieve.c:213 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "Ursprungsorte zusammen mit dem Aktionsprotokoll ausgeben (Vorgabe)." #: sieve/sieve.c:216 msgid "override user email address" msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers übergehen" #: sieve/sieve.c:219 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "SKRIPT als Sieve-Programmtext interpretieren" #: sieve/sieve.c:222 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "Diagnosemeldungen nicht den Programmnamen voranstellen" #: sieve/sieve.c:224 sieve/sieve.c:227 msgid "NAME=VALUE" msgstr "NAME=WERT" #: sieve/sieve.c:225 msgid "set sieve environment value" msgstr "Sieve-Umgebungswert setzen" #: sieve/sieve.c:228 msgid "set sieve variable" msgstr "Sieve-Variable setzen" #: sieve/sieve.c:265 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Nicht abbrechen, wenn die Ausführung bei einer Nachricht fehlschlägt." #: sieve/sieve.c:267 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Zu filterndes Postfach (Vorgabe ist der Mail-Spool des Benutzers)." #: sieve/sieve.c:270 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Ticket-Datei für die Authentifizierung des Benutzers." #: sieve/sieve.c:271 msgid "ticket" msgstr "Ticket" #: sieve/sieve.c:273 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Kennungen für die Fehlersuche. Das Argument beteht aus einer oder mehrerer der folgenden Kennungen:\n" " g - Ablaufverfogung der Haupt-Verarbeitungsroutine\n" " T - Ablaufverfolgung der Mailutils (sieve.trace9)\n" " P - Netzwerkprotokolle (sieve.prot)\n" " t - Ablaufverfolgung von Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - Ablaufverfolgung der Sieve-Befehle (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:282 msgid "Log all executed actions." msgstr "Alle ausgeführten Aktionen protokollieren." #: sieve/sieve.c:284 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Ursprungsorte zusammen mit dem Aktionsprotokoll ausgeben (Vorgabe)." #: sieve/sieve.c:286 msgid "Set user email address." msgstr "Benutzer-E-Mail-Adresse festlegen." #: sieve/sieve.c:305 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve – Filterwerkzeug für Nachrichten." #: sieve/sieve.c:306 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRIPT" #: sieve/sieve.c:308 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" "Sieve-spezifische Fehlersuchebenen:\n" "\n" " trace1 - den Verarbeitungsbaum vor der Optimierung ausgeben\n" " trace2 - den Verarbeitungsbaum nach der Optimierung ausgeben\n" " trace3 - Ablaufverfolgung der Verarbeitung\n" " trace4 - die ausgeführten Tests and Aktionen ausgeben\n" " trace9 - die aktuell ausgeführte Sieve-Instruktion ausgeben\n" "\n" "Kennungen für die Suche nach Kompatibilitätsfehlern:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" #: sieve/sieve.c:362 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: sieve/sieve.c:369 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "Nachricht kann nicht aus Datenstrom erzeugt werden: %s" #: sieve/sieve.c:418 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "Vorgabepostfach kann nicht geöffnet werden: %s" #: sieve/sieve.c:439 #, c-format msgid "expunge on mailbox %s failed: %s" msgstr "Säubern des Postfachs %s fehlgeschlagen: %s" #: sieve/sieve.c:442 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Säubern des Vorgabepostfachs fehlgeschlagen: %s" #: sieve/sieve.c:492 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "Skript muss angegeben werden" #: sieve/sieve.c:540 #, c-format msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "Nur ein SKRIPT kann angegeben werden" #: sql/mysql.c:116 #, c-format msgid "cannot parse MySQL parameter line %s: %s" msgstr "MySQL-Parameterzeile %s kann nicht verarbeitet werden: %s" #: sql/mysql.c:129 #, c-format msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s" msgstr "Fehlerhaftes MySQL-Parameter-Schlüsselwort („=“ fehlt): %s" #: sql/mysql.c:135 #, c-format msgid "unrecognized MySQL parameter: %s" msgstr "Unbekannter MySQL-Parameter: %s" #: sql/sql.c:103 #, c-format msgid "SQL dispatcher table empty" msgstr "SQL-Dispatcher-Tabelle ist leer" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "Keine Befehle gefunden.