# Serbian translation for mpop. # Copyright © 2020 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the mpop package. # Мирослав Николић , 2020–2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mpop 1.4.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-22 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-11 19:17+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/conf.c:626 src/conf.c:631 #, c-format msgid "host not set" msgstr "домаћин није подешен" #: src/conf.c:636 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "„tls_key_file“ захтева „tls_cert_file“" #: src/conf.c:641 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "„tls_cert_file“ захтева „tls_key_file“" #: src/conf.c:649 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "тлс захтева или „tls_trust_file“ (веома препоручљиво) или „tls_fingerprint“ или искључено „tls_certcheck“" #: src/conf.c:655 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "„tls_crl_file“ захтева „tls_trust_file“" #: src/conf.c:660 #, c-format msgid "no delivery information" msgstr "нема података о испоруци" #: src/conf.c:765 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "улазна грешка" #: src/conf.c:787 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "ред је дужи од %d знака" #: src/conf.c:838 src/conf.c:960 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "%d. ред: недостаје назив налога" #: src/conf.c:843 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "%d. ред: налог „%s“ није (још увек) дефинисан" #: src/conf.c:922 #, c-format msgid "line %d: first command must be account or defaults" msgstr "%d. ред: прва наредба мора бити налог или основности" #: src/conf.c:932 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "%d. ред: наредба „%s“ не захтева аргумент" #: src/conf.c:968 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "%d. ред: назив налога не сме да садржи двотачке или зарезе" #: src/conf.c:978 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "%d. ред: налог „%s“ је већ дефинисан" #: src/conf.c:1003 src/conf.c:1019 src/conf.c:1042 src/conf.c:1145 #: src/conf.c:1165 src/conf.c:1431 src/conf.c:1456 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "%d. ред: наредба „%s“ захтева аргумент" #: src/conf.c:1030 src/conf.c:1058 src/conf.c:1084 src/conf.c:1104 #: src/conf.c:1153 src/conf.c:1191 src/conf.c:1236 src/conf.c:1256 #: src/conf.c:1313 src/conf.c:1334 src/conf.c:1353 src/conf.c:1400 #: src/conf.c:1420 src/conf.c:1515 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "%d. ред: неисправан аргумент „%s“ за наредбу „%s“" #: src/conf.c:1444 src/conf.c:1469 #, c-format msgid "line %d: invalid size (not a number or out of range): %s" msgstr "%d. ред: неисправна величина (није број или је ван опсега): %s" #: src/conf.c:1554 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "%d. ред: непозната наредба „%s“" #: src/conf.c:1606 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "садржи тајне и стога мора бити у вашем власништву" #: src/conf.c:1612 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "садржи тајне и стога не сме имати ништа сем корисникових овлашћења за читање/писање" #: src/delivery.c:82 msgid "EX_OK: no error" msgstr "EX_OK: нема грешке" #: src/delivery.c:85 msgid "EX_USAGE: command line usage error" msgstr "EX_USAGE: грешка коришћења линије наредби" #: src/delivery.c:88 msgid "EX_DATAERR: data format error" msgstr "EX_DATAERR: грешка записа датума" #: src/delivery.c:91 msgid "EX_NOINPUT: no input" msgstr "EX_NOINPUT: нема улаза" #: src/delivery.c:94 msgid "EX_NOUSER: user unknown" msgstr "EX_NOUSER: корисник није познат" #: src/delivery.c:97 msgid "EX_NOHOST: host name unknown" msgstr "EX_NOHOST: домаћин није познат" #: src/delivery.c:100 msgid "EX_UNAVAILABLE: service unavailable" msgstr "EX_UNAVAILABLE: услуга није доступна" #: src/delivery.c:103 msgid "EX_SOFTWARE: internal software error" msgstr "EX_SOFTWARE: унутрашња грешка софтвера" #: src/delivery.c:106 msgid "EX_OSERR: system error" msgstr "EX_OSERR: грешка система" #: src/delivery.c:109 msgid "EX_OSFILE: system file missing" msgstr "EX_OSFILE: датотека система недостаје" #: src/delivery.c:112 msgid "EX_CANTCREAT: cannot create output file" msgstr "EX_CANTCREAT: не могу да направим излазну датотеку" #: src/delivery.c:115 msgid "EX_IOERR: input/output error" msgstr "EX_IOERR: улазно/излазна грешка" #: src/delivery.c:118 msgid "EX_TEMPFAIL: temporary failure" msgstr "EX_TEMPFAIL: привремени неуспех" #: src/delivery.c:121 msgid "EX_PROTOCOL: remote error in protocol" msgstr "EX_PROTOCOL: удаљена грешка у протоколу" #: src/delivery.c:124 msgid "EX_NOPERM: permission denied" msgstr "EX_NOPERM: овлашћење је одбијено" #: src/delivery.c:127 msgid "EX_CONFIG: configuration error" msgstr "EX_CONFIG: грешка подешавања" #: src/delivery.c:173 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "не могу да извршим „%s“" #: src/delivery.c:192 src/delivery.c:279 #, c-format msgid "%s did not read mail data" msgstr "„%s“ не чита податке поште" #: src/delivery.c:197 src/delivery.c:284 #, c-format msgid "%s failed to execute" msgstr "„%s“ није успело са извршењем" #: src/delivery.c:207 src/delivery.c:294 #, c-format msgid "%s returned exit status %d (%s)" msgstr "„%s“ враћа излазно стање %d (%s)" #: src/delivery.c:212 src/delivery.c:299 #, c-format msgid "%s returned exit status %d" msgstr "„%s“ враћа излазно стање %d" #: src/delivery.c:374 src/delivery.c:533 #, c-format msgid "cannot create %s%c%s: %s" msgstr "не могу да направим „%s%c%s“: %s" #: src/delivery.c:382 src/delivery.c:541 #, c-format msgid "cannot open %s%c%s: %s" msgstr "не могу да отворим „%s%c%s“: %s" #: src/delivery.c:397 src/delivery.c:567 #, c-format msgid "cannot sync %s%c%s: %s" msgstr "не могу да усагласим „%s%c%s“: %s" #: src/delivery.c:403 src/delivery.c:574 #, c-format msgid "cannot close %s%c%s: %s" msgstr "не могу да затворим „%s%c%s“: %s" #: src/delivery.