# Serbian translation of GNU mailutils. # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Мирослав Николић , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 3.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 14:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-18 13:18+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: comsat/action.c:253 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "не могу да отворим уређај „%s“: %s" #: comsat/action.c:295 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "не могу да отворим ништавни ток: %s" #: comsat/action.c:385 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "није апсолутни назив путање: %s" #: comsat/action.c:397 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "не могу да извршим „set[ug]id“ програме" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "не могу да отворим конзолу „%s“" #: comsat/action.c:449 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "„%s“-ов „%s“ није у власништву „%s“" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Упозорење: ваша „.biffrc“ има погрешна овлашћења" #: comsat/action.c:457 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "„%s“-ев „%s“ има погрешна овлашћења" #: comsat/action.c:467 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Не могу да отворим „.biffrc“ датотеку: %s\n" #: comsat/action.c:469 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ за „%s“: %s" #: comsat/action.c:484 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Не могу да створим филтер за вашу „.biffrc“ датотеку: %s\n" #: comsat/action.c:487 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "не могу да створим филтер за датотеку „%s“ од „%s“: %s" #: comsat/action.c:547 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "лоша одредба „#line“: %s" #: comsat/action.c:576 msgid "unknown keyword" msgstr "непозната кључна реч" #: comsat/action.c:578 msgid "too few arguments" msgstr "премало аргумената" #: comsat/action.c:580 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:937 mda/lmtpd/lmtpd.c:218 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:942 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:352 #: pop3d/pop3d.c:474 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:615 #: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: comsat/action.c:636 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "не могу да створим ток дневника: %s" #: comsat/action.c:684 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Не могу да створим филтер за основну радњу: %s\n" #: comsat/action.c:687 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "не могу да створим основни филтер за „%s“: %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:88 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, c-format msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: лош аргумент" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/fmtcheck.c:54 #: mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 #: mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 #: mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 #: mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:117 #: mimeview/mimeview.c:133 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 #: mu/libexec/logger.c:150 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "ради у режиму пробе; користи ДАТОТЕКУ као конзолу (основно је: /dev/tty)" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:103 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "остаје у позадини" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:106 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "run in inetd mode" msgstr "ради у „inetd“ режиму" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:108 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 #: mh/inc.c:107 mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:145 mh/send.c:154 movemail/movemail.c:302 pop3d/pop3d.c:94 #: mu/libexec/pop.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:109 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "ради у режиму позадинца са највећим БРОЈЕМ порода" #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "чита ДАТОТЕКУ уместо „.biffrc“-а" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:56 libmailutils/cli/stdcapa.c:488 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "није логичка вредност" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Чита „.biffrc“ датотеку из корисничког личног директоријума." #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Обавештава само ако је корисник пријављен на једну од конзола." #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Шаљњ „biffrc“ грешке на корисничку конзолу." #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:65 libmailutils/cli/stdcapa.c:519 msgid "arg: bool" msgstr "арг: логика" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Шаље „biffrc“ грешке на излаз грешке програмчића Поште." #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Највећи број редова тела поруке који ће бити излаз." #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Највећи број долазних захтева по интервалу контроле захтева." #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "Поставља интервал контроле." #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Поставља интервал контроле прекорачења." #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Време спавања након што се деси прво прекорачење." #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:568 libmailutils/server/msrv.c:943 #: pop3d/pop3d.c:259 msgid "Server configuration." msgstr "Подешавање сервера." #: comsat/comsat.c:214 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "--test АДРЕСА-САНДУЧЕТА QИБ-ПОРУКЕ" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd – обавештава кориснике о долазној пошти" #: comsat/comsat.c:278 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "лош улаз: %s" #: comsat/comsat.c:353 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "превише захтева: застајем за %u секунду" msgstr[1] "превише захтева: застајем за %u секунде" msgstr[2] "превише захтева: застајем за %u секунди" #: comsat/comsat.c:396 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "примих %lu бајт од „%s“" msgstr[1] "примих %lu бајта од „%s“" msgstr[2] "примих %lu бајтова од „%s“" #: comsat/comsat.c:409 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "не могу да променим величину међумеморије: %s" #: comsat/comsat.c:442 mda/lib/deliver.c:193 mda/lib/deliver.c:385 #: mh/inc.c:218 mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "не могу да отворим поштанско сандуче „%s“: %s" #: comsat/comsat.c:450 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "не могу да добавим поруку (сандуче „%s“, гиб %s): %s" #: comsat/comsat.c:492 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "лош назив реда у утмп запису: %s" #: comsat/comsat.c:501 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "није знаковни уређај: %s" #: comsat/comsat.c:534 movemail/movemail.c:622 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "нема таквог корисника: %s" #: comsat/comsat.c:555 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "непостојећи корисник: %s" #: comsat/comsat.c:602 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "адреса сандучета и QID поруке су неопходни у текстуалном режиму" #: comsat/comsat.c:609 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "не могу да одредим име корисника" #: comsat/comsat.c:639 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "назив програма није апсолутан; поновно учитавање неће бити могуће" #: comsat/comsat.c:657 #, c-format msgid "restarting" msgstr "поново покрећем" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "откључај" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "МИНУТА" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "присилно ломи постојеће закључавање старије од одређеног времена" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "ПОНОВНИ ПОКУШАЈИ" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "поново покушава закључавање неколико пута" #: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДЕ" #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)" msgstr "застој између два узастопна покушаја закључавања (у секундама)" #: dotlock/dotlock.c:79 msgid "check if the PID of lock owner is still active" msgstr "проверава да ли је ПИБ власника закључавања још увек активан" #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "исписује појединости разлога неуспеха на стандардну грешку" #: dotlock/dotlock.c:91 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Присилно ломи постојеће закључавање старије од наведеног времена." #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Исписује појединости разлога неуспеха на стандардну грешку." #: dotlock/dotlock.c:100 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock – закључава датотеке припреме поште." #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Враћа 0 приликом успеха, 3 ако закључавање датотеке не успе јер је већ закључана, и 1 ако дође до неке друге врсте грешке." #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "ДАТОТЕКА мора бити наведена" #: dotlock/dotlock.c:147 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "само једна ДАТОТЕКА може бити наведена" #: dotlock/dotlock.c:186 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "откључавање датотеке „%s“ није успело: %s" #: dotlock/dotlock.c:187 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "закључавање датотеке „%s“ није успело: %s" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "„fribidi“ није успео да препозна знаковни скуп „%s“" #: frm/common.c:370 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "не могу да декодирам ред „%s“: %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:588 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "не могу да затворим сандуче „%s“: %s" #: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:489 #: readmsg/readmsg.c:495 sieve/sieve.c:392 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "не могу да направим сандуче „%s“: %s" #: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:493 #: readmsg/readmsg.c:499 sieve/sieve.c:395 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "не могу да направим основно сандуче: %s" #: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:517 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "не могу да отворим сандуче „%s“: %s" #: frm/common.c:578 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "не могу да прегледам сандуче „%s“: %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: нејасна скраћеница" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: непознат атрибут" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:115 msgid "enable debugging output" msgstr "омогућава излаз прочишћавања" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272 #: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197 #: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:594 #: mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: frm/frm.c:142 msgid "header field to display" msgstr "поље заглавља за приказивање" #: frm/frm.c:145 msgid "include the To: information" msgstr "укључује информацију „Прима:“" #: frm/frm.c:148 msgid "display message numbers" msgstr "приказује бројеве порука" #: frm/frm.c:151 msgid "do not display headers" msgstr "не приказује заглавља" #: frm/frm.c:154 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "исписује поруку ако сандуче садржи неку непрочитану поруку" #: frm/frm.c:157 msgid "print a summary of messages" msgstr "исписује сажетак порука" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "СТАЊЕ" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "бира поруке са наведеним атрибутом: „new“ (нове), „unread“ (непрочитане), „old“ (старе – исто као „unread“) или „read“ (прочитане – или било која ненејасна скраћеница од ових)" #: frm/frm.c:167 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "уредан режим: поравнава редове теме" #: frm/frm.c:175 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm – приказује редове „Шаље:“." #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[Адреса ...]" #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Фасцикла не садржи поруке." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "Фасцикла садржи " #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu нову поруку" msgstr[1] "%lu нове поруке" msgstr[2] "%lu нових порука" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu непрочитану поруку" msgstr[1] "%lu непрочитане поруке" msgstr[2] "%lu непрочитаних порука" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu прочитану поруку" msgstr[1] "%lu прочитане поруке" msgstr[2] "%lu прочитаних порука" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speech in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Има порука у овој фасцикли.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Нема порука у овој фасцикли!\n" #: frm/from.c:25 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "само исписује број порука и излази" #: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:214 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "исписује само пошту са адреса које садрже достављену ниску" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "чита пошту из ДАТОТЕКЕ" #: frm/from.c:42 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from – приказује тему и „шаље“." #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[ОПЦИЈЕ] [КОРИСНИК]" #: frm/from.c:102 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "наведена је и опција „--from“ и корисничко име" #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Имате %lu поруку у долазном сандучету.\n" msgstr[1] "Имате %lu поруке у долазном сандучету.\n" msgstr[2] "Имате %lu порука у долазном сандучету.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "САСЛ покретање_сервера_гсасл-а: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Грешка ГСАСЛ-а: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "непразан одговор клијента" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "ГСАСЛ %s: не могу да добавим корисничко име" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:131 imap4d/auth_gsasl.c:140 #: lib/mailcap.c:368 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "„%s“ није успело: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:169 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "„%s“ није успело када није требало: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:202 lib/mailcap.c:572 libmu_sieve/extensions/list.c:73 #: libmailutils/cfg/parser.y:1300 libmailutils/cfg/parser.y:1376 #: libmailutils/cfg/parser.y:1398 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:417 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:687 libmailutils/mailer/mailer.c:296 #: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:354 libmailutils/base/mutil.c:70 #: mh/folder.c:473 mh/folder.c:725 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:683 #: mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 #: mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1628 mh/send.c:452 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "не могу да поделим ред „%s“: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:335 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "притајени корисник „%s“ је пријављен" #: imap4d/auth_gsasl.c:342 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "покушај пријављивања као притајени корисник је одбијен" #: imap4d/auth_gsasl.c:355 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "неподржано својство %d опозива" #: imap4d/auth_gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "не могу да покренем либгсасл: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "ГСС-АПИ грешка „%s“ (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "главни" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "споредни" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "клијент је затражио неподржан механизам заштите (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:571 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:591 mda/lmtpd/lmtpd.c:265 mda/lmtpd/lmtpd.c:370 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:280 #: libmailutils/cfg/parser.y:784 libmailutils/cfg/parser.y:874 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "нема довољно меморије" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "ГССАПИ корисник „%s“ НИЈЕ овлашћен као „%s“" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "ГССАПИ корисник „%s“ је овлашћен као „%s“" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "окончава на захтев" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "излази на сигнал" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "истекло је време сесије без корисника" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "истекло је време сесије за корисника: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "грешка писања на контролном току" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "грешка читања на контролном току" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "сандуче је изменио неко трећи" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "не могу да направим ток преноса" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "сесија се окончава" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "окончавање сесије за корисника: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:121 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "излазим (бројевни разлог %d)" #: imap4d/imap4d.c:113 msgid "run in test mode" msgstr "ради у режиму испробавања" #: imap4d/imap4d.c:117 msgid "start in preauth mode" msgstr "покреће се у режиму предпотврђивања идентитета" #: imap4d/imap4d.c:141 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "неисправна одредба режима: %s" #: imap4d/imap4d.c:157 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "грешка адресе: не могу да добавим путању: %s" #: imap4d/imap4d.c:177 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "непозната шема предпотврђивања идентитета" #: imap4d/imap4d.c:218 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "грешка адресе: %s" #: imap4d/imap4d.c:237 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "неисправна ниска режима близу „%s“" #: imap4d/imap4d.c:249 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "непозната група: %s" #: imap4d/imap4d.c:291 pop3d/pop3d.c:187 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "није исправна тлс кључна реч: %s" #: imap4d/imap4d.c:336 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "граничник не може бити празан" #: imap4d/imap4d.c:338 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "граничник мора бити један знак" #: imap4d/imap4d.c:359 #, c-format msgid "unknown mailbox type" msgstr "непозната врста сандучета" #: imap4d/imap4d.c:377 #, c-format msgid "not a local mailbox type" msgstr "није локална врста сандучета" #: imap4d/imap4d.c:390 msgid "Directory in the file system" msgstr "Директоријум у систему датотека" #: imap4d/imap4d.c:393 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "Знак граничника хијерархије" #: imap4d/imap4d.c:394 msgid "arg: character" msgstr "арг: знак" #: imap4d/imap4d.c:397 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "Врста сандучића која се налазе под овим префиксом" #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "type: string" msgstr "врста: string" #: imap4d/imap4d.c:405 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Режим датотеке за новостворене сандучиће у овом називном простору" #: imap4d/imap4d.c:406 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "режим: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" #: imap4d/imap4d.c:446 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "лоша дефиниција префикса" #: imap4d/imap4d.c:471 msgid "namespace label is missing or not valid" msgstr "натпис називног простора недостаје или није исправан" #: imap4d/imap4d.c:478 #, c-format msgid "unknown namespace" msgstr "непознат називни простор" #: imap4d/imap4d.c:494 msgid "Define a single prefix" msgstr "Дефинише један префикс" #: imap4d/imap4d.c:495 mail/mailvar.c:1035 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "ниска" #: imap4d/imap4d.c:501 msgid "Define a namespace" msgstr "Дефинише називни простор" #: imap4d/imap4d.c:510 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Врста ТЛС шифровања за коришћење за овај сервер" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:512 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "арг: false|true|ondemand|stls|required|connection" #: imap4d/imap4d.c:521 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Допушта приступ корисницима са овог списка." #: imap4d/imap4d.c:524 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Забрањује приступ корисницима са овог списка." #: imap4d/imap4d.c:527 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Допушта приступ ако је корисничка група на списку." #: imap4d/imap4d.c:530 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Забрањује приступ ако је корисничка група на списку." #: imap4d/imap4d.c:535 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Искључује наредбу „ПРИЈАВИ МЕ“." #: imap4d/imap4d.c:537 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Ако је изабрано, прави личне директоријуме непостојећег корисника." #: imap4d/imap4d.c:539 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Режим датотеке за стварање корисничког личног директоријума." #: imap4d/imap4d.c:540 msgid "mode: octal" msgstr "режим: октално" #: imap4d/imap4d.c:542 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Задржава ове додатне групе приликом пребацивања на овлашћења корисника" #: imap4d/imap4d.c:543 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "групе: списак ниски" #: imap4d/imap4d.c:547 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "Врста ТЛС шифровања за коришћење за „inetd“ сервер и све блокове сервера којима недостаје изјава тлс-режима." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:550 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "арг: false|true|ondemand|stls|requred|connection" #: imap4d/imap4d.c:552 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Подешавање режима ПРЕДПОТВРЂИВАЊА ИДЕНТИТЕТА. <вредност> је нешто од следећег:\n" " prog:///<пун-назив-програма: ниска>\n" " ident[://:<прикључник: ниска-или-број>]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:556 msgid "mode: value" msgstr "режим: вредност" #: imap4d/imap4d.c:558 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Користи само режим предпотврђивања идентитета. Ако не може да га подеси, прекида везу одмах." #: imap4d/imap4d.c:561 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Назив „DES“ датотеке кључа за декодирање шифрованих одговора увлачења." #: imap4d/imap4d.c:563 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Користи само шифроване одговоре увлачења." #: imap4d/imap4d.c:565 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Списак поља за испис у одговору на ИБ наредбу." #: imap4d/imap4d.c:570 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Поставља општи режим преписа." #: imap4d/imap4d.c:578 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d – ИМАП4Д позадинац." #: imap4d/imap4d.c:594 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: не могу да направим списак: %s" #: imap4d/imap4d.c:616 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: не могу да придодам на списак: %s" #: imap4d/imap4d.c:632 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "„%s“ је у забрањеним корисницима, одбацујем" #: imap4d/imap4d.c:638 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "„%s“ није у дозвољеним корисницима, одбацујем" #: imap4d/imap4d.c:644 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "„%s“ је у забрањеним групама, одбацујем" #: imap4d/imap4d.c:650 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "„%s“ није у дозвољеним групама, одбацујем" #: imap4d/imap4d.c:671 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121 #: libmailutils/cfg/parser.y:301 mh/mh_whom.c:36 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "не могу да направим списак: %s" #: imap4d/imap4d.c:691 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "не могу да се пребацим на привилегије корисника „%s“: %s" #: imap4d/imap4d.c:702 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "корисник „%s“ је пријављен (извор: %s)" #: imap4d/imap4d.c:717 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "корисник „%s“ је непостојећи" #: imap4d/imap4d.c:741 pop3d/signal.c:49 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "добих сигнал „%s“" #: imap4d/imap4d.c:797 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "покренут у режиму испробавања" #: imap4d/imap4d.c:976 pop3d/pop3d.c:499 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: нема такве групе" #: imap4d/imap4d.c:988 pop3d/pop3d.c:511 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "грешка постављања поштанске групе: %s" #: imap4d/imap4d.c:997 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "ГЛАВНИК: излазим на сигнал (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1059 imap4d/starttls.c:174 pop3d/pop3d.c:549 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "ТЛС није подешено, али се захтева у подешавањима" #: imap4d/imap4d.c:1081 pop3d/pop3d.c:571 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "стање главне петље: %s" #: imap4d/login.c:60 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "пријављивање није успело: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "неисправна дужина „IDENT DES“ пакета" #: imap4d/preauth.c:250 mda/lib/mailquota.c:117 mh/mh_init.c:867 #: pop3d/popauth.c:488 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: imap4d/preauth.c:291 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "нема корисника са УИБ-ом %u" #: imap4d/preauth.c:297 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "нисам успео да дешифрујем „IDENT“ одговор" #: imap4d/preauth.c:315 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "нема довољно података за УВЛАЧЕЊЕ предпотврђивања идентитета" #: imap4d/preauth.c:321 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "неисправна породица адресе (%d) за УВЛАЧЕЊЕ предпотврђивања идентитета" #: imap4d/preauth.c:334 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "не могу да створим ТЦП ток: %s" #: imap4d/preauth.c:349 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "не могу да прочитам одговор са „%s:%d“: %s" #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "лош „IDENT“ одговор: „%s“, са „%s:%d“" #: imap4d/preauth.c:364 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "датотека кључа није наведена у подешавањима; користите „ident-keyfile FILE“" #: imap4d/preauth.c:374 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "одбијам нешифровани идент одговор са „%s:%d“" #: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:609 libmu_auth/ldap.c:615 #: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:207 #: libmu_auth/sql.c:211 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:837 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "не могу да раширим ред „%s“: %s" #: imap4d/preauth.c:461 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "„%s“ се шири на празан ред" #: imap4d/preauth.c:469 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "не могу да отворим улазну спојку са „%s“" #: imap4d/preauth.c:476 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "читање са „%s“ није успело" #: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:299 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "не могу да добијем ИП адресу клијента: %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: УНУТРАШЊА ГРЕШКА (известите о овоме)" #: imap4d/search.c:952 #, c-format msgid "can't handle encoding %s: %s" msgstr "не могу да радим са шифровањем „%s“: %s" #: imap4d/search.c:978 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s" msgstr "не могу да претворим из скупа знакова „%s“ у „%s“" #: imap4d/starttls.c:52 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "сесија је окончана" #: imap4d/starttls.c:104 imap4d/starttls.c:125 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "сервер „%s“: уверење није постављено" #: imap4d/starttls.c:131 #, c-format msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "сервер „%s“: ТЛС подешавање није успело" #: imap4d/util.c:203 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "не могу да нађем сопствени назив домаћина" #: lib/mailcap.c:265 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Да покренем „%s“?" #: lib/mailcap.c:387 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "не могу да извршим „%s“: %s" #: lib/mailcap.c:404 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Наредба је изашла са стањем %d\n" #: lib/mailcap.c:406 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Наредба је окончана сигналом %d\n" #: lib/mailcap.c:408 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Наредба је окончана\n" #: lib/mailcap.c:494 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "executing %s...