\n" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "Allzweckwerkzeug der GNU Mailutils." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "BEFEHL [BEFEHLSOPTIONEN]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "Was wollen Sie tun?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "Hilfe zu Mailutils-Unterbefehlen anzeigen" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[BEFEHL]" #: mu/mu.c:221 #, c-format msgid "Run '%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "Hilfe zu einem bestimmten Mailutils-Befehl erhalten Sie mit „%s help BEFEHL”." #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "Keine Ahnung, was %s ist" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "Zugriffskontrollisten testen" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ADRESSE [ADRESSE …]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "ACLs aus DATEI lesen" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "Pfad zur ACL in Konfigurationsstruktur" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "Node kann nicht gefunden werden: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Kein ACL in Konfiguration gefunden" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "Compiler-Optionen anzeigen" #: mu/libexec/dbm.c:27 msgid "" "DBM management tool\n" "Valid COMMANDs are:\n" "\n" " create or load - create the database\n" " dump - dump the database\n" " list - list contents of the database\n" " delete - delete specified keys from the database\n" " add - add records to the database\n" " replace - add records replacing ones with matching keys\n" msgstr "" "DBM-Verwaltungswerkzeug\n" "Gültige BEFEHLe sind:\n" "\n" " create oder load - Datenbank anlegen\n" " dump - Datenbank ausgeben\n" " list - Inhalt der Datenbank auflisten\n" " delete - angegebene Schlüssel aus der Datenbank\n" " entfernen\n" " add - Datensätze zur Datenbank hinzufügen\n" " replace - Datensätze hinzufügen, die jene mit den\n" " passenden Schlüsseln ersetzen\n" #: mu/libexec/dbm.c:37 msgid "DBM management tool" msgstr "DBM-Verwaltungswerkzeug" #: mu/libexec/dbm.c:38 msgid "COMMAND FILE [KEY...]" msgstr "BEFEHL DATEI [SCHLÜSSEL …]" #: mu/libexec/dbm.c:100 mu/libexec/dbm.c:1808 #, c-format msgid "database name not given" msgstr "Datenbankname nicht angegeben" #: mu/libexec/dbm.c:163 mu/libexec/dbm.c:1659 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "Keine solche Gruppe: %s" #: mu/libexec/dbm.c:371 #, c-format msgid "unsupported format version: %s" msgstr "Nicht unterstützte Formatversion: %s" #: mu/libexec/dbm.c:441 #, c-format msgid "malformed line" msgstr "ungültige Zeile" #: mu/libexec/dbm.c:513 #, c-format msgid "empty line" msgstr "leere Zeile" #: mu/libexec/dbm.c:526 mu/libexec/dbm.c:535 #, c-format msgid "unfinished string" msgstr "nicht beendete Zeichenkette" #: mu/libexec/dbm.c:551 #, c-format msgid "invalid escape sequence (\\%c)" msgstr "Ungültige Escape-Sequenz (\\%c)" #: mu/libexec/dbm.c:589 #, c-format msgid "unrecognized line" msgstr "nicht erkannte Zeile" #: mu/libexec/dbm.c:651 #, c-format msgid "unrecognized input line" msgstr "nicht erkannte Eingabezeile" #: mu/libexec/dbm.c:663 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "Ungültiges Länge" #: mu/libexec/dbm.c:935 #, c-format msgid "error compiling %s: %s" msgstr "Fehler beim Kompilieren von %s: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1043 #, c-format msgid "bad value for 'null' directive: %s" msgstr "falscher Wert für „null“-Anweisung: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1061 #, c-format msgid "invalid UID" msgstr "ungültige UID" #: mu/libexec/dbm.c:1081 #, c-format msgid "invalid GID" msgstr "ungültige GID" #: mu/libexec/dbm.c:1123 #, c-format msgid "invalid file mode" msgstr "Ungültiger Dateimodus" #: mu/libexec/dbm.c:1171 