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" msgstr "%s: не могу да повежем „%s“ на „%s“: %s" #: src/delivery.c:462 src/delivery.c:622 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не могу да променим у „%s“: %s" #: src/delivery.c:552 #, c-format msgid "cannot lock %s%c%s: %s" msgstr "не могу да закључам „%s%c%s“: %s" #: src/delivery.c:659 src/delivery.c:670 src/delivery.c:687 src/uidls.c:424 #, c-format msgid "%s: output error" msgstr "%s: излазна грешка" #: src/delivery.c:680 #, c-format msgid "cannot sync %s: %s" msgstr "не могу да усагласим „%s“: %s" #: src/delivery.c:708 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: src/delivery.c:716 src/uidls.c:197 #, c-format msgid "cannot lock %s (tried for %d seconds): %s" msgstr "не могу да закључам „%s“ (покушах %d секунде): %s" #: src/delivery.c:721 src/uidls.c:202 #, c-format msgid "cannot lock %s: %s" msgstr "не могу да закључам „%s“: %s" #: src/delivery.c:736 #, c-format msgid "cannot close %s: %s" msgstr "не могу да затворим „%s“: %s" #. TRANSLATORS: mpop shares a lot of code and translatable strings with #. msmtp . #: src/mpop.c:90 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: КОБНО: %s\n" #: src/mpop.c:231 src/mpop.c:748 #, c-format msgid "the POP3 server does not support TLS via the STLS command" msgstr "„POP3“ сервер не подржава „TLS“ путем „STLS“ наредбе" #: src/mpop.c:300 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "„POP3“ сервер на „%s“ (%s [%s]), прикључник %d:\n" #: src/mpop.c:305 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "„POP3“ сервер на „%s“ (%s), прикључник %d:\n" #: src/mpop.c:310 #, c-format msgid "POP3 server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "„POP3“ сервер на „%s“ ([%s]), прикључник %d:\n" #: src/mpop.c:315 #, c-format msgid "POP3 server at %s, port %d:\n" msgstr "„POP3“ сервер на „%s“, прикључник %d:\n" #: src/mpop.c:327 #, c-format msgid "POP3 capabilities:\n" msgstr "„POP3“ могућности:\n" #: src/mpop.c:331 msgid "Support for the CAPA command (get list of capabilities)" msgstr "Подршка за наредбу „CAPA“ (добавља списак могућности)" #: src/mpop.c:341 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Подршка за груписање наредби ради бржег преноса" #: src/mpop.c:346 msgid "Support for the TOP command (get mail headers)" msgstr "Подршка за наредбу „TOP“ (добавља заглавља поште)" #: src/mpop.c:351 msgid "Support for the UIDL command (get unique mail identifiers)" msgstr "Подршка за наредбу „UIDL“ (добавља јединствене одреднике поште)" #: src/mpop.c:360 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f hours" msgstr "најмање време између пријављивања је %ld секунде = %.2f сата" #: src/mpop.c:365 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f minutes" msgstr "најмање време између пријављивања је %ld секунде = %.2f минута" #: src/mpop.c:370 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds" msgstr "најмање време између пријављивања је %ld секунде" #: src/mpop.c:381 msgid "this POP3 server will never delete mails" msgstr "овај „POP3“ сервер никада неће обрисати пошту" #: src/mpop.c:386 msgid "this POP3 server will not keep mails" msgstr "овај „POP3“ сервер неће чувати пошту" #: src/mpop.c:391 #, c-format msgid "this POP3 server will keep mails for %ld days" msgstr "овај „POP3“ сервер ће чувати пошту %ld дана" #: src/mpop.c:404 msgid "Support for TLS encryption via the STLS command" msgstr "Подршка за „TLS“ шифровање путем наредбе „STLS“" #: src/mpop.c:407 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Подржани начини потврђивања идентитета:" #: src/mpop.c:464 src/mpop.c:470 msgid "Server error messages in square brackets have a special meaning" msgstr "Поруке грешке са сервера у средњој загради имају посебно значење" #: src/mpop.c:479 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " when TLS is active.\n" msgstr "" "Овај сервер може обавестити о више или о другим могућностима\n" " када је „TLS“ активно.\n" #: src/mpop.c:484 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " after successful authentication.\n" msgstr "" "Овај сервер може обавестити о више или о другим могућностима\n" " након успешног потврђивања идентитета.\n" #: src/mpop.c:489 #, c-format msgid "" "This server does not support the CAPA command, so this\n" " list is probably not complete.\n" msgstr "" "Овај сервер не подржава наредбу „CAPA“, тако да\n" " овај списак вероватно није потпун.