# Swedish translation of msmtp. # Copyright (C) 2022 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # Luna Jernberg , 2022 # Kristian Nordin , 2023, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-05 10:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-05 21:16+0200\n" "Last-Translator: Kristian Nordin \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: src/aliases.c:121 #, c-format msgid "line %d: longer than %d characters" msgstr "rad %d: längre än %d tecken" #: src/aliases.c:138 #, c-format msgid "line %d: single ':' delimiter expected" msgstr "rad %d: enkel ':' avgränsare förväntas" #: src/aliases.c:146 #, c-format msgid "line %d: invalid alias '%s'" msgstr "rad %d: ogiltigt alias '%s'" #: src/aliases.c:153 #, c-format msgid "line %d: duplicate alias '%s'" msgstr "rad %d: duplikat alias '%s'" #: src/aliases.c:178 src/conf.c:1208 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "inmatningsfel" #: src/aliases.c:283 #, c-format msgid "Too many redirects when expanding alias %s." msgstr "För många omdirigeringar när alias %s utökas." #: src/conf.c:830 src/conf.c:845 #, c-format msgid "host not set" msgstr "värd inte inställd" #: src/conf.c:835 #, c-format msgid "port not set" msgstr "port inte inställd" #: src/conf.c:840 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "kuvert-från-adress saknas" #: src/conf.c:850 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file kräver tls_cert_file" #: src/conf.c:855 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file kräver tls_key_file" #: src/conf.c:863 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls kräver antingen tls_trust_file (rekommenderas starkt) eller tls_fingerprint eller en inaktiverad tls_certcheck" #: src/conf.c:869 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file kräver tls_trust_file" #: src/conf.c:901 src/conf.c:908 src/conf.c:925 src/mtls-gnutls.c:329 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/conf.c:1134 src/conf.c:1307 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "rad %d: saknar kontonamn" #: src/conf.c:1139 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "rad %d: konto %s inte (ännu) definierat" #: src/conf.c:1220 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "rad längre än %d tecken" #: src/conf.c:1237 src/conf.c:1350 src/conf.c:1369 src/conf.c:1396 #: src/conf.c:1425 src/conf.c:1738 src/conf.c:1773 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "rad %d: kommando %s behöver ett argument" #: src/conf.c:1279 src/conf.c:2123 src/conf.c:2140 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "rad %d: kommando %s tar inte ett argument" #: src/conf.c:1315 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "rad %d: ett konto namn får inte innehålla kolon eller kommatecken" #: src/conf.c:1325 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "rad %d: konto %s var redan definierat" #: src/conf.c:1380 src/conf.c:1412 src/conf.c:1443 src/conf.c:1482 #: src/conf.c:1508 src/conf.c:1554 src/conf.c:1574 src/conf.c:1659 #: src/conf.c:1680 src/conf.c:1699 src/conf.c:1760 src/conf.c:1791 #: src/conf.c:1841 src/conf.c:1888 src/conf.c:1913 src/conf.c:1933 #: src/conf.c:1953 src/conf.c:1973 src/conf.c:1993 src/conf.c:2040 #: src/conf.c:2061 src/conf.c:2082 src/conf.c:2110 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "rad %d: ogiltigt argument %s för kommando %s" #: src/conf.c:2156 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "rad %d: okänt kommando %s" #: src/conf.c:2210 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "innehåller hemligheter och måste därför ägas av dig" #: src/conf.c:2216 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "innehåller hemligheter och får därför inte ha mer än användarens läs-/skrivbehörighet" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:90 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: ÖDESDIGER: %s\n" #: src/msmtp.c:230 src/msmtp.c:408 src/msmtp.c:1508 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "servern stöder inte TLS via kommandot STARTTLS" #: src/msmtp.c:272 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "servern stöder inte \"Remote Message Queue Starting\"" #: src/msmtp.c:284 src/msmtp.c:1566 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "servern stöder inte autentisering" #: src/msmtp.c:443 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "%s server på %s (%s [%s]), port %d:\n" #: src/msmtp.c:450 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "%s server på %s (%s), port %d:\n" #: src/msmtp.c:457 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "%s server på %s ([%s]), port %d\n" #: src/msmtp.c:464 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "%s server på %s, port %d:\n" #: src/msmtp.c:485 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Inga speciella förmågor.