\n" msgstr "извршавам „%s“...\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Укључује контролу приступа ТЦП омотача. Основно је „да“." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Поставља назив позадинца за тражења ТЦП омотача. Основно је назив програма." #: lib/tcpwrap.c:60 mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "назив" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Користи датотеку за позитивну контролу приступа адресе клијента (основно је: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 mda/lib/mailquota.c:37 #: libmailutils/server/msrv.c:934 mimeview/mimeview.c:143 msgid "file" msgstr "датотека" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Користи датотеку за негативну контролу приступа адресе клијента (основно је: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "приступ са „%s“ је блокиран од стране ТЦП омотача" #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Уобичајено окончавање" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Неодређена грешка" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Грешка коришћења" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Неисправни улазни подаци" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Нема улазних података" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "Корисник не постоји" #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "Домаћин не постоји" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга није доступна" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Грешка софтвера" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Грешка оперативног система" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Захтевана датотека система не постоји или не може бити отворена" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Излазна датотека не може бити направљена" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "У/И грешка" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Привремени неуспех" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Грешка удаљеног протокола" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недовољна овлашћења" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка подешавања" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Непознати код излаза" #: lib/manlock.c:230 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Укључује обавезно закључавање." #: lib/manlock.c:232 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Поставља директоријум за датотеке обавезног закључавања." #: lib/manlock.c:261 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "закључавање сандучета „%s“ није успело: %s" #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, c-format msgid "error near %s: %s" msgstr "грешка близу „%s“: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Укључује ЛДАП тражења." #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Поставља адресу ЛДАП сервера." #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267 msgid "url" msgstr "адреса" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Основни назив домена за ЛДАП тражења." #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "нд" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "Назив домена за приступање ЛДАП бази података." #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Лозинка за коришћење са „binddn“-ом." #: libmu_auth/ldap.c:95 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Користи ТЛС шифровање." #: libmu_auth/ldap.c:97 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Поставља ниво ЛДАП прочишћавања." #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Поставља мапу поља за обрађивање ЛДАП одговора. Мапа је зарезом раздвојен списак дефиниција. Свака дефиниција има следећи облик:\n" " <назив: ниска>=<атрибут: ниска>\n" "где је <назив> нешто од следећег: назив, лозинка, уиб, гиб, гекос, дир, шкољка, сандуче, квота, а <атрибут> је назив одговарајућег ЛДАП атрибута." #: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154 msgid "map: definition" msgstr "мапа: дефиниција" #: libmu_auth/ldap.c:108 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "ЛДАП филтер за коришћење за „getpwnam“ захтеве." #: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112 msgid "filter" msgstr "филтер" #: libmu_auth/ldap.c:111 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "ЛДАП филтер за коришћење за „getpwuid“ захтеве." #: libmu_auth/ldap.c:171 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "не могу да поставим „LBER_OPT_DEBUG_LEVEL“ %d" #: libmu_auth/ldap.c:175 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "не могу да поставим „LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL“ %d" #: libmu_auth/ldap.c:184 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "не могу да обрадим ЛДАП адресу(е)=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:205 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "ДНС СРВ: не могу да претворим НД=„%s“ у домен" #: libmu_auth/ldap.c:213 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "ДНС СРВ: не могу да претворим домен=„%s“ у списак домаћина" #: libmu_auth/ldap.c:220 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "ДНС СРВ: не могу да обрадим списак_домаћина=„%s“: %s" #: libmu_auth/ldap.c:305 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "не могу да направим ручку ЛДАП сесије за адресу=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "„ldap_start_tls“ није успело: %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "ТЛС дијагностика: %s" #: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:66 #, c-format msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "вредност квоте је ван дозвољеног опсега: %s" #: libmu_auth/ldap.c:478 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "лоша вредност квоте: %s, стадох при „%s“" #: libmu_auth/radius.c:74 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "„RADIUS“ атрибут „%s“ није дефинисан" #: libmu_auth/radius.c:108 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "не могу да обрадим улаз „%s“: %s" #: libmu_auth/radius.c:148 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "не могу да направим „A/V“ радијуса пар „%s“" #: libmu_auth/radius.c:161 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "очекивах , али нађох „%s“" #: libmu_auth/radius.c:181 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "лош списак „A/V“ радијуса" #: libmu_auth/radius.c:199 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Захтев радијуса за овлашћењем." #: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 msgid "request: string" msgstr "захтев: ниска" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Захтев радијуса за „getpwnam“." #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Захтев радијуса за „getpwuid“." #: libmu_auth/radius.c:208 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Поставља директоријум подешавања радијуса." #: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:291 msgid "dir: string" msgstr "дир: ниска" #: libmu_auth/radius.c:272 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "не могу да читам речнике радијуса" #: libmu_auth/radius.c:380 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "сервер радијуса није вратио УИБ за „%s“" #: libmu_auth/radius.c:389 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "сервер радијуса није вратио ГИБ за „%s“" #: libmu_auth/radius.c:454 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "захтев радијуса за потврђивање идентитета није наведен" #: libmu_auth/radius.c:492 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "захтев радијуса за „getpwnam“ није наведен" #: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "сервер радијуса није одговорио" #: libmu_auth/radius.c:505 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: сервер је вратио „%s“" #: libmu_auth/radius.c:533 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "захтев радијуса за „getpwuid“ није наведен" #: libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "уиб %s: сервер је вратио „%s“" #: libmu_auth/sql.c:80 msgid "unrecognized password encryption" msgstr "непознато шифровање лозинке" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "непознато СКуЛ сучеље „%s“" #: libmu_auth/sql.c:120 msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Поставља СКуЛ сучеље за коришћење." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "iface: mysql|odbc|postgres" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "СКуЛ упит за коришћење за „getpwnam“ захтеве." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "упит" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "СКуЛ упит за коришћење за „getpwuid“ захтеве." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "СКуЛ упит је вратио лозинку корисника." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Назив домаћина СКуЛ сервера." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "СКуЛ име корисника." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Лозинка за СКуЛ корисника." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "Прикључник СКуЛ серевра." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Назив базе података." #: libmu_auth/sql.c:143 msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Врста лозинке коју враћа „getpass“ упит." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "арг: plain|hash|crypt|scrambled" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Поставља мапу поља за обрађивање СКуЛ одговора. Мапа је зарезом раздвојен списак дефиниција. Свака дефиниција има следећи облик:\n" " <назив: ниска>=<колона: ниска>\n" "где је <назив> нешто од следећег: назив, лозинка, уиб, гиб, гекос, дир, шкољка, сандуче, квота, а <колона> је назив одговарајуће СКуЛ колоне." #: libmu_auth/sql.c:156 msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)" msgstr "Додатни параметри за везу (специфично позадинцу)" #: libmu_auth/sql.c:157 libmailutils/cfg/format.c:366 #: libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "аргумент" #: libmu_auth/sql.c:228 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "не могу да добавим СКуЛ поље „%s“ (%s): %s" #: libmu_auth/sql.c:235 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "СКуЛ поље „%s“ (%s) има НИШТАВНУ вредност" #: libmu_auth/sql.c:273 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "неисправна вредност за уиб: %s" #: libmu_auth/sql.c:280 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "неисправна вредност за гиб: %s" #: libmu_auth/sql.c:326 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "неисправна вредност за квоту: %s" #: libmu_auth/sql.c:408 libmu_auth/sql.c:503 libmu_auth/sql.c:590 #: mda/lib/mailquota.c:237 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "СКуЛ упит није успео: %s" #: libmu_auth/sql.c:419 libmu_auth/sql.c:514 libmu_auth/sql.c:601 #: mda/lib/mailquota.c:248 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "не могу да причувам СКуЛ захтев: %s" #: libmu_auth/sql.c:429 libmu_auth/sql.c:524 libmu_auth/sql.c:611 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "не могу да добавим број н-торки: %s" #: libmu_auth/sql.c:628 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "не могу да добавим лозинку од СКуЛ-а: %s" #: libmu_auth/sql.c:638 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "СКуЛ је вратио НИШТАВНУ лозинку" #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "означава обрисаном" #: libmu_sieve/actions.c:143 #, c-format msgid "failed to create mailbox storage table: %s" msgstr "нисам успео да направим табелу смештаја сандучета: %s" #: libmu_sieve/actions.c:166 #, c-format msgid "failed to retrieve mailbox %s: %s" msgstr "нисам успео да довучем сандуче „%s“: %s" #: libmu_sieve/actions.c:192 libmu_sieve/actions.c:637 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "неисправна овлашћења (близу „%s“)" #: libmu_sieve/actions.c:198 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "испоручујем у „%s“" #: libmu_sieve/actions.c:207 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "не могу да сачувам у сандуче: %s" #: libmu_sieve/actions.c:413 libmu_sieve/extensions/vacation.c:709 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: не могу да направим адресу примаоца <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:425 libmu_sieve/actions.c:554 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: не могу да направим адресу пошиљаоца <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:439 libmu_sieve/actions.c:594 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1313 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: не могу да отворим поштоношу „%s“: %s" #: libmu_sieve/actions.c:522 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: обрада адресе примаоца „%s“ није успела: %s" #: libmu_sieve/actions.c:528 #, c-format msgid "to %s" msgstr "у „%s“" #: libmu_sieve/actions.c:535 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: петља преусмеравања је откривена" #: libmu_sieve/actions.c:544 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: не могу да добавим пошиљаоца коверте: %s" #: libmu_sieve/actions.c:567 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: не могу да умножим поруку: %s" #: libmu_sieve/actions.c:582 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: не могу да добавим моју адресу е-поште" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "грешка регуларног израза: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, c-format msgid "regex error" msgstr "грешка регуларног израза" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, c-format msgid "can't compile pattern" msgstr "не могу да одрадим шаблон" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "врста поклапања је наведена два пута у позиву за „%s“" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:214 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "упоређивач „%s“ је несагласан са „:count“ у позиву за „%s“" #: libmu_sieve/comparator.c:238 msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr "„:count“ захтева други аргумент да би био списак једног елемента" #: libmu_sieve/comparator.c:249 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "други аргумент се не може претворити у број" #: libmu_sieve/comparator.c:261 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "неисправно односно поклапање „%s“ у позиву за „%s“" #: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: УНУТРАШЊА ГРЕШКА, известите о овоме" #: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "упоређивач „%s“ је несагласан са врстом поклапања „%s“ у позиву за „%s“" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, c-format msgid "can't add directory to path: %s" msgstr "не могу да додам директоријум у путању: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "Чисти путању претраге библиотеке." #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "Чисти путању претраге обухватања." #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 msgid "arg: directory list" msgstr "арг: списак директоријума" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Додаје директоријуме у путању претраге библиотеке. Аргумент је двотачком раздвојен писак директоријума." #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Додаје директоријуме на почетак путање претраге библиотеке. Аргумент је двотачком раздвојен писак директоријума." #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Додаје директоријуме у путању претраге обухватања. Аргумент је двотачком раздвојен писак директоријума." #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "Sieve options" msgstr "Опције филтрирања" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "придодаје ДИР на списак директоријума у којима се траже датотеке обухватања" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "придодаје ДИР на списак директоријума у којима се траже датотеке библиотеке" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "додаје ДИР на почетак списка директоријума у којима се траже датотеке библиотеке" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "чисти путању укључивања филтера" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "чисти путању библиотеке филтера" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: покушавам да ослободим нерегистрованог показивача меморије" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: покушавам поново да доделим нерегистрованог показивача меморије" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, c-format msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "грешка поновног додељивања меморије: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "затражено је превише меморије %zu * %zu" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "неисправан назив ознаке „%s“ за „%s“" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "недостаје захтевани аргумент за ознаку „%s“" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "неподударање врсте у аргументу за ознаку „%s“" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "очекивах „%s“ али проследих „%s“" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "не могу да направим списак провере: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 libmailutils/mimetypes/grammar.y:499 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "превише аргумената у позиву за „%s“" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "неподударање врсте у аргументу „%lu“ за „%s“" #: libmu_sieve/prog.c:279 libmailutils/mimetypes/grammar.y:494 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "премало аргумената у позиву за „%s“" #: libmu_sieve/require.c:58 #, c-format msgid "can't require %s" msgstr "не могу да захтевам „%s“" #: libmu_sieve/runtime.c:304 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:149 libmailutils/cfg/lexer.l:356 #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:214 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "не могу да добавим стање „%s“: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 msgid "recursive inclusion" msgstr "дубинско обухватање" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s“ је већ обухваћено овде" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s“ је већ обухваћено на највишем нивоу" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:180 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:348 msgid "preprocessor syntax" msgstr "синтакса предобрађивача" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:357 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "недостаје наводник затварања у изјави предобрађивача" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:619 #, c-format msgid "error expandind string: %s" msgstr "грешка раширивања ниске: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:220 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "непознат тест: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:227 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "тест „%s“ није захтеван" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:270 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "непозната радња: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:277 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "радња „%s“ није захтевана" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1302 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: не могу да направим поштоношу: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1519 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "Неоптимизовано стабло обраде" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1525 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "Оптимизовано стабло обраде" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "неисправна врста података" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: индекс „%s,%zu,%zu,%zu“ аргумента „%zu“ је ван опсега" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "ознака „:%s“ има врсту „%s“, уместо очекиване „%s“" #: libmu_sieve/util.c:131 #, c-format msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "аргумент „%zu“ има врсту „%s“, уместо очекиване „%s“" #: libmu_sieve/util.c:441 #, c-format msgid "%s: not an integer" msgstr "%s: није цео број" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "„%s“ и „%s“ се не могу користити заједно" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, c-format msgid "%s encountered here" msgstr "„%s“ је пронађено овде" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 sieve/sieve.c:547 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "не могу да покренем машину филтера: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "не могу да преведем извор „%s“" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "не могу да преведем подпрограм" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "нисам успео да покренем мању машину филтера" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "не могу да добавим „%s:“ заглавље: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "не могу да отворим поштоношу: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1482 mh/send.c:654 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "не могу да пошаљем поруку: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "не могу да добавим #%lu део поруке: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "не могу да претворим ток МИМЕ дела у поруку: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "очекивах врсту поруке „порука/рфц822“, али нађох „%s“" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "нисам нашао заглавље „Врста-садржаја“" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "порука није вишеделовна" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "очекивах 3 дела, али нађох %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "не могу да добавим #3 део поруке: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "одбацујем поруку" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "задржавам поруку" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "неподржано „SPAMD“ издање: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "лош одговор позадинца спама: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "неуспех позадинца спама: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "не могу да добавим стварну величину поруке: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:233 pop3d/extra.c:215 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "не могу да направим ток прочишћавања; транскрипт је искључен: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:239 pop3d/extra.c:222 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "не могу да направим ток транскрипта: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "удаљена страна је затворила везу" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "позадинац спама је одговорио са лошим заглављем спама „%s“" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "не могу да добавим заглавље поруке: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "не могу да обрадим одредбу датума (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "не могу да направим привремени ток: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "не могу да добавим улазни ток поруке: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "умножавање тока није успело: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:215 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: не могу да преведем регуларни израз „%s“" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:363 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: не могу да изградим назив датотеке базе података" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:371 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: не могу да закључам „%s“: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:441 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: нема довољно меморије" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:497 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: не могу да преведем регуларни израз префикса одговора: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:582 libmu_sieve/extensions/vacation.c:594 #, c-format msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "%lu: не могу да додам заглавље „%s“: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:622 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: не могу да отворим датотеку поруке „%s“: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:636 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: не могу да прочитам поруку из датотеке „%s“: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:653 #, c-format msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%lu: не могу да направим ток меморије: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:666 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: нисам успео да читам из „%s“: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:797 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: не могу да добавим адресу пошиљаоца: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:190 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "сандуче је оштећено, смањено у величини" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1221 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "не могу да скратим ток након неуспелог додавања: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1602 #, c-format msgid "copying back to mailbox %s failed: %s" msgstr "умножавање назад у сандуче „%s“ није успело: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1609 #, c-format msgid "cannot truncate mailbox stream: %s" msgstr "не могу да скратим ток сандучета: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1818 #, c-format msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "нисам успео да вратим „%s“ из резерве „%s“: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1820 #, c-format msgid "backup left in %s" msgstr "резерва остала у „%s“" #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 msgid "General options" msgstr "Опште опције" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "пише дневник на стандардну грешку" #: mda/mda/mda.c:64 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Исписује дневник на стандардну грешку уместо у системски дневник." #: mda/mda/mda.c:72 msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "mda – Гнуов локални агент испоруке поште." #: mda/mda/mda.c:73 msgid "[recipient...]" msgstr "[прималац...]" #: mda/mda/mda.c:82 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "ОВА ИЗВРШНА ЈЕ ПРЕВЕДЕНА САМО ЗА ТЕСТИРАЊЕ ПОШТОНОШЕ. НЕ КОРИСТИТЕ ЈЕ У РАДУ!" #: mda/mda/mda.c:151 mda/putmail/putmail.c:68 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "прималац није дат" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 msgid "enable session transcript" msgstr "укључује препис сесије" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "У „LMTP“ режиму, задржава ове додатне групе." