# Galician translation of GNU make. # This file is distributed under the same license as the make package. # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrio , 2000, 2002. # Leandro Regueiro , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-12 16:40+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ar.c:48 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "tentouse usar unha característica non admitida: «%s»" #: ar.c:125 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñíbel en VMS" #: ar.c:149 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: O arquivo «%s» non existe" #: ar.c:152 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: «%s» non é un arquivo válido" #: ar.c:159 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: O membro «%s» non existe en «%s»" #: ar.c:166 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en «%s»" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "a chamada a lbr$set_module() fallou ao extraer a información do módulo, estado = %d" #: arscan.c:175 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "a chamada a lbr$ini_control() fallou con estado = %d" #: arscan.c:187 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "non é posíbel abrir a biblioteca «%s» para buscar o membro «%s»" #: arscan.c:850 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membro «%s»%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n" #: arscan.c:851 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (o nome pode quedar truncado)" #: arscan.c:853 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: arscan.c:854 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: commands.c:499 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Interrompido.\n" #: commands.c:622 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado" #: commands.c:625 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado" #: commands.c:638 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Eliminando o ficheiro «%s»" #: commands.c:640 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Eliminando o ficheiro «%s»" #: commands.c:676 msgid "# recipe to execute" msgstr "" #: commands.c:679 msgid " (built-in):" msgstr " (incorporadas):" #: commands.c:681 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (desde «%s», liña %lu):\n" #: dir.c:996 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Directorios\n" #: dir.c:1008 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: non foi posíbel facer a operación de stat.\n" #: dir.c:1012 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non foi posíbel abrir.\n" #: dir.c:1016 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): non foi posíbel abrir.\n" #: dir.c:1021 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): non foi posíbel abrir.\n" #: dir.c:1048 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): " #: dir.c:1052 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1057 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): " #: dir.c:1063 dir.c:1084 msgid "No" msgstr "Non" #: dir.c:1066 dir.c:1087 msgid " files, " msgstr " ficheiros, " #: dir.c:1068 dir.c:1089 msgid "no" msgstr "non" #: dir.c:1071 msgid " impossibilities" msgstr " imposíbeis" #: dir.c:1075 msgid " so far." msgstr " ata aquí." #: dir.c:1092 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " imposíbeis en %lu directorios.\n" #: expand.c:127 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "A variábel recursiva «%s» fai referencia a si mesma (ao final)" #: expand.c:276 msgid "unterminated variable reference" msgstr "referencia a variábel non rematada" #: file.c:267 #, c-format msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "" #: file.c:272 #, c-format msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search," msgstr "" #: file.c:275 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "pero agora considérase que «%s» é o mesmo ficheiro que «%s»." #: file.c:278 #, c-format msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'." msgstr "" #: file.c:298 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "non é posíbel renomear «%s» con dous puntos a «%s» con catro puntos" #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "non é posíbel renomear «%s» con catro puntos a «%s» con dous puntos" #: file.c:392 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Eliminando o ficheiro intermedio «%s»" #: file.c:396 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Retirando os ficheiros intermedios...\n" #: file.c:803 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s" #: file.c:804 msgid "Current time" msgstr "Hora actual" #: file.c:924 msgid "# Not a target:" msgstr "# Non é un obxectivo:" #: file.c:929 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)." #: file.c:931 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)." #: file.c:933 msgid "# Command line target." msgstr "# Obxectivo da liña de ordes." #: file.c:935 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Un ficheiro de make por defecto, MAKEFILES, ou -include/sinclude." #: file.c:937 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas." #: file.c:938 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas." #: file.c:940 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Raíz do patrón implícito/estático: «%s»\n" #: file.c:942 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio." #: file.c:946 msgid "# Also makes:" msgstr "# Tamén se fai:" #: file.c:952 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación." #: file.c:954 msgid "# File does not exist." msgstr "# O ficheiro non existe." #: file.c:956 msgid "# File is very old." msgstr "# O ficheiro é moi antigo." #: file.c:961 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última modificación: %s\n" #: file.c:964 msgid "# File has been updated." msgstr "# O ficheiro foi actualizado." #: file.c:964 msgid "# File has not been updated." msgstr "# O ficheiro non foi actualizado." #: file.c:968 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "" #: file.c:971 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "" #: file.c:980 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Actualizado con éxito." #: file.c:984 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está definido)." #: file.c:987 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Produciuse un erro ao actualizar." #: file.c:990 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Valor non válido no membro «update_status»!" #: file.c:997 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Valor non válido no membro «command_state»!" #: file.c:1016 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Ficheiros" #: file.c:1020 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n" "# " #: function.c:758 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "primeiro argumento da función «word» non numérico" #: function.c:763 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "o primeiro argumento da función «word» debe ser maior que 0" #: function.c:783 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "primeiro argumento da función «wordlist» non numérico" #: function.c:785 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "segundo argumento da función «wordlist» non numérico" #: function.c:1458 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%ld)\n" #: function.c:1469 #, c-format msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_open_pipe(): a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%ld)\n" #: function.c:1474 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%ld)\n" #: function.c:1479 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a process_init_fd() fallou\n" #: function.c:1728 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n" #: function.c:2150 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»" #: function.