\n" #: src/msmtp.c:489 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Förmågor:\n" #: src/msmtp.c:493 msgid "Maximum message size is " msgstr "Maximal meddelandestorlek är " #: src/msmtp.c:496 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "oändligt\n" #: src/msmtp.c:500 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: src/msmtp.c:503 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f MiB" #: src/msmtp.c:508 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f KiB" #: src/msmtp.c:515 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Stöd för kommandogruppering för snabbare överföring" #: src/msmtp.c:520 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Stöd för RMQS (Remote Message Queue Starting)" #: src/msmtp.c:525 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Stöd för meddelanden om leveransstatus" #: src/msmtp.c:535 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Stöd för TLS-kryptering via STARTTLS-kommandot" #: src/msmtp.c:541 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Autentiseringsmetoder som stöds:" #: src/msmtp.c:576 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "Den här servern kan annonsera fler eller andra funktioner när TLS är aktivt.\n" #: src/msmtp.c:1260 src/msmtp.c:3411 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "kan inte skriva e-postrubriker till temporär fil: utdatafel" #: src/msmtp.c:1368 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "indatafel vid inläsning av e-post" #: src/msmtp.c:1555 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "denna server stöder inte DSN" #: src/msmtp.c:1704 src/msmtp.c:1723 src/msmtp.c:1775 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "automatisk konfiguration baserad på SRV-poster misslyckades: %s" #: src/msmtp.c:1705 msgid "invalid mail address" msgstr "ogiltig e-postadress" #: src/msmtp.c:1721 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "inga SRV-poster för %s eller %s" #: src/msmtp.c:1738 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "kopiera detta till din konfigurationsfil %s" #: src/msmtp.c:1742 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "varning: värden matchar inte e-postdomänen; vänligen kontrollera" #: src/msmtp.c:1745 src/msmtp.c:1749 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "lägg till ditt lösenord till nyckelringen:" #: src/msmtp.c:1752 msgid "encrypt your password:" msgstr "kryptera ditt lösenord:" #: src/msmtp.c:1776 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "detta system saknar libresolv" #: src/msmtp.c:2008 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "ogiltigt logfile_time_format" #: src/msmtp.c:2021 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "kan inte öppna: %s" #: src/msmtp.c:2029 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "kan inte låsa (försökte i %d sekunder): %s" #: src/msmtp.c:2034 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "kan inte låsa: %s" #: src/msmtp.c:2043 msgid "output error" msgstr "utdatafel" #: src/msmtp.c:2060 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "kan inte logga till %s: %s" #: src/msmtp.c:2064 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "logginformation var: %s" #: src/msmtp.c:2173 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s version %s\n" #: src/msmtp.c:2174 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Plattform: %s\n" #: src/msmtp.c:2176 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "TLS/SSL-bibliotek: %s\n" #: src/msmtp.c:2184 src/msmtp.c:2244 #, c-format msgid "none" msgstr "inget" #: src/msmtp.c:2188 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Autentiseringsbibliotek: %s\n" "Autentiseringsmetoder som stöds:\n" #: src/msmtp.c:2191 msgid "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer och xoauth2: inbyggt" #: src/msmtp.c:2193 msgid "built-in" msgstr "inbyggt" #: src/msmtp.c:2224 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "IDN stöd: " #: src/msmtp.c:2228 src/msmtp.c:2236 #, c-format msgid "enabled" msgstr "aktiverat" #: src/msmtp.c:2230 src/msmtp.c:2239 #, c-format msgid "disabled" msgstr "inaktiverat" #: src/msmtp.c:2234 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2237 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOKALKATALOG är %s" #: src/msmtp.c:2242 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Nyckelringstöd: " #: src/msmtp.c:2247 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "Gnome " #: src/msmtp.c:2250 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2256 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Systemkonfigurationsfilens namn: %s\n" #: src/msmtp.c:2260 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Användarkonfigurationsfilens namn: %s\n" #: src/msmtp.c:2263 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %d Martin Lambers och andra.\n" "Detta är gratis programvara. Du får vidaredistribuera kopior av den enligt villkoren i\n" "GNU General Public License .\n" "Det finns INGEN GARANTI, i den utsträckning som lagen tillåter.\n" #: src/msmtp.c:2280 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" "\n" #: src/msmtp.c:2281 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" msgstr "" "Sendmail läge (standard)\n" " %s [alternativ...] [--] mottagare...\n" " %s [alternativ...] -t [--] [mottagare...]\n" " Läs ett e-postmeddelande från standardinmatning och överför det till en SMTP- eller LMTP-server.