# Simplified Chinese translations for man-db package # Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids) # Copyright (C) 2017, 2019 Boyuan Yang # Copyright (C) 2008 Ming Hua # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Ming Hua , 2007-2008. # # Okay, the stupid Translation Project Robot requires a fixed format for the # file header, so the above lines are written to satisfy it. The full detail # of the copyright is as follows: # # The original English strings (msgid) are: # Copyright © 2008 Colin Watson # The translations (msgstr) are: # Copyright © 2007-2008 Ming Hua # Copyright © 2017 Boyuan Yang <073plan@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.12.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-07 10:28-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" # need-proofread #: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "警告:%s:忽略错误的文件名" #: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1155 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "无法确定当前目录" # need-proofread #: lib/security.c:80 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "无法设置有效 uid" #: lib/security.c:119 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "不存在用来将 man 程序 setuid 的用户 %s" # need-proofread #: lib/xregcomp.c:50 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "致命错误:regex `%s':%s" #: libdb/db_delete.c:109 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "多重词条 %s 不存在" #: libdb/db_lookup.c:81 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "无法锁定索引缓存 %s" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "索引缓存 %s 已损坏" #: libdb/db_lookup.c:94 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "无法替换词条 %s" #: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "内容中仅有 %d 个字段" #: libdb/db_lookup.c:355 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "获取了无效的多重词条 %s" # need-proofread #: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "数据库 %s 已损坏;请用 mandb --create 命令重建" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "警告:%s 没有版本识别符\n" #: libdb/db_ver.c:60 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "警告:%s 的版本是 %s,期望为 %s\n" #: libdb/db_ver.c:82 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "致命错误:无法将版本识别符插入 %s" #: src/accessdb.c:62 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[MAN 数据库]" #: src/accessdb.c:63 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "默认的 man 数据库是 %s%s。" #: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62 #: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118 #: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127 #: src/zsoelim_main.c:72 msgid "emit debugging messages" msgstr "输出调试信息" # need-proofread #: src/accessdb.c:140 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "无法打开 %s 读取数据" #: src/catman.c:103 msgid "[SECTION...]" msgstr "[章节...]" #: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141 msgid "PATH" msgstr "路径" #: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "设置搜索手册页的路径为 PATH" #: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69 #: src/whatis.c:145 msgid "FILE" msgstr "文件" #: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70 #: src/whatis.c:146 msgid "use this user configuration file" msgstr "使用该用户设置文件" #: src/catman.c:202 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "man 命令失败,退出状态代码为 %d" # need-proofread #: src/catman.c:279 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "关于 %s 词条的内容为空" # need-proofread #: src/catman.c:300 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "正在更新 man 目录树 %2$s 中第 %1$s 节的 cat 文件\n" #: src/catman.c:350 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "无法在 %s 里写入" #: src/catman.c:417 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "无法读取数据库 %s" #: src/catman.c:433 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "无法更新 %s" # need-proofread #: src/check_mandirs.c:109 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "警告:%s/man%s/%s.%s*:互相竞争的扩展" #: src/check_mandirs.c:135 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "无法更新索引缓存 %s" #: src/check_mandirs.c:228 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "警告:%s:坏的符号链接或坏的 ROFF“.so”请求" #: src/check_mandirs.c:293 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "警告:%s:忽略空文件" #: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "警告:%s:用 whatis 解读 %s(%s) 失败" #: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959 #: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "无法搜索目录 %s" #: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1762 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "无法 chown %s" #: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "警告:无法创建 catdir %s" #: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1774 src/mandb.c:242 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "无法 chmod %s" #: src/check_mandirs.c:500 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "无法切换到目录 %s 中" #: src/check_mandirs.c:548 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "无法创建索引缓存 %s" #: src/check_mandirs.c:570 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "正在为路径 %s/%s 更新索引缓存。请等待..." #: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" # need-proofread #: src/check_mandirs.c:917 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "正在删除 %s 里的旧数据库条目...