mu/libexec/dbm.c:1409 #, c-format msgid "cannot split input line: %s" msgstr "Eingabezeile kann nicht geteilt werden: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1187 #, c-format msgid "directive %s cannot be ignored" msgstr "Anweisung %s kann nicht ignoriert werden" #: mu/libexec/dbm.c:1194 #, c-format msgid "unknown directive: %s" msgstr "Unbekannte Anweisung: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1252 #, c-format msgid "directive %s appeared twice" msgstr "Anweisung %s erscheint doppelt" #: mu/libexec/dbm.c:1264 #, c-format msgid "directive requires argument: %s" msgstr "Anweisung benötigt ein Argument: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1266 #, c-format msgid "directive does not take argument: %s" msgstr "Anweisung akzeptiert kein Argument: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1269 #, c-format msgid "unknown or unsupported directive %s" msgstr "Unbekannte oder nicht unterstützte Anweisung %s" #: mu/libexec/dbm.c:1475 #, c-format msgid "--copy-permissions used without --file" msgstr "--copy-permissions wird ohne --file verwendet" #: mu/libexec/dbm.c:1555 #, c-format msgid "not enough arguments for delete" msgstr "Nicht genug Argumente zum Löschen" #: mu/libexec/dbm.c:1616 #, c-format msgid "invalid file mode: %s" msgstr "Ungültiger Dateimodus: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1714 msgid "Create Options" msgstr "Optionen zum Anlegen" #. TRANSLATORS: names in parentheses are dbm commands: don't translate #. them. #: mu/libexec/dbm.c:1718 msgid "read input from FILE (with create, delete, add and replace)" msgstr "Eingabe aus DATEI lesen (mit create, delete, add und replace)" #: mu/libexec/dbm.c:1721 msgid "set permissions on the created database" msgstr "Zugriffsrechte auf die angelegte Datenbank festlegen" #: mu/libexec/dbm.c:1724 msgid "set database owner name" msgstr "Name des Eigentümers der Datenbank festlegen" #: mu/libexec/dbm.c:1726 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: mu/libexec/dbm.c:1727 msgid "set database owner group" msgstr "Gruppe des Eigentümers der Datenbank festlegen" #: mu/libexec/dbm.c:1730 msgid "copy database permissions and ownership from the input file" msgstr "Zugriffsrechte und Eigentümerschaft der Datenbank aus der Eingabedatei übernehmen" #: mu/libexec/dbm.c:1733 msgid "ignore meta-information from input file headers" msgstr "Meta-Informationen aus den Kopfdaten der Eingabedatei ignorieren" #: mu/libexec/dbm.c:1735 msgid "NAMES" msgstr "NAMEN" #: mu/libexec/dbm.c:1736 msgid "ignore the listed directives" msgstr "angezeigte Anweisungen ignorieren" #. TRANSLATORS: list and dump are dbm command names. #: mu/libexec/dbm.c:1740 msgid "List and Dump Options" msgstr "Optionen zum Auflisten und Ausgeben" #: mu/libexec/dbm.c:1742 msgid "select output format" msgstr "Ausgabeformat auswählen" #: mu/libexec/dbm.c:1745 msgid "suppress format header" msgstr "Format-Kopfdaten unterdrücken" #. TRANSLATORS: list, dump, and delete are dbm command names. #: mu/libexec/dbm.c:1749 msgid "List, Dump and Delete Options" msgstr "Optionen zum Auflisten, Ausgeben und Löschen" #: mu/libexec/dbm.c:1751 msgid "treat keys as globbing patterns" msgstr "Schlüssel als Glob-Mustern betrachten" #: mu/libexec/dbm.c:1754 msgid "treat keys as regular expressions" msgstr "Schlüssel als reguläre Ausdrücke betrachten" #: mu/libexec/dbm.c:1757 msgid "case-insensitive matches" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: mu/libexec/dbm.c:1760 msgid "Options for Use with Format 0.0" msgstr "Optionen für die Verwendung mit Format 0.0" #: mu/libexec/dbm.c:1762 msgid "data length accounts for terminating zero" msgstr "Datenlänge berücksichtigt abschließende Null" #: mu/libexec/dbm.c:1765 msgid "data length does not account for terminating zero" msgstr "Datenlänge berücksichtigt abschließende Null nicht" #: mu/libexec/dbm.c:1791 #, c-format msgid "subcommand not given" msgstr "kein Unterbefehl angegeben" #: mu/libexec/dbm.c:1797 