\n" #: src/msmtp.c:2286 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailadress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Konfigurationsläge:\n" " %s --configure=e-postadress\n" " Generera och skriv ut konfiguration för adress.\n" #: src/msmtp.c:2289 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Server information läge:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Skriv ut information om en server.\n" #: src/msmtp.c:2292 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "\"Remote Message Queue Starting\"-läge:\n" " %s [option...] --rmqs=värd|@domän|#kö\n" " Skicka en \"Send Remote Message Queue Starting\"-begäran till en server.\n" "\n" #: src/msmtp.c:2296 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Generella alternativ:\n" #: src/msmtp.c:2297 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version skriv ut version\n" #: src/msmtp.c:2298 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help skriv ut hjälp\n" #: src/msmtp.c:2299 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend skriv ut konfigurationsinformation och avsluta\n" #: src/msmtp.c:2300 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug skriv ut felsökningsinformation\n" #: src/msmtp.c:2301 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Ändrar användningsläget:\n" #: src/msmtp.c:2302 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=e-postaddress generera och skriva ut konfiguration för adress\n" #: src/msmtp.c:2303 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo skriv ut information om servern\n" #: src/msmtp.c:2304 #, c-format msgid " --rmqs=host|@domain|#queue send a Remote Message Queue Starting request\n" msgstr " --rmqs=värd|@domän|#kö skicka en \"Remote Message Queue Starting\"-begäran\n" #: src/msmtp.c:2305 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Konfigurationsalternativ:\n" #: src/msmtp.c:2306 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=filnamn ställ in konfigurationsfil\n" #: src/msmtp.c:2307 #, c-format msgid "" " -a, --account=id use the given account instead of the account\n" " named \"default\"; its settings may be changed\n" " with command-line options\n" msgstr "" " -a, --account=id använd det angivna kontot istället för konto\n" " med namnet \"standard\"; dess inställningar kan ändras\n" " med kommandorads alternativ\n" #: src/msmtp.c:2310 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=värdnamn ställ in servern, använd endast kommandoradsinställningar;\n" " använd inte några konfigurationsfildata\n" #: src/msmtp.c:2312 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=nummer ställer in port nummer\n" #: src/msmtp.c:2313 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] ställ in/ta bort källans ip-adress för att binda uttaget till\n" #: src/msmtp.c:2314 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|värdnamn] aktivera/avaktivera proxy\n" #: src/msmtp.c:2315 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[nummer] aktivera/avaktivera proxyport\n" #: src/msmtp.c:2316 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[socketname] ställ in/ta bort lokalt uttag att ansluta till\n" #: src/msmtp.c:2317 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(av|sekunder) aktivera/avaktivera nätverkstimeout i sekunder\n" #: src/msmtp.c:2318 #, c-format msgid " --protocol=(smtp|lmtp) use the given sub protocol\n" msgstr " --protocol=(smtp|lmtp) använd det givna underprotokollet\n" #: src/msmtp.c:2319 #, c-format msgid " --domain=string set the argument of EHLO or LHLO command\n" msgstr " --domain=sträng ställ in argumentet för EHLO eller LHLO kommando\n" #: src/msmtp.c:2320 #, c-format msgid "" " --auth[=(on|off|method)] enable/disable authentication and optionally\n" " choose the method\n" msgstr "" " --auth[=(av|på|metod)] aktivera/avaktivera autentisering och valfritt\n" " välj metod\n" #: src/msmtp.c:2322 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[användarnamn] ställ in/avaktivera användarnamn för autentisering\n" #: src/msmtp.c:2323 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] utvärdera lösenord för autentisering\n" #: src/msmtp.c:2324 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(av|på)] aktivera/inaktivera TLS kryptering\n" #: src/msmtp.c:2325 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(av|på)] aktivera/inaktivera STARTTLS för TLS\n" #: src/msmtp.c:2326 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[fil] aktivera/avaktivera förtroendefil för TLS\n" #: src/msmtp.c:2327 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[fil] ställ in/avaktivera återkallningsfil för TLS\n" #: src/msmtp.c:2328 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] ställ in/avaktivera betrodda certifikatfingeravtryck för TLS\n" #: src/msmtp.c:2329 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(av|på)] aktivera/avaktivera servercertifikatkontroller för TLS\n" #: src/msmtp.c:2330 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[fil] ställ in/avaktivera privat nyckelfil för TLS\n" #: src/msmtp.c:2331 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[fil] ställ in/avaktivera privat certifikatfil för TLS\n" #: src/msmtp.c:2332 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prios] ställ in/avaktivera TLS-prioriteter.