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "У „LMTP“ режиму, ослушкује на датој адреси. Исправне адресе су:\n" " tcp://<адреса: ниска>:<прикључник: број> (знајте да је прикључник обавезан)\n" " file://<назив-датотеке-прикључнице>\n" "or socket://<назив-датотеке-прикључнице>" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:150 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:282 pop3d/pop3d.c:249 msgid "url: string" msgstr "адреса: ниска" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Поново користи постејућу адресу („LMTP“ режим). Основно је „yes“ (да)." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 msgid "Add a message filter" msgstr "Додаје филтер поруке" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Подешавање „LMTP“ сервера." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:168 msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "GNU lmtpd – локални позадинац протокола преноса поште." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:559 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "не могу да отворим филтер: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84 #, c-format msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "не могу да отворим привремени ток: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "грешка умножавања: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "грешка стварања привремене поруке: %s" #: mda/putmail/putmail.c:34 msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "putmail – уграђује пошту у сандуче." #: mda/putmail/putmail.c:35 msgid "[URL...]" msgstr "[Адреса...]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "неколико „--from“ опција" #: mda/lib/deliver.c:39 #, c-format msgid "can't set sender address: %s" msgstr "не могу да поставим адресу пошиљаоца: %s" #: mda/lib/deliver.c:48 msgid "Default email domain" msgstr "Основни позадинац е-поште" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "У случају вишеструке испоруке, излази са кодом 0 ако барем једна испорука успе." #: mda/lib/deliver.c:56 msgid "Delivery options" msgstr "Опције испоруке" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "Е-ПОШТА" #: mda/lib/deliver.c:58 msgid "specify the sender's name" msgstr "одређује име пошиљаоца" #: mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:250 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "грешка читања: %s" #: mda/lib/deliver.c:98 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "неочекивани крај датотеке на улазу" #: mda/lib/deliver.c:125 msgid "cannot determine sender address" msgstr "не могу да одредим адресу пошиљаоца" #: mda/lib/deliver.c:208 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "не могу да закључам сандуче „%s“: %s" #: mda/lib/deliver.c:223 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "не могу да добавим величину сандучета „%s“: %s" #: mda/lib/deliver.c:234 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: квота сандучета је премашена за овог примаоца" #: mda/lib/deliver.c:249 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "не могу да добавим величину поруке (улазна порука „%s“): %s" #: mda/lib/deliver.c:256 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: порука ће премашити највећу величину сандучета за овог примаоца" #: mda/lib/deliver.c:277 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "грешка писања у сандучете „%s“: %s" #: mda/lib/deliver.c:286 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "грешка испирања сандучета „%s“: %s" #: mda/lib/deliver.c:324 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: нема таквог корисника" #: mda/lib/deliver.c:333 #, c-format msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "%s: неисправна е-пошта: %s" #: mda/lib/deliver.c:375 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "не могу да створим адресу за „%s“: %s" #: mda/lib/deliver.c:395 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "нисам успео да поставим обавештење на „%s“: %s" #: mda/lib/deliver.c:424 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: не могу да направим адресу: %s" #: mda/lib/deliver.c:433 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: не могу да добавим име корисника из адресе: %s" #: mda/lib/forward.c:38 movemail/movemail.c:224 pop3d/pop3d.c:113 #: mu/libexec/ldflags.c:172 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "непозната кључна реч: %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "Обрађује датотеку прослеђивања." #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Подешава провере безбедности за датотеку прослеђивања." #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:391 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "арг: списак" #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:138 #, c-format msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%s: не могу да направим е-пошту: %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, c-format msgid "Sending message to `%s' failed: %s" msgstr "Слање поруке ка „%s“ није успело: %s" #: mda/lib/forward.c:96 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Стварање поштоноше „%s“ није успело: %s" #: mda/lib/forward.c:106 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Отварање поштоноше „%s“ није успело: %s" #: mda/lib/forward.c:126 #, c-format msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "не могу да добавим коверту: %s" #: mda/lib/forward.c:132 #, c-format msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "не могу да добавим пошиљаоца коверте: %s" #: mda/lib/forward.c:163 #, c-format msgid "%s: cannot open forward file: %s" msgstr "%s: не могу да отворим датотеку прослеђивања: %s" #: mda/lib/forward.c:233 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: није фасцикла" #: mda/lib/forward.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: не могу да добавим стање фасцикле: %s" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "прескачем датотеку прослеђивања „%s“: већ је обрађена" #: mda/lib/forward.c:262 #, c-format msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "занемарујем датотеку прослеђивања „%s“: %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Назив датотеке базе података „DBM“ квоте." #: mda/lib/mailquota.c:40 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "СКуЛ упит за довлачење квоте сандучета." #: mda/lib/mailquota.c:44 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Означава привремени неуспех ако је прималац пребацио своју квоту поште." #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "не могу да створим базу података квоте" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "база података квоте није прошла проверу безбедности: %s" #: mda/lib/mailquota.c:142 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "не могу да довучем податке: %s" #: mda/lib/mailquota.c:152 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "квота сандучета за „%s“ је превелика: %lu цифра" msgstr[1] "квота сандучета за „%s“ је превелика: %lu цифре" msgstr[2] "квота сандучета за „%s“ је превелика: %lu цифара" #: mda/lib/mailquota.c:181 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "нема механизма довлачења квоте" #: mda/lib/mailquota.c:267 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "не могу да довучем квоту сандучета из СКуЛ-а: %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "непознат или неподржан језик: %s" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "„%s“ има непознат суфикс датотеке" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "грешка регистровања скрипте" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:125 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "„%c“ није исправна опција прочишћавања" #: mda/lib/script.c:106 msgid "Scripting options" msgstr "Опције скрипте" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 #: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "дефинише језик скрипте за следећу „--script“ опцију" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: mda/lib/script.c:111 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "поставља образац назива за филтер поште који дефинише корисник" #: mda/lib/script.c:114 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "користи ово заглавље за препознавање порука приликом бележења радњи филтрирања" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:114 sieve/sieve.c:205 msgid "FLAGS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #: mda/lib/script.c:117 msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "укључује прочишћавање скрипте; ОПЦИЈЕ су:\n" "g – праћења „guile“ спремника\n" "t – праћење филтера (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i – праћење инструкција филтера (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l – дневници радње филтера" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "неподржан језик: %s" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:291 msgid "Set script language." msgstr "Поставља језик скрипте." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "арг: python|guile" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:295 msgid "Set script pattern." msgstr "Поставља образац скрипте." #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:296 msgid "arg: glob" msgstr "арг: glob" #: mda/lib/script.c:185 msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Поставља ниво прочишћавања скрипти. Аргумент је једно или више следећих слова:\n" " g – праћења „guile“ спремника\n" " t – праћење филтера (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i – праћење инструкција филтера (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l – дневници радње филтера\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:193 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279 #: sieve/sieve.c:286 msgid "arg: string" msgstr "арг: ниска" #: mda/lib/script.c:193 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Приликом бележења радњи филтера, препознаје поруке вредносшћу овог заглавља." #: mda/lib/script.c:228 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "покретање скрипте „%s“ није успело: %s" #: mda/lib/script.c:237 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "скрипта „%s“ није успела: %s" #: mda/lib/script.c:265 #, c-format msgid "can't change to directory %s: %s" msgstr "не могу да се пребацим у директоријум „%s“: %s" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:293 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "арг: sieve|python|scheme" #: mda/lib/script.c:306 msgid "Add new message filter." msgstr "Додаје нови филтер поруке." #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "%s: није група" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Не могу да одредим моје корисничко име" #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Не могу да одредим моју адресу е-поште: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:606 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1469 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Не могу да направим сандуче „%s“: %s" #: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:647 mail/quit.c:161 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Не могу да отворим сандуче „%s“: %s" #: mail/copy.c:78 mail/copy.c:197 mail/send.c:1462 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Не могу да придодам поруку: %s" #: mail/copy.c:119 #, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Не могу да отворим излазну датотеку „%s“: %s" #: mail/copy.c:127 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Не могу да направим закључавача „%s“: %s" #: mail/copy.c:137 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Не могу да закључам „%s“: %s" #: mail/copy.c:162 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Не могу да добавим коверту: %s" #: mail/copy.c:169 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Не могу да добавим пошиљаоца коверте: %s" #: mail/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Не могу да добавим податке коверте: %s" #: mail/copy.c:183 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Грешка писања: %s" #: mail/copy.c:190 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Не могу да добавим поруку: %s" #: mail/decode.c:139 #, c-format msgid "| Message=%s" msgstr "| Порука=%s" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Врста=%s\n" #: mail/decode.c:144 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Кодирање=%s\n" #: mail/decode.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Прекини" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Да уредим поново?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(настави)\n" #: mail/escape.c:73 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "„%c%s“ захтева барем %d аргумент" msgstr[1] "„%c%s“ захтева барем %d аргумента" msgstr[2] "„%c%s“ захтева барем %d аргумената" #: mail/escape.c:82 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "„%c%s“ прихвата највише %d аргумент" msgstr[1] "„%c%s“ прихвата највише %d аргумента" msgstr[2] "„%c%s“ прихвата највише %d аргумената" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:144 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Наредба није дозвољена у низу крајичника\n" #: mail/escape.c:161 mail/escape.c:506 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Читам „%s“\n" #: mail/escape.c:215 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "грешка умножавања података: %s" #: mail/escape.c:233 mail/send.c:1065 mail/send.c:1116 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: mail/escape.c:409 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Умећем: %lu\n" #: mail/escape.c:454 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "„get_streamref“ грешка: %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Порука садржи:\n" #: mail/escape.c:556 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Не могу да извршим „%s“: %s" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Пород је окончан ненормално: %d" #: mail/escape.c:640 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Не могу да добавим стање излазне датотеке: %s" #: mail/escape.c:648 msgid "no lines out\n" msgstr "нема редова\n" #: mail/escape.c:658 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Не могу да отворим ток слагања: %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Нема претходне датотеке" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "„MBOX“ променљива окружења није постављена" #: mail/file.c:74 #, c-format msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "Нисма успео да раширим „%s“: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "„%s“ прихвата само један аргумент" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:586 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Унутрашња грешка: поткорачење спремника услова" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "„if“ захтева аргумент: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Исправни „if“ аргументи су: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "„else“ без одгооварајућег „if“" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "„endif“ без одгооварајућег „if“" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:334 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Нова пошта је стигла.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Нема нове поште за „%s“\n" #: mail/mail.c:116 #, c-format msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "--%s: опција треба да је препозната" #: mail/mail.c:121 #, c-format msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "-%c: опција треба да је препозната" #: mail/mail.c:174 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "%s: лош описник" #: mail/mail.c:196 msgid "return true if mail exists" msgstr "враћа позитиву ако постоји пошта" #: mail/mail.c:200 msgid "save messages according to sender" msgstr "чува поруке у складу са пошиљаоцем" #: mail/mail.c:204 msgid "write a header summary and exit" msgstr "пише сажетак заглавља и излази" #: mail/mail.c:208 msgid "ignore interrupts" msgstr "занемарује прекиде" #: mail/mail.c:212 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "не чита системску „mailrc“ датотеку" #: mail/mail.c:216 msgid "do not display initial header summary" msgstr "не приказује почетни сажетак заглавља" #: mail/mail.c:220 msgid "print all mail to standard output" msgstr "исписује сву пошту на стандардни излаз" #: mail/mail.c:225 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "користи адресу као повратну адресу када шаље пошту" #: mail/mail.c:229 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "изазива прекиде да би окончао програм" #: mail/mail.c:232 msgid "SUBJ" msgstr "ТЕМА" #: mail/mail.c:233 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "шаље поруку са датом ТЕМОМ" #: mail/mail.c:237 msgid "read recipients from the message header" msgstr "чита примаоце из заглавља поруке" #: mail/mail.c:240 msgid "USER" msgstr "КОРИСНИК" #: mail/mail.c:241 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "ради над сандучетом КОРИСНИКА" #: mail/mail.c:244 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ЗАГЛАВЉЕ: ВРЕДНОСТ" #: mail/mail.c:245 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "придодаје дато заглавље послатој поруци" #: mail/mail.c:249 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "приморава вишеделовну/алтернативну врсту садржаја" #: mail/mail.c:253 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "прескаче прилоге са празном разрадом" #: mail/mail.c:256 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: mail/mail.c:257 msgid "execute COMMAND" msgstr "извршава НАРЕДБУ" #: mail/mail.c:261 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "поставља кодирање за накнадне „--attach“ опције" #: mail/mail.c:264 msgid "TYPE" msgstr "ВРСТА" #: mail/mail.c:265 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "поставља врсту садржаја за накнадне „--attach“ опције" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"! #: mail/mail.c:270 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "поставља параметар назива „Врста-садржаја“ за следећу „--attach“ опцију" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"! #: mail/mail.c:274 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "поставља параметар назива „Размештај-садржаја“ за следећу „--attach“ опцију" #: mail/mail.c:278 msgid "attach FILE" msgstr "прилаже ДАТОТЕКУ" #: mail/mail.c:281 msgid "FD" msgstr "ОД" #: mail/mail.c:282 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "прикачиње из описника датотеке ОД" #: mail/mail.c:286 msgid "compose MIME messages" msgstr "Саставља МИМЕ поруке" #: mail/mail.c:293 msgid "[OPTION...] [file]" msgstr "[ОПЦИЈА...] [датотека]" #: mail/mail.c:294 msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr "--file [ОПЦИЈА...] [датотека]" #: mail/mail.c:295 msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr "--file=датотека [ОПЦИЈА...]" #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it. #: mail/mail.c:303 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail – обрађује поруке поште.\n" "Ако је дата „-f“ или „--file“, пошта ради на сандучету именованом према првом аргументу, или корисничком сандучету, или ако није дат аргумент." #: mail/mail.c:306 msgid "[address...]" msgstr "[адреса...]" #: mail/mail.c:341 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Прекида" #: mail/mail.c:347 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Користите „quit“ да изађете." #: mail/mail.c:418 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Ништавно тело поруке; надам се да је то у реду" #: mail/mail.c:516 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "сукобљавајуће опције" #: mail/mail.c:525 mail/mail.c:533 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "„-f“ захтева највише један аргумент линије наредби" #: mail/mail.c:609 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Не могу да направим сандуче: %s" #: mail/mail.c:640 #, c-format msgid "mailbox opened read-only" msgstr "сандуче је отворено само за читање" #: mail/mail.c:661 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Не могу да прочитам сандуче „%s“: %s" #: mail/mail.c:677 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Непознат режим „%s“" #: mail/mail.c:690 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Нема поште за „%s“\n" #: mail/mailline.c:237 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "„mu_wordsplit_len“ није успело: %s" #: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217 #: mail/mailline.c:1253 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Нема довољно меморије за уређивање реда" #. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it. #: mail/mailvar.c:71 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "поруке сачуване у сандучету се придодају на крај уместо на почетак" #. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter". #: mail/mailvar.c:75 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "придодаје садржај обрисаног слова у датотеку „dead.letter“" #: mail/mailvar.c:78 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "поставља упит кориснику за бцц пре састављања поруке" #: mail/mailvar.c:81 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "поставља упит кориснику за цц пре састављања поруке" #: mail/mailvar.c:84 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "поставља упит кориснику за тему пре састављања поруке" #: mail/mailvar.c:88 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "сам обухвата новопристигле поруке" #. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names. #: mail/mailvar.c:92 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "брише наредбе које се понашају као „dp“" #: mail/mailvar.c:95 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "мења свако појављивање ! у аргументима у наредбу шкољке последњом извршеном наредбом" #: mail/mailvar.c:99 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "шаље излаз скупа знакова за декодирана поља заглавља" #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name. #: mail/mailvar.c:103 msgid "default shell command for pipe" msgstr "основна наредба шкољке за спојку" #: mail/mailvar.c:106 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "број колона на екрану терминала" #: mail/mailvar.c:110 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "ако је број, поставља најмањи број редова излаза потребних за ангажовање страничења; ако је логика, користи висину екрана терминала за израчунавање помераја" #: mail/mailvar.c:115 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "добавља датум из заглавља „Датум:“, уместо коверте" #: mail/mailvar.c:119 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "поставља ниво прочишћавања Поштоноше" #: mail/mailvar.c:123 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "како да прикаже знаке који се не могу исцртати коришћењем текућег скупа знакова" #: mail/mailvar.c:128 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "улазна порука је окончана усамљеном тачком у реду" #: mail/mailvar.c:131 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "допушта уређивање заглавља поруке приликом састављања" #: mail/mailvar.c:134 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "покреће међудејствени режим ако је сандуче празно" #: mail/mailvar.c:137 msgid "command escape character" msgstr "знак промене наредбе" #: mail/mailvar.c:141 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "замењује значење наредби „одговор“ и „Одговор“" #: mail/mailvar.c:144 msgid "folder directory name" msgstr "назив директоријума фасцикле" #: mail/mailvar.c:148 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "добавља адресу пошиљаоца из заглавља „Шаље:“, уместо коверте" #: mail/mailvar.c:152 msgid "last executed command line" msgstr "последња извршена наредба" #: mail/mailvar.c:155 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "покреће наредбу „headers“ након уласка у међудејствени режим" #: mail/mailvar.c:158 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "ниска формата за коришћење за сажетак заглавља" #: mail/mailvar.c:162 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "чува прочитане или сачуване поруке у системском сандучету" #: mail/mailvar.c:165 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "занемарује прекиде тастатуре приликом састављања порука" #: mail/mailvar.c:168 msgid "ignore EOF character" msgstr "занемарује знак краја датотеке" #: mail/mailvar.c:171 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "ниска коју користи „~m“ знак крајичника за увлачење порука у наводницима" #: mail/mailvar.c:174 msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "шири алијасе у пољу заглавља адресе пре почетка састављања поруке" #: mail/mailvar.c:180 msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "задржава празно корисниково системско сандуче, уместо да га уклони" #: mail/mailvar.c:184 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "задржава сачуване поруке у системском сандучету такође" #: mail/mailvar.c:187 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "укључује „mailx“ режим сагласности" #: mail/mailvar.c:190 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "тумачи садржај делова поруке; ако је постављено на ниску одређује назив спољне наредбе метапоште" #: mail/mailvar.c:194 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "не уклања адресе пошиљаоца са списка примаоца" #: mail/mailvar.c:197 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "зарезом раздвојен списак МИМЕ врста за које није потребно потврђивање пре покретања тумача метапоште" #: mail/mailvar.c:201 msgid "the name of current operation mode" msgstr "назив тренутног режима рада" #: mail/mailvar.c:204 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "прихвата поруке са празном разрадом" #: mail/mailvar.c:207 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "приказује овај текст приликом слања поруке са празном разрадом" #: mail/mailvar.c:211 msgid "" "If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is absolute).\n" "If string, names the directory where to store these files." msgstr "" "Ако је логичка вредност, доводи до тога да се датотеке коришћене за снимање одлазних порука налазе у директоријуму наведеном променљивом фасцикле (осим ако је назив путање апсолутан).