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "non implementada nesta plataforma: función «%s»" #: function.c:2212 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "chamada á función «%s» non rematada: falta «%c»" #: getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: getopt.c:690 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: getopt.c:707 getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n" #: getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n" #: getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #: getopt.c:799 getopt.c:929 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #: getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "non se poden reservar %lu bytes para a táboa hash: memoria esgotada" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Buscando unha regra implícita para «%s».\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para «%s».\n" #: implicit.c:317 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Probando a regra de patrón con raíz «%.*s».\n" #: implicit.c:674 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposíbel «%s».\n" #: implicit.c:675 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposíbel «%s».\n" #: implicit.c:688 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Probando o prerrequisito «%s».\n" #: implicit.c:689 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Probando o prerrequisito implícito «%s».\n" #: implicit.c:728 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Atopouse a o prerrequisito «%s» como VPATH «%s»\n" #: implicit.c:742 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio «%s».\n" #: job.c:335 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal\n" #: job.c:449 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)" #: job.c:450 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Erro 0x%x" #: job.c:454 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)" #: job.c:455 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Erro %d" #: job.c:460 msgid " (core dumped)" msgstr " (memoria envorcada)" #: job.c:549 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...." #: job.c:579 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Proceso fillo vivo %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527 msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" #: job.c:758 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor %p PID %s %s\n" #: job.c:759 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador %p PID %s %s\n" #: job.c:763 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n" #: job.c:861 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Retirando o proceso fillo %p PID %s%s da cadea.\n" #: job.c:920 msgid "write jobserver" msgstr "" #: job.c:922 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n" #: job.c:1453 job.c:2094 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "produciuse un erro ao iniciar process_easy() o proceso (e=%ld)\n" #: job.c:1457 job.c:2098 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Contáronse %d argumentos no inicio que fallou\n" #: job.c:1525 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Poñendo o proceso fillo %p (%s) PID %s%s na cadea.\n" #: job.c:1778 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n" #: job.c:1787 msgid "read jobs pipe" msgstr "lectura da canalización de traballos" #: job.c:1798 #, c-format msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" msgstr "" #: job.c:1802 #, c-format msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" msgstr "" #: job.c:1910 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "non é posíbel impoñer límites de carga neste sistema operativo" #: job.c:1912 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "non é posíbel impoñer un límite de carga: " #: job.c:1985 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "" #: job.c:1987 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "" #: job.c:2015 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "" #: job.c:2023 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "" #: job.c:2127 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make colleitou un proceso fillo de pid %s, aínda se agarda polo pid %s\n" #: job.c:2168 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Orde non atopada" #: job.c:2228 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Programa para o intérprete de ordes non atopado" #: job.c:2237 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "" #: job.c:2461 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era «%s», agora é «%s»)\n" #: job.c:2951 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n" #: job.c:2963 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" #: job.c:3065 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (liña %d) Contexto do intérprete de ordes incorrecto (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:303 msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: main.c:304 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n" #: main.c:306 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Facer todos os obxectivos incondicionalmente.\n" #: main.c:308 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n" " Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n" #: main.c:311 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Mostrar moita información de depuración.\n" #: main.c:313 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=MODIFICADORES] Mostrar varios tipos de información de depuración.\n" #: main.c:315 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " As variábei de ambiente substitúen aos makefiles.\n" #: main.c:318 msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr "" #: main.c:320 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n" " Ler o FICHEIRO como makefile.\n" #: main.c:323 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe e saír.\n" #: main.c:325 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr "" #: main.c:327 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n" " Buscar os makefiles incluídos\n" " no DIRECTORIO.\n" #: main.c:330 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Permitir N traballos á vez; infinitos sen\n" " un argumento.