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "Unbekannter Unterbefehl: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1839 #, c-format msgid "too many arguments for create" msgstr "zu viele Argumente zum Anlegen" #: mu/libexec/dbm.c:1852 #, c-format msgid "too many arguments for add" msgstr "zu viele Argumente zum Hinzufügen" #: mu/libexec/dbm.c:1861 #, c-format msgid "too many arguments for replace" msgstr "zu viele Argumente zum Ersetzen" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "Eine Kette aus Filtern auf die Eingabe anwenden" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NAME [ARGUMENTE] [+ [~]NAME [ARGUMENTE]…]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "Eingabe kodieren (Vorgabe)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "Eingabe dekodieren" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "Zusätlichen Zeilenumbruch ausgeben" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "unterstützte Filter auflisten." #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "überflüssige Argumente" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "Welcher Filter soll angewendet werden?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "Nachrichtenkopfzeilen dekodieren/kodieren." #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[Text]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "Zeichensatz festlegen (Vorgabe: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "Kodierung festlegen (Vorgabe: quoted-printable)" #: mu/libexec/getans.c:40 #, c-format msgid "Please answer one of [%s]: " msgstr "Bitte antworten Sie mit einem von [%s]: " #: mu/libexec/imap.c:34 msgid "IMAP4 client shell" msgstr "IMAP4-Client-Shell" #: mu/libexec/imap.c:101 #, c-format msgid "failed to parse message set near \"%s\": %s" msgstr "Nachrichtensatz bei „%s“ konnte nicht eingelesen werden: %s" #: mu/libexec/imap.c:115 #, c-format msgid "server reply: %s" msgstr "Serverantwort: %s" #: mu/libexec/imap.c:147 #, c-format msgid "session authenticated: %s" msgstr "Sitzung authentifiziert: %s" #: mu/libexec/imap.c:149 #, c-format msgid "session authenticated" msgstr "Sitzung authentifiziert" #: mu/libexec/imap.c:157 #, c-format msgid "server is closing connection: %s" msgstr "Server schließt die Verbindung: %s" #: mu/libexec/imap.c:159 #, c-format msgid "server is closing connection" msgstr "Server schließt die Verbindung" #: mu/libexec/imap.c:445 msgid "UID is on" msgstr "UID ist an" #: mu/libexec/imap.c:445 msgid "UID is off" msgstr "UID ist aus" #: mu/libexec/imap.c:449 #, c-format msgid "invalid boolean value" msgstr "Ungültiger boolescher Wert" #: mu/libexec/imap.c:484 #, c-format msgid "TLS not supported" msgstr "TLS wird nicht unterstützt" #: mu/libexec/imap.c:578 #, c-format msgid "Failed to create IMAP connection: %s" msgstr "IMAP-Verbindung konnte nicht eingerichtet werden: %s" #: mu/libexec/imap.c:619 #, c-format msgid "Try 'exit' to leave %s\n" msgstr "Versuche Sie „exit“, um %s zu verlassen\n" #: mu/libexec/imap.c:657 #, c-format msgid "%s is set\n" msgstr "%s ist gesetzt\n" #: mu/libexec/imap.c:661 mu/libexec/imap.c:760 #, c-format msgid "%s is not set\n" msgstr "%s ist nicht gesetzt\n" #: mu/libexec/imap.c:696 #, c-format msgid "you need to connect first" msgstr "bitte zuerst verbinden" #: mu/libexec/imap.c:704 #, c-format msgid "login: password required" msgstr "Anmeldung: Password benötigt" #: mu/libexec/imap.c:742 #, c-format msgid "id -test requires an argument" msgstr "id -test erfordert ein Argument" #: mu/libexec/imap.c:788 msgid "Flags defined: " msgstr "Definierte Flags: " #: mu/libexec/imap.c:794 msgid "Flags permanent: " msgstr "Permanente Flags: " #: mu/libexec/imap.c:800 #, c-format msgid "Total messages: %lu\n" msgstr "Nachrichten gesamt: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:802 #, c-format msgid "Recent messages: %lu\n" msgstr "Neue Nachrichten: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:804 #, c-format msgid "First unseen message: %lu\n" msgstr "Erste ungelesene Nachricht: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:807 #, c-format msgid "Next UID: %lu\n" msgstr "Nächste UID: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:809 #, c-format msgid "UID validity: %lu\n" msgstr "UID-Gültigkeit: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:854 #, c-format msgid "unknown data item: %s" msgstr "Unbekanntes Datenobjekt: %s" #: mu/libexec/imap.c:1018 #, c-format msgid "-time requires argument" msgstr "-time erfordert ein Argument" #: mu/libexec/imap.c:1026 #, c-format msgid "cannot parse time" msgstr "Zeit kann nicht eingelesen werden" #: mu/libexec/imap.c:1043 #, c-format msgid "-flag requires argument" msgstr "-flag erfordert ein Argument" #: mu/libexec/imap.c:1048 #, c-format msgid "unrecognized flag: %s" msgstr "nicht erkanntes Flag: %s" #: mu/libexec/imap.c:1066 #, c-format msgid "unrecognized option: %s" msgstr "Unbekannte Option: %s" #: mu/libexec/imap.c:1128 msgid "no matches" msgstr "keine Treffer" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/imap.c:1201 mu/libexec/pop.c:549 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NAME...]" #: mu/libexec/imap.c:1202 mu/libexec/pop.c:550 mu/libexec/smtp.c:883 msgid "list server capabilities" msgstr "Serverfähigkeiten auflisten" #: mu/libexec/imap.c:1206 mu/libexec/pop.c:598 mu/libexec/smtp.c:915 msgid "control the protocol tracing" msgstr "Protokollverfolgung steuern" #. TRANSLATORS: -tls is a keyword. #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #. TRANSLATORS: -tls is a keyword. #: mu/libexec/imap.c:1210 mu/libexec/pop.c:569 mu/libexec/smtp.c:859 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] RECHNERNAME [PORT]" #: mu/libexec/imap.c:1211 mu/libexec/pop.c:570 mu/libexec/smtp.c:860 msgid "open connection" msgstr "Verbindung öffnen" #: mu/libexec/imap.c:1215 mu/libexec/pop.c:554 msgid "close connection" msgstr "Verbindung schließen" #: mu/libexec/imap.c:1219 msgid "establish TLS encrypted channel" msgstr "TLS-verschlüsselten Kanal einrichten" #: mu/libexec/imap.c:1222 mu/libexec/pop.c:545 msgid "USER [PASS]" msgstr "BENUTZER [PASSWORT]" #: mu/libexec/imap.c:1223 msgid "login to the server" msgstr "Anmeldung am Server" #: mu/libexec/imap.c:1227 msgid "quit imap session" msgstr "IMAP-Sitzung beenden" #: mu/libexec/imap.c:1230 msgid "[-test KW] [ARG [ARG...]]" msgstr "[-test KW] [ARGUMENT [ARGUMENT …]]" #: mu/libexec/imap.c:1231 msgid "send ID command" msgstr "ID-Befehl senden" #: mu/libexec/imap.c:1235 msgid "no operation (keepalive)" msgstr "keine Aktion (keepalive)" #: mu/libexec/imap.c:1239 msgid "request a server checkpoint" msgstr "einen Server-Prüfpunkt anfordern" #: mu/libexec/imap.c:1242 mu/libexec/imap.c:1246 msgid "[MBOX]" msgstr "[POSTFACH]" #: mu/libexec/imap.c:1243 msgid "select a mailbox" msgstr "ein Postfach auswählen" #: mu/libexec/imap.c:1247 msgid "examine a mailbox" msgstr "ein Postfach untersuchen" #: mu/libexec/imap.c:1250 msgid "MBOX KW [KW...]" msgstr "MBOX KW [KW …]" #: mu/libexec/imap.c:1251 msgid "get mailbox status" msgstr "Postfachstatus ermitteln" #: mu/libexec/imap.c:1254 mu/libexec/imap.c:1258 msgid "MSGSET ITEMS" msgstr "MSGSET OBJEKTE" #: mu/libexec/imap.c:1255 msgid "fetch message data" msgstr "Nachrichtendaten holen" #: mu/libexec/imap.c:1259 msgid "alter mailbox data" msgstr "Postfachdaten ändern" #: mu/libexec/imap.c:1263 msgid "close the mailbox (with expunge)" msgstr "das Postfach schließen (und säubern)" #: mu/libexec/imap.c:1267 msgid "close the mailbox (without expunge)" msgstr "das Postfach schließen (aber nicht säubern)" #: mu/libexec/imap.c:1271 msgid "delete the mailbox" msgstr "das Postfach löschen" #: mu/libexec/imap.c:1274 msgid "OLD-NAME NEW-NAME" msgstr "ALTER-NAME NEUER-NAME" #: mu/libexec/imap.c:1275 msgid "rename existing mailbox" msgstr "existierendes Postfach umbenennen" #: mu/libexec/imap.c:1279 msgid "permanently remove messages marked for deletion" msgstr "zum Löschen markierte Nachrichten dauerhaft