\n" "Ако је ниска, именује директоријум где ће се сместити ове датотеке." #: mail/mailvar.c:217 msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "наредба спојке окончава сваку поруку прекидом странице" #: mail/mailvar.c:220 msgid "command prompt sequence" msgstr "низ наредбеног упита" #: mail/mailvar.c:223 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "прекиди тастатуре окончавају програм" #: mail/mailvar.c:226 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "чита свеопште системску датотеку подешавања након покретања" #: mail/mailvar.c:229 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "сандучићи се отварају у режиму само за читање" #: mail/mailvar.c:232 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "чува одлазне поруке у овој датотеци" #: mail/mailvar.c:235 msgid "recursively expand aliases" msgstr "дубински шири алијасе" #: mail/mailvar.c:238 msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "коришћење регуларних израза у одредбама тражења поруке" #: mail/mailvar.c:241 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "префикс за ред теме поруке одговора" #: mail/mailvar.c:244 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "регуларни израз за препознавање редова теме порука одговора" #: mail/mailvar.c:248 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "исписује адресу за одлазне поруке" #: mail/mailvar.c:251 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "смешта прекинуте поруке у корисниковој „dead.file“" #: mail/mailvar.c:254 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "број редова на екрану терминала" #: mail/mailvar.c:258 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "адреса агента преноса поште" #: mail/mailvar.c:264 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "потпис за коришћење са наредбом „~a“" #: mail/mailvar.c:267 msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "назив датотеке потписа за коришћење са наредбом „~A“" #: mail/mailvar.c:270 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "наредба „print“ укључује СМТП коверту у свом излазу" #: mail/mailvar.c:273 msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "ако сам ја послао поруку, исписује адресу њеног примаоца у сажетку заглавља" #: mail/mailvar.c:277 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "број редова које ће приказати „top“ или „Top“" #: mail/mailvar.c:280 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "исписује променљиве са кратким описима" #: mail/mailvar.c:284 msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "обавља изричито проверавање када поставља променљиве" #: mail/mailvar.c:288 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "опширно прати поступак испоруке поруке" #: mail/mailvar.c:293 msgid "add the `User-Agent' header to the outgoing messages" msgstr "додаје заглавље „User-Agent'“ на одлазне поруке" #: mail/mailvar.c:298 msgid "always compose MIME messages" msgstr "увек саставља МИМЕ поруке" #: mail/mailvar.c:302 msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails" msgstr "приликом одговора, очувава личне делове е-поште примаоца" #: mail/mailvar.c:306 msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email" msgstr "како да направи назив одлазне датотеке: локална, домен, е-пошта" #: mail/mailvar.c:311 msgid "PID of this process" msgstr "ПИБ овог процеса" #: mail/mailvar.c:318 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "потискује исписивање издања приликом првог призивања" #: mail/mailvar.c:467 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Није постављена вредност за „%s“" #: mail/mailvar.c:542 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "постављам непознату променљиву „%s“" #: mail/mailvar.c:547 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Не могу да поставим променљиву „%s“ само за читање" #: mail/mailvar.c:548 #, c-format msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "Не могу да поништим поставку променљиве „%s“ само за читање" #: mail/mailvar.c:555 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Погрешна врста за „%s“" #: mail/mailvar.c:678 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Неисправна вредност за „decode-fallback“" #: mail/mailvar.c:766 #, c-format msgid "unsupported value for %s" msgstr "неподржана вредност за „%s“" #: mail/mailvar.c:784 #, c-format msgid "escape character cannot be empty" msgstr "знак промене не може бити празан" #: mail/mailvar.c:789 #, c-format msgid "escape value must be a single character" msgstr "вредност промене мора бити један знак" #: mail/mailvar.c:956 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Променљива само за читање" #: mail/mailvar.c:978 msgid "oops?" msgstr "уупс?" #: mail/mailvar.c:1033 msgid "untyped" msgstr "неуписана" #: mail/mailvar.c:1034 msgid "numeric" msgstr "бројевна" #: mail/mailvar.c:1036 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "логичка" #: mail/mailvar.c:1063 msgid "Type: " msgstr "Врста: " #: mail/mailvar.c:1068 #, c-format msgid "or" msgstr "или" #: mail/mailvar.c:1075 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Тренутна вредност: " #: mail/mailvar.c:1076 msgid "[not set]" msgstr "[није постављено]" #: mail/mailvar.c:1079 #, c-format msgid "read-only" msgstr "само за читање" #: mail/mailvar.c:1082 msgid "Not documented" msgstr "Није документована" #: mail/msgset.y:193 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "Нема примењивих порука из „{%s:/%s}“" #: mail/msgset.y:195 #, c-format msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "Нема примењивих порука из „{/%s}“" #: mail/msgset.y:204 #, c-format msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "Нема примењивих порука из „{:/%s}“" #: mail/msgset.y:213 msgid "unknown message type" msgstr "непозната врста поруке" #: mail/msgset.y:219 #, c-format msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "Ниједна порука не задовољава „:%c“" #: mail/msgset.y:228 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "Нема примењивих порука из „{%s}“" #: mail/msgset.y:261 mail/msgset.y:268 mail/msgset.y:277 msgid "range error" msgstr "грешка опсега" #: mail/msgset.y:306 mail/msgset.y:315 msgid "message parts not allowed" msgstr "делови поруке нису дозвољени" #: mail/msgset.y:328 mail/msgset.y:333 msgid " near end" msgstr " близу краја" #: mail/msgset.y:335 mail/msgset.y:338 #, c-format msgid " near %s" msgstr " близу „%s“" #: mail/msgset.y:986 mail/util.c:209 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Неодговарајућа порука (обрисана је)" #: mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47 #: mail/previous.c:64 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Нема примењиве поруке" #: mail/print.c:95 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "„get_stream“ грешка: %s" #: mail/quit.c:52 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Задржах %lu поруку у „%s“\n" msgstr[1] "Задржах %lu поруке у „%s“\n" msgstr[2] "Задржах %lu порука у „%s“\n" #: mail/quit.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "Не могу да придодам поруку за „%s“: %s" #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Сачувах %d поруку у „%s“\n" msgstr[1] "Сачувах %d поруке у „%s“\n" msgstr[2] "Сачувах %d порука у „%s“\n" #: mail/reply.c:143 #, c-format msgid "Can't reply to multiple messages at once" msgstr "Не могу да одговорим на више порука одједном" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Ниједно поље тренутно није задржано\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Ниједно поље тренутно није занемарено\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Ниједно поље тренутно није развијено\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Адреса пошиљаоца је добијена из коверте\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Не могу да направим списак заглавља: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Неисправно заглавље: %s" #: mail/send.c:244 #, c-format msgid "can't open descriptor %d: %s" msgstr "не могу да отворим описник %d: %s" #: mail/send.c:265 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: датотека не постоји" #: mail/send.c:270 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: не могу да добавим стање: %s" #: mail/send.c:282 #, c-format msgid "%s: not a regular file or FIFO" msgstr "%s: није обична датотека или ПУПИ" #: mail/send.c:288 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: mail/send.c:303 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "неподржано кодирање: %s" #: mail/send.c:393 msgid "No attachments" msgstr "Нема прилога" #: mail/send.c:446 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "није исправан број: %s" #: mail/send.c:453 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "индекс је ван опсега" #: mail/send.c:471 #, c-format msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "не могу да приложим „%s“: %s" #: mail/send.c:535 #, c-format msgid "can't create attachment %s: %s" msgstr "не могу да направим прилог „%s“: %s" #: mail/send.c:643 #, c-format msgid "%s: not setting header" msgstr "%s: не постављам заглавље" #: mail/send.c:708 msgid "Errors parsing message" msgstr "Грешка обраде поруке" #: mail/send.c:732 msgid "No recipients specified" msgstr "Нема наведених примаоца" #: mail/send.c:787 mail/send.c:926 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Не могу да направим заглавље: %s" #: mail/send.c:822 mail/send.c:848 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: није ред заглавља" #: mail/send.c:907 mail/util.c:998 mail/util.c:1066 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "не могу да обрадим адресу „%s“: %s" #: mail/send.c:1012 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "не могу да добавим разраду поруке: %s" #: mail/send.c:1018 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "не могу да добавим разраду: %s" #: mail/send.c:1027 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "не могу да умножим привремени ток: %s" #: mail/send.c:1189 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "неисправна повратна адреса: %s" #: mail/send.c:1209 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Не могу да отворим поштоношу: %s" #: mail/send.c:1215 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Не могу да направим поштоношу: %s" #: mail/send.c:1220 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Променљива „sendmail“ није постављена: нема поштоноше" #: mail/send.c:1282 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку: %s" #: mail/send.c:1305 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Прекид – још један за убијање слова)" #: mail/send.c:1315 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Користи . за окончање слова." #: mail/send.c:1316 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Користи – за окончање слова." #: mail/send.c:1355 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Непознат крајичник „%s“" #: mail/send.c:1358 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Недовршени крајичник" #: mail/send.c:1363 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Не могу да обрадим крајичника: %s" #: mail/send.c:1531 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Не могу да преспојим у „%s“: %s" #: mail/send.c:1547 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Слање података ка „%s“ није успело: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "„source“ захтева један аргумент" #: mail/source.c:70 mimeview/mimeview.c:223 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: mail/summary.c:64 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu порука" msgstr[1] "%lu поруке" msgstr[2] "%lu порука" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu нова" msgstr[1] " %lu нове" msgstr[2] " %lu нових" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu непрочитана" msgstr[1] " %lu непрочитане" msgstr[2] " %lu непрочитаних" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu обрисана" msgstr[1] " %lu обрисане" msgstr[2] " %lu обрисаних" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "„unalias“ захтева барем један аргумент" #: mail/util.c:146 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Неисправна наредба" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Непозната наредба: %s\n" #: mail/util.c:451 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Не могу да добавим личну фасциклу" #: mail/util.c:494 mail/util.c:553 #, c-format msgid "Cannot determine sender name: %s" msgstr "Не могу да одредим име пошиљаоца: %s" #: mail/util.c:542 #, c-format msgid "Cannot determine sender name" msgstr "Не могу да одредим име пошиљаоца" #: mail/util.c:795 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Не могу да направим одлазно сандуче „%s“: %s" #: mail/util.c:802 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Не могу да отворим одлазно сандуче „%s“: %s" #: mail/util.c:808 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Не могу да придодам поруку за „%s“: %s" #: mail/util.c:838 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Не могу да извучем поруку/део" #: mail/util.c:847 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Нема таквог (под)дела у поруци: %lu" #: mail/util.c:854 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Не могу да добавим (под)део из поруке: %lu" #: mail/util.c:1028 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "не могу да направим привремено заглавље: %s" #: mail/util.c:1110 mail/util.c:1129 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Не могу да добавим поруку %lu: %s" #: mail/util.c:1147 #, c-format msgid "%s: not a multipart message" msgstr "%s: није порука из више делова" #: mail/util.c:1167 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: неисправан број поруке" #: mail/util.c:1174 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Нема примењивих порука" #: mail/util.c:1256 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Не могу да декодирам ред „%s“: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the #. name of the variable. Don't translate it. #: mail/util.c:1327 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "фасцикла мора бити постављена на локалну" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Лоши аргументи за наредбу премицања" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Превише аргумената за наредбу премицања" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Аргумент није примењив за „z“" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Лош број страница" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "На првом пуном екрану порука\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "На последњем пуном екрану порука\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "„setgroups(1, %lu)“ није успело: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "„setegid(%lu)“ није успело: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "„setregid(%lu,%lu)“ није успело: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "„setresgid(%lu,%lu,%lu)“ није успело: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "„setgid(%lu)“ није успело: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Не могу да поставим стварни гиб на %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "„setreuid(%lu,-1)“ није успело: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "друго „setuid(%lu)“ није успело: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "„setuid(%lu)“ није успело: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "„seteuid(0)“ је успело када није требало" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Не могу да одбацим неадминистраторске „setuid“ привилегије" #: libmailutils/cfg/driver.c:278 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Затражен је непознат унапред одређен одељак „%s“" #: libmailutils/cfg/driver.c:556 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "захтевани аргумент недостаје" #: libmailutils/cfg/driver.c:575 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "неочекивана вредност: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "ГРЕШКА: недефинисана изјава" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:986 msgid "number" msgstr "број" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "време" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ипв4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "цидр" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "домаћин" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "одељак" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "повратни позив" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, c-format msgid "unknown" msgstr "непознато" #: libmailutils/cfg/lexer.l:175 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "залутали знак „%c“" #: libmailutils/cfg/lexer.l:177 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "залутали знак „\\%03o“" #: libmailutils/cfg/lexer.l:196 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "непознат низ крајичника „\\%c“" #: libmailutils/cfg/lexer.l:351 #, c-format msgid "opening configuration file %s" msgstr "отварам датотеку подешавања „%s“" #: libmailutils/cfg/lexer.l:358 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "датотека подешавања „%s“ не постоји" #: libmailutils/cfg/lexer.l:366 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: није обична датотека" #: libmailutils/cfg/lexer.l:374 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „%s“: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:381 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "обрађујем датотеку „%s“" #: libmailutils/cfg/lexer.l:393 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "заврших са обрадом датотеке „%s“" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "непозната врста изјаве!" #: libmailutils/cfg/parser.y:519 msgid "ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level configuration file" msgstr "занемарујем „include“: аргумент директоријума је дозвољен само из датотеке подешавања највишег нивоа" #: libmailutils/cfg/parser.y:536 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "датотека или директоријум укључења не постоји" #: libmailutils/cfg/parser.y:542 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "не могу да добавим податке датотеке или директоријума укључења: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:593 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "аргумент за „program“ није ниска" #: libmailutils/cfg/parser.y:601 msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "занемарујем блок „program“: не налази се у датотеци подешавања највишег нивоа" #: libmailutils/cfg/parser.y:625 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "аргумент за „include“ није ниска" #: libmailutils/cfg/parser.y:813 libmailutils/cli/stdcapa.c:599 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:631 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "очекивана је вредност ниске" #: libmailutils/cfg/parser.y:864 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s:%d“: непозната врста података %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:895 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "непозната кључна реч „%s“" #: libmailutils/cfg/parser.y:912 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: не могу да одредим померај циља за „%s“" #: libmailutils/cfg/parser.y:940 msgid "expected list, but found array" msgstr "очекивах списак, али нађох низ" #: libmailutils/cfg/parser.y:954 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: %s: повратни позив није дефинисан" #: libmailutils/cfg/parser.y:989 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "непознат одељак „%s“" #: libmailutils/cfg/parser.y:1615 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "грешка обраде датотеке „%s“: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "не могу поново да доделим табелу категорије прочишћавања" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "непозната категорија: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: погрешна одредба прочишћавања близу „%s“" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "непознат ниво „%s“" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "неисправан ниво: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "опасност" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "узбуна" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "критично" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "грешка" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "напомена" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "инфо" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "прочишћавање" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:190 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "„%s(%s)“ није успело: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:195 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "„%s(%s)“ није успело" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "Радња није успела" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Радња је отказана" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Празна виртуелна функција" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Ништавни показивач излаза" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Сандуче је уклоњено" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "Извориште није отворено" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "Извориште је већ отворено" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Лоша адреса е-поште" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "Празан списак адреса" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Ништавни закључавач" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Сукоб са претходним закључавачем" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Провера датотеке закључавања није успела" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Провера датотеке није успела" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Закључавање се не држи на датотеци" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Нисам успео да извршим спољног закључавача" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Спољни закључавач није успео" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Спољни закључавач је убијен" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Нема таквог корисничког имена" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Решавање ДНС назива није успело" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Није исправна адреса пошиљаоца" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Није исправна адреса примаоца" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Нисам нашао адресе примаоца" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Лоша или неподржана адреса поштоноше" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "„SMTP RCPT“ наредба није успела" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Захтевана одредба домаћина недостаје" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Неисправна одредба прикључника или услуге" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Улазна ниска није у „RFC 2047“ кодирању" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Није исправно „RFC 2047“ кодирање" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Корисничко име није достављено" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Корисничка лозинка није достављена" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Неисправан одговор са удаљеног домаћина" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Лош низ наредби" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Удаљена страна је одбацила радњу" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Неподржана шема потврђивања идентитета" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Не могу да извршим" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Процес је изашао са не-нултим стањем" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Процес је изашао на сигнал" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Непознат неуспех приликом извршавања подпроцеса" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Везу је затворио удаљени домаћин" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Грешка обраде" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Нисам нашао захтевану ставку" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "Ставка већ постоји" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Нема довољно места у међумеморији" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "СКуЛ грешка" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Већ сам повезан са базом података" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "Нисам повезан са базом података" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Резултат презходног упита није отпуштен" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Ниједан упит још није извршен" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Лоша адреса колоне" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Нема доступних резултата из претходног упита" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Нема таквог сучеља" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Неодговарајућа радња за овај режим" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Лоше формиран назив датотеке или директоријума" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Грешка читања" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "Ток преноса није постављен" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "Уверења нису достављена" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "Адреси недостају захтевани делови" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "Адреса има делове које не допушта њена шема" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Неисправан параметар у адреси" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "Информација није још доступна" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "Назив или услуга није позната" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "Лоша вредност за опцију" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "Врста прикључнице није подржана" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "Фамилија адресе није подржана" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "Захтевана услуга није подржана" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "Власник датотеке не одговара" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Датотека коју записује група" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Датотека коју записују сви" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Датотека коју чита група" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Датотека коју читају сви" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Повезана датотека у уписивом директоријуму" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Датотека у директоријуму који уписује група" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Датотека у директоријуму који уписују сви" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Захтевана функција је искључена у подешавањима" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Грешка у нисци формата" #: libmailutils/diag/errors:128 msgid "Failed to remove source file" msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку извора" #: libmailutils/diag/errors:129 msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку одредишта" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "Нисам успео да повратим власништво или режим" #: libmailutils/diag/errors:134 msgid "User-defined error 0" msgstr "Грешка 0 коју је дефинисао корисник" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 1" msgstr "Грешка 1 коју је дефинисао корисник" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 2" msgstr "Грешка 2 коју је дефинисао корисник" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 3" msgstr "Грешка 3 коју је дефинисао корисник" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 4" msgstr "Грешка 4 коју је дефинисао корисник" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 5" msgstr "Грешка 5 коју је дефинисао корисник" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 6" msgstr "Грешка 6 коју је дефинисао корисник" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 7" msgstr "Грешка 7 коју је дефинисао корисник" #: libmailutils/diag/errors:143 msgid "invalid base64 input" msgstr "неисправан улаз основе64" #: libmailutils/diag/errors:145 msgid "timed out" msgstr "истекло је време" #: libmailutils/diag/errors:146 msgid "error setting timeout" msgstr "грешка постављања истека времена" #: libmailutils/diag/errors:148 msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: libmailutils/diag/errors:150 msgid "TLS error" msgstr "ТЛС грешка" #: libmailutils/diag/errors:152 msgid "can't get transport descriptor" msgstr "не могу да добавим описник преноса" #: libmailutils/diag/errors:153 msgid "can't set transport descriptor" msgstr "не могу да поставим описник преноса" #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "даје овај списак помоћи" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "даје кратку поруку о коришћењу" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "непозната опција „-%c“" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "опција „%s%*.