\n" #: src/mpop.c:523 #, c-format msgid "%.2f GiB" msgstr "%.2f GiB" #: src/mpop.c:527 #, c-format msgid "%.2f MiB" msgstr "%.2f MiB" #: src/mpop.c:531 #, c-format msgid "%.2f KiB" msgstr "%.2f KiB" #: src/mpop.c:535 #, c-format msgid " bytes" msgstr " бајтова" #: src/mpop.c:539 #, c-format msgid "1 byte" msgstr "1 бајт" #: src/mpop.c:556 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter + keep)\n" msgstr "прескачем %ld. поруку од %ld (разлог: филтер + задржи)\n" #: src/mpop.c:561 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "бришем %ld. поруку од %ld (разлог: филтер)\n" #: src/mpop.c:567 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "прескачем %ld. поруку од %ld (разлог: филтер)\n" #: src/mpop.c:576 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld (%s): " msgstr "довлачим %ld. поруку од %ld (%s): " #: src/mpop.c:581 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld: " msgstr "довлачим %ld. поруку од %ld: " #: src/mpop.c:792 src/mpop.c:845 src/mpop.c:868 src/mpop.c:1023 #: src/mtls-gnutls.c:623 src/mtls-gnutls.c:670 src/mtls-openssl.c:866 #: src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 src/net.c:97 src/net.c:208 #: src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 src/pop3.c:1143 src/pop3.c:1280 #: src/pop3.c:1393 src/pop3.c:1784 src/pop3.c:2071 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "радња је обустављена" #: src/mpop.c:914 #, c-format msgid "%s at %s:\n" msgstr "„%s“ на „%s“:\n" #: src/mpop.c:917 #, c-format msgid "new: " msgstr "нова: " #: src/mpop.c:920 src/mpop.c:941 #, c-format msgid "no messages" msgstr "нема порука" #: src/mpop.c:924 src/mpop.c:945 #, c-format msgid "1 message" msgstr "1 порука" #: src/mpop.c:928 src/mpop.c:949 #, c-format msgid "%ld messages" msgstr "%ld порукa" #: src/mpop.c:933 src/mpop.c:954 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у „%s“" #: src/mpop.c:937 #, c-format msgid "total: " msgstr "укупно: " #: src/mpop.c:991 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: killsize + keep)\n" msgstr "прескачем %ld. поруку од %ld (разлог: величина_прекида + задржи)\n" #: src/mpop.c:997 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: killsize)\n" msgstr "бришем %ld. поруку од %ld (разлог: величина_прекида)\n" #: src/mpop.c:1008 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: skipsize)\n" msgstr "прескачем %ld. поруку од %ld (разлог: величина_прескока)\n" #: src/mpop.c:1033 #, c-format msgid "the POP3 server does not support the TOP command needed for filtering" msgstr "„POP3“ сервер не подржава наредбу „TOP“ потребну за филтрирање" #: src/mpop.c:1215 src/mpop.c:1234 src/mpop.c:1286 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "самоподешавање на основу „SRV“ снимака није успело: %s" #: src/mpop.c:1216 msgid "invalid mail address" msgstr "нетачна адреса е-поште" #: src/mpop.c:1232 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "нема „SRV“ снимака за „%s“ или „%s“" #: src/mpop.c:1249 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "умножите ово у вашу датотеку подешавања „%s“" #: src/mpop.c:1253 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "упозорење: домаћин не одговара домену поште; проверите то" #: src/mpop.c:1256 src/mpop.c:1260 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "додајте вашу лозинку у привезак кључева:" #: src/mpop.c:1263 msgid "encrypt your password:" msgstr "шифрујте вашу лозинку:" #: src/mpop.c:1265 msgid "adjust the delivery command" msgstr "дотерајте наредбу испоручивања" #: src/mpop.c:1287 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "овом систему недостаје „libresolv“" #: src/mpop.c:1316 #, c-format msgid "%s: no accounts defined" msgstr "%s: нема дефинисаних налога" #: src/mpop.c:1334 src/mpop.c:1345 #, c-format msgid "%s: no account %s" msgstr "%s: нема налога „%s“" #: src/mpop.c:1706 src/mpop.c:1723 src/mpop.c:1746 src/mpop.c:1764 #: src/mpop.c:1784 src/mpop.c:1825 src/mpop.c:1874 src/mpop.c:1892 #: src/mpop.c:1941 src/mpop.c:1974 src/mpop.c:1996 src/mpop.c:2041 #: src/mpop.c:2059 src/mpop.c:2075 src/mpop.c:2092 src/mpop.c:2134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: src/mpop.c:2164 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s издање %s\n" #: src/mpop.c:2165 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Платформа: %s\n" #: src/mpop.c:2167 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "„TLS/SSL“ библиотека: %s\n" #: src/mpop.c:2175 src/mpop.c:2261 #, c-format msgid "none" msgstr "ништа" #: src/mpop.c:2179 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Библиотека потврђивања идентитета: %s\n" "Подржани начини потврђивања идентитета:\n" #: src/mpop.c:2182 msgid "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: уграђено" #: src/mpop.c:2184 msgid "built-in" msgstr "уграђено" #: src/mpop.c:2241 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "„IDN“ подршка: " #: src/mpop.c:2245 src/mpop.c:2253 #, c-format msgid "enabled" msgstr "омогућено" #: src/mpop.c:2247 src/mpop.c:2256 #, c-format msgid "disabled" msgstr "онемогућено" #: src/mpop.c:2251 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/mpop.c:2254 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", ДИРЈЕЗИКА ЈЕ „%s“" #: src/mpop.c:2259 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Подршка привеска кључева: " #: src/mpop.c:2264 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "Гном " #: src/mpop.c:2267 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/mpop.c:2273 #, c-format msgid "Configuration file name: %s\n" msgstr "Назив датотеке подешавања: %s\n" #: src/mpop.c:2277 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ауторска права © %d. Мартин Ламберс и други.\n" "Ово је слободан софтвер. Можете да расподељујете његове умношке под условима\n" "Гнуове Опште Јавне Лиценце .\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #: src/mpop.c:2286 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" "\n" #: src/mpop.c:2287 #, c-format msgid "" "Mail retrieval mode (default):\n" " %s [option...] account...\n" " %s [option...] --all-accounts\n" " %s --host=host [option...]\n" " Read mails from one or more POP3 accounts and deliver them.\n" msgstr "" "Режим довлачења поште (подразумевано):\n" " %s [опција...] [--] налог...\n" " %s [опција...] --all-accounts\n" " %s --host=домаћин [опција...]\n" " Чита пошту са једног или више „POP3“ налога и испоручује је.