\n" #: src/msmtp.c:2333 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[värd] aktivera/avaktivera åsidosättande för TLS-värdverifiering.\n" #: src/msmtp.c:2334 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] ställ in/avaktivera minsta bitstorlek för DH-prim\n" #: src/msmtp.c:2335 #, c-format msgid "Options specific to sendmail mode:\n" msgstr "Alternativ specifika för sendmail läge:\n" #: src/msmtp.c:2336 #, c-format msgid " --auto-from[=(on|off)] enable/disable automatic envelope-from addresses\n" msgstr " --auto-from[=(av|på)] aktivera/avaktivera automatiska kuvert-från-adresser\n" #: src/msmtp.c:2337 #, c-format msgid " -f, --from=address set envelope from address\n" msgstr " -f, --from=adress ställ in kuvert från adress\n" #: src/msmtp.c:2338 #, c-format msgid "" " --maildomain=[domain] set the domain for automatic envelope from\n" " addresses\n" msgstr "" " --maildomain=[domän] ställ in domänen för automatiskt kuvert från\n" " adresser\n" #: src/msmtp.c:2340 #, c-format msgid " -N, --dsn-notify=(off|cond) set/unset DSN conditions\n" msgstr " -N, --dsn-notify=(av|villkor) ställ in/ta bort DSN-villkor\n" #: src/msmtp.c:2341 #, c-format msgid " -R, --dsn-return=(off|ret) set/unset DSN amount\n" msgstr " -R, --dsn-return(av|ret) ställ in/ta bort DSN-mängd\n" #: src/msmtp.c:2342 #, c-format msgid " -X, --logfile=[file] set/unset log file\n" msgstr " -X, --logfile=[fil] aktivera/avaktivera loggfil\n" #: src/msmtp.c:2343 #, c-format msgid " --logfile-time-format=[fmt] set/unset log file time format for strftime()\n" msgstr " --logfile-time-format=[fmt] ställ in/avaktivera loggfilens tidsformat för strftime()\n" #: src/msmtp.c:2344 #, c-format msgid " --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n" msgstr " --syslog[=(på|av|facilitet)] aktivera/avaktivera/konfigurera syslog-loggning\n" #: src/msmtp.c:2345 #, c-format msgid " -t, --read-recipients read additional recipients from the mail\n" msgstr " -t, --read-recipients läs ytterligare mottagare från e-post\n" #: src/msmtp.c:2346 #, c-format msgid " --read-envelope-from read envelope from address from the mail\n" msgstr " --read-envelope-from läs kuvert från adress från e-post\n" #: src/msmtp.c:2347 #, c-format msgid " --aliases=[file] set/unset aliases file\n" msgstr " --aliases=[fil] ställ in/avaktivera aliasfil\n" #: src/msmtp.c:2348 #, c-format msgid " --set-from-header[=(auto|on|off)] set From header handling\n" msgstr " --set-from-header[=(auto|på|av)] ställ in Från rubrikhantering\n" #: src/msmtp.c:2349 #, c-format msgid " --set-date-header[=(auto|off)] set Date header handling\n" msgstr " --set-date-header[=(auto|av)] ställ in datumrubrikshantering\n" #: src/msmtp.c:2350 #, c-format msgid " --set-msgid-header[=(auto|off)] set Message-ID header handling\n" msgstr " --set-msgid-header[=(auto|off)] ställ in meddelandeIDrubrikshantering\n" #: src/msmtp.c:2351 #, c-format msgid " --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n" msgstr " --remove-bcc-headers[=(av|på)] aktivera/inaktivera borttagning av hemlig kopia-rubriker\n" #: src/msmtp.c:2352 #, c-format msgid "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] enable/disable replacement of To/Cc/Bcc\n" " with To: undisclosed-recipients:;\n" msgstr "" " --undisclosed-recipients[=(av|på)] enable/disable aktivera/avaktivera ersättning av Till/Kopia/Hemlig kopia\n" " med till: icke avslöjad mottagare:;\n" #: src/msmtp.c:2354 #, c-format msgid " -- end of options\n" msgstr " -- slut på alternativ\n" #: src/msmtp.c:2355 #, c-format msgid "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o\n" msgstr "Godkända men ignorerade: -A, -B, -bm, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o\n" #: src/msmtp.c:2356 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera buggar till <%s>.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se\n" #: src/msmtp.c:2597 src/msmtp.c:2611 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs" msgstr "kan inte både använda --serverinfo och --rmqs" #: src/msmtp.c:2631 src/msmtp.c:2643 msgid "cannot use both --host and --account" msgstr "kan inte både använda --host och --account" #: src/msmtp.c:2659 src/msmtp.c:2677 src/msmtp.c:2696 src/msmtp.c:2751 #: src/msmtp.c:2783 src/msmtp.c:2801 src/msmtp.c:2864 src/msmtp.c:2909 #: src/msmtp.c:2931 src/msmtp.c:2977 src/msmtp.c:3002 src/msmtp.c:3021 #: src/msmtp.c:3074 src/msmtp.c:3119 src/msmtp.c:3146 src/msmtp.c:3164 #: src/msmtp.c:3182 src/msmtp.c:3201 src/msmtp.c:3220 src/msmtp.c:3238 #: src/msmtp.c:3256 src/msmtp.c:3333 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: src/msmtp.c:2706 src/msmtp.c:3296 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from" msgstr "kan inte både använda --from och --read-envelope-from" #: src/msmtp.c:3311 #, c-format msgid "unsupported operation mode b%s" msgstr "användningsläget b%s stöds ej" #: src/msmtp.c:3388 src/msmtp.c:3872 src/msmtp.c:4179 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "kunde inte skapa temporär fil: %s" #: src/msmtp.c:3418 src/msmtp.c:3898 src/msmtp.c:4219 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "kunde inte spola tillbaka temporär