# Ukrainian translation of msmtp # Copyright (C) 2018 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # # Yuri Chornoivan , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-05 10:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-05 20:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: src/aliases.c:121 #, c-format msgid "line %d: longer than %d characters" msgstr "довжина рядка %d перевищує %d символів" #: src/aliases.c:138 #, c-format msgid "line %d: single ':' delimiter expected" msgstr "рядок %d: мало бути використано лише один роздільник «:»" #: src/aliases.c:146 #, c-format msgid "line %d: invalid alias '%s'" msgstr "рядок %d: некоректна альтернативна назва «%s»" #: src/aliases.c:153 #, c-format msgid "line %d: duplicate alias '%s'" msgstr "рядок %d: дублювання альтернативної назви «%s»" #: src/aliases.c:178 src/conf.c:1208 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "помилка у вхідних даних" #: src/aliases.c:283 #, c-format msgid "Too many redirects when expanding alias %s." msgstr "Забагато переспрямувань при розгортанні альтернативної назви %s." #: src/conf.c:830 src/conf.c:845 #, c-format msgid "host not set" msgstr "не вказано вузол" #: src/conf.c:835 #, c-format msgid "port not set" msgstr "порт не встановлено" #: src/conf.c:840 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "пропущено адресу-обгортку «Від» (envelope-from)" #: src/conf.c:850 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file потребує визначення tls_cert_file" #: src/conf.c:855 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file потребує визначення tls_key_file" #: src/conf.c:863 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls потребує встановлення tls_trust_file (наполегливо рекомендуємо) або tls_fingerprint чи вимикання tls_certcheck" #: src/conf.c:869 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file потребує визначення tls_trust_file" #: src/conf.c:901 src/conf.c:908 src/conf.c:925 src/mtls-gnutls.c:329 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/conf.c:1134 src/conf.c:1307 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "рядок %d: пропущено назву облікового запису" #: src/conf.c:1139 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "рядок %d: обліковий запис %s (ще) не визначено" #: src/conf.c:1220 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "довжина рядка перевищує %d символів" #: src/conf.c:1237 src/conf.c:1350 src/conf.c:1369 src/conf.c:1396 #: src/conf.c:1425 src/conf.c:1738 src/conf.c:1773 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "рядок %d: команді %s слід передати аргумент" #: src/conf.c:1279 src/conf.c:2123 src/conf.c:2140 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "рядок %d: команді %s не слід передавати аргументи" #: src/conf.c:1315 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "рядок %d: назва облікового запису не повинна містити двокрапок і ком" #: src/conf.c:1325 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "рядок %d: обліковий запис %s вже визначено" #: src/conf.c:1380 src/conf.c:1412 src/conf.c:1443 src/conf.c:1482 #: src/conf.c:1508 src/conf.c:1554 src/conf.c:1574 src/conf.c:1659 #: src/conf.c:1680 src/conf.c:1699 src/conf.c:1760 src/conf.c:1791 #: src/conf.c:1841 src/conf.c:1888 src/conf.c:1913 src/conf.c:1933 #: src/conf.c:1953 src/conf.c:1973 src/conf.c:1993 src/conf.c:2040 #: src/conf.c:2061 src/conf.c:2082 src/conf.c:2110 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "рядок %d: некоректний аргумент %s команди %s" #: src/conf.c:2156 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "рядок %d: невідома команда %s" #: src/conf.c:2210 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "містить конфіденційні дані, тому його власником маєте бути ви" #: src/conf.c:2216 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "містить конфіденційні дані, тому права доступу до нього не можуть бути ширшими, ніж читання і запису для користувача" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:90 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: АВАРІЯ: %s\n" #: src/msmtp.c:230 src/msmtp.c:408 src/msmtp.c:1508 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "на сервері не передбачено підтримки TLS на основі команди STARTTLS" #: src/msmtp.c:272 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "на сервері не передбачено підтримки Remote Message Queue Starting" #: src/msmtp.c:284 src/msmtp.c:1566 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "на сервері не передбачено підтримки розпізнавання" #: src/msmtp.c:443 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s (%s [%s]), порт %d:\n" #: src/msmtp.c:450 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s (%s), порт %d:\n" #: src/msmtp.c:457 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s ([%s]), порт %d:\n" #: src/msmtp.c:464 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s, порт %d:\n" #: src/msmtp.c:485 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Немає особливих можливостей.