\n" #: src/mpop.c:2293 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailaddress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Режим подешавања:\n" " %s --configure=адреса_поште\n" " Ствара и исписује подешавање за адресу.\n" #: src/mpop.c:2296 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo account...\n" " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" " Print information about one or more POP3 servers.\n" "\n" msgstr "" "Режим података сервера:\n" " %s [опција...] --serverinfo налог...\n" " %s --host=домаћин [опција...] --serverinfo\n" " Исписује податке о једном или више „POP3“ сервера.\n" "\n" #: src/mpop.c:2300 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Опште опције:\n" #: src/mpop.c:2301 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version исписује издање\n" #: src/mpop.c:2302 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help исписује помоћ\n" #: src/mpop.c:2303 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend исписује податке подешавања и излази\n" #: src/mpop.c:2304 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug исписује податке пречишћавања\n" #: src/mpop.c:2305 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Промена режима рада:\n" #: src/mpop.c:2306 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=адреса_поште ствара и исписује подешавање за адресу\n" #: src/mpop.c:2307 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo исписује податке о серверу\n" #: src/mpop.c:2308 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Опције подешавања:\n" #: src/mpop.c:2309 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=датотека поставља датотеку подешавања\n" #: src/mpop.c:2310 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=домаћин подешава сервер, користи само подешавања линије наредби;\n" " не користи никакве податке датотеке подешавања\n" #: src/mpop.c:2312 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=број подешава број прикључника\n" #: src/mpop.c:2313 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[ИП] подешава/расподешава ип адресу извора на коју ће свезати прикључницу\n" #: src/mpop.c:2314 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[ИП|домаћин] подешава/расподешава посредника\n" #: src/mpop.c:2315 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[број] подешава/расподешава прикључник посредника\n" #: src/mpop.c:2316 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[прикључница] подешава/расподешава локалну прикључницу на коју ће се повезати\n" #: src/mpop.c:2317 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(искљ.|сек.) подешава/расподешава време истека мреже у секундама\n" #: src/mpop.c:2318 #, c-format msgid " --pipelining=(auto|on|off) enable/disable pipelining\n" msgstr " --pipelining=(ауто|укљ|искљ) омогућује/онемогућује надовезивање спојки\n" #: src/mpop.c:2319 #, c-format msgid " --received-header[=(on|off)] enable/disable Received-header\n" msgstr " --received-header[=(укљ|искљ)] омогућује/онемогућује заглавље примљеног\n" #: src/mpop.c:2320 #, c-format msgid " --auth[=(on|method)] choose the authentication method\n" msgstr " --auth[=(укљ|начин)] бира начин потврђивања идентитета\n" #: src/mpop.c:2321 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[корисник] подешава/расподешава корисничко име за потврђивање идентитета\n" #: src/mpop.c:2322 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[оцењ] оцењује лозинку за потврђивање идентитета\n" #: src/mpop.c:2323 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(укљ|искљ)] омогућује/онемогућује „TLS“ шифровање\n" #: src/mpop.c:2324 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(укљ|искљ)] омогућује/онемогућује „STARTTLS“ за „TLS“\n" #: src/mpop.c:2325 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[датотека] подешава/расподешава датотеку поверења за „TLS“\n" #: src/mpop.c:2326 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[датотека] подешава/расподешава датотеку опозивања за „TLS“\n" #: src/mpop.c:2327 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[ф] подешава/расподешава отисак поверљивог уверења за „TLS“\n" #: src/mpop.c:2328 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(укљ|искљ)] подешава/расподешава провере уверења сервера за „TLS“\n" #: src/mpop.c:2329 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[датотека] подешава/расподешава датотеку личног кључа за „TLS“\n" #: src/mpop.c:2330 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[датотека] подешава/расподешава датотеку личног уверења за „TLS“\n" #: src/mpop.c:2331 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[приор] подешава/расподешава „TLS“ приоритете.\n" #: src/mpop.c:2332 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[домаћин] подешава/расподешава прескок за проверу „TLS“ домаћина.