fil: %s" #: src/msmtp.c:3484 #, c-format msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n" msgstr "ignorerar system konfigurationsfil: %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3499 #, c-format msgid "loaded system configuration file %s\n" msgstr "inladdad systemkonfigurationsfil %s\n" #: src/msmtp.c:3538 #, c-format msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n" msgstr "ignorerar användarkonfigurationsfilen %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3553 #, c-format msgid "loaded user configuration file %s\n" msgstr "inladdad användarkonfigurationsfil %s\n" #: src/msmtp.c:3610 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "använder konto %s från %s\n" #: src/msmtp.c:3614 src/msmtp.c:3617 src/msmtp.c:3619 src/msmtp.c:3622 #: src/msmtp.c:3656 src/msmtp.c:3657 src/msmtp.c:3659 src/msmtp.c:3661 #: src/msmtp.c:3665 src/msmtp.c:3667 src/msmtp.c:3686 src/msmtp.c:3688 #: src/msmtp.c:3690 src/msmtp.c:3700 src/msmtp.c:3703 src/msmtp.c:3705 #: src/msmtp.c:3710 src/msmtp.c:3713 src/msmtp.c:3715 src/msmtp.c:3729 #: src/msmtp.c:3731 src/msmtp.c:3733 src/msmtp.c:3736 src/msmtp.c:3738 #: src/msmtp.c:3740 msgid "(not set)" msgstr "(inte inställd)" #: src/msmtp.c:3626 #, c-format msgid "off\n" msgstr "av\n" #: src/msmtp.c:3632 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d sekunder\n" #: src/msmtp.c:3636 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 sekunder\n" #: src/msmtp.c:3645 #, c-format msgid "none\n" msgstr "ingen\n" #: src/msmtp.c:3649 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "välj\n" #: src/msmtp.c:3662 src/msmtp.c:3663 src/msmtp.c:3692 src/msmtp.c:3708 #: src/msmtp.c:3717 src/msmtp.c:3720 src/msmtp.c:3725 src/msmtp.c:3727 msgid "on" msgstr "på" #: src/msmtp.c:3662 src/msmtp.c:3663 src/msmtp.c:3692 src/msmtp.c:3708 #: src/msmtp.c:3717 src/msmtp.c:3720 src/msmtp.c:3723 src/msmtp.c:3725 #: src/msmtp.c:3727 msgid "off" msgstr "av" #: src/msmtp.c:3713 msgid "(read from mail)" msgstr "(läs från e-post)" #: src/msmtp.c:3719 src/msmtp.c:3722 msgid "auto" msgstr "automatisk" #: src/msmtp.c:3743 #, c-format msgid "reading recipients from the command line and the mail\n" msgstr "läser mottagare från kommandoraden och e-post\n" #: src/msmtp.c:3748 #, c-format msgid "reading recipients from the command line\n" msgstr "läser mottagare från kommandoraden\n" #: src/msmtp.c:3862 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/msmtp.c:3892 #, c-format msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n" msgstr "kuvert från adress extraherat från e-post: %s\n" #: src/msmtp.c:3907 msgid "no recipients found" msgstr "inga mottagare hittades" #: src/msmtp.c:3937 #, c-format msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n" msgstr "konto valt av kuvert från adress %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3951 #, c-format msgid "falling back to default account\n" msgstr "faller tillbaka på standardkonto\n" #: src/msmtp.c:3974 #, c-format msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n" msgstr "använder miljövariabler EMAIL och SMTPSERVER\n" #: src/msmtp.c:3982 #, c-format msgid "account %s not found in %s and %s" msgstr "konto %s hittades inte i %s och %s" #: src/msmtp.c:3988 src/msmtp.c:3993 #, c-format msgid "account %s not found in %s" msgstr "konto %s hittades inte i %s" #: src/msmtp.c:3998 #, c-format msgid "account %s not found: no configuration file available" msgstr "konto %s hittades inte: ingen konfigurationsfil tillgänglig" #: src/msmtp.c:4020 #, c-format msgid "using account specified on command line\n" msgstr "använder konto som angetts på kommandoraden\n" #: src/msmtp.c:4085 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "konto %s från %s: %s" #: src/msmtp.c:4126 msgid "this platform does not support syslog logging" msgstr "den här plattformen stöder inte syslog-loggning" #: src/msmtp.c:4135 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "stöd för autentiseringsmetod %s är inte kompilerat i" #: src/msmtp.c:4143 #, c-format msgid "cannot initialize networking: %s" msgstr "kan inte initiera nätverk: %s" #: src/msmtp.c:4154 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "kan inte initiera TLS-biblioteket: %s" #: src/msmtp.c:4161 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "stöd för TLS är inte kompilerat i" #: src/msmtp.c:4248 #, c-format msgid "LMTP server message: %s" msgstr "LMTP-servermeddelande: %s" #: src/msmtp.c:4259 #, c-format msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)" msgstr "kunde inte skicka e-post till alla mottagare (konto %s från %s)" #: src/msmtp.c:4265 msgid "could not send mail to all recipients" msgstr "kunde inte skicka e-post till alla mottagare" #: src/msmtp.c:4280 src/msmtp.c:4335 src/msmtp.c:4356 #, c-format msgid "server message: %s" msgstr "servermeddelande: %s" #: src/msmtp.c:4286 #, c-format msgid "could not send mail (account %s from %s)" msgstr "kunde inte skicka e-post (konto %s från %s)" #: src/msmtp.c:4291 msgid "could not send mail" msgstr "kunde inte skicka e-post" #: src/msmtp.c:4301 #, c-format msgid "delivery to one or more recipients failed" msgstr "leverans till en eller flera