\n" #: src/msmtp.c:489 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Можливості:\n" #: src/msmtp.c:493 msgid "Maximum message size is " msgstr "Максимальний розмір повідомлення — " #: src/msmtp.c:496 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "без обмежень\n" #: src/msmtp.c:500 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld байтів" #: src/msmtp.c:503 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f МіБ" #: src/msmtp.c:508 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f КіБ" #: src/msmtp.c:515 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Підтримка групування команд для швидшого передавання даних" #: src/msmtp.c:520 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Підтримка RMQS (Remote Message Queue Starting)" #: src/msmtp.c:525 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Підтримка сповіщень щодо доставлення" #: src/msmtp.c:535 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Підтримка шифрування TLS на основі команди STARTTLS" #: src/msmtp.c:541 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Підтримувані способи розпізнавання:" #: src/msmtp.c:576 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "Можливості цього сервера можуть бути ширшими, якщо увімкнено TLS.\n" #: src/msmtp.c:1260 src/msmtp.c:3411 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "не вдалося виконати запис заголовків повідомлення до тимчасового файла: помилка під час виведення даних" #: src/msmtp.c:1368 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "помилка у вхідних даних під час читання пошти" #: src/msmtp.c:1555 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "на сервері не передбачено підтримки DSN" #: src/msmtp.c:1704 src/msmtp.c:1723 src/msmtp.c:1775 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "не вдалося виконати автоматичне налаштовування на основі записів SRV: %s" #: src/msmtp.c:1705 msgid "invalid mail address" msgstr "некоректна поштова адреса" #: src/msmtp.c:1721 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "немає записів SRV для %s або %s" #: src/msmtp.c:1738 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "скопіюйте це до вашого файла налаштувань %s" #: src/msmtp.c:1742 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "попередження: вузол є невідповідним поштовому домену; будь ласка, перевірте" #: src/msmtp.c:1745 src/msmtp.c:1749 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "додайте ваш пароль до сховища ключів:" #: src/msmtp.c:1752 msgid "encrypt your password:" msgstr "зашифруйте ваш пароль:" #: src/msmtp.c:1776 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "у цій системі немає libresolv" #: src/msmtp.c:2008 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "некоректне значення logfile_time_format" #: src/msmtp.c:2021 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "не вдалося відкрити: %s" #: src/msmtp.c:2029 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "не вдалося заблокувати (спроби виконувалися %d секунд): %s" #: src/msmtp.c:2034 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "не вдалося заблокувати: %s" #: src/msmtp.c:2043 msgid "output error" msgstr "помилка виведення" #: src/msmtp.c:2060 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "не вдалося записати дані журналу до %s: %s" #: src/msmtp.c:2064 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "дані журналу: %s" #: src/msmtp.c:2173 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s, версія %s\n" #: src/msmtp.c:2174 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Платформа: %s\n" #: src/msmtp.c:2176 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Бібліотека TLS/SSL: %s\n" #: src/msmtp.c:2184 src/msmtp.c:2244 #, c-format msgid "none" msgstr "немає" #: src/msmtp.c:2188 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Бібліотека для розпізнавання: %s\n" "Підтримувані способи розпізнавання:\n" #: src/msmtp.c:2191 msgid "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer та xoauth2: вбудовані" #: src/msmtp.c:2193 msgid "built-in" msgstr "вбудований" #: src/msmtp.c:2224 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Підтримка IDN: " #: src/msmtp.c:2228 src/msmtp.c:2236 #, c-format msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: src/msmtp.c:2230 src/msmtp.c:2239 #, c-format msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: src/msmtp.c:2234 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2237 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR %s" #: src/msmtp.c:2242 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Підтримка сховища ключів: " #: src/msmtp.c:2247 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "GNOME " #: src/msmtp.c:2250 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2256 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Назва загальносистемного файла налаштувань: %s\n" #: src/msmtp.c:2260 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Назва файла налаштувань користувача: %s\n" #: src/msmtp.c:2263 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "© Martin Lambers та інші, %d.\n" "Це вільне програмне забезпечення. Ви можете поширювати його копії за умов дотримання\n" "Загальної громадської ліцензії GNU .\n" "Щодо користування ним не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім передбачених законодавством.\n" #: src/msmtp.c:2280 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Користування:\n" "\n" #: src/msmtp.c:2281 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" msgstr "" "Режим sendmail (типовий):\n" " %s [параметр...] [--] отримувач...\n" " %s [параметр...] -t [--] [отримувач...]\n" " Прочитати пошту зі стандартного вхідного каналу і передати її до сервера SMTP або LMTP.\n" #: src/msmtp.c:2286 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailadress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Режим налаштовування:\n" " %s --configure=поштова_адреса\n" " створити і вивести налаштування для вказаної адреси\n" #: src/msmtp.c:2289 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Режим даних щодо сервера:\n" " %s [параметр...] --serverinfo\n" " Вивести відомості щодо сервера.