\n" #: src/mpop.c:2333 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[б] подешава/расподешава најмању величину бита „DH“ простог броја\n" #: src/mpop.c:2334 #, c-format msgid "Options specific to mail retrieval mode:\n" msgstr "Опције специфичне за режим довлачења поште:\n" #: src/mpop.c:2335 #, c-format msgid " -q, --quiet do not display status or progress information\n" msgstr " -q, --quiet не приказује податке о стању или напредовању\n" #: src/mpop.c:2336 #, c-format msgid " -Q, --half-quiet display status but not progress information\n" msgstr " -Q, --half-quiet приказује податке о стању али не о напредовању\n" #: src/mpop.c:2337 #, c-format msgid " -a, --all-accounts query all accounts in the configuration file\n" msgstr " -a, --all-accounts пропитује све налоге у датотеци подешавања\n" #: src/mpop.c:2338 #, c-format msgid " -A, --auth-only authenticate only; do not retrieve mail\n" msgstr " -A, --auth-only само потврђује идентитет; не довлачи пошту\n" #: src/mpop.c:2339 #, c-format msgid " -s, --status-only print account status only; do not retrieve mail\n" msgstr " -s, --status-only исписује само стање налога; не довлачи пошту\n" #: src/mpop.c:2340 #, c-format msgid " -n, --only-new[=(on|off)] process only new messages\n" msgstr " -n, --only-new[=(укљ|искљ)] обрађује само нове поруке\n" #: src/mpop.c:2341 #, c-format msgid " -k, --keep[=(on|off)] do not delete mails from servers\n" msgstr " -k, --keep[=(укљ|искљ)] не брише пошту на серверу\n" #: src/mpop.c:2342 #, c-format msgid " --killsize=(off|number) set/unset kill size\n" msgstr " --killsize=(искљ|број) подешава/расподешава величину прекида\n" #: src/mpop.c:2343 #, c-format msgid " --skipsize=(off|number) set/unset skip size\n" msgstr " --skipsize=(искљ|број) подешава/расподешава величину прескока\n" #: src/mpop.c:2344 #, c-format msgid " --filter=[program] set/unset header filter\n" msgstr " --filter=[програм] подешава/расподешава филтер заглавља\n" #: src/mpop.c:2345 #, c-format msgid " --delivery=method,arg set the mail delivery method\n" msgstr " --delivery=начин,арг подешава начин испоруке поште\n" #: src/mpop.c:2346 #, c-format msgid " --uidls-file=filename set file to store UIDLs\n" msgstr " --uidls-file=датотека подешава датотеку за смештај „UIDL“-а\n" #: src/mpop.c:2347 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на <%s>.\n" #: src/mpop.c:2371 msgid "cannot use both --host and accounts" msgstr "не можете користити и „--host“ и налоге" #: src/mpop.c:2377 msgid "cannot use both --all-accounts and a list of accounts" msgstr "не можете користити и „--all-accounts“ и списак налога" #: src/mpop.c:2473 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "налог „%s“ са „%s“: %s" #: src/mpop.c:2491 #, c-format msgid "cannot create directories for %s: %s" msgstr "не могу да направим директоријуме за „%s“: %s" #: src/mpop.c:2494 msgid "a component already exists but is not a directory" msgstr "састојак већ постоји али није директоријум" #: src/mpop.c:2513 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "користим налог „%s“ са „%s“\n" #: src/mpop.c:2519 src/mpop.c:2521 src/mpop.c:2524 src/mpop.c:2556 #: src/mpop.c:2557 src/mpop.c:2559 src/mpop.c:2561 src/mpop.c:2565 #: src/mpop.c:2567 src/mpop.c:2586 src/mpop.c:2588 src/mpop.c:2590 #: src/mpop.c:2600 src/mpop.c:2603 src/mpop.c:2605 src/mpop.c:2649 msgid "(not set)" msgstr "(није постављено)" #: src/mpop.c:2528 src/mpop.c:2633 src/mpop.c:2642 #, c-format msgid "off\n" msgstr "искљ\n" #: src/mpop.c:2534 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 секунда\n" #: src/mpop.c:2538 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d секунде\n" #: src/mpop.c:2542 src/mpop.c:2545 src/mpop.c:2562 src/mpop.c:2563 #: src/mpop.c:2592 src/mpop.c:2628 src/mpop.c:2629 msgid "off" msgstr "искљ" #: src/mpop.c:2543 src/mpop.c:2545 src/mpop.c:2562 src/mpop.c:2563 #: src/mpop.c:2592 src/mpop.c:2628 src/mpop.c:2629 msgid "on" msgstr "укљ" #: src/mpop.c:2543 msgid "auto" msgstr "самостално" #: src/mpop.c:2549 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "изабери\n" #: src/mpop.c:2668 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "подршка за начин потврђивања идентитета „%s“ није преведена" #: src/mpop.c:2680 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "не могу да покренем „TLS“ библиотеку: %s" #: src/mpop.c:2688 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "подршка за „TLS“ није преведена" #: src/mpop.c:2696 #, c-format msgid "cannot initialize network library: %s" msgstr "не могу да покренем библиотеку мреже: %s" #: src/mpop.c:2765 #, c-format msgid "POP3 server message: %s" msgstr "порука „POP3“ сервера: %s" #: src/mpop.c:2774 #, c-format msgid "error during mail retrieval (account %s from %s)" msgstr "грешка приликом довлачења поште (налог „%s“ са „%s“)" #: src/mpop.c:2780 msgid "error during mail retrieval" msgstr "грешка приликом довлачења поште" #: src/mtls.c:142 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Параметри „TLS“ сесије:\n" #: src/mtls.c:144 msgid "not available" msgstr "недоступно" #: src/mtls.c:152 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Подаци „TLS“ уверења:\n" #: src/mtls.c:153 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: src/mtls.c:155 msgid "Issuer" msgstr "Издавач" #: src/mtls.c:157 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: src/mtls.c:159 msgid "Activation time" msgstr "Време активирања" #: src/mtls.c:161 msgid "Expiration time" msgstr "Време истека" #: src/mtls.c:162 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци" #: src/mtls-gnutls.c:120 src/mtls-libtls.c:105 src/mtls-openssl.c:285 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "не могу да добавим податке „TLS“ уверења" #: src/mtls-gnutls.c:125 src/mtls-gnutls.c:241 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: нисам нашао ниједно уверење" #: src/mtls-gnutls.c:130 src/mtls-gnutls.