mottagare misslyckades" #: src/mtls.c:144 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "TLS-sessionsparametrar:\n" #: src/mtls.c:146 msgid "not available" msgstr "inte tillgänglig" #: src/mtls.c:154 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "TLS-certifikatinformation:\n" #: src/mtls.c:155 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/mtls.c:157 msgid "Issuer" msgstr "Utfärdare" #: src/mtls.c:159 msgid "Validity" msgstr "Giltighet" #: src/mtls.c:161 msgid "Activation time" msgstr "Aktiveringstid" #: src/mtls.c:163 msgid "Expiration time" msgstr "Utgångstid" #: src/mtls.c:164 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtryck" #: src/mtls-gnutls.c:121 src/mtls-openssl.c:285 src/mtls-libtls.c:105 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "kan inte få TLS-certifikatinformation" #: src/mtls-gnutls.c:126 src/mtls-gnutls.c:242 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: inget certifikat hittades" #: src/mtls-gnutls.c:131 src/mtls-gnutls.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: kan inte initiera certifikatstruktur" #: src/mtls-gnutls.c:137 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: fel vid analys av certifikat" #: src/mtls-gnutls.c:146 src/mtls-gnutls.c:264 src/mtls-openssl.c:308 #: src/mtls-openssl.c:470 src/mtls-libtls.c:113 src/mtls-libtls.c:179 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: fel vid hämtning av SHA256-fingeravtryck" #: src/mtls-gnutls.c:153 src/mtls-gnutls.c:282 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: fel vid hämtning av SHA1-fingeravtryck" #: src/mtls-gnutls.c:159 src/mtls-openssl.c:322 src/mtls-libtls.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: kan inte få aktiveringstid" #: src/mtls-gnutls.c:165 src/mtls-openssl.c:332 src/mtls-libtls.c:133 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: kan inte få utgångstid" #: src/mtls-gnutls.c:225 src/mtls-openssl.c:446 src/mtls-libtls.c:166 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "TLS-certifikatverifiering misslyckades" #: src/mtls-gnutls.c:255 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: fel vid analys av certifikat %u av %u" #: src/mtls-gnutls.c:271 src/mtls-gnutls.c:289 src/mtls-gnutls.c:307 #: src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 src/mtls-openssl.c:513 #: src/mtls-libtls.c:191 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: certifikatets fingeravtryck matchar inte" #: src/mtls-gnutls.c:300 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: fel vid hämtning av MD5-fingeravtryck" #: src/mtls-gnutls.c:388 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:374 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "kan inte initiera TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:401 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "fel i prioritetssträng vid position %d" #: src/mtls-gnutls.c:404 src/mtls-gnutls.c:411 src/mtls-openssl.c:657 #: src/mtls-libtls.c:257 src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 #: src/mtls-libtls.c:297 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in prioriteringar för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:424 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in standardprioritet för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:439 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "kan inte allokera certifikat för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:452 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in X509-nyckelfil %s och/eller X509-certifikatfil %s för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:474 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in X509-systemförtroende för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:489 src/mtls-libtls.c:342 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in X509-förtroendefil %s för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:504 src/mtls-libtls.c:355 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in X509 CRL-fil %s för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:533 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "kan inte ställa in autentiseringsuppgifter för TLS-session: %s" #: src/mtls-gnutls.c:568 src/mtls-libtls.c:410 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS-handskakning misslyckades: %s" #: src/mtls-gnutls.c:648 src/mtls-gnutls.c:695 src/mtls-openssl.c:866 #: src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 src/net.c:97 src/net.c:208 #: src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "operationen avbröts" #: src/mtls-gnutls.c:652 src/mtls-libtls.c:497 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "kan inte läsa från TLS-anslutning: %s" #: src/mtls-gnutls.c:699 src/mtls-gnutls.c:710 src/mtls-libtls.c:529 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "kan inte skriva till TLS-anslutning: %s" #: src/mtls-gnutls.c:711 src/mtls-openssl.c:809 src/mtls-openssl.c:833 #: src/net.c:178 src/net.c:648 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "inga miljövariabler RANDFILE eller HOME, eller filnamnet på rand-filen för långt" #: src/mtls-openssl.c:98 