\n" #: src/msmtp.c:2292 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "Режим Remote Message Queue Starting:\n" " %s [параметр...] --rmqs=вузол|@домен|#черга\n" " Надіслати запит Remote Message Queue Starting до сервера.\n" "\n" #: src/msmtp.c:2296 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Загальні параметри:\n" #: src/msmtp.c:2297 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version вивести дані щодо версії\n" #: src/msmtp.c:2298 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help вивести додаткове повідомлення\n" #: src/msmtp.c:2299 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend вивести дані щодо налаштування і завершити роботу\n" #: src/msmtp.c:2300 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug вивести діагностичну інформацію\n" #: src/msmtp.c:2301 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Зміна режиму роботи:\n" #: src/msmtp.c:2302 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=поштова_адреса створити і вивести налаштування для вказаної адреси\n" #: src/msmtp.c:2303 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo вивести відомості щодо сервера\n" #: src/msmtp.c:2304 #, c-format msgid " --rmqs=host|@domain|#queue send a Remote Message Queue Starting request\n" msgstr " --rmqs=вузол|@домен|#черга надіслати запит Remote Message Queue Starting\n" #: src/msmtp.c:2305 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Параметри налаштовування:\n" #: src/msmtp.c:2306 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=назва_файла вказати файл налаштувань\n" #: src/msmtp.c:2307 #, c-format msgid "" " -a, --account=id use the given account instead of the account\n" " named \"default\"; its settings may be changed\n" " with command-line options\n" msgstr "" " -a, --account=ідентифікатор використати вказаний обліковий запис замість\n" " облікового запису із назвою «default»; його\n" " параметри можна змінити за допомогою рядка команди\n" #: src/msmtp.c:2310 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=назва_вузла вказати сервер, використовувати лише параметри командного рядка;\n" " не використовувати дані з файла налаштувань\n" #: src/msmtp.c:2312 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=число вказати номер порту\n" #: src/msmtp.c:2313 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] вказати/скасувати визначення ip-адреси для прив'язування сокета\n" #: src/msmtp.c:2314 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|вузол] визначити/скасувати визначення проксі\n" #: src/msmtp.c:2315 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[число] вказати/скасувати визначення порту проксі\n" #: src/msmtp.c:2316 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[назва_сокета] вказати/скасувати визначення сокет для з'єднання\n" #: src/msmtp.c:2317 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(off|секунди) вказати/скасувати визначення часу очікування у секундах\n" #: src/msmtp.c:2318 #, c-format msgid " --protocol=(smtp|lmtp) use the given sub protocol\n" msgstr " --protocol=(smtp|lmtp) використати вказаний допоміжний протокол\n" #: src/msmtp.c:2319 #, c-format msgid " --domain=string set the argument of EHLO or LHLO command\n" msgstr " --domain=рядок встановити аргумент для команди EHLO або LHLO\n" #: src/msmtp.c:2320 #, c-format msgid "" " --auth[=(on|off|method)] enable/disable authentication and optionally\n" " choose the method\n" msgstr "" " --auth[=(on|off|метод)] увімкнути/вимкнути розпізнавання і, якщо потрібно,\n" " вибрати спосіб розпізнавання\n" #: src/msmtp.c:2322 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[користувач] вказати/скасувати визначення користувача для розпізнавання\n" #: src/msmtp.c:2323 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] перевірити пароль для розпізнавання\n" #: src/msmtp.c:2324 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] увімкнути/вимкнути шифрування TLS\n" #: src/msmtp.c:2325 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] увімкнути/вимкнути STARTTLS для TLS\n" #: src/msmtp.c:2326 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[файл] вказати/скасувати визначення файла довіри для TLS\n" #: src/msmtp.c:2327 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[файл] вказати/скасувати визначення файла відкликання для TLS\n" #: src/msmtp.c:2328 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] вказати/скасувати визначення відбитка надійного сертифіката для TLS\n" #: src/msmtp.c:2329 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(on|off)] увімкнути/вимкнути перевірки сертифіката для TLS\n" #: src/msmtp.c:2330 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[файл] вказати/скасувати визначення файла закритого ключа для TLS\n" #: src/msmtp.c:2331 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[файл] вказати/скасувати визначення файла закритого сертифіката для TLS\n" #: src/msmtp.c:2332 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[пріор] вказати/скасувати визначення пріоритетностей TLS.\n" #: src/msmtp.c:2333 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[вузол] встановити або зняти перевизначення для перевірки вузла TLS.