\n" # need-proofread #: src/descriptions_store.c:62 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "警告:为 %s(%s) 存储条目失败" #: src/globbing_test.c:59 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "路径 章节 名称" #: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314 msgid "EXTENSION" msgstr "扩展" #: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "将搜索限制在扩展类型为“扩展”的手册页之内" #: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "查找手册页时不区分大小写字母 (默认)" #: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "查找手册页时区分大小写字母" #: src/globbing_test.c:68 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "把页面名称当作正则表达式解读" #: src/globbing_test.c:69 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "页面名称里包含通配符" #: src/lexgrog.l:726 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "警告:对 %s 的 whatis 操作结果超过 %d 字节,正在截断。" #: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2374 src/man.c:2460 src/man.c:2558 #: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164 #: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69 msgid "FILE..." msgstr "文件..." #: src/lexgrog_test.c:76 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "默认选项是 --man 和 --whatis。" #: src/lexgrog_test.c:80 msgid "parse as man page" msgstr "当成手册页解读" #: src/lexgrog_test.c:81 msgid "parse as cat page" msgstr "当成 cat 页解读" #: src/lexgrog_test.c:82 msgid "show whatis information" msgstr "显示 whatis 信息" #: src/lexgrog_test.c:84 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "显示所猜测的预处理过滤器序列" #: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339 msgid "ENCODING" msgstr "编码" #: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340 msgid "use selected output encoding" msgstr "使用选中的输出编码" #: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s:互不相容的选项" #: src/man.c:172 src/man-recode.c:242 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "命令以代码 %d 状态退出:%s" #: src/man.c:260 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[章节] 手册页..." #: src/man.c:282 msgid "reset all options to their default values" msgstr "将所有选项都重置为默认值" #: src/man.c:283 msgid "WARNINGS" msgstr "警告" #: src/man.c:285 msgid "enable warnings from groff" msgstr "开启 groff 的警告" #: src/man.c:287 msgid "Main modes of operation:" msgstr "主要运行模式:" #: src/man.c:288 msgid "equivalent to whatis" msgstr "等同于 whatis" #: src/man.c:289 msgid "equivalent to apropos" msgstr "等同于 apropos" #: src/man.c:290 msgid "search for text in all pages" msgstr "在所有页面中搜索文字" #: src/man.c:291 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "输出手册页的物理位置" #: src/man.c:295 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "输出 cat 文件的物理位置" #: src/man.c:298 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "把“手册页”参数当成本地文件名来解读" #: src/man.c:300 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "由 catman 使用,用来对过时的 cat 页重新排版" #: src/man.c:302 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "以指定编码输出手册页源码" #: src/man.c:304 msgid "Finding manual pages:" msgstr "寻找手册页:" #: src/man.c:305 src/whatis.c:143 msgid "LOCALE" msgstr "区域" #: src/man.c:306 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "定义本次手册页搜索所采用的区域设置" #: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139 msgid "SYSTEM" msgstr "系统" #: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "使用来自其它系统的手册页" #: src/man.c:311 src/whatis.c:136 msgid "LIST" msgstr "列表" #: src/man.c:312 msgid "use colon separated section list" msgstr "使用以半角冒号分隔的章节列表" #: src/man.c:319 msgid "show all pages matching regex" msgstr "显示所有匹配正则表达式的页面" #: src/man.c:321 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "显示所有匹配通配符的页面" #: src/man.c:323 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "使得 --regex 和 --wildcard 仅匹配页面名称,不匹配描述信息" #: src/man.c:326 msgid "find all matching manual pages" msgstr "寻找所有匹配的手册页" #: src/man.c:327 msgid "force a cache consistency check" msgstr "强制进行缓存一致性的检查" #: src/man.c:329 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "不要尝试子页面,如“man foo bar” => “man foo-bar”" #: src/man.c:332 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "控制格式化的输出:" #: src/man.c:333 msgid "PAGER" msgstr "PAGER" #: src/man.c:334 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "使用 PAGER 程序显示输出文本" #: src/man.c:335 src/man.c:347 msgid "STRING" msgstr "字符串" # need-proofread #: src/man.c:336 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "给 less 分页器提供一个提示行" #: src/man.c:338 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "显示某些 latin1 字符的 ASCII 翻译形式" #: src/man.c:342 msgid "turn off hyphenation" msgstr "关闭连字符" #: src/man.c:345 msgid "turn off justification" msgstr "禁止两端对齐" #: src/man.c:348 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "字符串表示要运行哪些预处理器:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:352 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "使用 %s 对手册页排版" #: src/man.c:353 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: src/man.c:354 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "使用 %s 的指定设备" #: src/man.c:355 msgid "BROWSER" msgstr "浏览器" #: src/man.c:357 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "使用 %s 或指定浏览器显示 HTML 输出" #: src/man.c:358 msgid "RESOLUTION" msgstr "分辨率" #: src/man.c:360 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "使用 groff 并通过 gxditview (X11) 来显示:\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:363 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "使用 groff 并强制它生成 ditroff" #: src/man.c:635 src/man.c:779 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "没有 %s 的手册页条目\n" #: src/man.c:637 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(换句话问,您需要第 %s 节中的什么手册页?)