# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jacobo Tarrio , 2001, 2002, 2003. # Francisco Javier Tsao Santín , 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-25 12:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-25 22:49+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:191 src/browser.c:198 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:195 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir pai)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:225 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #: src/browser.c:288 src/browser.c:293 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: src/browser.c:304 src/search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:343 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:345 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara Atrás]" #: src/browser.c:351 src/browser.c:591 src/files.c:1151 src/files.c:2109 #: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738 #: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:377 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Non hai patrón de busca" #: src/browser.c:420 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Non se pode abrir o directorio: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir ó Directorio" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Non se pode ir fóra de %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #: src/browser.c:645 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1777 #: src/files.c:1792 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro lendo %s: %s" #: src/browser.c:718 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "O directorio de traballo desapareceu" #: src/color.c:155 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome da sintaxe descoñecido: %s" #: src/color.c:195 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "fallou magic_load(): %s" #: src/color.c:199 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "fallou magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "Non se cortou nada" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "Non se copiou nada" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "O buffer de cortado está baleiro" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Non se puido determina-la miña identidade para bloquea-lo ficheiro" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Non se puido determina-lo nome do host: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Alguén máis está a editar este arquivo" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Ignórase un ficheiro de bloqueo malo: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "O ficheiro %s está sendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿continuar?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Non existe o directorio '%s'" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ruta '%s': %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "A ruta '%s' non é un directorio" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Non se pode chegar á ruta '%s'" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Non se pode ler un ficheiro de fóra de %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é un directorio" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é unha FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s está destinado a ser só de lectura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu liña (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu liñas (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1087 src/winio.c:1958 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu liña" msgstr[1] "%s -- %zu liñas" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1829 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpiuse" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Non se pode gravar no ficheiro '%s'" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leuse %zu liña (Convertida de formato Mac)" msgstr[1] "Léronse %zu liñas (Convertidas de formato Mac)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leuse %zu liña (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "Léronse %zu liñas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leuse %zu liña" msgstr[1] "Léronse %zu liñas" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Non se atopou o arquivo \"%s\"" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lendo de FIFO" #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Lendo..." #: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Non se puido crear unha canle: %s" #: src/files.c:993 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Non se puido iniciar outro proceso: %s" #: src/files.c:998 msgid "Executing..." msgstr "Executando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1018 src/files.c:1062 msgid "filtering" msgstr "filtrando" #: src/files.c:1057 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Non se puido abrir unha canle: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar nun novo buffer" #: src/files.c:1110 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler sen conversión nun novo buffer [dende %s] " #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler nun novo buffer [dende %s] " #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir sen conversión [dende %s] " #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] " #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Directorio de traballo non válido: %s\n" #: src/files.c:1517 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Directorio de copia de seguridade non válido: %s\n" #: src/files.c:1572 msgid "Making backup..." msgstr "Facendo copia de seguridade..." #: src/files.c:1604 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Demasiados ficheiros de copia de seguridade" #: src/files.c:1649 msgid "Cannot read original file" msgstr "Non se pode ler o arquivo orixinal" #: src/files.c:1681 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Non se pode facer copia de seguridade regular" #: src/files.c:1682 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Tentando de novo no seu directorio de inicio" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot make backup" msgstr "Non se puido facer copia de seguridade" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1705 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Non se puido facer respaldo; ¿continuar e grava-lo arquivo actual?