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: не могу да покренем структуру уверења" #: src/mtls-gnutls.c:136 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: грешка обраде уверења" #: src/mtls-gnutls.c:145 src/mtls-gnutls.c:263 src/mtls-libtls.c:113 #: src/mtls-libtls.c:179 src/mtls-openssl.c:308 src/mtls-openssl.c:470 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: грешка добављања „SHA256“ отиска" #: src/mtls-gnutls.c:152 src/mtls-gnutls.c:281 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: грешка добављања „SHA1“ отиска" #: src/mtls-gnutls.c:158 src/mtls-libtls.c:126 src/mtls-openssl.c:322 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: не могу да добавим време активирања" #: src/mtls-gnutls.c:164 src/mtls-libtls.c:133 src/mtls-openssl.c:332 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: не могу да добавим време истека" #: src/mtls-gnutls.c:224 src/mtls-libtls.c:166 src/mtls-openssl.c:446 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "Потврђивање „TLS“ уверења није успело" #: src/mtls-gnutls.c:254 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: грешка обраде уверења „%u“ од „%u“" #: src/mtls-gnutls.c:270 src/mtls-gnutls.c:288 src/mtls-gnutls.c:306 #: src/mtls-libtls.c:191 src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 #: src/mtls-openssl.c:513 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: отисак уверења не одговара" #: src/mtls-gnutls.c:299 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: грешка добављања „MD5“ отиска" #: src/mtls-gnutls.c:328 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/mtls-gnutls.c:387 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:374 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "не могу да покренем „TLS“ сесију: %s" #: src/mtls-gnutls.c:400 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "грешка у нисци приоритета на положају %d" #: src/mtls-gnutls.c:403 src/mtls-gnutls.c:410 src/mtls-libtls.c:257 #: src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 src/mtls-libtls.c:297 #: src/mtls-openssl.c:657 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим приоритете за „TLS“ сесију: %s" #: src/mtls-gnutls.c:423 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим основни приоритет за „TLS“ сесију: %s" #: src/mtls-gnutls.c:438 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "не могу да доделим уверење за „TLS“ сесију: %s" #: src/mtls-gnutls.c:451 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим датотеку „%s“ „X509“ кључа и/или датотеку „%s“ „X509“ уверења за „TLS“ сесију: %s" #: src/mtls-gnutls.c:473 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим поверење „X509“ система за „TLS“ сесију: %s" #: src/mtls-gnutls.c:488 src/mtls-libtls.c:342 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим датотеку „%s“ „X509“ поверења за „TLS“ сесију: %s" #: src/mtls-gnutls.c:503 src/mtls-libtls.c:355 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим „X509 CRL“ датотеку „%s“ за „TLS“ сесију: %s" #: src/mtls-gnutls.c:532 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим поверења за „TLS“ сесију: %s" #: src/mtls-gnutls.c:567 src/mtls-libtls.c:410 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "„TLS“ руковање није успело: %s" #: src/mtls-gnutls.c:627 src/mtls-libtls.c:497 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "не могу да читам са „TLS“ везе: %s" #: src/mtls-gnutls.c:674 src/mtls-gnutls.c:685 src/mtls-libtls.c:529 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "не могу да пишем на „TLS“ везу: %s" #: src/mtls-gnutls.c:686 src/mtls-openssl.c:809 src/mtls-openssl.c:833 #: src/net.c:178 src/net.c:648 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "не могу да покренем „libtls“" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "не могу да користим застареле отиске, освежите на „SHA256“" #: src/mtls-libtls.c:231 src/mtls-openssl.c:649 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "не могу да подесим најмањи број „DH“ простих битова за „TLS“: %s" #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "функција још није примењена за „libtls“" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "не могу да обрадим протокол" #: src/mtls-libtls.c:365 src/mtls-openssl.c:759 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "не могу да направим „TLS“ структуру: %s" #: src/mtls-libtls.c:402 src/mtls-openssl.c:853 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "не могу да подесим описника датотеке за „TLS“: %s" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "нема променљиве окружења „RANDFILE“ или „HOME“, или је назив датотеке предуг или је предуга насумична датотека" #: src/mtls-openssl.c:98 src/uidls.c:351 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: улазна грешка" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "насумична датотека + време + псеудо насумичност није довољно, дижем руке од свега" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: не могу да добавим субјекат уверења" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: не могу да добавим издавача уверења" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "Провера „TLS“ уверења није успела" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: није послато никакво уверење" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: заменски назив субјекта уверења садржи „NUL“" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: не могу да добавим уопштен назив уверења" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: уопштен назив уверења садржи „NUL“" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: власник уверења не одговара домаћину „%s“" #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "функција још није примењена за „OpenSSL“" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "не могу да учитам „CRL“ датотеку: %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "не могу да подесим „TLS“ начин" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "не могу да направим „TLS“ контекст: %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "не могу да учитам датотеку кључа „%s“: %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "не могу да учитам датотеку уверења „%s“: %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "не могу да учитам датотеку поверења „%s“: %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "догодио се протокол који је прекршио крај датотеке" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "веза је неочекивано затворена" #: src/mtls-openssl.c:828 src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 #: src/net.c:260 msgid "the operation timed out" msgstr "истекло је време за радњу" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "„TLS“ руковање није успело" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "не могу да читам са „TLS“ везе" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "не могу да пишем на „TLS“ везу" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "нема довољно меморије" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "неисправан агргумент" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "нисам нашао врсту класе" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "подсистем мреже није успео" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "нисам нашао домаћина (званично)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "нисам нашао домаћина (незванично) или неуспех сервера" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "непоправљива грешка" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "исправан назив, али нема снимка података тражене врсте" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "скупина адреса није подржана" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "описници прикључнице нису доступни" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "простор међумеморије није доступан" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "протокол није подржан" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "погрешна врста протокола за ову прикључницу" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "врста прикључнице није подржана у овој скупини адреса" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "удаљена адреса није исправна" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "веза је одбијена" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "мрежа није доступна" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "истекло је време" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "прикључница није прикључена" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "прикључница је угашена" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "домаћин није доступан" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "веза је прекинута на другом крају" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "темељни мрежни подсистем није спреман" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "захтевано издање није доступно" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "радња блокирања је у току" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "ограничење у броју задатака је достигнуто" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "неисправан захтев" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "грешка читања мреже: %s" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "грешка писања мреже: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "неуспех посредника: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "назив домаћина је предуг" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "грешка писања мреже" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "грешка читања мреже" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "неочекиван одговор" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "општи неуспех сервера" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "веза није дозвољена" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "време трајања је истекло" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "наредба није подржана" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "врста адресе није подржана" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "не могу да се повежем на „%s“: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "не могу да направим прикључницу: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "не могу да нађем домаћина „%s“: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "не могу да свежем ип извора „%s“: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "не могу да се повежем на „%s“, прикључник %d: %s" #: src/password.c:214 #, c-format msgid "password for %s at %s: " msgstr "Лозинка за „%s“ на „%s“: " #: src/password.c:252 #, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "не могу да проценим „%s“: %s" #: src/password.c:262 #, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "не могу да прочитам излаз „%s“" #: src/pop3.c:323 #, c-format msgid "POP3 server sent an empty reply" msgstr "„POP3“ сервер је послао празан одговор" #: src/pop3.c:327 #, c-format msgid "POP3 server sent an invalid reply" msgstr "„POP3“ сервер је послао неисправан одговор" #: src/pop3.c:382 #, c-format msgid "Cannot send POP3 command because it is longer than %d characters. Increase POP3_BUFSIZE." msgstr "Не могу послати „POP3“ наредбу јер је дужа од %d знака. Повећајте „POP3_BUFSIZE“." #: src/pop3.c:690 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from POP3 server" msgstr "не могу добити почетну потврдну поруку са „POP3“ сервера" #: src/pop3.c:751 src/pop3.c:907 src/pop3.c:1039 