\n" #: main.c:332 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n" " algúns obxectivos.\n" #: main.c:334 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Non iniciar varios traballos con carga\n" " superior a N.\n" #: main.c:337 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr "" #: main.c:339 #, fuzzy msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Non executar ningún comando; só amosalos.\n" #: main.c:342 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n" " Tratar o FICHEIRO como moi antigo e non refacelo.\n" #: main.c:345 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Mostrar a base de datos interna de make.\n" #: main.c:347 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr "" #: main.c:349 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Desactivar as regras implícitas incorporadas.\n" #: main.c:351 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Desactivar os valores das variábeis incorporadas.\n" #: main.c:353 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr "" #: main.c:355 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Desactiva -k.\n" #: main.c:358 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Tocar os obxectivos no canto de os refacer.\n" #: main.c:360 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Mostrar o número de versión de make e saír.\n" #: main.c:362 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Mostrar o directorio actual.\n" #: main.c:364 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n" " implicitamente.\n" #: main.c:366 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-new=FICHEIRO\n" " Tratar o FICHEIRO como infinitamente novo.\n" #: main.c:369 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n" " unha variábel non definida.\n" #: main.c:564 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "a cadea baleira non é válida como nome de ficheiro" #: main.c:650 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido «%s»" #: main.c:690 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%lx, enderezo = 0x%p)\n" #: main.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Filtro de excepcións non manexadas chamado desde o programa %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: main.c:705 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo 0x%p\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo 0x%p\n" #: main.c:781 main.c:792 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() definindo default_shell = %s\n" #: main.c:834 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "A busca de rutas de find_and_set_shell() define default_shell = %s\n" #: main.c:1273 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..." #: main.c:1275 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n" #: main.c:1501 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar especificouse dúas veces." #: main.c:1539 vmsjobs.c:500 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (ficheiro temporal)" #: main.c:1545 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (ficheiro temporal)" #: main.c:1703 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma." #: main.c:1704 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Reiniciando para entrar no modo de traballo único (-j1)." #: main.c:1719 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples" #: main.c:1727 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida «%s»" #: main.c:1730 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "" #: main.c:1740 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos." #: main.c:1750 msgid "dup jobserver" msgstr "dup jobserver" #: main.c:1753 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "aviso: o servidor de traballos non está dispoñíbel: usando -j1. Engada «+» á regra do make pai." #: main.c:1777 msgid "creating jobs pipe" msgstr "creando a canalización de traballos" #: main.c:1792 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicializar a canalización do servidor de traballos" #: main.c:1812 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "" #: main.c:1892 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "O ficheiro de make «%s» podería causar un bucle; non se refai.\n" #: main.c:1996 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro de make «%s»." #: main.c:2013 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluído «%s»." #: main.c:2018 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de make «%s»" #: main.c:2086 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Non foi posíbel volver ao directorio orixinal." #: main.c:2102 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Re-executando[%u]:" #: main.c:2215 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (ficheiro temporal)" #: main.c:2247 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr "" #: main.c:2270 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make" #: main.c:2272 msgid "No targets" msgstr "Non hai obxectivos" #: main.c:2277 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n" #: main.c:2306 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar incompleta." #: main.c:2470 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n" #: main.c:2476 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Este programa compilou para %s\n" #: main.c:2478 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Este programa compilou para %s (%s)\n" #: main.c:2481 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "" "Envíe informes de fallo no programa a .\n" "Envíe informes de fallo na tradución a .\n" #: main.c:2562 #, c-format msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "a opción «%s%s» require un argumento de cadea non baleira" #: main.c:2617 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "a opción «-%c» require un argumento integral positivo" #: main.c:3054 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sCompilado para %s\n" #: main.c:3056 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n" #: main.c:3066 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior \n" "%sIsto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "%sNon hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" #: main.c:3086 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de datos de Make, imprimida en %s" #: main.c:3096 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Base de datos de Make rematada en %s\n" #: main.c:3237 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido\n" #: main.c:3239 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido\n" #: main.c:3242 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: Entrando no directorio «%s»\n" #: main.c:3245 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: Saíndo do directorio «%s»\n" #: main.c:3250 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido\n" #: main.c:3253 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido\n" #: main.c:3257 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio «%s»\n" #: main.c:3260 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio «%s»\n" #: misc.c:316 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Detido.