\n" #: src/msmtp.c:2334 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] встановити/скасувати визначення мінімального розміру у бітах для основи DH\n" #: src/msmtp.c:2335 #, c-format msgid "Options specific to sendmail mode:\n" msgstr "Специфічні для режиму sendmail параметри:\n" #: src/msmtp.c:2336 #, c-format msgid " --auto-from[=(on|off)] enable/disable automatic envelope-from addresses\n" msgstr " --auto-from[=(on|off)] увімкнути/вимкнути автоматичне додавання адрес envelope-from\n" #: src/msmtp.c:2337 #, c-format msgid " -f, --from=address set envelope from address\n" msgstr " -f, --from=адреса встановити адресу відправника\n" #: src/msmtp.c:2338 #, c-format msgid "" " --maildomain=[domain] set the domain for automatic envelope from\n" " addresses\n" msgstr "" " --maildomain=[домен] встановити домен для автоматичного додавання\n" " адрес відправника\n" #: src/msmtp.c:2340 #, c-format msgid " -N, --dsn-notify=(off|cond) set/unset DSN conditions\n" msgstr " -N, --dsn-notify=(off|cond) встановити/скасувати встановлення умов DSN\n" #: src/msmtp.c:2341 #, c-format msgid " -R, --dsn-return=(off|ret) set/unset DSN amount\n" msgstr " -R, --dsn-return=(off|ret) встановити/скасувати встановлення розміру DSN\n" #: src/msmtp.c:2342 #, c-format msgid " -X, --logfile=[file] set/unset log file\n" msgstr " -X, --logfile=[файл] встановити/скасувати встановлення файла журналу\n" #: src/msmtp.c:2343 #, c-format msgid " --logfile-time-format=[fmt] set/unset log file time format for strftime()\n" msgstr " --logfile-time-format=[фмт] встановити/скасувати встановлення формату часу у файлі журналу для strftime()\n" #: src/msmtp.c:2344 #, c-format msgid " --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n" msgstr " --syslog[=(on|off|facility)] увімкнути/вимкнути/налаштувати ведення журналу syslog\n" #: src/msmtp.c:2345 #, c-format msgid " -t, --read-recipients read additional recipients from the mail\n" msgstr " -t, --read-recipients читати додаткові адреси відправників з пошти\n" #: src/msmtp.c:2346 #, c-format msgid " --read-envelope-from read envelope from address from the mail\n" msgstr " --read-envelope-from читати адресу відправника з пошти\n" #: src/msmtp.c:2347 #, c-format msgid " --aliases=[file] set/unset aliases file\n" msgstr " --aliases=[файл] встановити/скасувати встановлення файла псевдонімів\n" #: src/msmtp.c:2348 #, c-format msgid " --set-from-header[=(auto|on|off)] set From header handling\n" msgstr " --set-from-header[=(auto|on|off)] встановити обробку заголовка «Від»\n" #: src/msmtp.c:2349 #, c-format msgid " --set-date-header[=(auto|off)] set Date header handling\n" msgstr " --set-date-header[=(auto|off)] встановити обробку заголовка «Дата»\n" #: src/msmtp.c:2350 #, c-format msgid " --set-msgid-header[=(auto|off)] set Message-ID header handling\n" msgstr " --set-msgid-header[=(auto|off)] встановити обробку заголовка «Message-ID»\n" #: src/msmtp.c:2351 #, c-format msgid " --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n" msgstr " --remove-bcc-headers[=(on|off)] увімкнути/вимкнути вилучення заголовків Bcc\n" #: src/msmtp.c:2352 #, c-format msgid "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] enable/disable replacement of To/Cc/Bcc\n" " with To: undisclosed-recipients:;\n" msgstr "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] увімкнути або вимкнути заміну To/Cc/Bcc\n" " на To: undisclosed-recipients:;\n" #: src/msmtp.c:2354 #, c-format msgid " -- end of options\n" msgstr " -- кінець параметрів\n" #: src/msmtp.c:2355 #, c-format msgid "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o\n" msgstr "Приймаються, але ігноруються: -A, -B, -bm, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o\n" #: src/msmtp.c:2356 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Сповіщайте про помилки на адресу <%s>.\n" #: src/msmtp.c:2597 src/msmtp.c:2611 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs" msgstr "не можна одночасно використовувати --serverinfo і --rmqs" #: src/msmtp.c:2631 src/msmtp.c:2643 msgid "cannot use both --host and --account" msgstr "не можна одночасно використовувати --host і --account" #: src/msmtp.c:2659 src/msmtp.c:2677 src/msmtp.c:2696 src/msmtp.c:2751 #: src/msmtp.c:2783 src/msmtp.c:2801 src/msmtp.c:2864 src/msmtp.c:2909 #: src/msmtp.c:2931 src/msmtp.c:2977 src/msmtp.c:3002 src/msmtp.c:3021 #: src/msmtp.c:3074 src/msmtp.c:3119 src/msmtp.c:3146 src/msmtp.c:3164 #: src/msmtp.c:3182 src/msmtp.c:3201 src/msmtp.c:3220 src/msmtp.c:3238 #: src/msmtp.c:3256 src/msmtp.c:3333 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s %s" #: src/msmtp.c:2706 src/msmtp.c:3296 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from" msgstr "не можна одночасно використовувати --from і --read-envelope-from" #: src/msmtp.c:3311 #, c-format msgid "unsupported operation mode b%s" msgstr "непідтримуваний режим роботи b%s" #: src/msmtp.c:3388 src/msmtp.c:3872 src/msmtp.c:4179 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s" #: src/msmtp.c:3418 src/msmtp.c:3898 src/msmtp.c:4219 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "не вдалося виконати гортання назад тимчасового файла: %s" #: src/msmtp.c:3484 #, c-format msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n" msgstr "ігноруємо загальносистемний файл налаштувань %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3499 #, c-format msgid "loaded system configuration file %s\n" msgstr "завантажено загальносистемний файл налаштувань %s\n" #: src/msmtp.c:3538 #, c-format msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n" msgstr "ігноруємо файл налаштувань користувача %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3553 #, c-format msgid "loaded user configuration file %s\n" msgstr "завантажено файл налаштувань користувача %s\n" #: src/msmtp.c:3610 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "з використанням облікового запису %s з %s\n" #: src/msmtp.c:3614 