src/pop3.c:1222 #: src/pop3.c:1337 #, c-format msgid "invalid reply to command %s" msgstr "неисправан одговор на наредбу „%s“" #: src/pop3.c:978 src/pop3.c:984 src/pop3.c:1031 src/pop3.c:1123 #: src/pop3.c:1263 src/pop3.c:2480 src/pop3.c:2566 src/pop3.c:2652 #: src/pop3.c:3252 src/pop3.c:3280 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "наредба „%s“ није успела" #: src/pop3.c:1054 #, c-format msgid "Cannot handle more than %ld messages. Increase POP3_MAX_MESSAGES." msgstr "Не могу да радим са бројем порука већим од %ld. Повећајте „POP3_MAX_MESSAGES“." #: src/pop3.c:1509 src/pop3.c:1538 #, c-format msgid "cannot write mail: output error" msgstr "не могу да пишем поруку: излазна грешка" #: src/pop3.c:1622 #, c-format msgid "cannot write to temporary file: output error" msgstr "не могу да пишем у привремену датотеку: излазна грешка" #: src/pop3.c:1703 #, c-format msgid "cannot add Received header: %s" msgstr "не могу да додам заглавље примљених: %s" #: src/pop3.c:1800 #, c-format msgid "command TOP %ld 0 failed" msgstr "наредба „TOP %ld 0“ није успела" #: src/pop3.c:1805 #, c-format msgid "command RETR %ld failed" msgstr "наредба „TOP %ld“ није успела" #: src/pop3.c:1816 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s" #: src/pop3.c:1828 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "не могу да премотам привремену датотеку: %s" #: src/pop3.c:2085 #, c-format msgid "command DELE %ld failed" msgstr "наредба „DELE %ld“ није успела" #: src/pop3.c:2155 src/pop3.c:2167 src/pop3.c:2190 src/pop3.c:2205 #: src/pop3.c:2245 src/pop3.c:2316 src/pop3.c:2382 src/pop3.c:2441 #: src/pop3.c:2500 src/pop3.c:2520 src/pop3.c:2613 src/pop3.c:2672 #: src/pop3.c:3024 src/pop3.c:3058 src/pop3.c:3092 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "потврђивање идентитета није успело (начин „%s“)" #: src/pop3.c:2576 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "начин потврђивања идентитета „CRAM-MD5“: сервер је послао неисправан изазов" #: src/pop3.c:2793 src/pop3.c:3110 #, c-format msgid "POP3 server does not support authentication method %s" msgstr "„POP3“ сервер не подржава „%s“ начин потврђивања идентитета" #: src/pop3.c:2799 src/pop3.c:2956 src/pop3.c:2999 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/pop3.c:2806 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: „%s“ начин потврђивања идентитета није подржан" #: src/pop3.c:2883 src/pop3.c:3149 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "не могу да користим безбедни начин потврђивања идентитета" #: src/pop3.c:2889 src/pop3.c:3155 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "не могу да нађем употребљив начин потврђивања идентитета" #: src/pop3.c:2902 src/pop3.c:3168 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "„%s“ начин потврђивања идентитета тражи корисничко име" #: src/pop3.c:2915 src/pop3.c:3178 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "„%s“ начин потврђивања идентитета тражи лозинку" #: src/pop3.c:3071 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "потврђивање идентитета није успело: %s (начин „%s“)" #: src/pop3.c:3220 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "„%s“ начин потврђивања идентитета није подржан" #: src/uidls.c:224 #, c-format msgid "%s, line %ld: line longer than %d characters" msgstr "„%s“, %ld. ред: ред је дужи од %d знака" #: src/uidls.c:250 #, c-format msgid "%s, line %ld: UID without a list" msgstr "„%s“, %ld. ред: УИБ је без списка" #: src/uidls.c:261 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid number of UIDs" msgstr "„%s“, %ld. ред: неисправан број УИБ-ова" #: src/uidls.c:276 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing host name" msgstr "„%s“, %ld. ред: неисправан или недостаје назив домаћина" #: src/uidls.c:288 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing user name" msgstr "„%s“, %ld. ред: неисправан или недостаје корисничко име" #: src/uidls.c:302 src/uidls.c:336 #, c-format msgid "%s, line %ld: too few UIDs for user %s, host %s" msgstr "„%s“, %ld. ред: премало УИБ-ова за корисника „%s“, домаћин „%s“" #: src/uidls.c:466 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Општи назив" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Организација" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "Организациона јединица" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Место" #~ msgid "State or Province" #~ msgstr "Држава или Покрајина" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Земља" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgid "output of '%s' is longer than %d characters" #~ msgstr "излаз „%s“ је дужи од %d знака" #~ msgid "%s: the certificate type is not X509" #~ msgstr "%s: врста уверења није „X509“" #~ msgid "%s: the certificate has been revoked" #~ msgstr "%s: уверење је опозвано" #~ msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer" #~ msgstr "%s: уверење није добило познатог издавача" #~ msgid "%s: the certificate is not trusted" #~ msgstr "%s: уверење није поверљиво" #~ msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: не могу да добавим време активирања за уверење „%u“ од „%u“" #~ msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated" #~ msgstr "%s: уверење „%u“ од „%u“ још није активирано" #~ msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: не могу да добавим време истека за уверење „%u“ од „%u“" #~ msgid "%s: certificate %u of %u has expired" #~ msgstr "%s: уверење „%u“ од „%u“ је истекло" #~ msgid " = %.2f hours" #~ msgstr " = %.2f сата" #~ msgid " = %.2f minutes" #~ msgstr " = %.2f минута"