\n" #: src/man.c:641 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "您需要什么手册页?\n" #: src/man.c:642 msgid "For example, try 'man man'.\n" msgstr "例如,尝试使用“man man”。\n" #: src/man.c:776 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "在第 %2$s 节中没有关于 %1$s 的手册页条目。\n" #: src/man.c:785 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "当没有手册页时,可以用 %s 命令来寻求帮助。\n" #: src/man.c:1398 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "忽略未知的预处理器 `%c'" #: src/man.c:1785 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "无法将 %s 改名为 %s" # need-proofread #: src/man.c:1802 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "无法设定 %s 文件的时间" #: src/man.c:1811 src/man.c:1848 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "无法删除 (unlink) %s" #: src/man.c:1878 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "无法为 %s 创建临时 cat 文件" #: src/man.c:1996 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "无法创建临时目录" #: src/man.c:2007 src/man-recode.c:217 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "无法打开临时文件 %s" #: src/man.c:2037 src/man.c:2068 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "无法移除目录 %s" #: src/man.c:2205 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- 下一页: %s [ 查看 (return) | 跳过 (Ctrl-D) | 退出 (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2503 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "无法在 catman 模式下对 %s 写入" #: src/man.c:2583 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "无法把 %s 转换为 cat 名称" # need-proofread #: src/man.c:3352 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s:依赖于 whatis 引用是已被废弃的做法\n" #: src/man.c:3493 src/man.c:4355 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "mandb 命令失败,退出状态代码为 %d" #: src/man.c:3691 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "内部错误:候选类型 %d 超出正常范围" # I'm not sure this should be translated. It comes from a less prompt string # but seems to be only part of it. (Ming) # need-proofread #: src/man.c:4298 msgid " Manual page " msgstr " Manual page " #: src/man-recode.c:110 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." msgstr "-t 编码 {--suffix 后缀名 | --in-place} 文件名..." #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "CODE" msgstr "编码" #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "encoding for output" msgstr "输出文本所用的编码" #: src/man-recode.c:114 msgid "SUFFIX" msgstr "后缀名" #: src/man-recode.c:115 msgid "suffix to append to output file name" msgstr "要附加到输出文件名的后缀" #: src/man-recode.c:117 msgid "overwrite input files in place" msgstr "原位覆写输入文件" #: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68 msgid "produce fewer warnings" msgstr "少显示一些警告" #: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "必须指定输出所用的编码" #: src/man-recode.c:159 #, c-format msgid "must use either --suffix or --in-place" msgstr "必须使用 --suffix 或 --in-place 之一" #: src/man-recode.c:163 #, c-format msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" msgstr "--suffix 和 --in-place 互斥" #: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "无法移除 %s" # need-proofread #: src/manconv.c:238 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "无法对标准输出写入" #: src/manconv.c:466 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv:在缓冲区末尾有不完全的字符" #: src/manconv_main.c:94 msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" msgstr "[-f 编码[:...]] -t 编码 [文件名]" #: src/manconv_main.c:97 msgid "CODE[:...]" msgstr "编码[:...]" #: src/manconv_main.c:98 msgid "possible encodings of original text" msgstr "原始文本可能使用的编码列表" #: src/mandb.c:116 msgid "[MANPATH]" msgstr "[手册路径]" #: src/mandb.c:120 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "安静运行,除 bogus 警告外不输出信息" #: src/mandb.c:122 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "不要寻找或在数据库中添加孤立 cat 页面" #: src/mandb.c:124 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "不要删除数据库中过时的旧条目" #: src/mandb.c:125 msgid "produce user databases only" msgstr "仅生成用户数据库" #: src/mandb.c:127 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "不更新数据库,而是重新创建数据库" #: src/mandb.c:128 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "检查手册页的正确性" #: src/mandb.c:129 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: src/mandb.c:130 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "仅更新该文件名对应的条目" #: src/mandb.c:290 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "无法对 %s 写入" #: src/mandb.c:295 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "无法从 %s 读取" #: src/mandb.c:625 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "正在处理 %s 下的手册页...\n" #: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "正在删除过时的 cat 目录 %s...\n" #: src/mandb.c:903 #, c-format msgid "Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if the --user-db option was used.\n" msgstr "只有“%s”用户可创建或更新系统级数据库;现在程序按照 --user-db 选项已启用的状态工作。\n" #: src/mandb.c:926 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "警告:在 %s 中没有 MANDB_MAP 指令,使用您的手册路径设置" #: src/mandb.c:995 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d 个 man 子目录包含更新的手册页。