src/msmtp.c:3617 src/msmtp.c:3619 src/msmtp.c:3622 #: src/msmtp.c:3656 src/msmtp.c:3657 src/msmtp.c:3659 src/msmtp.c:3661 #: src/msmtp.c:3665 src/msmtp.c:3667 src/msmtp.c:3686 src/msmtp.c:3688 #: src/msmtp.c:3690 src/msmtp.c:3700 src/msmtp.c:3703 src/msmtp.c:3705 #: src/msmtp.c:3710 src/msmtp.c:3713 src/msmtp.c:3715 src/msmtp.c:3729 #: src/msmtp.c:3731 src/msmtp.c:3733 src/msmtp.c:3736 src/msmtp.c:3738 #: src/msmtp.c:3740 msgid "(not set)" msgstr "(не встановлено)" #: src/msmtp.c:3626 #, c-format msgid "off\n" msgstr "вимкнено\n" #: src/msmtp.c:3632 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d секунд\n" #: src/msmtp.c:3636 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 секунда\n" #: src/msmtp.c:3645 #, c-format msgid "none\n" msgstr "немає\n" #: src/msmtp.c:3649 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "виберіть\n" #: src/msmtp.c:3662 src/msmtp.c:3663 src/msmtp.c:3692 src/msmtp.c:3708 #: src/msmtp.c:3717 src/msmtp.c:3720 src/msmtp.c:3725 src/msmtp.c:3727 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/msmtp.c:3662 src/msmtp.c:3663 src/msmtp.c:3692 src/msmtp.c:3708 #: src/msmtp.c:3717 src/msmtp.c:3720 src/msmtp.c:3723 src/msmtp.c:3725 #: src/msmtp.c:3727 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/msmtp.c:3713 msgid "(read from mail)" msgstr "(прочитано з пошти)" #: src/msmtp.c:3719 src/msmtp.c:3722 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/msmtp.c:3743 #, c-format msgid "reading recipients from the command line and the mail\n" msgstr "читаємо записи отримувачів з командного рядка і пошти\n" #: src/msmtp.c:3748 #, c-format msgid "reading recipients from the command line\n" msgstr "читаємо записи отримувачів з командного рядка\n" #: src/msmtp.c:3862 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/msmtp.c:3892 #, c-format msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n" msgstr "адреса відправника, яку видобуто з пошти: %s\n" #: src/msmtp.c:3907 msgid "no recipients found" msgstr "не знайдено отримувачів" #: src/msmtp.c:3937 #, c-format msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n" msgstr "обліковий запис, який вибрано за адресою відправника %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3951 #, c-format msgid "falling back to default account\n" msgstr "повертаємося до типового облікового запису\n" #: src/msmtp.c:3974 #, c-format msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n" msgstr "з використанням змінних середовища EMAIL та SMTPSERVER\n" #: src/msmtp.c:3982 #, c-format msgid "account %s not found in %s and %s" msgstr "облікового запису %s у %s та %s не знайдено" #: src/msmtp.c:3988 src/msmtp.c:3993 #, c-format msgid "account %s not found in %s" msgstr "облікового запису %s у %s не знайдено" #: src/msmtp.c:3998 #, c-format msgid "account %s not found: no configuration file available" msgstr "обліковий запис %s не знайдено: немає доступного файла налаштувань" #: src/msmtp.c:4020 #, c-format msgid "using account specified on command line\n" msgstr "з використанням облікового запису, вказаного у рядку команди\n" #: src/msmtp.c:4085 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "обліковий запис %s з %s: %s" #: src/msmtp.c:4126 msgid "this platform does not support syslog logging" msgstr "на цій платформі не передбачено підтримки ведення журналу syslog" #: src/msmtp.c:4135 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "під час збирання програми не було увімкнено підтримку способу розпізнавання %s" #: src/msmtp.c:4143 #, c-format msgid "cannot initialize networking: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати мережу: %s" #: src/msmtp.c:4154 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку TLS: %s" #: src/msmtp.c:4161 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "підтримку TLS не було увімкнено під час збирання програми" #: src/msmtp.c:4248 #, c-format msgid "LMTP server message: %s" msgstr "Повідомлення сервера LMTP: %s" #: src/msmtp.c:4259 #, c-format msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)" msgstr "не вдалося надіслати пошту усім отримувачам (обліковий запис %s з %s)" #: src/msmtp.c:4265 msgid "could not send mail to all recipients" msgstr "не вдалося надіслати пошту усім отримувачам" #: src/msmtp.c:4280 src/msmtp.c:4335 src/msmtp.c:4356 #, c-format msgid "server message: %s" msgstr "повідомлення сервера: %s" #: src/msmtp.c:4286 #, c-format msgid "could not send mail (account %s from %s)" msgstr "не вдалося надіслати пошту (обліковий запис %s з %s)" #: src/msmtp.c:4291 msgid "could not send mail" msgstr "не вдалося надіслати пошту" #: src/msmtp.c:4301 #, c-format msgid "delivery to one or more recipients failed" msgstr "не вдалося доставити пошту до одного або декількох отримувачів" #: src/mtls.c:144 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Параметри сеансу TLS:\n" #: src/mtls.c:146 msgid "not available" msgstr "не доступне" #: src/mtls.c:154 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Дані щодо сертифіката TLS:\n" #: src/mtls.c:155 msgid "Subject" msgstr "Призначення" #: src/mtls.c:157 msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: src/mtls.c:159 msgid "Validity" msgstr "Чинність" #: src/mtls.c:161 msgid "Activation time" msgstr "Час активації" #: src/mtls.c:163 msgid "Expiration time" msgstr "Завершення строку дії" #: src/mtls.c:164 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: src/mtls-gnutls.c:121 src/mtls-openssl.c:285 src/mtls-libtls.c:105 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "не вдалося отримати даних щодо сертифіката TLS" #: src/mtls-gnutls.c:126 src/mtls-gnutls.c:242 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: не знайдено сертифіката" #: src/mtls-gnutls.c:131 src/mtls-gnutls.