*s“ је нејасна; могућности:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "непозната опција „%s%s“" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, c-format msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "опција „%s%s“ захтева аргумент" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "опција „-%c“ захтева аргумент" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, c-format msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "опција „%s%s“ не дозвољава аргумент" #: libmailutils/opt/help.c:342 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или изборни аргументи за дуге опције су такође обавезни или изборни за било коју одговарајућу кратку опцију." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:394 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Грешке пријавите на <%s>.\n" #: libmailutils/opt/help.c:397 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Матична страница „%s“: <%s>\n" #: libmailutils/opt/help.c:547 msgid "Usage:" msgstr "Коришћење:" #: libmailutils/opt/help.c:564 #, c-format msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: libmailutils/opt/help.c:573 msgid "or: " msgstr "или: " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:485 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "нема довољно аргумената" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "неисправан „CIDR“ извора: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "ђубре после ИП адресе" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "не могу да придодам „acl“ унос: %s" #. TRANSLATORS: Don't translate `from'. #: libmailutils/cli/acl.c:213 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Допушта везе са ове ИП адресе. Изборна реч „from“ је допуштена између ње и њених аргумената. Исто држи тачно за друге радње испод." #: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219 #: libmailutils/cli/acl.c:222 msgid "addr: IP" msgstr "адреса: ИП" #: libmailutils/cli/acl.c:218 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Забрањује везе са ове ИП адресе." #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Бележи везе са ове ИП адресе." #: libmailutils/cli/acl.c:224 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Извршава достављени програм ако је веза са ове ИП адресе затражена.\n" "\n" "Следећи макрои се шире у <програму> пре извршавања:\n" " address – ИП адреса извора\n" " port – Број прикључника извора\n" #: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234 msgid "addr: IP> <програм: ниска" #: libmailutils/cli/acl.c:231 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "Ако је веза са ове ИП адресе затражена, извршава достављени програм и допушта или забрањује везу у зависности од његовог излазног кода. Видите „exec“ за опис његових аргумената." #: libmailutils/cli/capa.c:100 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s:%d“: непозната стандардна способност „%s“" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: libmailutils/cli/cli.c:74 mh/mh_getopt.c:173 #, c-format msgid "(C)" msgstr "©" #: libmailutils/cli/cli.c:75 mh/mh_getopt.c:174 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценца ОЈЛи3+: Гну ОЈЛ издање 3 или новије \n" "Ово је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n" "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у складу са законом.\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Општа помоћ приликом коришћења Гну софтвера : " #: libmailutils/cli/cli.c:199 #, c-format msgid "%s: bad number" msgstr "%s: лош број" #: libmailutils/cli/cli.c:208 msgid "set program name" msgstr "поставља назив програма" #: libmailutils/cli/cli.c:212 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "чека оволико секунди пре покретања" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "Configuration handling" msgstr "Рад са подешавањем" #: libmailutils/cli/cli.c:228 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "не учитава свеопште-сајтну датотеку подешавања" #: libmailutils/cli/cli.c:236 msgid "do not load user configuration file" msgstr "не учитава корисничку датотеку подешавања" #: libmailutils/cli/cli.c:254 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "не учитава датотеку подешавања сајта и корисника" #: libmailutils/cli/cli.c:262 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "опширно бележи обраду датотека подешавања" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "проверава синтаксу датотеке подешавања и излази" #: libmailutils/cli/cli.c:272 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "учитава ову датотеку подешавања; подразумева „--no-config“" #: libmailutils/cli/cli.c:274 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "ПАРАМ=ВРЕДНОСТ" #: libmailutils/cli/cli.c:275 msgid "set configuration parameter" msgstr "поставља параметар подешавања" #: libmailutils/cli/cli.c:300 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Укључује садржај дате датотеке. Ако је директоријум дат, укључује садржај датотеке <датотека>/<програм>, где је <програм> назив програма. Овај последњи облик је дозвољен само у свеопште-сајтној датотеци подешавања." #: libmailutils/cli/cli.c:304 msgid "file-or-directory" msgstr "датотека-или-директоријум" #: libmailutils/cli/cli.c:347 msgid "Informational options" msgstr "Информационе опције" #: libmailutils/cli/cli.c:349 msgid "show compilation options" msgstr "приказује опције компилације" #: libmailutils/cli/cli.c:356 msgid "show configuration file summary" msgstr "приказује сажетак датотеке подешавања" #: libmailutils/cli/cli.c:672 msgid "unexpected arguments" msgstr "неочекивани аргумент" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:43 libmailutils/cli/stdcapa.c:54 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "непознат испомоћник системског дневника „%s“" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:69 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "непозната хитност „%s“" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:78 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Шаље дијагностику у дневник система." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:80 msgid "Print message severity levels." msgstr "Исписује нивое озбиљности поруке." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:82 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Исписује само поруке са озбиљношћу једнаком или већом од ове." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:85 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "аргумент: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:87 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Поставља испомоћника системског дневника. Аргумент је нешто од следећег: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 до local7 (без разликовања величине слова), или број испомоћника." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "аргумент: auth|authpriv|mail|local0-local7|<број>" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:93 msgid "Log session ID" msgstr "ИБ сесије дневника" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:95 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Означава поруке дневника система овом ниском." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:100 msgid "FACILITY" msgstr "ИСПОМОЋНИК" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:101 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "исписује дневнике у ИСПОМОЋНИКУ системског дневника" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:122 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "неисправна адреса поштоноше „%s“: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:127 msgid "MAILER" msgstr "ПОШТОНОША" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:128 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "користи наведену адресу као основног поштоношу" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:142 #, c-format msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "%s: неисправна адреса поштоноше: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:149 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Користи ову адресу као основног поштоношу" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 msgid "Global debugging settings" msgstr "Опште поставке прочишћавања" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:168 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:169 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "поставља ниво прочишћавања Поштоноше" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:172 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "приказује информације извора са порукама прочишћавања" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:188 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" "Поставите ниво прочишћавања Поштоноше. Аргумент је запетачком раздвојен списак одредби прочишћавања. Поједностављена синтакса одредбе је:\n" " [!]<категорија: ниска>[.<ниво: ниска>,<ниво: ниска>...]\n" "За више о томе, видите одељак 3.3 „Прочишћавање“ упутства\n" "Гнуовог Поштоноше, или посетите ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:195 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Ставља испред порука прочишћавања места извора Поштоноше." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:211 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "не могу да поставим назив директоријума поште на „%s“: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:225 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "не могу да поставим шаблон сандучета на „%s“: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:236 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "неисправна врста сандучета: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:269 libmailutils/cli/stdcapa.c:362 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 libmailutils/cli/stdcapa.c:421 #, c-format msgid "conversion failed: %s" msgstr "претварање није успело: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:281 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Користи наведену адресу као директоријум припреме поште." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:284 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Ствара адресу сандучета користећи <шаблон>." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:285 msgid "pattern: string" msgstr "шаблон: ниска" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:287 msgid "Default mailbox type." msgstr "Основна врста сандучета." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288 msgid "protocol: string" msgstr "протокол: ниска" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:290 msgid "Default user mail folder" msgstr "Основна корисничка фасцикла поште" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:293 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" "Ниво тачности самооткривања формата сандучета. Аргумент је или децимални број или нека од следећих константи:\n" " auto – поставља ниво тачности из променљиве окружења\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (основно)\n" " fast – обавља само грубу процену формата сандучета: најбрже,\n" " али вероватно нетачно\n" " minimal – добра уравнотеженост између брзине и тачности" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:300 msgid "n: number" msgstr "n: број" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:327 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "неисправна опција закључавања „%c“" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:334 #, c-format msgid "applying legacy flag %c, use %s instead" msgstr "примењујем стару опцију „%c“, користите „%s“" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:343 #, c-format msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead" msgstr "занемарујем стару опцију „%c“, користите „%s“" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:378 #, c-format msgid "%s is deprecated, please use %s instead" msgstr "„%s“ је застарело, користите „%s“" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:453 #, c-format msgid "unrecognized locker type: %s" msgstr "непозната врста закључавача: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:500 msgid "Set locker type." msgstr "Поставља врсту закључавача." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:501 msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null" msgstr "врста: default | dotlock | external | kernel | null" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:503 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Поставља највећи број поновних покушаја добављања закључавања." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:504 msgid "arg: integer" msgstr "аргумент: цео број" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:506 msgid "Set the delay between two successive locking attempts." msgstr "Поставља застој између два узастопна покушаја закључавања." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 libmailutils/cli/stdcapa.c:510 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:513 msgid "arg: interval" msgstr "аргумент: период" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:509 msgid "Deprecated alias of retry-sleep. Retained for backward compatibility." msgstr "Застарели алијас за „retry-sleep“. Задржано зарад повратне сагласности." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:512 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Закључавања истичу старија од овог времена." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:515 msgid "Use external locker program." msgstr "Користи спољни програм за закључавање." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:516 msgid "prog: string" msgstr "програм: ниска" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:518 msgid "Check if PID of the lock owner is active." msgstr "Проверава да ли је ПИБ власника закључавања активан." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:521 msgid "Deprecated. Retained for backward compatibility." msgstr "Застарело. Задржано зарад повратне сагласности." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:539 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "неисправна адреса е-поште „%s“: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:554 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "неисправан домен е-поште „%s“: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:561 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Поставља адресу е-поште тренутног корисника (основно је ime_prijave@osnovni_domen)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:563 msgid "email: address" msgstr "е-пошта: адреса" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Поставља домен е-поште за некваливификована имена корисника (основно је овај домаћин)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:566 msgid "domain: string" msgstr "домен: ниска" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:641 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Поставља списак модула за потврђивање идентитета. Модсписак је двотачком одвојени списак назива модула или реч „clear“ да очисти претходно постављене вредности." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:644 libmailutils/cli/stdcapa.c:649 msgid "modlist" msgstr "модсписак" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:646 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Поставља списак модула за овлашћивање. Модсписак је двотачком одвојени списак назива модула или реч „clear“ да очисти претходно постављене вредности." #: libmailutils/stream/prog_stream.c:216 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не могу да пређем у „%s“: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:241 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "грешка постављања ограничења %d на %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:253 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "грешка постављања хитности: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "критично" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "узбуна" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "не могу да направим ток филтера дневника: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:589 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "грешка прикључнице на „%s“: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:206 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "процес %lu је завршио са кодом %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:212 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "процес %lu је завршио са кодом %d" #: libmailutils/server/msrv.c:532 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "нисам успео да постанем позадинац: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:545 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: неисправан назив за пиб датотеку" #: libmailutils/server/msrv.c:549 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "не могу да направим пиб датотеку „%s“: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:614 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "не могу да отворим везу на „%s“: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:625 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "не могу да додам везу на „%s“: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:658 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "нема подешених сервера: излазим" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, c-format msgid "%s: preflight check failed" msgstr "%s: провера спремности није успела" #: libmailutils/server/msrv.c:668 #, c-format msgid "%s started" msgstr "„%s“ је покренуто" #: libmailutils/server/msrv.c:672 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "„%s“ је окончано" #: libmailutils/server/msrv.c:688 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "приступ из „%s“ је блокиран: не могу да проверим „ACL“: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:699 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: недефинисани „ACL“ резултат; приступ је дозвољен" #: libmailutils/server/msrv.c:711 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "приступ са „%s“ је блокиран" #: libmailutils/server/msrv.c:740 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "превише проистеклих (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:793 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "не могу да обрадим адресу „%s“: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:800 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "не могу да направим адресу прикључнице за адресу „%s“: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:818 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "„%s“ решава на неколико адреса, само прва се користи" #: libmailutils/server/msrv.c:870 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "непознат режим позадинца" #: libmailutils/server/msrv.c:887 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "неисправан број прикључника: „%s“" #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Највећи број проистеклих процеса за истоверемено покретање." #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Set operation mode." msgstr "Поставља режим деловања." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:927 msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "режим: inetd|interactive|daemon" #: libmailutils/server/msrv.c:930 msgid "Run in foreground." msgstr "Ради у позадини." #: libmailutils/server/msrv.c:933 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Смешта ПИБ главног процеса у овој датотеци." #: libmailutils/server/msrv.c:937 msgid "Default port number." msgstr "Основни број прикључника." #: libmailutils/server/msrv.c:938 msgid "arg: port number or service name" msgstr "аргумент: број прикључника или назив услуге" #: libmailutils/server/msrv.c:941 libmailutils/server/msrv.c:958 msgid "Set idle timeout." msgstr "Поставља временски истек мировања." #: libmailutils/server/msrv.c:945 msgid "Per-server access control list" msgstr "Списак управљања приступом по серверу" #: libmailutils/server/msrv.c:952 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Не израђа подпроцес за рад са захтевима на овом серверу." #: libmailutils/server/msrv.c:955 msgid "Log the session transcript." msgstr "Бележи препис сесије." #: libmailutils/server/msrv.c:961 msgid "Global access control list." msgstr "Општи списак управљања приступом." #: libmailutils/server/msrv.c:976 #, c-format msgid "invalid argument" msgstr "неисправан аргумент" #: libmailutils/server/msrv.c:985 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "Величина реда веза на чекању" #: libmailutils/server/msrv.c:997 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ипадреса[:прикључник]" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:88 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "недостаје врста/подврста" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:229 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:270 msgid "priority takes single numberic argument" msgstr "приорите узима један бројевни аргумент" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:485 #, c-format msgid "unknown builtin: %s" msgstr "непозната уграђеност: %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:568 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "аргумент %lu има погрешну врсту у позиву за „%s“" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:366 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "нема таквог модула: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "нисам успео да додам модул „%s“: %s" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Издање овог пакета" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Директоријум подешавања система" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Основни директоријума припреме поште" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Основна врста сандучета" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Основни испомоћник системског дневника" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "ИПв6 подршка" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "ПАМ подршка" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "преносива библиотека „dlopen“ омотача" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Беркли база података и. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "Беркли база података" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "Гну БПП" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Токио кабинет БПП" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Кјото кабинет БПП" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "ТЛС подршка коришћењем Гну ТЛС-а" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "САСЛ подршка коришћењем Гну САСЛ-а" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "ГССАПИ подршка" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Подршка за „Guile“ као језик проширења" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Подршка за Питон као језик проширења" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Подршка за ПОСИКС нити" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "Користим Гну „libunistring“" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Подршка за ТЦП омотаче" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Подршка за виртуелне домене поште" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Подршка ИМАП4 протокола" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Подршка ПОП3 протокола" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "Подршка смештаја „MH“ поште" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Подршка смештаја „maildir“ поште" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Подршка СМТП протокола" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Подршка сучеља линије наредби „Sendmail“-а" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Подршка РАДИУС протокола" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "Гну „libintl“ је преведена" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yYдД" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nNнН" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, c-format msgid "invalid time specification near %s" msgstr "неисправна одредба времена близу „%s“" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "није ИПв4" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим ток гршке: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: не могу да отворим излазни ток филтера: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: не могу да створим ток дневника: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: не могу да створим ток гршке: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим ток бележника: %s\n" #: messages/messages.c:33 msgid "only display number of messages" msgstr "само приказује број порука" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "Гну поруке – броји поруке у сандучету" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[сандуче...]" #: messages/messages.c:119 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "не могу да избројим поруке сандучету „%s“: %s" #: messages/messages.c:127 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Број порука у „%s“: %lu\n" #: messages/messages.c:133 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "не могу да затворим „%s“: %s" #: mh/anno.c:21 msgid "Annotate messages" msgstr "Бележи поруке" #: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22 #: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[СПИСАК ПОРУКА]" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 msgid "annotate the message in place" msgstr "бележи поруку на месту" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "додаје ПОЉЕ: заглавља датума" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "ПОЉЕ" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "додаје ово ПОЉЕ заглављу поруке" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "вредност поља за компоненту" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Назив компоненте: " #: mh/anno.c:84 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "грешка читања улазног тока: %s" #: mh/anno.c:90 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "неисправан назив компоненте" #: mh/fmtcheck.c:21 msgid "Check MH format string" msgstr "Проверава ниску „MH“ формата" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 msgid "[FILE]" msgstr "[ДАТОТЕКА]" #: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140 #: mh/scan.c:46 msgid "read format from given file" msgstr "чита формат из дате датотеке" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 msgid "use this format string" msgstr "користи ову ниску формата" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "исписује списак преведеног кода формата" #: mh/fmtcheck.c:65 msgid "dump disassembled format code" msgstr "исписује рашчлањени код формата" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "исписује бројач програма са рашчлањеним кодом (подразумева „--disassemble“)" #: mh/fmtcheck.c:71 msgid "enable parser debugging output" msgstr "омогућава излаз прочишћавања обрађивача" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 msgid "set output width" msgstr "поставља ширину излаза" #: mh/fmtcheck.c:77 msgid "set message number" msgstr "поставља број поруке" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Ниска формата није наведена" #: mh/folder.c:30 msgid "set or list current folder or message" msgstr "поставља или исписује текућу фасциклу или поруку" #: mh/folder.c:31 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[РАДЊА] [ПОРУКА]" #: mh/folder.