\n" #: misc.c:337 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erro %d descoñecido" #: misc.c:347 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:355 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtual esgotada" #: misc.c:708 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" #: misc.c:729 msgid "Initialized access" msgstr "Acceso inicializado" #: misc.c:808 msgid "User access" msgstr "Acceso de usuario" #: misc.c:856 msgid "Make access" msgstr "Acceso de make" #: misc.c:890 msgid "Child access" msgstr "Acceso de fillo" #: misc.c:954 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erro de escritura: %s" #: misc.c:956 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: read.c:179 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n" #: read.c:333 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Lendo o ficheiro de make «%s»" #: read.c:335 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (non hai unha meta por defecto)" #: read.c:337 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (ruta de busca)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (non importa)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (non hai expansión de ~)" #: read.c:759 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "sintaxe non válida no condicional" #: read.c:891 msgid "recipe commences before first target" msgstr "" #: read.c:940 msgid "missing rule before recipe" msgstr "" #: read.c:1027 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "falta un separador%s" #: read.c:1029 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (quixo dicir TAB no canto de 8 espazos?)" #: read.c:1163 msgid "missing target pattern" msgstr "falta un patrón obxectivo" #: read.c:1165 msgid "multiple target patterns" msgstr "patróns de obxectivo múltiples" #: read.c:1169 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "o patrón obxectivo non contén «%%»" #: read.c:1293 msgid "missing `endif'" msgstr "falta «endif»" #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488 msgid "empty variable name" msgstr "nome de variábel baleiro" #: read.c:1367 msgid "extraneous text after `define' directive" msgstr "texto superfluo trala directiva «define»" #: read.c:1392 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "falta «endef», «define» sen rematar" #: read.c:1420 msgid "extraneous text after `endef' directive" msgstr "Texto superfluo trala directiva «endef»" #: read.c:1490 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Texto superfluo trala directiva «%s»" #: read.c:1499 read.c:1513 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "«%s» superfluo" #: read.c:1518 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "só un «else» por condicional" #: read.c:1797 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Definición dunha variábel por obxectivo mal formada" #: read.c:1855 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "" #: read.c:1908 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "regras de patrón implícitas e estáticas mesturadas" #: read.c:1931 read.c:2112 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "regras implícitas e normais mesturadas" #: read.c:1976 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "o obxectivo «%s» non coincide co patrón do obxectivo" #: read.c:1991 read.c:2036 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "o ficheiro obxectivo «%s» ten entradas : e ::" #: read.c:1997 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "o obxectivo «%s» aparece máis dunha vez na mesma regra." #: read.c:2006 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target `%s'" msgstr "" #: read.c:2009 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'" msgstr "" #: read.c:2392 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña" #: remake.c:234 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Non hai nada que facer para «%s»" #: remake.c:235 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "«%s» está actualizado." #: remake.c:306 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Podando o ficheiro «%s».\n" #: remake.c:359 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s»%s" #: remake.c:361 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s», que precisa «%s»%s" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo «%s».\n" #: remake.c:420 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Hai pouco probouse a actualizar o ficheiro «%s» e non foi posíbel facelo.\n" #: remake.c:432 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "O ficheiro «%s» xa fora considerado.\n" #: remake.c:442 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Aínda se está actualizando o ficheiro «%s».\n" #: remake.c:445 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Rematouse de actualizar o ficheiro «%s».\n" #: remake.c:474 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "O ficheiro «%s» non existe.\n" #: remake.c:481 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Aviso: o ficheiro «%s» de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo de alta resolución" #: remake.c:494 remake.c:1016 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Atopouse unha regra implícita de «%s».\n" #: remake.c:496 remake.c:1018 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Non se atopou unha regra implícita para «%s».\n" #: remake.c:502 #, c-format msgid "Using default recipe for `%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:535 remake.c:1057 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada." #: remake.c:651 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo «%s».\n" #: remake.c:657 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Están a se facer os prerrequisitos de «%s».\n" #: remake.c:670 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo «%s».\n" #: remake.c:675 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Non se refai o obxectivo «%s» a causa dos erros." #: remake.c:727 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "O prerrequisito «%s» é só-orde para o obxectivo «%s».\n" #: remake.c:732 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "O prerrequisito «%s» do obxectivo «%s» non existe.\n" #: remake.c:737 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "O prerrequisito «%s» é máis novo que o obxectivo «%s».\n" #: remake.c:740 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "O prerrequisito «%s» é máis vello que o obxectivo «%s».\n" #: remake.c:758 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "O obxectivo «%s» ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" #: remake.c:770 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Facendo «%s» debido á marca de sempre-facer.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Non é preciso refacer o obxectivo «%s»" #: remake.c:780 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; usando o nome de VPATH «%s»" #: remake.c:800 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Debe refacerse o obxectivo «%s».