entfernen" #: mu/libexec/imap.c:1283 msgid "create new mailbox" msgstr "neues Postfach anlegen" #: mu/libexec/imap.c:1286 msgid "[-time DATETIME] [-flag FLAG] MAILBOX FILE" msgstr "[-time DATUM-ZEIT] [-flag FLAG] POSTFACH DATEI" #: mu/libexec/imap.c:1287 msgid "append message text from FILE to MAILBOX" msgstr "Nachrichtentext aus DATEI an POSTFACH anhängen" #: mu/libexec/imap.c:1290 msgid "MSGSET MAILBOX" msgstr "MSGSET POSTFACH" #: mu/libexec/imap.c:1291 msgid "copy messages from MSGSET to MAILBOX" msgstr "Nachrichten aus MSGSET in POSTFACH kopieren" #: mu/libexec/imap.c:1294 mu/libexec/imap.c:1298 msgid "REF MBOX" msgstr "REF POSTFACH" #: mu/libexec/imap.c:1295 msgid "list matching mailboxes" msgstr "passende Postfächer auflisten" #: mu/libexec/imap.c:1299 msgid "list subscribed mailboxes" msgstr "abonnierte Postfächer auflisten" #: mu/libexec/imap.c:1303 msgid "subscribe to a mailbox" msgstr "ein Postfach abonnieren" #: mu/libexec/imap.c:1307 msgid "remove mailbox from subscription list" msgstr "Postfach aus der Abonnementliste entfernen" #: mu/libexec/imap.c:1311 msgid "control UID mode" msgstr "UID-Modus steuern" #: mu/libexec/imap.c:1314 msgid "args..." msgstr "Argumente …" #: mu/libexec/imap.c:1315 msgid "search the mailbox" msgstr "Postfach durchsuchen" #: mu/libexec/imap.c:1319 msgid "same as 'logout'" msgstr "gleichbedeutend mit „logout“" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "Mailutils-Konfiguration anzeigen" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[capa…]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Ausgabe erhöhen" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "Die zwingend einzubindenden Bibliotheken auflisten" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "SCHLÜSSELWORT [SCHLÜSSELWORT …]" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "Daten mit der Protokollleistung der Mailutils protokollieren" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXT]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "Unbekannte Leistung: %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "Unbekannte Priorität: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "Falsche Zeilennummer: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "Falsche Spaltennummer: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, c-format msgid "missing line number after %s" msgstr "Fehlende Zeilennummer nach %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "Locus-Formatierungsfehler bei %s" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "KLASSE[.STUFE]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "In der angegebenen Priorität des Systemprotokolls protokollieren (impliziert --syslog)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "In das Systemprotokoll schreiben" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "In die Standardfehlerausgabe protokollieren" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "SEV" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "Im Schweregrad SEV der Mailutils protokollieren" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "DATEI:ZEILE[.SPALTE][-DATEI:ZEILE[.SPALTE]]" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "Ort für die Protokollierung festlegen" #: mu/libexec/logger.c:168 msgid "TAG" msgstr "ETIKETT" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "Systemprotokoll-Tag festlegen" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "Sowohl Eingabedatei als auch Nachrichtentext wurde angegeben" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "POP3-Client-Shell" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: Password benötigt" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: Password benötigt" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "authenticate with APOP" msgstr "Mit APOP authentifizieren" #: mu/libexec/pop.c:557 msgid "mark message for deletion" msgstr "Nachricht zum Löschen markieren" #: mu/libexec/pop.c:559 mu/libexec/pop.c:591 msgid "[NUMBER]" msgstr "[ZAHL]" #: mu/libexec/pop.c:560 