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1710 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Non se puido facer copia de seguridade: %s" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode escribir fóra de %s" #: src/files.c:1784 src/files.c:1796 src/text.c:2513 src/text.c:2531 #: src/text.c:2928 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s" #: src/files.c:1803 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Escribindo a FIFO..." #: src/files.c:1831 src/files.c:1842 src/files.c:1864 src/files.c:1881 #: src/files.c:1890 src/files.c:1918 src/files.c:1929 src/files.c:1935 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro gravando %s: %s" #: src/files.c:1849 msgid "Writing..." msgstr "Gravando..." #: src/files.c:1906 src/files.c:1914 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro lendo ficheiro temporal: %s" #: src/files.c:1985 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Gravouse %zu liña" msgstr[1] "Graváronse %zu liñas" #: src/files.c:2072 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2073 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2074 msgid " [Backup]" msgstr " [CopiaSeg]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2081 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio" #: src/files.c:2082 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final" #: src/files.c:2083 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio" #: src/files.c:2086 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final" #: src/files.c:2089 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2167 msgid "Too tiny" msgstr "Demasiado pequena" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "O ficheiro existe -- non podo sobreescribir" #: src/files.c:2210 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2218 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2244 msgid "File on disk has changed" msgstr "O ficheiro cambió no disco" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2247 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?" #: src/files.c:2623 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:561 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/global.c:562 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:570 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: src/global.c:571 msgid "Display this help text" msgstr "Amosar este texto de axuda" #: src/global.c:572 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Pecha-lo buffer actual / Saír de nano" #: src/global.c:574 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Grava-lo buffer actual (ou a rexión marcada) no disco" #: src/global.c:576 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual (ou dentro dun novo buffer)" #: src/global.c:578 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar cara adiante cadea ou experesión regular" #: src/global.c:580 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar cara atrás cadea ou experesión regular" #: src/global.c:582 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual (ou rexión marcada) e gardala no buffer de cortado" #: src/global.c:584 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Pega-lo contido do buffer de cortado na posición do cursor" #: src/global.c:585 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: src/global.c:587 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un" #: src/global.c:589 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular" #: src/global.c:590 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir á liña e columna número" #: src/global.c:592 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor" #: src/global.c:594 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia-la liña actual (ou rexión marcada) e almacenala no buffer de cortado" #: src/global.c:595 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Tira-la liña actual (ou rexión marcadas)" #: src/global.c:596 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sangra-la liña actual (ou liñas marcadas)" #: src/global.c:597 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Desangra-la liña actual ou liñas marcadas" #: src/global.c:598 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desface-la última operación" #: src/global.c:599 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Reface-la última operación desfeita" #: src/global.c:601 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: src/global.c:602 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: src/global.c:603 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar unha verba" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanzar unha verba" #: src/global.c:605 msgid "Go to previous line" msgstr "Pasar á liña previa" #: src/global.c:606 msgid "Go to next line" msgstr "Pasar á seguinte liña" #: src/global.c:607 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pasar ó principio da liña actual" #: src/global.c:608 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pasar ó final da liña actual" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Pasar ó bloque de texto previo" #: src/global.c:610 msgid "Go to next block of text" msgstr "Pasar ó seguinte bloque de texto" #: src/global.c:613 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo" #: src/global.c:615 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir unha pantalla" #: src/global.c:618 msgid "Go one screenful down" msgstr "Baixar unha pantalla" #: src/global.c:619 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro" #: src/global.c:620 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro" #: src/global.c:622 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pasar ó paréntese correspondente" #: src/global.c:626 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor textualmente" #: src/global.c:628 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor textualmente" #: src/global.c:629 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centra-la liña onde está o cursor" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro" #: src/global.c:635 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal" #: src/global.c:636 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor" #: src/global.c:637 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor" #: src/global.c:638 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor" #: src/global.c:640 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor" #: src/global.c:643 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Borrar cara atrás dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra" #: src/global.c:645 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Borrar cara adiante dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra" #: src/global.c:647 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña" #: src/global.c:650 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: src/global.c:651 msgid "Justify the entire file" msgstr "Xustificar todo o ficheiro" #: src/global.c:655 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Conta-lo número de liñas, verbas e caracteres" #: src/global.c:657 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: src/global.c:658 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)" #: src/global.c:660 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Intentar e completa-la palabra actual" #: src/global.c:664 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentar/descomenta-la liña actual (ou liñas marcadas)" #: src/global.c:666 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás" #: src/global.c:668 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procura a seguinte ocorrencia cara adiante" #: src/global.c:670 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Comenzar/para-la gravación dunha macro" #: src/global.c:671 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa-la última macro gravada" #: src/global.c:672 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Colocar ou borrar unha áncora na liña actual" #: src/global.c:673 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Saltar cara atrás á áncora máis cercana" #: src/global.c:674 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Saltar cara adiante á ancora máis cercana" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverti-la dirección da busca" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Selector de uso de expresións regulares" #: src/global.c:680 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución" #: src/global.c:681 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Selector de uso do formato DOS" #: src/global.c:685 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Selector de uso do formato Mac" #: src/global.c:686 msgid "Toggle appending" msgstr "Selector de engadir ó final" #: src/global.c:687 msgid "Toggle prepending" msgstr "Selector de engadir previo" #: src/global.c:688 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal" #: src/global.c:689 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Executar unha función ou comando externo" #: src/global.c:691 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Canaliza-lo buffer actual (ou rexión marcada) ó comando" #: src/global.c:692 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Non converter de formato DOS/Mac" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Selector de uso dun novo buffer" #: src/global.c:697 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Pechar buffer sen gravar" #: src/global.c:699 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ó navegador de ficheiros" #: src/global.c:700 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Saír do navegador de ficheiros" #: src/global.c:701 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista" #: src/global.c:702 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista" #: src/global.c:703 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista" #: src/global.c:704 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista" #: src/global.c:706 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir á columna á esquerda" #: src/global.c:707 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir á columna á dereita" #: src/global.c:708 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir á primeira fila nesta columna" #: src/global.c:709 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir á derradeira fila nesta columna" #: src/global.c:711 msgid "Search forward for a string" msgstr "Buscar cadea cara adiante" #: src/global.c:712 msgid "Search backward for a string" msgstr "Buscar cadea cara atrás" #: src/global.c:713 msgid "Refresh the file list" msgstr "Refresca-la lista de arquivos" #: src/global.c:714 msgid "Go to directory" msgstr "Ir ó directorio" #: src/global.c:717 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un" #: src/global.c:718 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador" #: src/global.c:719 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador" #: src/global.c:721 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invocar un programa para formatear/arranxar/manipula-lo buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:735 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/global.c:739 src/prompt.c:688 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:761 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:769 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich" #: src/global.c:776 src/global.c:815 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: src/global.c:782 src/global.c:873 src/global.c:1019 msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: src/global.c:787 src/global.c:876 msgid "Where Is" msgstr "¿U-lo?" #: src/global.c:790 src/global.c:851 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:794 src/global.c:878 src/global.c:897 src/global.c:1073 msgid "Where Was" msgstr "¿Onde estaba?" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:797 src/global.c:881 src/global.c:901 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:799 src/global.c:883 src/global.c:903 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/global.c:803 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/global.c:806 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/global.c:811 msgid "Execute" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:821 msgid "Location" msgstr "Posición" #: src/global.c:827 src/global.c:864 src/global.c:974 msgid "Go To Line" msgstr "Ir á liña" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/global.c:835 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/global.c:838 msgid "Set Mark" msgstr "Fixar marca" #: src/global.c:840 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:844 msgid "Case Sens" msgstr "SensMaiu/min" #: src/global.c:846 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.reg." #: src/global.c:848 msgid "Backwards" msgstr "Cara atrás" #: src/global.c:853 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst" #: src/global.c:857 msgid "Older" msgstr "Máis vello" #: src/global.c:859 msgid "Newer" msgstr "Máis