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати структуру сертифікації" #: src/mtls-gnutls.c:137 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: помилка під час спроби обробити сертифікат" #: src/mtls-gnutls.c:146 src/mtls-gnutls.c:264 src/mtls-openssl.c:308 #: src/mtls-openssl.c:470 src/mtls-libtls.c:113 src/mtls-libtls.c:179 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: помилка під час спроби отримання відбитка SHA256" #: src/mtls-gnutls.c:153 src/mtls-gnutls.c:282 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: помилка під час спроби отримання відбитка SHA1" #: src/mtls-gnutls.c:159 src/mtls-openssl.c:322 src/mtls-libtls.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: не вдалося отримати час активації" #: src/mtls-gnutls.c:165 src/mtls-openssl.c:332 src/mtls-libtls.c:133 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: не вдалося отримати строку дії" #: src/mtls-gnutls.c:225 src/mtls-openssl.c:446 src/mtls-libtls.c:166 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "Сертифікат TLS не пройшов перевірки" #: src/mtls-gnutls.c:255 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: помилка під час спроби обробити сертифікат %u з %u" #: src/mtls-gnutls.c:271 src/mtls-gnutls.c:289 src/mtls-gnutls.c:307 #: src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 src/mtls-openssl.c:513 #: src/mtls-libtls.c:191 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: відбиток сертифіката не збігається із еталонним" #: src/mtls-gnutls.c:300 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: помилка під час спроби отримати відбиток MD5" #: src/mtls-gnutls.c:388 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:374 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:401 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "помилка у рядку пріоритетності на позиції %d" #: src/mtls-gnutls.c:404 src/mtls-gnutls.c:411 src/mtls-openssl.c:657 #: src/mtls-libtls.c:257 src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 #: src/mtls-libtls.c:297 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити пріоритетності для сеансу TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:424 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити типову пріоритетність для сеансу TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:439 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "не вдалося розмістити сертифікат для сеансу TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:452 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити файл ключа X509 %s і/або файл сертифіката X509 %s для сеансу TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:474 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити загальносистемну довіру X509 для сеансу TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:489 src/mtls-libtls.c:342 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити файл довіри X509 %s для сеансу TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:504 src/mtls-libtls.c:355 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити файл CRL X509 %s для сеансу TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:533 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані для сеансу TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:568 src/mtls-libtls.c:410 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:648 src/mtls-gnutls.c:695 src/mtls-openssl.c:866 #: src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 src/net.c:97 src/net.c:208 #: src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "виконання дії перервано" #: src/mtls-gnutls.c:652 src/mtls-libtls.c:497 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "не вдалося прочитати дані зі з'єднання TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:699 src/mtls-gnutls.c:710 src/mtls-libtls.c:529 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "не вдалося записати дані до з'єднання TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:711 src/mtls-openssl.c:809 src/mtls-openssl.c:833 #: src/net.c:178 src/net.c:648 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "немає змінної середовища RANDFILE або HOME, або назва файла rand є надто довгою" #: src/mtls-openssl.c:98 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: помилка у вхідних даних" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "випадкового файла + часу + псевдовипадковості недостатньо, припиняємо спроби" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: не вдалося отримати призначення сертифіката" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо видавця сертифіката" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат TLS" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: не було надіслано жодного сертифіката" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: альтернативна назва призначення сертифіката містить NUL" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: не вдалося отримати загальну назву сертифіката" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: загальна назва сертифіката містить NUL" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: запис власника сертифіката не відповідає назві вузла %s" #: src/mtls-openssl.c:649 src/mtls-libtls.c:231 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "не вдалося встановити мінімальне число основних бітів DH для TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "можливість