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: неисправан број" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Радње су:" #: mh/folder.c:111 msgid "list the folders (default)" msgstr "исписује фасцикле (основно)" #: mh/folder.c:114 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "исписује садржај спремника фасцикле" #: mh/folder.c:117 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "уклања рупе у набрајању порука, почиње да набраја од БРОЈА (основно: први број поруке)" #: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153 #: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 #: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 #: readmsg/readmsg.c:181 msgid "FOLDER" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: mh/folder.c:120 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "гура фасциклу на спремник фасцикле. Ако је наведена ФАСЦИКЛА, њу гура. У супротном, ако је фасцикла дата на линији наредби (путем + или „--folder“), гура је на спремник. У супротном, тренутна фасцикла и врх спремника се размењују" #: mh/folder.c:126 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "избацује фасциклу спремника фасцикле" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Опције су:" #: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "наводи фасциклу за рад над њом" #: mh/folder.c:135 msgid "list all folders" msgstr "исписује све фасцикле" #: mh/folder.c:138 msgid "create non-existing folders" msgstr "прави непостојеће фасцикле" #: mh/folder.c:141 msgid "list only the folder names" msgstr "исписује само називе фасцикли" #: mh/folder.c:144 msgid "print the header line" msgstr "исписује ред заглавља" #: mh/folder.c:147 msgid "scan folders recursively" msgstr "прегледа фасцикле дубински" #: mh/folder.c:150 msgid "output the total statistics" msgstr "исписује укупну статистику" #: mh/folder.c:153 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "опширно исписује предузете радње" #: mh/folder.c:156 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "не ради ништа, исписује шта ће бити урађено (са „--pack“)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "не могу да прегледам фасциклу „%s“: %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " има %4lu поруку (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " има %4lu поруке (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " има %4lu порука (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " нема порука" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(друго)" #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Фасцикла # порука ( опсег ) трн пор (друге датотеке)\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "УКУПНО" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu порука " msgstr[1] "%4lu поруке " msgstr[2] "%4lu порука " #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "у %4lu фасцикли" msgstr[1] "у %4lu фасцикле" msgstr[2] "у %4lu фасцикли" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“\n" #: mh/folder.c:625 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: mh/folder.c:662 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "враћам измене..." #: mh/folder.c:666 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "КРИТИЧНА ГРЕШКА: Фасцикла „%s“ је остала у недоследном стању, због грешке\n" "која се догодила приликом покушаја враћања измена.\n" "Опсег порука „%s-%s“ је преименован у „%s-%s“." #: mh/folder.c:674 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Мораћете ручно то да поправите." #: mh/folder.c:678 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "фасцикла „%s“ је успешно враћена" #: mh/folder.c:806 mh/inc.c:226 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "не могу да прочитам улазно сандуче: %s" #: mh/folder.c:822 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Добављам бројеве порука.\n" #: mh/folder.c:830 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: не могу да добавим поруку: %s" #: mh/folder.c:837 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s број поруке је прикупљен.\n" msgstr[1] "%s броја порука су прикупљена.\n" msgstr[2] "%s бројева порука је прикупљено.\n" #: mh/folder.c:855 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Враћам табелу пакета.\n" #: mh/folder.c:863 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "не могу да се пребацим у директоријум „%s“: %s" #: mh/folder.c:878 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Паковање порука је завршено.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Исправљам опште реченице\n" #: mh/folder.c:892 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Исправљам личне реченице\n" #: mh/forw.c:21 msgid "Forward messages" msgstr "Прослеђује поруку" #: mh/forw.c:88 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "додаје заглавље „Прослеђена:“ свакој прослеђеној поруци" #: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "изграђује нацрт и излази одмах" #: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "наводи фасциклу за нацрте порука" #: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "поништава дејство последње „--draftfolder“ опције" #: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "ПОРУКА" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "призива испомоћника поруке нацрта" #: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 #: mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМ" #: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 msgid "set the editor program to use" msgstr "поставља програм уређивања за коришћење" #: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 msgid "suppress the initial edit" msgstr "потискује почетно уређивање" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "чита поруку из ДАТОТЕКЕ" #: mh/forw.c:112 msgid "format messages" msgstr "форматира поруке" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "користи филтер „ДАТОТЕКА“ да унапред обради тело поруке" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "поништава дејство последње „--filter“ опције" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "користи МИМЕ уоквиравање" #: mh/forw.c:130 msgid "Set output width" msgstr "Поставља ширину излаза" #: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "поставља замену за „whatnow“ програм" #: mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "не покреће „whatnowproc“" #: mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "користи датотеку нацрта причувану након последње сесије" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "не могу да умножим поруку: %s" #: mh/forw.c:276 mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:727 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“: %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Прослеђена порука\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Прослеђене поруке\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Крај прослеђене поруке" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Крај прослеђених порука" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "„--build“ искључује „--mime“" #: mh/forw.c:405 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "не могу да помешам датотеке и фасцикле/поруке" #: mh/forw.c:447 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2777 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s" msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: mh/inc.c:22 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Обједињује нову пошту" #: mh/inc.c:23 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Опције прочишћавање су:\n" "g – праћења „guile“ спремника\n" "t – праћење филтера (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i – праћење инструкција филтера (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l – дневници радње филтера" #: mh/inc.c:74 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "неисправна опција прочишћавања близу „%s“" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "обједињује пошту из именоване датотеке" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "наводи фасциклу да обједини пошту у њу" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "укључује преглед" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "искључује преглед" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "означава прву обједињену поруку тренутном (основно)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "скраћује сандуче извора након обједињавања (основно)" #: mh/inc.c:104 msgid "MAILBOX" msgstr "САНДУЧЕ" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "премешта обједињене поруке у САНДУЧЕ уместо да их брише" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 msgid "be quiet" msgstr "бива тих" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:307 msgid "enable biff notification" msgstr "омогућава „biff“ обавештење" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "ЈЕЗИК" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "поставља језик за опцију „--script“" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "филтрира долазне поруке користећи скрипту ДАТОТЕКА" #: mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "укључује прочишћавање" #: mh/inc.c:202 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "не могу да направим основно сандуче: %s" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "не могу да направим сандуче „%s“: %s" #: mh/inc.c:257 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: филтер није успео: %s" #: mh/inc.c:270 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: грешка придодавања поруке: %s" #: mh/inc.c:318 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "нисам успео да преместим поруке у „%s“: %s" #: mh/inc.c:356 #, c-format msgid "unrecognized arguments" msgstr "непрепознати аргументи" #: mh/inc.c:404 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "покретање скрипте није успело: %s" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:988 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "нисам успео да поставим обавештење: %s" #: mh/inc.c:420 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "не могу да прочитам излазно сандуче: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "не поставља питања" #: mh/mark.c:19 msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Управљање низовима порука" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "не могу да направим списак низа" #: mh/mark.c:71 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "наводи назив низа над којим ће радити" #: mh/mark.c:74 msgid "add messages to the sequence" msgstr "додаје поруке у низ" #: mh/mark.c:77 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "брише поруке из низа" #: mh/mark.c:80 msgid "list the sequences" msgstr "исписује низове" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 msgid "create public sequence" msgstr "ствара јавни низ" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "празни низ пре додавања порука" #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "приватно" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "„--add“ захтева барем један „--sequence“ аргумент" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "„--delete“ захтева барем један „--sequence“ аргумент" #: mh/mboxprop.c:46 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "неисправна вредност „cur“ (%s)" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: УНУТРАШЊА ГРЕШКА: нема више улазног простора: пријавите ово" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "не могу да приступим датотеци формата „%s“: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:988 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "не могу да добавим податке датотеке формата „%s“: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку формата „%s“: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1006 #, c-format msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "грешка читању датотеке формата „%s“: %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Непознат опкод: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: дели нулом" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "неисправна маска примаоца" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "не могу да поставим „LC_CTYPE %s“" #: mh/mh_getopt.c:154 msgid "set current folder" msgstr "поставља текућу фасциклу" #: mh/mh_getopt.c:246 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+ФАСЦИКЛА]" #: mh/mh_getopt.c:317 #, c-format msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "непрепознати додатни аргументи:" #: mh/mh_getopt.c:341 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "опција још није примењена: %s" #: mh/mh_getopt.c:355 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "занемарујем непримењену опцију „%s“" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "Лоши „Заменски-сандучићи“: %s; поправите ово" #: mh/mh_init.c:326 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: грешка приступа компоненти назива „%s“: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: грешка стварања компоненте назива „%s“: %s" #: mh/mh_init.c:357 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:382 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Да направим директоријум „%s“" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:431 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Одговорите са „yes“ (да) или „no“ (не): " #: mh/mh_init.c:484 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку прегледа „%s“: %s" #: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "не могу да приступим „%s“: %s" #: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим улазну датотеку „%s“: %s" #: mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1970 mu/libexec/filter.c:146 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "не могу да отворим ток филтера: %s" #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "грешка умножавања датозеке „%s“ у „%s“: %s" #: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2343 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "не могу да створим улазни ток (датотека „%s“): %s" #: mh/mh_init.c:800 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Пре коришћења „MH“-а, потребно је да имате датотеку у вашем директоријуму\n" "пријављивања (%s) под називом „.mh_profile“ која садржи информације\n" "за усмеравање одређених „MH“ радњи. Једина ставка која се захтева јесте\n" "путања за коришћење свих радњи „MH“ фасцикле. Предложена „MH“\n" "путања за вас је „%s“...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:824 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Да ли вам је потребна помоћ" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:829 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Да ли желите стандардну „MH“ путању „%s“" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:837 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Да ли желите путању испод вашег директоријума пријаве" #: mh/mh_init.c:839 msgid "What is the path? " msgstr "Која је путања? " #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the full path? " msgstr "Која је пуна путања? " #: mh/mh_init.c:899 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Направићу стандардну „MH“ путању за вас.\n" #: mh/mh_init.c:910 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Већ имате „MH“ профил, користите уређивач да га измените" #: mh/mh_init.c:915 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Већ имате датотеку „%s“ која није обична датотека или симболичка веза." #: mh/mh_init.c:916 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Уклоните је и покушајте поново" #: mh/mh_init.c:1091 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "не могу да добијем број низа за нову поруку: %s" #: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:320 mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "само једна порука одједном!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "error reading: %s" msgstr "грешка читања: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, c-format msgid "expected ',', but found \"%s\"" msgstr "очекивах , али нађох „%s“" #: mh/mh_list.c:347 #, c-format msgid "unknown variable: %s" msgstr "непозната променљива: „%s“" #: mh/mh_list.c:354 #, c-format msgid "wrong datatype for %s" msgstr "погрешна врста података за „%s“" #: mh/mh_msgset.c:133 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "лош списак поруке „%s“" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "нема порука у опсегу %s" #: mh/mh_msgset.c:259 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "не могу да добавим последњу поруку: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "нема претходне поруке" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "нема следеће поруке" #: mh/mh_msgset.c:596 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "порука „%s“ не постоји" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "„%s“ није познато. Притисните за помоћ" #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "ПРЕКЛОПНИЦИ" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "УРЕЂИВАЧ" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "наредба „%s“ је изашла са стањем %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "наредба „%s“ је окончана сигналом %d" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "наредба „%s“ је окончана ненормално" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "не могу да прочитам улазни ток: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "нема заменске поруке за приказ" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, c-format msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "не могу да придодам аргументе: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "проблеми са „edit--%s“ су очувани" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "проблеми са уређивањем" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "нема датотеке нацрта за приказ" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "нацрт је остао на „%s“." #: mh/mh_whatnow.c:556 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Исписује поруку која је дистрибуирана/на коју је одговорено на терминалу." #: mh/mh_whatnow.c:558 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Уређује поруку. Ако је изостављен УРЕЂИВАЧ користи онај који је коришћен у претходној рунди осим ако унос профила „ПОСЛЕДЊИ_УРЕЂИВАЧ-следећи“ именује заменског уређивача." #: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:757 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Исписује нацрт на терминалу." #: mh/mh_whatnow.c:564 msgid "Send the message in the background." msgstr "Шаље поруку у позадини." #: mh/mh_whatnow.c:566 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Окончава сесију. Очувава нацрт, осима ако је дата - опција брисања." #: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Поново испуњава нацрт у дату ФАСЦИКЛУ." #: mh/mh_whatnow.c:570 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Шаље поруку. Опција „-watch“ доводи до надгледања поступка испоручивања. ПРЕКЛОПНИЦИ се прослеђују за слање вербатима програма." #: mh/mh_whatnow.c:573 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Исписује адресе и проверава да ли су прихватљиве услузи преноса." #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Окончава сесију. Очувава нацрт." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Замењује нацрт новоствореним" #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Use this draft" msgstr "Користи овај нацрт" #: mh/mh_whatnow.c:664 msgid "What now?" msgstr "Шта сада?" #: mh/mh_whatnow.c:695 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "не могу да обрадим наредбу (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:745 msgid "Disposition?" msgstr "Располагање?" #: mh/mh_whatnow.c:755 msgid "Don't use the draft." msgstr "Не користи нацрт." #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Use the draft." msgstr "Користи нацрт." #: mh/mh_whatnow.c:798 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Да користим „%s“?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Лоша адреса „%s“: %s" #: mh/mh_whom.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: не могу да добавим адресу #%lu: %s" #: mh/mh_whom.c:175 #, c-format msgid " at %s" msgstr " при „%s“" #: mh/mh_whom.c:219 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "не могу да добавим величину тока: %s" #: mh/mh_whom.c:282 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Месни примаоци --" #: mh/mh_whom.c:288 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Мрежни примаоци --" #: mh/mh_whom.c:294 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "нема прималаца" #: mh/mh_whom.c:343 #, c-format msgid "can't get headers: %s" msgstr "не могу да добавим заглавље: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "Даје форматирани списак „MH“ порука" #: mh/mhl.c:24 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[ДАТОТЕКА [ДАТОТЕКА...]]" #: mh/mhl.c:42 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "звони звонцетом на крају сваке излазне странице" #: mh/mhl.c:45 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "чисти екран након сваке странице излаза" #: mh/mhl.c:54 msgid "set output screen length" msgstr "поставља дужину екрана излаза" #: mh/mhl.c:57 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "користи дати ПРОГРАМ уместо основног" #: mh/mhl.c:60 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "искључује коришћење рограма „пmoreproc“" #: mh/mhl.c:90 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "не могу да направим ток излаза: %s" #: mh/mhl.c:114 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "не могу да направим ток улаза: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "улазни ток „%s“ није порука (%s)" #: mh/mhn.c:24 msgid "manipulate MIME messages" msgstr "управља МИМЕ порукама" #: mh/mhn.c:186 msgid "specify file to operate upon" msgstr "наводи датотеку за рад над њом" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "опције МИМЕ уређивања" #: mh/mhn.c:191 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "саставља МИМЕ поруку (основно)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Опције списка" #: mh/mhn.c:197 msgid "list the table of contents" msgstr "исписује табелу садржаја" #: mh/mhn.c:200 msgid "print the banner above the listing" msgstr "исписује врпцу изнад списка" #: mh/mhn.c:203 msgid "list the decoded sizes" msgstr "исписује декодиране величине" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Опције приказа" #: mh/mhn.c:208 msgid "display the contents of the messages" msgstr "приказује садржај порука" #: mh/mhn.c:214 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "чита „mhl“ формат из ДАТОТЕКЕ" #: mh/mhn.c:217 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "застаје пре приказивања садржаја" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Опције чувања" #: mh/mhn.c:222 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "пише извучене делове поруке на диск" #: mh/mhn.c:225 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "користи називе датотека из заглавља садржаја" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "користи овај скуп знакова да представи називе датотека прилога" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Остале опције" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "ДЕО" #: mh/mhn.c:233 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "ограничава досег радње на дати део" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "САДРЖАЈ" #: mh/mhn.c:236 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "ради над делом поруке са датим вишеделовним садржајем" #: mh/mhn.c:239 msgid "print additional information" msgstr "исписује додатне информације" #: mh/mhn.c:394 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "лоша одредба дела (близу „%s“)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "не знам како да прикажем садржај (садржај „%s“ у поруци %lu, део „%s“)" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " порука део врста/подврста вличина опис\n" #: mh/mhn.c:1241 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: не могу да добавим разраду поруке: %s" #: mh/mhn.c:1262 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "не могу да створим ток процеса (наредба „%s“): %s" #: mh/mhn.c:1303 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "не могу да обрадим наредбу „%s“: %s" #: mh/mhn.c:1312 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "не могу да створим привремени ток (датотека „%s“): %s" #: mh/mhn.c:1343 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Притисните <унеси> да прикажете садржај..." #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "део „%5s %-24.24s %lu“" #: mh/mhn.c:1514 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: не могу да декодирам назив прилога: %s" #: mh/mhn.c:1539 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "смештам поруку „%s“ део „%s“ у фасциклу „%s“ као поруку %lu\n" #: mh/mhn.c:1597 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "смештам поруку „%s“ део „%s“ као датотеку „%s“\n" #: mh/mhn.c:1604 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Већ постоји датотека „%s. Да је препишем" #: mh/mhn.c:1615 mh/mhn.c:2752 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "не могу да створим излазни ток (датотека „%s“): %s" #: mh/mhn.c:1633 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "смештам поруку „%s“ део „%s“ користећи наредбу (наредба „%s“; %s)\n" #: mh/mhn.c:1647 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "смештам поруку „%s“ део „%s“ на стандардни излаз\n" #: mh/mhn.c:1737 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: недостаје „%c“" #: mh/mhn.c:1771 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: напомена је поново дефинисана" #: mh/mhn.c:1783 mh/mhn.c:1822 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: грешка синтаксе" #: mh/mhn.c:1792 mh/mhn.c:2126 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: опис је поново дефинисан" #: mh/mhn.c:1804 mh/mhn.c:2138 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: иб садржаја је поново дефинисан" #: mh/mhn.c:1902 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: недостаје подврста" #: mh/mhn.c:1976 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "грешка читања заглавља: %s" #: mh/mhn.c:2065 mimeview/mimeview.c:215 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "не могу да направим заглавље: %s" #: mh/mhn.c:2159 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: не могу да поделим ред: %s" #: mh/mhn.c:2189 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: лоша директива близу „%s“" #: mh/mhn.c:2198 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: нема такве поруке: %lu" #: mh/mhn.c:2332 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: недостаје назив датотеке" #: mh/mhn.c:2531 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: непоклопљени #крај" #: mh/mhn.c:2690 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "не могу да кодирам тему користећи „%s“, „%s“: %s" #: mh/mhn.c:2771 #, c-format msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" msgstr "не могу да преименујем „%s“ у датотеку резерве „%s“: %s" #: mh/mhn.c:2809 mh/mhn.c:2824 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "додатни аргументи" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "Исписује пуне називе путања Гну „MH“ порука и фасцикли" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "Тражи поруке према садржају" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "[--КОМПОНЕНТА ШАБЛОН]... [СПИСАК ПОРУКА]" #: mh/pick.c:131 msgid "Search patterns" msgstr "Тражи шаблоне" #: mh/pick.c:133 msgid "search the named header field" msgstr "тражи именовано поље заглавља" #: mh/pick.c:136 msgid "set pattern to look for" msgstr "поставља шаблон да тражи" #: mh/pick.c:140 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "опције које контролишу врсту регуларних израза. НИСКА мора да се састоји од једног или више следећих слова: B=основно, E=проширено, I=занемарује величину слова, C=разматра величину слова. Основно је „EI“. Опције остају у дејству све до следећег појављивања опције „--cflags“. Опција мора да се појави одмах пре опције „--pattern“ или „--component“ (или њихових алијаса)." #: mh/pick.c:148 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "тражи „Уу“ поклапајући НИСКУ" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "тражи „Датум“ поклапајући НИСКУ" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "тражи „Шаље“ поклапајући НИСКУ" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "тражи „Тему“ поклапајући НИСКУ" #: mh/pick.c:160 msgid "search for To matching STRING" msgstr "тражи „Прима“ поклапајући НИСКУ" #: mh/pick.c:163 msgid "Date constraint operations" msgstr "Радње ограничења датума" #: mh/pick.c:165 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "тражи именовано поље заглавља датума (основно је „Датум:“)" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "ДАТУМ" #: mh/pick.c:168 msgid "match messages after the given date" msgstr "упоређује поруке након датог даума" #: mh/pick.c:171 msgid "match messages before the given date" msgstr "упоређује поруке пре датог даума" #: mh/pick.c:174 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Логичке радње и груписање" #: mh/pick.c:176 msgid "logical AND (default)" msgstr "логичко И (основно)" #: mh/pick.c:179 msgid "logical OR" msgstr "логичко ИЛИ" #: mh/pick.c:182 msgid "logical NOT" msgstr "логичко НЕ" #: mh/pick.c:185 msgid "open group" msgstr "отвара групу" #: mh/pick.c:189 msgid "close group" msgstr "затвара групу" #: mh/pick.c:193 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Радње над изабраним порукама" #: mh/pick.c:195 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "исписује бројеве изабраних порука (основно)" #: mh/pick.c:198 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "додаје поклопљене поруке датом низу" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "Приказује челника уређивача за Гну „MH“" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "ЗНАК" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "поставља знак брисања" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "поставља знак убијања" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "унапред додаје кориснички унос разради поруке" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "не приказује разраду поруке" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "тачка на реду означава крај датотеке" #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "назив датотеке није дат" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "не могу да отворим стандардни излаз: %s" #: mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "Не могу да отворим привремени ток: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Уноси почетни текст" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Уноси додатни текст" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "неисправан кључни низ („%s“ близу %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "„tcgetattr“ није успело: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "„tcsetattr“ није успело: %s" #: mh/refile.c:26 msgid "File messages in other folders" msgstr "Поруке датотека у другим фасциклама" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "СПИСАК_ПОРУКА ФАСЦИКЛА [ФАСЦИКЛА...]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "не могу да направим списак фасцикле" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "користи „/draft“ као поруку извора" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "очувава умножак фасцикле извора" #: mh/refile.c:65 msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "покушава да очува бројеве низа порука" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "наводи фасциклу извора; постаће текућа фасцикла након изласка програма" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "користи ДАТОТЕКУ као поруку извора" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "није наведена фасцикла" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "не могу да направим понављача" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "грешка придодавања поруке: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "дат је и скуп порука и датотека извора" #: mh/repl.c:24 msgid "Reply to a message" msgstr "Одговара на поруку" #: mh/repl.c:25 msgid "[MESSAGE]" msgstr "[ПОРУКА]" #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "„%s %s“ је непознато" #: mh/repl.c:104 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "додаје заглавље „Одговорена:“ поруци на коју се одговара" #: mh/repl.c:119 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "одређује кога ставити на списак „Уу:“ одговора" #: mh/repl.c:122 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "одређује кога уклонити са списка „Уу:“ одговора" #: mh/repl.c:125 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "гради групу или накнадни одговор" #: mh/repl.c:134 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "поставља фасциклу за примање Пуу-а" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-ФИЛТЕР" #: mh/repl.c:137 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "поставља „mhl“ филтер да би претходно обрадио разраду поруке на коју се одговара" #: mh/repl.c:143 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "укључује умножак поруке на коју се одговара; порука ће бити претходно обрађена користећи или основни филтер „mhl.reply“, или филтер наведен опцијом „--filter“" #: mh/repl.c:146 msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "брише дејство скорашње опције „-format“" #: mh/repl.c:152 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "пропитује адресе које ће ставити на списак „Прима:“ и „Уу:“" #: mh/repl.c:212 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "не могу да прочитам поруку „%s“: %s" #: mh/repl.c:232 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "не могу да направим ток датотеке нацрта „%s“: %s" #: mh/repl.c:306 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: лош уграђени формат; пријавите ово" #: mh/rmf.c:30 msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Уклања Гну „MH“ фасциклу" #: mh/rmf.c:49 msgid "specify the folder to delete" msgstr "наводи фасциклу за брисање" #: mh/rmf.c:52 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "међудејствени режим: тражи потврду пре уклањања сваке фасцикле" #: mh/rmf.c:55 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "дубински брише све подфасцикле" #: mh/rmf.c:91 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "не могу да уклоним „%s“: %s" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Уклања фасциклу „%s“" #: mh/rmm.c:21 msgid "Remove messages" msgstr "Уклања поруке" #: mh/scan.c:28 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Даје једноредни списак прегледа по поруци" #: mh/scan.c:43 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "чисти екран након приказивања списка" #: mh/scan.c:52 msgid "display header" msgstr "приказује заглавље" #: mh/scan.c:58 msgid "list messages in reverse order" msgstr "исписује поруке обрнутим редом" #: mh/scan.c:61 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[још није примењено]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "нема порука у „%s“" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Фасцикла „%s“ „%s“\n" #: mh/send.c:25 msgid "Send messages" msgstr "Шаље поруке" #: mh/send.c:26 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "ДАТОТЕКА [ДАТОТЕКА...]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 msgid "specify additional alias file" msgstr "наводи додатну датотеку алијаса" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 msgid "use prepared draft" msgstr "користи припремљени нацрт" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "користи ПОРУКУ из фасцикле нацрта као нацрт" #: mh/send.c:122 msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "поново форматира адресе „Прима:“ и „Уу:“" #: mh/send.c:126 msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "у случају неуспеха пошиљаоцу прослеђује нацрт са обавештењем о неуспеху" #: mh/send.c:133 msgid "add Message-ID: field" msgstr "додаје поље „ИБ-поруке:“" #: mh/send.c:136 msgid "run in the background" msgstr "ради у позадини" #: mh/send.c:139 msgid "keep draft files" msgstr "задржава датотеке нацрта" #: mh/send.c:143 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "дели нацрт на неколико делимичних порука и шаље их у интервалу од СЕКУНДИ" #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "поставља величину дела за „--split“ (у бајтима)" #: mh/send.c:149 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "исписује препис деловања са системом преноса" #: mh/send.c:152 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "прати испоруку поште" #: mh/send.c:155 msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "прави поља заглавља не дужа од БРОЈ колона" #: mh/send.c:189 mh/send.c:679 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "не могу да направим списак порука" #: mh/send.c:206 #, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "не могу да добавим податке датотеке нацрта „%s“: %s" #: mh/send.c:266 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "не могу да добавим назив домаћина система: %s" #: mh/send.c:294 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "не могу да поставим кориснички домен поште: %s" #: mh/send.c:309 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "не могу да добавим корисничку е-пошту: %s" #: mh/send.c:321 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "не могу да поставим корисничку е-пошту (%s): %s" #: mh/send.c:346 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Стварам поштоношу „%s“" #: mh/send.c:350 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "не могу да направим поштоношу „%s“" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Отварам поштоношу „%s“" #: mh/send.c:364 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s': %s" msgstr "не могу да отворим поштоношу „%s“: %s" #: mh/send.c:495 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Поправљен пуу: %s" #: mh/send.c:537 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Поправљен суу: %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“" #: mh/send.c:568 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: mh/send.c:584 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Добављам поруку „%s“" #: mh/send.c:640 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Шаљем поруку „%s“" #: mh/send.c:658 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Уништавам поштоношу" #: mh/send.c:713 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "не могу да отворим фасциклу „%s“: %s" #: mh/send.c:811 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "не могу да пређем у позадину: %s" #: mh/whatnow.c:21 msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Припрема челника за слање порука" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "поништава дејство последње опције „-draftfolder“" #: mh/whatnow.c:46 msgid "set the prompt" msgstr "поставља упит" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "Извештава коме ће отићи порука" #: mh/whom.c:55 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "сматра аргументе као списак порука из фасцикле нацрта" #: mh/whom.c:58 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "проверава да ли је порука испоручива" #: mh/whom.c:92 #, c-format msgid "can't read message: %s" msgstr "не могу да прочитам поруку: %s" #: mh/whom.c:103 #, c-format msgid "only one file at a time!" msgstr "само једна датотека одједном!" #: mimeview/mimeview.c:89 #, c-format msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "занемарујем неисправну опцију прочишћавања: %c" #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "TYPE-LIST" msgstr "СПИСАК-ВРСТЕ" #: mimeview/mimeview.c:108 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "не тражи потврђивање пре приказивања датотека, или ако је дато СПИСАК_ВРСТА, не тражи потврђивање пре приказивања оних датотека чије МИМЕ врсте одговарају једном од шаблона са СПИСКА_ВРСТА" #: mimeview/mimeview.c:111 msgid "disable interactive mode" msgstr "искључује међудејствени режим" #: mimeview/mimeview.c:118 msgid "use this mime.types file" msgstr "користи ову „mime.types“ датотеку" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "не ради ништа, само исписује шта ће бити урађено" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "тестира „mime.types“ синтаксу и излази" #: mimeview/mimeview.c:130 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "препознаје МИМЕ врсту сваке датотеке" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "use metamail to display files" msgstr "користи „metamail“ за приказ датотека" #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Користи ову „mime.types“ датотеку." #: mimeview/mimeview.c:145 msgid "Use this program to display files." msgstr "Користи овај програм за приказ датотека." #: mimeview/mimeview.c:146 msgid "prog" msgstr "програм" #: mimeview/mimeview.c:153 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview – прикажите датотеке, користећи механизам „mailcap“." #: mimeview/mimeview.c:154 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "ДАТОТЕКА [ДАТОТЕКА ...]" #: mimeview/mimeview.c:156 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "Опције прочишћавања су:\n" " g — прати обрађивача миме.врста\n" " l – прати лексичког анализатора миме.врста\n" " 0-9 – одређује ниво прочишћавања\n" #: mimeview/mimeview.c:257 msgid "no files given" msgstr "није дата датотека" #: movemail/movemail.c:91 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "прекорачење табеле методе власништва" #: movemail/movemail.c:120 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "неисправна метода власништва: %s" #: movemail/movemail.c:135 movemail/movemail.c:165 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "метода власништва „%s“ захтева вредност" #: movemail/movemail.c:148 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "очекивах гиб број, али нађох „%s“" #: movemail/movemail.c:154 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "очекивах уиб број, али нађох „%s“" #: movemail/movemail.c:187 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "не могу да обрадим „%s“: %s" #: movemail/movemail.c:266 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "очувава сандуче извора" #: movemail/movemail.c:271 msgid "reverse the sorting order" msgstr "окреће редослед ређања" #: movemail/movemail.c:275 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "исписује информације које користи сучеље Емакс р-пошта" #: movemail/movemail.c:279 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "користи „UIDL“-ове да избегне преузимање исте поруке два пута" #: movemail/movemail.c:283 msgid "increase verbosity level" msgstr "повећава ниво опширности" #: movemail/movemail.c:286 msgid "MODELIST" msgstr "СПИСАК_РЕЖИМА" #: movemail/movemail.c:287 msgid "control mailbox ownership" msgstr "контролише власништво сандучета" #: movemail/movemail.c:291 msgid "try to continue after errors" msgstr "покушава да настави након грешака" #: movemail/movemail.c:294 msgid "KW[,KW...]" msgstr "KW[,KW...]" #: movemail/movemail.c:295 msgid "what to do on errors" msgstr "шта да ради након грешака" #: movemail/movemail.c:298 msgid "FMT" msgstr "FMT" #: movemail/movemail.c:299 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "поставља одредника програма за дијагностику (основно: назив програма)" #: movemail/movemail.c:303 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "обрађује највише БРОЈ порука" #: movemail/movemail.c:311 msgid "enable progress meter" msgstr "укључује мерача напредовања" #: movemail/movemail.c:359 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Не уклања поруке из сандучета извора." #: movemail/movemail.c:361 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Окреће редослед ређања порука." #: movemail/movemail.c:363 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Исписује информације које користи сучеље Емакс р-пошта." #: movemail/movemail.c:365 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Користи „UIDL“-ове да избегне преузимање исте поруке два пута." #: movemail/movemail.c:367 msgid "Set verbosity level." msgstr "Поставља ниво опширности." #: movemail/movemail.c:369 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Поставља ниску одредника програма (основно: назив програма)" #: movemail/movemail.c:372 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Д:\n" " copy-id добавља УИБ и ГИБ власника из сандучета извора\n" " copy-name добавља име власника из адресе сандучета извора\n" " set-id=УИБ[:ГИБ] поставља достављени УИБ и ГИБ\n" " set-name=КОРИСНИК прави одредишно сандуче у власништву КОРИСНИКА" #: movemail/movemail.c:378 msgid "methods: list" msgstr "методе: списак" #: movemail/movemail.c:380 msgid "Copy at most messages." msgstr "Умножава највише <укупно> порка." #: movemail/movemail.c:381 msgid "count" msgstr "укупно" #: movemail/movemail.c:383 msgid "Continue after an error." msgstr "Настављање после грешке." #: movemail/movemail.c:385 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Шта да ради након грешке. Аргумент је списак:\n" " abort – окончава програм (основно)\n" " skip – прескаче до следеће поруке\n" " delete – брише ову и до следеће поруке\n" " count – рачуна ову поруку обрађеном\n" "Свака кључна реч може имати префикс „no“ да би се окренуло значење." #: movemail/movemail.c:398 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail – премешта поруке кроз сандучиће." #: movemail/movemail.c:399 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "одредишна датотека адресе-сандучета [ПОП-лозинка]" #: movemail/movemail.c:417 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:сандуче „%s“: %s: %s" #: movemail/movemail.c:423 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "сандуче „%s“: %s: %s" #: movemail/movemail.c:436 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "не могу да довучем закључавача" #: movemail/movemail.c:445 msgid "cannot lock" msgstr "не могу да закључам" #: movemail/movemail.c:469 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "„mu_mailbox_get_folder“ није успело" #: movemail/movemail.c:472 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "„mu_folder_get_authority“ није успело" #: movemail/movemail.c:475 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "„mu_authority_set_ticket“ није успело" #: movemail/movemail.c:502 msgid "cannot open" msgstr "не могу да отворим" #: movemail/movemail.c:513 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "не могу да придодам поруку %lu: %s" #: movemail/movemail.c:565 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "назив домаћина ПОП3 сервера је непознат" #: movemail/movemail.c:588 msgid "cannot get scheme" msgstr "не могу да добавим шему" #: movemail/movemail.c:598 msgid "cannot get path" msgstr "не могу да добавим путању" #: movemail/movemail.c:610 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "занемарујем умножавање назива: није локално сандуче" #: movemail/movemail.c:639 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "не могу да добавим име власника сандучета" #: movemail/movemail.c:683 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "нисам нашао корисника са уиб-ом %lu" #: movemail/movemail.c:713 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "занемарујем изјаву власништва сандучета" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "нема одговарајуће методе за постављање власништва сандучета" #: movemail/movemail.c:823 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "не могу да добијем адресу сандучета извора: %s" #: movemail/movemail.c:828 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "не могу да добијем адресу сандучета одредишта: %s" #: movemail/movemail.c:946 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "погрешан број аргумената" #: movemail/movemail.c:995 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "не могу да избројим поруке: %s" #: movemail/movemail.c:1002 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "број порука у сандучета извора: %lu" #: movemail/movemail.c:1007 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "обрадићу последњу %lu поруку" msgstr[1] "обрадићу последње %lu поруке" msgstr[2] "обрадићу последњих %lu порука" #: movemail/movemail.c:1010 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "обрадићу прву %lu поруку" msgstr[1] "обрадићу прве %lu поруке" msgstr[2] "обрадићу првих %lu порука" #: movemail/movemail.c:1022 movemail/movemail.c:1025 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "не могу да добавим УИБЛ-ове" #: movemail/movemail.c:1045 movemail/movemail.c:1117 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "не могу да поставим смер понављања: %s" #: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1140 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "не могу да прочитам поруку %lu: %s" #: movemail/movemail.c:1072 #, c-format msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%lu: не могу да добавим заглавље: %s" #: movemail/movemail.c:1082 #, c-format msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%lu: не могу да добавим „%s“: %s" #: movemail/movemail.c:1088 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "%lu: причувани и извештени УИБЛ се разликују; поправљам" #: movemail/movemail.c:1096 #, c-format msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%lu: не могу да поставим заглавље: %s" #: movemail/movemail.c:1110 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "не могу да добијем понављача сандучета: %s" #: movemail/movemail.c:1132 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "не могу да поставим положај понављача: %s" #: movemail/movemail.c:1157 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "број обрађених порука: %lu" #: movemail/movemail.c:1160 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "број грешака: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1174 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "не могу да затворим сандучете одредишта: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "не могу да створим АПОП базу података" #: pop3d/apop.c:66 pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "АПОП датотека „%s“ није прошла проверу целовитости: %s" #: pop3d/apop.c:75 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "не могу да отворим АПОП базу података: %s" #: pop3d/apop.c:95 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "не могу да довучем АПОП податке: %s" #: pop3d/apop.c:135 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "не могу да отворим АПОП датотеку лозинке „%s“: %s" #: pop3d/apop.c:186 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "нисам нашао лозинку за „%s“ у бази података" #: pop3d/apop.c:203 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "АПОП није успело за „%s“" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "не могу да направим сандуче извештаја „%s“: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "не могу да отворим сандуче извештаја „%s“: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "не могу да створим базу података извештаја" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "база података извештаја „%s“ није прошла проверу безбедности: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "не могу да отворим базу података извештаја за читање: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "не могу да довучем податке базе извештаја: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "погрешан формат базе података извештаја за „%s“" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "не могу да отворим базу података извештаја за писање: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "не могу да сместим датум у базу података извештаја: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "не могу да пребројим извештаје: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "корисник „%s“: испоручујем %lu заказан извештај" msgstr[1] "корисник „%s“: испоручујем %lu заказана извештаја" msgstr[2] "корисник „%s“: испоручујем %lu заказаних извештаја" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "не могу да прочитам извештај %lu: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "нема улазног тока" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "нема прикључнице на коју се шаље" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "грешка удаљеног протокола" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "сандуче је освежила друга страна: %s" #: pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "ТЛС је успостављено" #: pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "не могу да добавим ТЛС појединости: %s" #: pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "ТЛС је успостављено коришћењем „%s-%s“ (%s)" #: pop3d/extra.c:175 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "нисам успео да направим ТЛС ток: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Писање није успело: %s" #: pop3d/extra.c:307 msgid "Read time out" msgstr "Временски истек читања" #: pop3d/extra.c:313 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Читање није успело: %s" #: pop3d/extra.c:324 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Неочекивани крај датотеке на улазу" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "не могу да створим базу података статистике" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "база података статистике није прошла проверу безбедности: %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "не могу да отворим базу података статистике: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "не могу да довучем податке застоја пријављивања: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "неисправан унос за „%s“: погрешна величина временског жига" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "лош временски жиг за „%s“: %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: не могу да причувам датум „%s/%s“: %s" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "При покретању, чисти ознаке брисања са свих порука." #: pop3d/pop3d.c:206 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Самостално истиче читање порука након датог броја дана." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "дана" #: pop3d/pop3d.c:209 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Брише истекле поруке при затварању сандучета." #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Исписује број редова у поруци у свом списку прегледа." #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "поставља назив датотеке или адресу АПОП базе података" #: pop3d/pop3d.c:215 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Име или УИБ власника АПОП базе података" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Подесите провере безбедности за датотеке АПОП базе података. Аргумент је списак или низ назива провера са изборним префиксом знака + за укључивање или - за искључивање одговарајуће провере. Исправни називи провера су:\n" "\n" " none искључује све провере\n" " all укључује све провере\n" " gwrfil забрањује датотеке у које може писати група\n" " awrfil забрањује датотеке у које може писати свако\n" " grdfil забрањује датотеке које може читати група\n" " ardfil забрањује датотеке које може читати свако\n" " linkwrdir забрањује симболичке везе у директоријумима у које може писати свако или сви\n" " gwrdir забрањује датотеке у директоријумима у које може писати група\n" " awrdir забрањује датотеке у директоријумима у које може писати свако\n" #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Поставља најмањи дозвољени застој између два узастопна пријављивања." #: pop3d/pop3d.c:245 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Поставља назив датотеке статистике пријављивања (за застој пријављивања)." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Добавља извештаје из наведеног сандучета." #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Поставља назив датотеке базе података извештаја." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "file: string" msgstr "датотека: ниска" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Величина међумеморије излаза." #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d – ПОП3 позадинац." #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "долазна веза је отворена" #: pop3d/pop3d.c:290 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "покренут у режиму прочишћавања" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Не можете навести више од једне опције „-aldp“" #: pop3d/popauth.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "неисправан октални број: %s" #: pop3d/popauth.c:108 msgid "add user" msgstr "додаје корисника" #: pop3d/popauth.c:111 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "мења кориснички запис (мења лозинку)" #: pop3d/popauth.c:114 msgid "delete user's record" msgstr "брише кориснички запис" #: pop3d/popauth.c:117 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "исписује садржај датотеке БПП" #: pop3d/popauth.c:120 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "прави БПП из датотеке обичног текста" #: pop3d/popauth.c:125 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "чита улаз из ДАТОТЕКЕ (основно је стандардни улаз)" #: pop3d/popauth.c:128 msgid "direct output to file" msgstr "усмерава излаз у датотеку" #: pop3d/popauth.c:131 msgid "specify user's password" msgstr "наводи корисничку лозинку" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "КОРИСНИК" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "specify user name" msgstr "наводи име корисника" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "ОВЛАШЋ" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "force given permissions on the database" msgstr "присиљава дата овлашћења над базом података" #: pop3d/popauth.c:140 msgid "compatibility mode" msgstr "режим сагласности" #: pop3d/popauth.c:152 msgid "Database formats: " msgstr "Формати базе података: " #: pop3d/popauth.c:176 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Основно место базе података: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "Основна радња је:\n" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "За администратора: --list" #: pop3d/popauth.c:191 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "За корисника: --modify --user " #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth – управљајте базом података поп3 потврђивања идентитета" #: pop3d/popauth.c:307 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "не могу да направим базу података „%s“: %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "„%s“ није прошло проверу безбедности: %s" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Само власник датотеке може да користи „--username“" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Радња није допуштена" #: pop3d/popauth.c:409 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "грешка довлачења базе података: %s" #: pop3d/popauth.c:499 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "не могу да отворим стандардни улаз: %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: лош ред" #: pop3d/popauth.c:546 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: не могу да причувам датум: %s" #: pop3d/popauth.c:603 msgid "Password:" msgstr "Лозинка :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Потврди :" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Лозинке се разликују. Покушајте поново." #: pop3d/popauth.c:643 #, c-format msgid "missing user name to add" msgstr "недостаје име корисника за додавање" #: pop3d/popauth.c:660 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "не могу да причувам датум: %s" #: pop3d/popauth.c:677 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "недостаје име корисника за брисање" #: pop3d/popauth.c:689 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "не могу да уклоним запис за „%s“: %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Стара лозинка:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: pop3d/popauth.c:756 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "не могу да заменим датум: %s" #: pop3d/quit.c:44 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "сесија је завршена за корисника: %s" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "сесија је завршена без корисника" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "ПОП3 пријава: корисник „%s“, извор „%s“" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "корисник „%s“ је покушао да се пријави у најмањем допуштеном застоју" #: pop3d/user.c:65 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "корисник „%s“ је пријављен са сандучетом „%s“ (%s порука)" msgstr[1] "корисник „%s“ је пријављен са сандучетом „%s“ (%s поруке)" msgstr[2] "корисник „%s“ је пријављен са сандучетом „%s“ (%s порука)" #: pop3d/user.c:104 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "АПОП корисник „%s“ је покушао да се пријави са КОРИСНИКОМ" #: pop3d/user.c:119 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "грешка добављања информација идентитета за корисника „%s“: %s" #: pop3d/user.c:133 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "корисник „%s“: потврђивање идентитета није успело" #: pop3d/user.c:137 #, c-format msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "грешка потврђивања идентитета корисника „%s“: %s" #: pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "могуће испробавање налога „%s“" #: readmsg/readmsg.c:173 msgid "display debugging information" msgstr "приказује обавештења о прочишћавању" #: readmsg/readmsg.c:176 msgid "display entire headers" msgstr "приказује читава заглавља" #: readmsg/readmsg.c:178 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: readmsg/readmsg.c:179 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "списак назива заглавља раздвојен празнинама или зарезима" #: readmsg/readmsg.c:182 msgid "folder to use" msgstr "фасцикла за коришћење" #: readmsg/readmsg.c:184 msgid "exclude all headers" msgstr "искључује сва заглавља" #: readmsg/readmsg.c:187 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "исписује прекид странице између порука" #: readmsg/readmsg.c:190 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "исписује све поруке које поклапају шаблон, не само прву" #: readmsg/readmsg.c:193 msgid "match exact string (default)" msgstr "поклапа тачну ниску (основно)" #: readmsg/readmsg.c:196 msgid "match using globbing pattern" msgstr "поклапа користећи шаблон упоређивања" #: readmsg/readmsg.c:199 msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "поклапа користећи ПОСИКС регуларне изразе" #: readmsg/readmsg.c:202 msgid "case-insensitive matching" msgstr "поклапање које не разликује величину слова" #: readmsg/readmsg.c:205 msgid "decode MIME messages on output" msgstr "декодира МИМЕ поруке на излазу" #: readmsg/readmsg.c:212 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Поставља ниво опширности прочишћавања." #: readmsg/readmsg.c:214 msgid "Display entire headers." msgstr "Приказује читава заглавља." #: readmsg/readmsg.c:216 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Приказује само заглавља са овог списка. Аргумент је списак назива заглавља раздвојених празнинама или зарезима." #: readmsg/readmsg.c:218 msgid "list" msgstr "списак" #: readmsg/readmsg.c:220 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Чита поруке из ове фасцикле." #: readmsg/readmsg.c:222 msgid "Exclude all headers." msgstr "Искључује сва заглавља." #: readmsg/readmsg.c:224 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Исписује знак прекида странице између порука." #: readmsg/readmsg.c:226 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Исписује све поруке које поклапају шаблон, не само прву." #: readmsg/readmsg.c:233 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg – исписује поруке." #: readmsg/readmsg.c:338 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "не могу да добавим број заглавља: %s" #: readmsg/readmsg.c:381 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "не могу да добавим ток разраде: %s" #: readmsg/readmsg.c:537 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "не могу да обрадим списак нежељених: %s" #: sieve/sieve.c:73 #, c-format msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "не могу да поставим ставку окружења „%s“: %s" #: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "неисправна е-пошта: %s" #: sieve/sieve.c:157 #, c-format msgid "malformed %s: %s" msgstr "лоше „%s“: %s" #: sieve/sieve.c:176 msgid "environment setting" msgstr "поставке окружења" #: sieve/sieve.c:182 msgid "variable assignment" msgstr "додела променљиве" #: sieve/sieve.c:187 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "не извршава никакву радњу, само исписује шта ће бити урађено" #: sieve/sieve.c:191 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "наставља даље ако извршавање не успе над поруком" #: sieve/sieve.c:194 msgid "compile script and exit" msgstr "преводи скрипту и излази" #: sieve/sieve.c:197 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "преводи скрипту, исписује рапчлањени код филтера у терминалу и излази" #: sieve/sieve.c:199 msgid "MBOX" msgstr "САНДУЧЕ" #: sieve/sieve.c:200 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "сандуче за филтер (подразумева корисникову припрему поште)" #: sieve/sieve.c:202 msgid "TICKET" msgstr "КУПОН" #: sieve/sieve.c:203 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "датотека купона за корисниково потврђивање идентитета" #: sieve/sieve.c:206 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "опције прочишћавања (основно је „" #: sieve/sieve.c:209 msgid "log all actions" msgstr "бележи све радње" #: sieve/sieve.c:211 msgid "BOOL" msgstr "ЛОГИЧКА" #: sieve/sieve.c:212 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "исписује место извора са дневницима радње (основно)" #: sieve/sieve.c:215 msgid "override user email address" msgstr "превазилази корисничку адресу е-поште" #: sieve/sieve.c:218 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "сматра СКРИПТУ као програмски текст филтера" #: sieve/sieve.c:221 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "не ставља префикс назива програма порукама дијагностике" #: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226 msgid "NAME=VALUE" msgstr "НАЗВ=ВРЕДНОСТ" #: sieve/sieve.c:224 msgid "set sieve environment value" msgstr "поставља вредност окружења филтера" #: sieve/sieve.c:227 msgid "set sieve variable" msgstr "поставља променљиву филтера" #: sieve/sieve.c:264 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Не прекида ако извршавање не успе над поруком." #: sieve/sieve.c:266 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Сандуче за филтер (подразумева корисникову припрему поште)." #: sieve/sieve.c:269 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Датотека купона за корисниково потврђивање идентитета." #: sieve/sieve.c:270 msgid "ticket" msgstr "купон" #: sieve/sieve.c:272 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Опције прочишћавања. Аргумент се састоји од једне или више следећих опција:\n" " g –праћења главног обрађивача\n" " T – праћења поштоноше (sieve.trace9)\n" " P – мрежни протоколи (sieve.prot)\n" " t – праћење филтера (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i – праћење инструкција филтера (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:281 msgid "Log all executed actions." msgstr "Бележи све извршене радње." #: sieve/sieve.c:283 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Исписује места извора са дневницима радње (основно)." #: sieve/sieve.c:285 msgid "Set user email address." msgstr "Поставља корисничку адресу е-поште." #: sieve/sieve.c:304 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve – алат филтрирања поште." #: sieve/sieve.c:305 msgid "SCRIPT" msgstr "СКРИПТА" #: sieve/sieve.c:307 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" "Нивои прочишћавања филтеру специфични:\n" "\n" " trace1 – исписује стабло обраде пре оптимизације\n" " trace2 – исписује стабло обраде након оптимизације\n" " trace3 – исписује праћења обрађивача\n" " trace4 – исписује тестове и радње које су извршене\n" " trace9 – исписује сваку инструкцију филтера која је извршена\n" "\n" "Опције прочишћавања сагласности:\n" " g – праћења главног обрађивача\n" " T – праћења поштоноше (исто као „--debug-level=sieve.trace0-trace1“)\n" " P – мрежни протоколи (исто као „--debug-level=sieve.=prot“)\n" " t – праћење филтера (исто као „--debug-level=sieve.=trace4“)\n" " i – праћење инструкција филтера (исто као „--debug-level=sieve.=trace9“)\n" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "„%s“ на уиб-у поруке %lu" #: sieve/sieve.c:361 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "не могу да направим ток: %s" #: sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "не могу да направим поруку из тока: %s" #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "не могу да отворим основно сандуче: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "пражњење на сандучету „%s“ није успело: %s" #: sieve/sieve.c:441 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "пражњење на основном сандучету није успело: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "скрипта мора бити наведена" #: sieve/sieve.c:539 #, c-format msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "само једна СКРИПТА може бити наведена" #: sql/mysql.c:116 #, c-format msgid "can't parse MySQL parameter line %s: %s" msgstr "не могу да обрадим МајСКуЛ параметар ред „%s“: %s" #: sql/mysql.c:129 #, c-format msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s" msgstr "лоша кључна реч МајСКуЛ параметра (недостаје „=“): %s" #: sql/mysql.c:135 #, c-format msgid "unrecognized MySQL parameter: %s" msgstr "непознат МајСКуЛ параметар: %s" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "Нисам нашао наредбе.\n" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "Гну Поштоноша вишенаменски алат." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "НАРЕДБА [ОПЦИЈЕ_НАРЕДБЕ]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "шта желите да урадим?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "приказује помоћ о поднаредбама поштоноше" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[НАРЕДБА]" #: mu/mu.c:221 #, c-format msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "Покрените „%s help НАРЕДБА“ да добијете помоћ за посебну наредбу поштоноше." #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "не знам шта је „%s“" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "тестира списак управљања приступом" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "АДРЕСА [АДРЕСА...]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "чита „ACL“-ове из ДАТОТЕКЕ" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "путања за „ACL“ у стаблу подешавања" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "не могу да нађем чвор: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Нисам нашао „ACL“ у подешавањима" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "примењује ланац филтера на улаз" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]НАЗИВ [АРГУМЕНТИ] [+ [~]НАЗИВ [АРГУМЕНТИ]...]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "кодира улаз (основно)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "декодира улаз" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "исписује додатни нови ред" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "исписује подржане филтере" #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "сувишни аргументи" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "који филтер желите?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "декодира/кодира заглавља поруке е-поште" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[текст]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "поставља скуп знакова (основни је: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "поставља кодирање (основно: quoted-printable)" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "приказује подешавања Поштоноше" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[capa...]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "повећава опширност излаза" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "шкољка ПОП3 клијента" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "апоп: лозинка је неопходна" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: захтевана лозинка" #: mu/libexec/pop.c:545 msgid "USER [PASS]" msgstr "КОРИСНИК [ЛОЗИНКА]" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "authenticate with APOP" msgstr "потврђује идентитет са АПОП-ом" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/pop.c:549 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [НАЗИВ...]" #: mu/libexec/pop.c:550 msgid "list server capabilities" msgstr "исписује могућности сервера" #: mu/libexec/pop.c:554 msgid "close connection" msgstr "затвара везу" #: mu/libexec/pop.c:557 msgid "mark message for deletion" msgstr "означава поруку за брисање" #: mu/libexec/pop.c:559 mu/libexec/pop.c:591 msgid "[NUMBER]" msgstr "[БРОЈ]" #: mu/libexec/pop.c:560 msgid "list messages" msgstr "исписује поруке" #: mu/libexec/pop.c:563 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "шаље „без радње“" #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[ЛОЗИНКА]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "user password" msgstr "корисничка лозинка" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/libexec/pop.c:569 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] НАЗИВ_ДОМАЋИНА [ПРИКЉУЧНИК]" #: mu/libexec/pop.c:570 msgid "open connection" msgstr "отвара везу" #: mu/libexec/pop.c:573 msgid "quit pop3 session" msgstr "завршава поп3 сесију" #: mu/libexec/pop.c:576 msgid "retrieve a message" msgstr "довлачи поруку" #: mu/libexec/pop.c:579 msgid "remove deletion marks" msgstr "уклања обележја брисања" #: mu/libexec/pop.c:582 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "добавља величину сандучета и број порука у њему" #: mu/libexec/pop.c:585 msgid "start TLS negotiation" msgstr "започиње ТЛС преговарање" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "приказује заглавља порука и првих БРОЈ (основно је 5) редова њихових разрада" #: mu/libexec/pop.c:592 msgid "show unique message identifiers" msgstr "приказује јединствене одреднике порука" #: mu/libexec/pop.c:595 msgid "send login" msgstr "шаље пријаву" #: mu/libexec/pop.c:598 msgid "control the protocol tracing" msgstr "контролише праћење протокола" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "пропитује вредности подешавања" #: mu/libexec/query.c:24 msgid "PATH [PATH...]" msgstr "ПУТАЊА [ПУТАЊА...]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)" msgstr "пропитује вредности подешавања из ДАТОТЕКЕ (основна је „mailutils.conf“)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "само приказује вредности параметра" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "поставља назив програма за тражење подешавања" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display setting names as paths" msgstr "приказује називе поставки као путање" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "шта да пропитам?" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Прекини\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "поставља упит наредбе" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "излаз из програма" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "приказује овај текст" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for `help'" msgstr "сисноним за „help“" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "приказује историјат наредби" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "не могу да покренем страничара: %s" #: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598 #, c-format msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "не могу да раширим упит: %s" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "приказује опције преводиоца" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "исписује библиотеке потребне за везу" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "КЉУЧНА_РЕЧ [КЉУЧНА_РЕЧ...]" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "прегледа окца за полапајућим адресама" #: mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 msgid "URL" msgstr "АДРЕСА" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "користи ДАТОТЕКУ уместо „~/.mu-tickets“" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "потискује било који излаз" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "нисам нашао" #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "не могу да отворим улазну датотеку „%s“: %s" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "бележи податке користећи испомоћника дневника Поштоноше" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[ТЕКСТ]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "непознат испомоћник: %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "непознат приоритет: %s" #: mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "непозната хитност: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "лош број реда: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "лош број колоне: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, c-format msgid "missing line number after %s" msgstr "недостаје број реда након „%s“" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "грешка формата места поред „%s“" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "ИСПОМОЋНИК[.НИВО]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "бележи при наведеној хитности системског дневника (подразумева „--syslog“)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "бележи путем системског дневника" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "бележи на стандардну грешку" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "ОЗБИЉ" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "бележи при Поштоношином нивоу озбиљности ОЗБИЉ" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "ДАТОТЕКА:РЕД[.КОЛ][-ДАТОТЕКА:РЕД[.КОЛ]]" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "поставља место за дневничење" #: mu/libexec/logger.c:168 msgid "TAG" msgstr "ОЗНАКА" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "поставља ознаку системског дневника" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "дата је и улазна датотека и текст поруке" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "не могу да отворим улазни ток „%s“: %s" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "приказује стање сандучета" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "[САНДУЧЕ]" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "дефинише формат излаза" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "врста" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "путања" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "величина" #: mu/libexec/stat.c:126 msgid "messages" msgstr "поруке" #: mu/libexec/stat.c:127 msgid "recent messages" msgstr "скорашње поруке" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "прва невиђена" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "уибвалидност" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "следећи уиб" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "приступање" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #~ msgid "cannot create TLS stream: %s" #~ msgstr "не могу да направим ТЛС ток: %s" #~ msgid "%s: unknown function" #~ msgstr "%s: непозната функција" #~ msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" #~ msgstr "није обична датотека или симболичка веза: %s" #~ msgid "Number of times to retry acquiring the lock." #~ msgstr "Број пута за поновно покушавање добављања закључавања." #~ msgid "" #~ "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" #~ "Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Гну Поштоноша – комплет програмчића за електронску пошту\n" #~ "Ауторска права © 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" #~ " with GNU Mailutils. If not, see .\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Гнуов Поштоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати\n" #~ " под одредбама Гнуове Опште Јавне Лиценце коју је објавила\n" #~ " Фондација Слободног Софтвера; било издања 3 Лиценце, или\n" #~ " (према вашем мишљењу) било којег новијег издања.\n" #~ "\n" #~ " Гнуов Поштоноша се расподељује у нади да ће бити користан,\n" #~ " али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ: чак и без подразумеване гаранције\n" #~ " КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите\n" #~ " Гнуову Општу Јавну Лиценцу за више појединости.\n" #~ "\n" #~ " Треба да сте примили примерак Гнуове Опште Јавне Лиценце уз\n" #~ " Гнуовог Поштоношу. Ако нисте, видите .\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" #~ msgstr "снима одлазне поруке у датотеку која носи назив према првом примаоцу; преписује променљиву „record“" #~ msgid "character denoting escapes" #~ msgstr "знак који означава крајичника" #~ msgid "keep created files in this folder" #~ msgstr "чува направљене датотеке у овој фасцикли" #~ msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" #~ msgstr "Не могу да обрадим адресу „%s“ (приликом ширења „%s“): %s" #~ msgid "legacy configuration file %s ignored" #~ msgstr "стара датотека подешавања „%s“ је занемарена" #~ msgid "using legacy configuration file %s: please rename it to %s" #~ msgstr "користим стару датотеку подешавања „%s“: преименујте је у „%s“" #~ msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." #~ msgstr "Основне опције закључавача (E=спољни, R=поново покушава, T=време, P=пиб)." #~ msgid "Set timeout for acquiring the lock." #~ msgstr "Поставља временски истек за добијање закључавања."