msgid "list messages" msgstr "Nachrichten auflisten" #: mu/libexec/pop.c:563 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "Eine „Nicht-Operation” senden" #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[PASSWORT]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "user password" msgstr "Benutzerpasswort" #: mu/libexec/pop.c:573 msgid "quit pop3 session" msgstr "POP3-Sitzung beenden" #: mu/libexec/pop.c:576 msgid "retrieve a message" msgstr "Eine Nachricht abholen" #: mu/libexec/pop.c:579 msgid "remove deletion marks" msgstr "Löschmarkierungen entfernen" #: mu/libexec/pop.c:582 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "Die Größe des Postfachs und der darin enthaltenen Nachrichten ermitteln" #: mu/libexec/pop.c:585 msgid "start TLS negotiation" msgstr "TLS-Verhandlungen beginnen" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "Nachrichtenkopfzeilen und die ersten ANZAHL Zeilen des Nachrichtenrumpfs anzeigen (Vorgabe 5)" #: mu/libexec/pop.c:592 msgid "show unique message identifiers" msgstr "Eindeutige Nachrichtenbezeichner anzeigen" #: mu/libexec/pop.c:595 msgid "send login" msgstr "Anmeldung senden" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "Konfigurationswerte abfragen" #: mu/libexec/query.c:24 msgid "PATH [PATH...]" msgstr "PFAD [PFAD…]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)" msgstr "Konfigurationswerte aus DATEI abfragen (Vorgabe mailutils.conf)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "Nur Werte der Parameter anzeigen" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "Programmname für Konfigurationssuche festlegen" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display setting names as paths" msgstr "Einstellungsnamen als Pfade anzeigen" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "Was soll abgefragt werden?" #: mu/libexec/send.c:43 msgid "send a message" msgstr "eine Nachricht senden" #: mu/libexec/send.c:63 msgid "send mail from this ADDRESS" msgstr "Nachricht von dieser ADRESSE senden" #: mu/libexec/send.c:66 msgid "send mail to this ADDRESS" msgstr "Nachricht an diese ADRESSE senden" #: mu/libexec/send.c:69 msgid "read recipients from the message" msgstr "Empfänger aus der Nachricht lesen" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Unterbrechung\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "Eingabeaufforderung für die Befehlseingabe setzen" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "Programm beenden" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "Diesen Text anzeigen" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for 'help'" msgstr "Synonym für „help”" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "Befehlschronik anzeigen" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "Pager kann nicht gestartet werden: %s" #: mu/libexec/shell.c:594 mu/libexec/shell.c:596 #, c-format msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "Eingabeaufforderung kann nicht expandiert werden: %s" #: mu/libexec/smtp.c:30 msgid "run a SMTP session" msgstr "eine SMTP-Sitzung ausführen" #: mu/libexec/smtp.c:319 #, c-format msgid "no domain set" msgstr "keine Domain festgelegt" #: mu/libexec/smtp.c:361 #, c-format msgid "no sender address" msgstr "keine Absenderadresse" #: mu/libexec/smtp.c:474 #, c-format msgid "error copying to temporary file: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren in die temporäre Datei: %s" #: mu/libexec/smtp.c:504 #, c-format msgid "cannot open temporary file for writing: %s" msgstr "Temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #. TRANSLATORS: letters in brackets are allowed user answers, letters #. that follow complement them to the word describing its meaning. #. Please, translate accordingly. #: mu/libexec/smtp.c:534 msgid "What now: [s]end, [e]dit, [q]uit" msgstr "Was nun: absenden [s], bearbeiten [e], beenden [q]" #: mu/libexec/smtp.c:554 msgid "" "Previous message exists. What now: [r]euse, [e]dit, [u]se as a template or\n" "[d]rop and start