\n" #: remake.c:806 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ignorando o nome VPATH «%s».\n" #: remake.c:815 #, c-format msgid "Recipe of `%s' is being run.\n" msgstr "" #: remake.c:822 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro obxectivo «%s».\n" #: remake.c:825 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» foi feito de novo con éxito.\n" #: remake.c:828 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» precisa refacerse con -q.\n" #: remake.c:1024 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n" #: remake.c:1357 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación no futuro" #: remake.c:1370 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación %s seg no futuro" #: remake.c:1569 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS «%s» non é un patrón" #: remote-cstms.c:125 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "A Aduana non exporta: %s\n" #: rule.c:499 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Regras implícitas" #: rule.c:514 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Non hai regras implícitas." #: rule.c:517 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u regras implícitas, %u" #: rule.c:526 msgid " terminal." msgstr " terminal." #: rule.c:534 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "FALLO: num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u" #: signame.c:86 msgid "unknown signal" msgstr "sinal descoñecido" #: signame.c:94 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: signame.c:97 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompido" #: signame.c:100 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: signame.c:103 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrución inaceptábel" #: signame.c:106 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de trazado/punto de detención" #: signame.c:111 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: signame.c:114 msgid "IOT trap" msgstr "Trampa de IOT" #: signame.c:117 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa EMT" #: signame.c:120 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: signame.c:123 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: signame.c:126 msgid "Bus error" msgstr "Erro do bus" #: signame.c:129 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmento" #: signame.c:132 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" #: signame.c:135 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalización rota" #: signame.c:138 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: signame.c:141 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: signame.c:144 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal definido polo usuario 1" #: signame.c:147 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal definido polo usuario 2" #: signame.c:152 signame.c:155 msgid "Child exited" msgstr "O proceso fillo saíu" #: signame.c:158 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de subministración eléctrica" #: signame.c:161 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: signame.c:164 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detido (entrada de consola)" #: signame.c:167 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detido (saída de consola)" #: signame.c:170 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detido (sinal)" #: signame.c:173 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU" #: signame.c:176 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro" #: signame.c:179 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual esgotado" #: signame.c:182 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: signame.c:188 msgid "Window changed" msgstr "A xanela cambiou" #: signame.c:191 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: signame.c:194 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición de E/S urxente" #: signame.c:201 signame.c:210 msgid "I/O possible" msgstr "A E/S é posíbel" #: signame.c:204 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:207 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:213 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: signame.c:216 msgid "Danger signal" msgstr "Sinal de perigo" #: signame.c:219 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: signame.c:222 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "O coprocesador de coma flotante non está dispoñíbel" #: strcache.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n" msgstr "" #: strcache.c:237 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" msgstr "" #: strcache.c:239 #, c-format msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "" #: strcache.c:241 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "" #: strcache.c:244 msgid "" "\n" "# strcache hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# estatísticas da táboa hash strcache:\n" "# " #: variable.c:1541 msgid "default" msgstr "por defecto" #: variable.c:1544 msgid "environment" msgstr "ambiente" #: variable.c:1547 msgid "makefile" msgstr "ficheiro de make" #: variable.c:1550 msgid "environment under -e" msgstr "ambiente baixo -e" #: variable.c:1553 msgid "command line" msgstr "liña de ordes" #: variable.c:1556 msgid "`override' directive" msgstr "directiva «override»" #: variable.c:1559 msgid "automatic" msgstr "automático" #: variable.c:1570 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (desde «%s», liña %lu)" #: variable.c:1612 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variábeis:\n" #: variable.c:1623 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variábeis\n" #: variable.c:1627 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valores de variábeis específicas do patrón" #: variable.c:1641 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Non hai valores específicos do patrón." #: variable.c:1643 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valores de variábeis específicos do patrón" #: variable.h:219 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variábel non definida «%.*s»" #: vmsfunctions.c:92 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "a chamada a sys$search() fallou con %d\n" #: vmsjobs.c:71 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Aviso: Redirección baleira\n" #: vmsjobs.c:184 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "erro interno: «%s» command_state" #: vmsjobs.c:289 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-aviso, pode que teña que reactivar o manexo de CTRL-Y desde o DCL.