ще не реалізовано для OpenSSL" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "не вдалося завантажити файл CRL: %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "не вдалося встановити спосіб TLS" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "не вдалося створити контекст TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити файл ключа %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити файл сертифіката %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити файл довіри %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:759 src/mtls-libtls.c:365 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "не вдалося створити структуру TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "виявлено EOF, що порушує протокол" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "з'єднання неочікувано розірвано" #: src/mtls-openssl.c:828 src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 #: src/net.c:260 msgid "the operation timed out" msgstr "строк очікування на завершення дії перевищено" #: src/mtls-openssl.c:853 src/mtls-libtls.c:402 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "не вдалося встановити дескриптор файла для TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "не вдалося прочитати дані зі з'єднання TLS" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "не вдалося записати дані до з'єднання TLS" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "не вдалося ініціалізувати libtls" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "використання застарілих відбитків неможливе, будь ласка, оновіться до SHA256" #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "можливість ще не реалізовано для libtls" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "не вдалося обробити дані протоколів" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "не знайдено типу класу" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "помилка підсистеми мережі" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "не знайдено вузла (уповноваженого)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "не знайдено вузла (неуповноваженого) або помилка сервера" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "помилка без можливості відновлення" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "коректна назва, але немає запису даних для потрібного типу" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "підтримки цього сімейства адрес не передбачено" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "немає дескрипторів сокета" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "У буфері не залишилося місця" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "підтримки протоколу не передбачено" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "помилковий тип протоколу для цього сокета" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "підтримки такого типу сокетів у цьому сімействі адрес не передбачено" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "віддалена адреса є некоректною" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "у з'єднанні відмовлено" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "немає доступу до мережі" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "час очікування" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "сокет не з'єднано" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "роботу сокета було завершено" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "вузол недоступний" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "вузол розірвав з’єднання" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "підлегла підсистема мережі є неготовою" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "потрібна версія недоступна" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "виконується дія з блокування" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "досягнуто граничної можливої кількості завдань" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "некоректний запит" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "помилка читання у мережі: %s" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "помилка запису у мережі: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "помилка проксі: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "назва вузла є надто довгою" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "помилка запису у мережі" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "помилка читання у мережі" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "неочікувана відповідь" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "загальна помилка сервера" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "з'єднання заборонено" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "перевищено час життя" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "підтримки команди не передбачено" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "підтримки цього типу адрес не передбачено" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "не вдалося з'єднатися із %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "не вдалося створити сокет: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "не вдалося встановити розташування вузла %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "не вдалося прив'язати ip джерела %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "не вдалося з'єднатися із %s, порт %d: %s" #: src/password.c:214 #, c-format msgid "password for %s at %s: " msgstr "пароль до %s на %s: " #: src/smtp.c:213 #, c-format msgid "the server sent an empty