\n" # I'm not sure this should be translated. It comes from a less prompt string # but seems to be only part of it. (Ming) # need-proofread #: src/mandb.c:1000 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "添加了 %d 个手册页。\n" #: src/mandb.c:1004 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "添加了 %d 个孤立 cat 页面。\n" # need-proofread #: src/mandb.c:1009 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "删除了 %d 条旧数据库条目。\n" #: src/mandb.c:1027 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "未创建任何数据库。" #: src/manp.c:329 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "无法理解手册路径设置文件 %s" #: src/manp.c:335 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "警告:%s" #: src/manp.c:341 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "警告:%s 不是目录" #: src/manp.c:672 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "警告:没有设定 $PATH" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "警告:$PATH 为空" #: src/manp.c:707 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在前面加上 %s" #: src/manp.c:718 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在后面加上 %s" #: src/manp.c:730 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在其中插入 %s" #: src/manp.c:744 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,忽略 %s" #: src/manp.c:806 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "无法解析目录列表“%s”" #: src/manp.c:861 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "无法打开手册路径设置文件 %s" #: src/manp.c:898 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "警告:必需的目录 %s 不存在" #: src/manp.c:1342 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "警告:%s 并非以 %s 开始" #: src/manpath.c:65 msgid "show relative catpaths" msgstr "显示相对 cat 路径" #: src/manpath.c:66 msgid "show the entire global manpath" msgstr "显示整个全局手册路径" #: src/manpath.c:130 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "警告:在设置文件 %s 中没有设定全局手册路径" #: src/straycats.c:301 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "正在 %s 下查找孤立 cat 页面...\n" #: src/ult_src.c:74 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "警告:%s 是悬空的符号链接" #: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "无法解析 %s" # need-proofread #: src/ult_src.c:431 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s 是指向自己的链接" #: src/whatis.c:123 msgid "KEYWORD..." msgstr "关键词..." #: src/whatis.c:124 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "默认开启 --regex 选项。" #: src/whatis.c:128 msgid "print verbose warning messages" msgstr "输出详细的警告信息" #: src/whatis.c:129 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "把每个关键词都当作正则表达式解读" #: src/whatis.c:131 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "对每个关键词都进行严格匹配的搜索" #: src/whatis.c:132 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "关键词里包含通配符" #: src/whatis.c:134 msgid "require all keywords to match" msgstr "要求所有的关键词都同时匹配" #: src/whatis.c:135 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "不要把输出按终端宽度截断" #: src/whatis.c:137 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "仅在这些分区中搜索(冒号分隔)" #: src/whatis.c:144 msgid "define the locale for this search" msgstr "定义本次搜索所使用的区域设置" #: src/whatis.c:242 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s 什么?\n" # need-proofread #: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "警告:%s 包含一个指针回环" #: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406 msgid "(unknown subject)" msgstr "(未知的主题)" # partially-translated #: src/whatis.c:836 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s:没有合适结果。\n" #: src/zsoelim.l:186 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d:.so 请求嵌套太深或形成循环" #: src/zsoelim.l:201 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d:警告:.so 请求失败" #: src/zsoelim.l:223 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d:警告:.so 请求中含有换行符,将忽略" #: src/zsoelim.l:293 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d:警告:.lf 请求中含有换行符,将忽略" #: src/zsoelim.l:333 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d:roff 请求中含有未结束的引用" #: src/zsoelim_main.c:73 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "兼容性选项 (将被忽略)" #~ msgid "warning: can't update index cache %s" #~ msgstr "警告:无法更新索引缓存 %s" #~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" #~ msgstr "%s:%d:警告:不合规格的 .lf 请求,将忽略" #~ msgid "can't restore previous working directory" #~ msgstr "无法恢复至先前的工作目录" # need-proofread #~ msgid "can't chdir to %s" #~ msgstr "无法进入到 %s 目录中" #~ msgid "must specify an input encoding" #~ msgstr "必须指定输入所用的编码" #~ msgid "manpath list too long" #~ msgstr "手册路径列表过长" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "fork 失败" #~ msgid "can't get man command's exit status" #~ msgstr "无法获取 man 命令的退出状态代码" #~ msgid "unable to reset cursor position in %s" #~ msgstr "无法在 %s 中重置游标位置" #~ msgid "can't create index cache directory %s" #~ msgstr "无法创建索引缓存目录 %s" # need-proofread #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0" #~ msgstr "无法获取 uid 0 的密码结构" #~ msgid "override character set" #~ msgstr "强行指定字符集" #~ msgid "use the selected nroff device and display in pager" #~ msgstr "使用指定的 nroff 设备并在 pager 程序里显示" #~ msgid "express which `systems' to use" #~ msgstr "表示要使用的系统" #~ msgid "can't fork" #~ msgstr "无法 fork" #~ msgid "SECTION" #~ msgstr "章节" #~ msgid "include alternate systems' man pages" #~ msgstr "搜索时包括其它系统的手册页" #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" #~ msgstr "作为 >%s< 我不知道应该运行哪个程序才好\n" #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n" #~ msgstr "%s:su 成为用户 %s 失败\n"