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: inmatningsfel" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "slumpmässig fil + tid + pseudo slumpmässighet är inte tillräckligt, ger upp" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: kan inte hämta certifikatämne" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: kan inte hämta certifikatutfärdare" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "TLS-certifikatkontroll misslyckades" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: inget certifikat skickades" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: certifikatämnets alternativa namn innehåller NUL" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: kan inte hämta certifikatets gemensamma namn" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: certifikatets gemensamma namn innehåller NUL" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: certifikatägaren matchar inte värdnamnet %s" #: src/mtls-openssl.c:649 src/mtls-libtls.c:231 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "kan inte ställa in minsta antalet DH-primbitar för TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "funktionen ännu inte implementerad för OpenSSL" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "kan inte ladda CRL fil: %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "kan inte ställa in TLS-metoden" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "kan inte skapa TLS-kontext: %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "kan inte ladda nyckelfil %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "kan inte ladda certifikat fil %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "kan inte ladda förtroendefil %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:759 src/mtls-libtls.c:365 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "kan inte skapa en TLS-struktur: %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "ett protokoll som bryter mot EOF inträffade" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "anslutningen stängdes oväntat" #: src/mtls-openssl.c:828 src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 #: src/net.c:260 msgid "the operation timed out" msgstr "åtgärdens tidsgräns uppnåddes" #: src/mtls-openssl.c:853 src/mtls-libtls.c:402 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "kan inte ställa in filbeskrivningen för TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "TLS-handskakning misslyckades" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "kan inte läsa från TLS-anslutning" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "kan inte skriva till TLS-anslutning" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "kan inte initiera libtls" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "kan inte använda föråldrade fingeravtryck, uppdatera till SHA256" #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "funktionen ännu inte implementerad för libtls" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "kunde inte tolka protokollen" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "ogiltigt argument" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "klasstyp hittades inte" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "nätverksundersystemet har misslyckats" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "värd hittades inte (auktoritativ)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "värd hittades inte (icke-auktoritativ) eller serverfel" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "ej återställbart fel" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "giltigt namn, men ingen datapost av efterfrågad typ" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "adressfamilj stöds inte" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "inga uttagsbeskrivningar tillgängliga" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "inget buffertutrymme tillgängligt" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "protokoll stöds inte" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "fel protokolltyp för detta uttag" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "uttags-typ stöds inte i denna adressfamilj" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "fjärradressen är inte giltig" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "anslutningen vägrades" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "nätverk oåtkomligt" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "timeout" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "uttag inte ansluten" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "uttaget stängdes av" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "värd oåtkomlig" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "anslutning återställdes av motpart" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "det underliggande nätverksundersystemet är inte redo" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "den begärda versionen är inte tillgänglig" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "en blockerande åtgärd pågår" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "gränsen för antalet uppgifter har uppnåtts" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "ogiltig