reply" msgstr "сервером надіслано порожню відповідь" #: src/smtp.c:217 #, c-format msgid "the server sent an invalid reply" msgstr "сервером надіслано некоректну відповідь" #: src/smtp.c:236 #, c-format msgid "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES." msgstr "Відмова у отриманні відповіді від сервера, оскільки розмір відповіді перевищує %d рядків. Збільште SMTP_MAXLINES." #: src/smtp.c:323 #, c-format msgid "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase SMTP_MAXCMDLEN." msgstr "Не вдалося надіслати команду, оскільки її довжина перевищує %d символів. Збільште SMTP_MAXCMDLEN." #: src/smtp.c:355 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from server" msgstr "не вдалося отримати початкове повідомлення OK від сервера" #: src/smtp.c:417 #, c-format msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands" msgstr "команди EHLO або HELO є неприйнятними для сервера SMTP" #: src/smtp.c:440 src/smtp.c:581 src/smtp.c:586 src/smtp.c:659 src/smtp.c:707 #: src/smtp.c:797 src/smtp.c:888 src/smtp.c:1024 src/smtp.c:2183 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "помилка під час спроби виконати команду %s" #: src/smtp.c:664 src/smtp.c:728 src/smtp.c:749 src/smtp.c:846 src/smtp.c:909 #: src/smtp.c:983 src/smtp.c:1066 src/smtp.c:1452 src/smtp.c:1497 #: src/smtp.c:1534 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "не вдалося пройти розпізнавання (спосіб %s)" #: src/smtp.c:808 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "спосіб розпізнавання CRAM-MD5: сервером надіслано некоректний запит" #: src/smtp.c:1188 src/smtp.c:1555 #, c-format msgid "the server does not support authentication method %s" msgstr "на сервері не передбачено способу розпізнавання %s" #: src/smtp.c:1194 src/smtp.c:1354 src/smtp.c:1406 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/smtp.c:1201 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: не передбачено підтримки способу розпізнавання %s" #: src/smtp.c:1282 src/smtp.c:1586 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "неможливо скористатися безпечним способом розпізнавання" #: src/smtp.c:1288 src/smtp.c:1592 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "не вдалося знайти придатний до використання спосіб розпізнавання" #: src/smtp.c:1301 src/smtp.c:1604 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "для використання способу розпізнавання %s слід вказати ім'я користувача" #: src/smtp.c:1314 src/smtp.c:1614 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "для використання способу розпізнавання %s слід вказати пароль" #: src/smtp.c:1329 #, c-format msgid "authentication method %s needs TLS channel binding information" msgstr "для використання способу розпізнавання %s потрібні дані щодо прив'язки TLS-каналу" #: src/smtp.c:1513 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "помилка розпізнавання: %s (спосіб %s)" #: src/smtp.c:1649 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "не передбачено підтримки способу розпізнавання %s" #: src/smtp.c:1763 #, c-format msgid "envelope from address %s not accepted by the server" msgstr "обгортка із адресою відправника %s є неприйнятною для сервера" #: src/smtp.c:1782 #, c-format msgid "recipient address %s not accepted by the server" msgstr "адреса отримувача %s є неприйнятною для сервера" #: src/smtp.c:1801 #, c-format msgid "the server does not accept mail data" msgstr "сервер відмовився приймати поштові дані" #: src/smtp.c:2041 #, c-format msgid "the server did not accept the mail" msgstr "сервер відмовився приймати пошту" #: src/smtp.c:2105 #, c-format msgid "the server refuses to send the mail to %s" msgstr "сервером відмовлено у надсиланні пошти до %s" #: src/smtp.c:2169 #, c-format msgid "the server is unable to fulfill the request" msgstr "серверу не вдалося виконати запит" #: src/smtp.c:2177 #, c-format msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting" msgstr "некоректний аргумент Remote Message Queue Starting" #~ msgid "cannot evaluate '%s': %s" #~ msgstr "не вдалося визначити «%s»: %s" #~ msgid "cannot read output of '%s'" #~ msgstr "не вдалося прочитати дані, які виведено «%s»" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Звичайне ім'я" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Установа" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "Відділення установи" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Місто або селище" #~ msgid "State or Province" #~ msgstr "Область або провінція" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Країна" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgid "output of '%s' is longer than %d characters" #~ msgstr "виведені дані «%s» є довшими за %d символів" #~ msgid "%s: the certificate type is not X509" #~ msgstr "%s: сертифікат не належить до типу X509" #~ msgid "%s: the certificate has been revoked" #~ msgstr "%s: сертифікат відкликано" #~ msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer" #~ msgstr "%s: сертифікат не отримав відомого видавця" #~ msgid "%s: the certificate is not trusted" #~ msgstr "%s: сертифікат не є надійним" #~ msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: не вдалося отримати час активації для сертифіката %u з %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated" #~ msgstr "%s: сертифікат %u з %u ще не активовано" #~ msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: не вдалося отримати строк дії для сертифіката %u з %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u has expired" #~ msgstr "%s: строк дії сертифіката %u з %u вичерпано"