from scratch" msgstr "" "Vorherige Nachricht existiert. Was nun: wiederverwenden [r], bearbeiten [e], als Vorlage\n" "verwenden [u] oder verwerfen und neu beginnen [d]" #: mu/libexec/smtp.c:623 #, c-format msgid "remote party does not offer STARTTLS" msgstr "Gegenstelle bietet kein STARTTLS an" #: mu/libexec/smtp.c:654 #, c-format msgid "authentication not implemented" msgstr "Authentifizierung ist nicht implementiert" #: mu/libexec/smtp.c:658 #, c-format msgid "no suitable authentication mechanism found" msgstr "kein brauchbarer Authentifizierungsmechanismus gefunden" #: mu/libexec/smtp.c:717 mu/libexec/smtp.c:760 mu/libexec/smtp.c:799 #, c-format msgid "unrecognized parameter: %s" msgstr "Unbekannter Parameter: %s" #: mu/libexec/smtp.c:733 #, c-format msgid "error reading value: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Wertes: %s" #: mu/libexec/smtp.c:789 msgid "no connection yet" msgstr "noch keine Verbindung" #: mu/libexec/smtp.c:808 mu/libexec/smtp.c:822 #, c-format msgid "%s not set\n" msgstr "%s nicht gesetzt\n" #: mu/libexec/smtp.c:863 msgid "PARAM [ARG...]" msgstr "PARAMETER [ARGUMENT …]" #: mu/libexec/smtp.c:864 msgid "set connection parameter" msgstr "Verbindungsparameter festlegen" #: mu/libexec/smtp.c:866 mu/libexec/smtp.c:870 msgid "[PARAM...]" msgstr "[PARAMETER …]" #: mu/libexec/smtp.c:867 msgid "clear connection parameters" msgstr "Verbindungsparameter leeren" #: mu/libexec/smtp.c:871 msgid "list connection parameters" msgstr "Verbindungsparameter auflisten" #: mu/libexec/smtp.c:874 msgid "MECH [MECH...]" msgstr "MECHANISMUS [MECHANISMUS …]" #: mu/libexec/smtp.c:875 msgid "authenticate" msgstr "authentifizieren" #: mu/libexec/smtp.c:878 msgid "[DOMAIN]" msgstr "[DOMAIN]" #: mu/libexec/smtp.c:879 msgid "greet the server" msgstr "den Server begrüßen" #: mu/libexec/smtp.c:882 msgid "[NAME...]" msgstr "[NAME …]" #: mu/libexec/smtp.c:887 msgid "initiate encrypted connection" msgstr "verschlüsselte Verbindung initiieren" #: mu/libexec/smtp.c:891 msgid "reset the session state" msgstr "den Sitzungsstatus zurücksetzen" #: mu/libexec/smtp.c:894 mu/libexec/smtp.c:898 msgid "[EMAIL]" msgstr "[E-MAIL]" #: mu/libexec/smtp.c:895 msgid "set sender email" msgstr "Absender-E-Mail-festlegen" #: mu/libexec/smtp.c:899 msgid "set recipient email" msgstr "Empfänger-E-Mail festlegen" #: mu/libexec/smtp.c:903 msgid "send message" msgstr "Nachricht versenden" #: mu/libexec/smtp.c:906 msgid "COMMAND [ARGS...]" msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE …]" #: mu/libexec/smtp.c:907 msgid "send an arbitrary COMMAND" msgstr "einen beliebigen BEFEHL senden" #: mu/libexec/smtp.c:911 msgid "quit the session" msgstr "die Sitzung beenden" #: mu/libexec/smtp.c:931 #, c-format msgid "bad arguments" msgstr "falsche Argumente" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "Postfachstatus anzeigen" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "[POSTFACH]" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "definiert das Ausgabeformat" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "Typ" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "Pfad" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "Größe" #: mu/libexec/stat.c:126 msgid "messages" msgstr "Nachrichten" #: mu/libexec/stat.c:127 msgid "recent messages" msgstr "Neueste Nachrichten" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "Erste ungelesene" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "UID-Gültigkeit" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "nächste UID" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "Zugriff" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "n.v." #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "Wickets auf passende URLs absuchen" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "DATEI anstelle von ~/.mu-tickets verwenden" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "Alle Ausgaben unterdrücken" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "Nicht gefunden"