\n" #: vmsjobs.c:421 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:432 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: vmsjobs.c:450 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "BUILTIN RM %s\n" #: vmsjobs.c:471 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Orde incorporada descoñecida «%s»\n" #: vmsjobs.c:493 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Erro, orde baleira\n" #: vmsjobs.c:506 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Entrada redirixida desde %s\n" #: vmsjobs.c:513 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Erros redirixidos a %s\n" #: vmsjobs.c:523 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:529 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Saída redirixida a %s\n" #: vmsjobs.c:599 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:606 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Executando %s no canto\n" #: vmsjobs.c:712 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Erro ao lanzar, %d\n" #: vpath.c:586 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Rutas de busca VPATH\n" #: vpath.c:603 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Non hai rutas de busca «vpath»" #: vpath.c:605 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u rutas de busca «vpath».\n" #: vpath.c:608 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Non hai unha ruta de busca xeral (variábel «VPATH»)." #: vpath.c:614 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Ruta de busca xeral (variábel «VPATH»):\n" "# " #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" #~ msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n" #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" #~ msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n" #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n" #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo." #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n" #~ "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n" #~ "%sUN FIN DETERMINADO.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "`endef' superfluo" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "directiva `override' baleira" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "directiva `override' non válida" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Non hai ficheiros." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORIO" #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "MODIFICADORES" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador" #~ msgid "Environment variables override makefiles" #~ msgstr "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "Read FILE as a makefile" #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make" #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO" #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" #~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N" #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" #~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos" #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer" #~ msgid "Don't echo commands" #~ msgstr "Non amosa-los comandos" #~ msgid "Turns off -k" #~ msgstr "Desactiva -k" #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo" #~ msgid "Entering" #~ msgstr "Entrando" #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Saindo" #~ msgid "# No variables." #~ msgstr "# Non hai variables." #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n" #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" #~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo" #~ msgid " (ignored)" #~ msgstr " (ignorado)" #~ msgid " not" #~ msgstr " non" #~ msgid " remote" #~ msgstr " remoto" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " co argumento %s" #~ msgid "%s finished." #~ msgstr "%s rematou." #~ msgid "%s: unknown signal" #~ msgstr "%s: sinal descoñecido" #~ msgid "%sGNU Make version %s" #~ msgstr "%sGNU Make versión %s" #~ msgid "1-minute: %f " #~ msgstr "1 minuto: %f " #~ msgid "15-minute: %f " #~ msgstr "15 minutos: %f " #~ msgid "5-minute: %f " #~ msgstr "5 minutos: %f " #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Fillo" #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n" #~ msgid "Error %ld" #~ msgstr "Erro %ld" #~ msgid "Error getting load average" #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media" #~ msgid "Error mallocing for FAB\n" #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n" #~ msgid "Error mallocing for NAM\n" #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n" #~ msgid "Error mallocing for direct\n" #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n" #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n" #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n" #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n" #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n" #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n" #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n" #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n" #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n" #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n" #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command" #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando" #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n" #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido" #~ msgid "Unknown%s job %d" #~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n" #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n" #~ msgid "empty string arg: %s\n" #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n" #~ msgid "environment override" #~ msgstr "supli-lo ambiente" #~ msgid "execve: " #~ msgstr "execve: " #~ msgid "execvp: " #~ msgstr "execvp: " #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n" #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n" #~ msgid "exporting: " #~ msgstr "exportando: " #~ msgid "exporting: %s" #~ msgstr "exportando: %s" #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno." #~ msgid "getcwd: " #~ msgstr "getcwd: " #~ msgid "getwd: %s" #~ msgstr "getwd: %s" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "implícita" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "intermedia" #~ msgid "losing" #~ msgstr "que perde" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "newer" #~ msgstr "máis novo" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: " #~ msgid "older" #~ msgstr "máis vello" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opción %c\n" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "opción %s" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opción a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opción b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opción c co valor `%s'\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "opción d co valor `%s'\n" #~ msgid "original arg: %s\n" #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n" #~ msgid "override" #~ msgstr "suplir" #~ msgid "plain arg: %s\n" #~ msgstr "argumento simple: %s\n" #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n" #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n" #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n" #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n" #~ msgid "read" #~ msgstr "lectura" #~ msgid "rule" #~ msgstr "regra" #~ msgid "touch %s" #~ msgstr "tocar %s" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "non definido" #~ msgid "unlink: " #~ msgstr "unlink: " #~ msgid "winning" #~ msgstr "que gaña" #~ msgid "write" #~ msgstr "escritura"