förfrågan" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "nätverksläsfel: %s" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "nätverksskrivfel: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "proxyfel: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "värdnamn för långt" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "nätverksskrivfel" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "nätverksläsfel" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "oväntat svar" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "allmänt serverfel" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "anslutning inte tillåten" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "time-to-live har löpt ut" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "kommandot stöds inte" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "adresstyp stöds inte" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "kan inte ansluta till %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "kan inte skapa uttag: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "kan inte hitta värd %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "kan inte binda käll-ip %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "kan inte ansluta till %s, port %d: %s" #: src/password.c:214 #, c-format msgid "password for %s at %s: " msgstr "lösenord för %s på %s: " #: src/smtp.c:213 #, c-format msgid "the server sent an empty reply" msgstr "servern skickade ett tomt svar" #: src/smtp.c:217 #, c-format msgid "the server sent an invalid reply" msgstr "servern skickade ett ogiltigt svar" #: src/smtp.c:236 #, c-format msgid "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES." msgstr "Avvisar serversvar som är längre än %d rader. Öka SMTP_MAXLINES." #: src/smtp.c:323 #, c-format msgid "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase SMTP_MAXCMDLEN." msgstr "Kan inte skicka kommandot eftersom det är längre än %d tecken. Öka SMTP_MAXCMDLEN." #: src/smtp.c:355 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from server" msgstr "kunde inte få initialt OK-meddelande från servern" #: src/smtp.c:417 #, c-format msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands" msgstr "SMTP server accepterar inte EHLO eller HELO kommandon" #: src/smtp.c:440 src/smtp.c:581 src/smtp.c:586 src/smtp.c:659 src/smtp.c:707 #: src/smtp.c:797 src/smtp.c:888 src/smtp.c:1024 src/smtp.c:2183 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "kommando %s misslyckades" #: src/smtp.c:664 src/smtp.c:728 src/smtp.c:749 src/smtp.c:846 src/smtp.c:909 #: src/smtp.c:983 src/smtp.c:1066 src/smtp.c:1452 src/smtp.c:1497 #: src/smtp.c:1534 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "autentisering misslyckades (metod %s)" #: src/smtp.c:808 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "autentiseringsmetod CRAM-MD5: servern skickade ogiltig utmaning" #: src/smtp.c:1188 src/smtp.c:1555 #, c-format msgid "the server does not support authentication method %s" msgstr "servern stöder inte autentiseringsmetod %s" #: src/smtp.c:1194 src/smtp.c:1354 src/smtp.c:1406 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/smtp.c:1201 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: autentiseringsmetod %s stöds inte" #: src/smtp.c:1282 src/smtp.c:1586 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "kan inte använda en säker autentiseringsmetod" #: src/smtp.c:1288 src/smtp.c:1592 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "kan inte hitta en användbar autentiseringsmetod" #: src/smtp.c:1301 src/smtp.c:1604 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "autentiseringsmetod %s behöver ett användarnamn" #: src/smtp.c:1314 src/smtp.c:1614 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "autentiseringsmetod %s behöver ett lösenord" #: src/smtp.c:1329 #, c-format msgid "authentication method %s needs TLS channel binding information" msgstr "autentiseringsmetod %s behöver information om bindning för TLS-kanal" #: src/smtp.c:1513 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "autentisering misslyckades: %s (metod %s)" #: src/smtp.c:1649 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "autentiseringsmetod %s stöds inte" #: src/smtp.c:1763 #, c-format msgid "envelope from address %s not accepted by the server" msgstr "kuvert från adress %s accepteras inte av servern" #: src/smtp.c:1782 #, c-format msgid "recipient address %s not accepted by the server" msgstr "mottagaradress %s accepteras inte av servern" #: src/smtp.c:1801 #, c-format msgid "the server does not accept mail data" msgstr "servern accepterar inte e-postdata" #: src/smtp.c:2041 #, c-format msgid "the server did not accept the mail" msgstr "servern accepterade inte e-post" #: src/smtp.c:2105 #, c-format msgid "the server refuses to send the mail to %s" msgstr "servern vägrar att skicka e-post till %s" #: src/smtp.c:2169 #, c-format msgid "the server is unable to fulfill the request" msgstr "servern kan inte uppfylla begäran" #: src/smtp.c:2177 #, c-format msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting" msgstr "ogiltigt argument för \"Remote Message Queue Starting\""