novo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:870 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir ó Directorio" #: src/global.c:893 msgid "To Bracket" msgstr "Ó delimitador" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:908 src/global.c:913 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:910 src/global.c:915 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:921 msgid "Prev Word" msgstr "Verba Ant" #: src/global.c:923 msgid "Next Word" msgstr "Verba Seg" #: src/global.c:927 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:929 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:932 msgid "Prev Line" msgstr "Liña Ant" #: src/global.c:934 msgid "Next Line" msgstr "Seg Liña" #: src/global.c:937 msgid "Scroll Up" msgstr "Desp. Arriba" #: src/global.c:939 msgid "Scroll Down" msgstr "Desp. Abaixo" #: src/global.c:943 msgid "Prev Block" msgstr "Bloque Ant" #: src/global.c:945 msgid "Next Block" msgstr "Bloque Seg" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:949 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Prin Parágrafo" #: src/global.c:951 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fin Parágrafo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:956 src/global.c:1159 msgid "Prev Page" msgstr "Páxina ant" #: src/global.c:958 src/global.c:1161 msgid "Next Page" msgstr "Páxina seg" #: src/global.c:961 msgid "First Line" msgstr "Prim liña" #: src/global.c:963 msgid "Last Line" msgstr "Ult liña" #: src/global.c:967 msgid "Prev File" msgstr "Fich Ant" #: src/global.c:969 msgid "Next File" msgstr "Fich Seg" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:979 msgid "Tab" msgstr "Lingüeta" #: src/global.c:981 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: src/global.c:984 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/global.c:986 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:997 msgid "Chop Left" msgstr "Borrar Verb Esqr" #: src/global.c:999 msgid "Chop Right" msgstr "Borrar Verb Dereit" #: src/global.c:1001 src/global.c:1144 msgid "Cut Till End" msgstr "Cortar Ata Fin" #: src/global.c:1006 src/global.c:1103 msgid "Full Justify" msgstr "Xust Complt" #: src/global.c:1011 msgid "Word Count" msgstr "Conta Verbas" #: src/global.c:1015 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:1023 src/global.c:1147 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1027 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: src/global.c:1029 msgid "Unindent" msgstr "De-Sangrar" #: src/global.c:1033 msgid "Comment Lines" msgstr "Coment Liñas" #: src/global.c:1037 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1042 msgid "Record" msgstr "Rexistrar" #: src/global.c:1044 msgid "Run Macro" msgstr "Executar Macro" #: src/global.c:1047 msgid "Anchor" msgstr "Áncora" #: src/global.c:1049 msgid "Up to anchor" msgstr "Arriba á áncora" #: src/global.c:1051 msgid "Down to anchor" msgstr "Abaixo á áncora" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1055 msgid "Zap" msgstr "Borrar liña/rexión marcada" #: src/global.c:1060 src/global.c:1095 msgid "Spell Check" msgstr "Corrector ortográfico" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Linter" msgstr "Analizador" #: src/global.c:1066 src/global.c:1107 msgid "Formatter" msgstr "Formateador" #: src/global.c:1078 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/global.c:1081 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1091 msgid "Pipe Text" msgstr "Canalizar Texto" #: src/global.c:1112 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a Text" #: src/global.c:1117 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1119 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1127 msgid "Append" msgstr "Engadir ó Final" #: src/global.c:1129 msgid "Prepend" msgstr "Engadir ó Inicio" #: src/global.c:1132 msgid "Backup File" msgstr "Copia Seguridade" #: src/global.c:1136 msgid "No Conversion" msgstr "Conversión non" #: src/global.c:1141 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1156 msgid "Browse" msgstr "Navegador de arquivos" #: src/global.c:1164 msgid "First File" msgstr "Pri Ficheiro" #: src/global.c:1166 msgid "Last File" msgstr "Derrad Fich" #: src/global.c:1170 msgid "Left Column" msgstr "Columna Esquerda" #: src/global.c:1172 msgid "Right Column" msgstr "Columna Dereita" #: src/global.c:1174 msgid "Top Row" msgstr "Fila Superior" #: src/global.c:1176 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #: src/global.c:1181 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1186 msgid "Previous Linter message" msgstr "Anterior mensaxe do Analizador" #: src/global.c:1188 msgid "Next Linter message" msgstr "Seguinte mensaxe do Analizador" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1536 msgid "Help mode" msgstr "Modo de axuda" #: src/global.c:1538 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posición do cursor constante" #: src/global.c:1540 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Acortado maino de liñas longas" #: src/global.c:1542 msgid "Whitespace display" msgstr "Amosar espacios en branco" #: src/global.c:1544 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Salientar sintaxe con cor" #: src/global.c:1546 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de 'smart home'" #: src/global.c:1548 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangría" #: src/global.c:1550 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata o final" #: src/global.c:1552 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Acortado forte de liñas longas" #: src/global.c:1554 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios" #: src/global.c:1556 msgid "Mouse support" msgstr "permitir rato" #: src/global.c:1558 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/global.c:1560 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración de liña" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Axuda do Comando de Busca\n" "\n" " Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n" "\n" " A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca previa. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a inserir e prema Intro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle se grava só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n" "\n" " Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro da marca, no texto escollido.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Texto de Axuda de Execución de Comandos\n" "\n" " Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro novo buffer). Se o comando é precedido por '|' (o símbolo de canle), os contidos actuais do buffer (ou rexión marcada) serán encamiñados ó comando. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se vostede só necesta outro buffer baleiro, non introduza outro comando.\n" "\n" " Tamén pode coller unha de catro ferramentas, ou cortar un anaco grande de buffer, ou deixa-lo editor durmindo.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Execución de Comando:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de estado mostra unha mensaxe ou aviso, e o cursor se pon na posición correspondente no arquivo. Con PáxArriba e PáxAbaixo vostede pode cambiar a anteriores ou posteriores mensaxes\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Analizador:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Axuda principal de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no editor.\n" "\n" " Os atallos de teclado escríbense como segue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas cun caret '^' e pode ser introducida usando a tecla Ctrl ou premendo a tecla Esc dúas veces. As secuencias coa tecla Meta son nomeadas co símbolo 'M-' e poden ser introducidas usando as teclas Alt, Cmd ou Esc, dependendo da configuración do seu teclado. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son amosadas entre parénteses\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/help.c:570 src/nano.c:1610 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Incapaz de crear directorio %s: %s\n" "Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n" "Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do cursor\n" #: src/nano.c:204 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla non é válida en modo vista" #: src/nano.c:211 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido" #: src/nano.c:303 msgid "No file name" msgstr "Non hai nome de ficheiro" #: src/nano.c:305 msgid "Save modified buffer? " msgstr "¿Grava-lo buffer modificado?" #: src/nano.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou o buffer en %s: %s\n" #: src/nano.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Demasiados ficheiros .save\n" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA[,COLUMNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para coloca-lo cursor nuna liña específica dun arquivo, poña o seu número cun\n" "'+' antes do nome. O número de columna pode engadirse despóis dunha coma.\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Cando un nome de arquivo é '-', nano le da entrada estándar.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "Opción" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "Opción longa" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activar tecla 'smart home'" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostrar barra guía nesta columna" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Non engadir unha nova liña automática" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Borrar espacios finais no cortado forte" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espacio ó comenzo indica novo parágrafo" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Rexistrar e ler a posición do cursor" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresión regular para atopar marca de cita" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restrinxir acceso ó sistema de ficheiros" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Mostrar liñas longas en múltiples filas" #: src/nano.c:562 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:562 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:563 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Face-la lingüeta deste número de columnas de ancho" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Limpa-la barra de estado despóis da seguinte pulsación" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Que outros caracteres son parte de palabras" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Deixar Bsp e Del borrar unha rexión marcada" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ó facer cortado suave, facelo no espacio" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Facer cortado forte automático de liñas longas" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar" #: src/nano.c:589 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mante-la liña baixo a barra de título baleira" #: src/nano.c:592 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:592 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:593 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Use só este ficheiro para configurar nano" #: src/nano.c:596 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostrar cursor no navegador de arquivos e texto de axuda" #: src/nano.c:598 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Amosar este texto de axuda e saír" #: src/nano.c:600 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente" #: src/nano.c:601 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Desprazamento de media-pantalla, non por liña" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cut from cursor to end of line" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar números de liña diante do texto" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Emprega-lo rato" #: src/nano.c:611 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)" #: src/nano.c:614 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:614 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:615 msgid "Set operating directory" msgstr "Establece-lo directorio de traballo" #: src/nano.c:617 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:619 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostrar unha posición+indicador de parte" #: src/nano.c:622 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:622 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:623 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Fixar ancho para cortado forte e xustificar" #: src/nano.c:627 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:627 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:628 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:630 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar" #: src/nano.c:632 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix" #: src/nano.c:634 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualización (só lectura)" #: src/nano.c:636 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Non facer cortado forte liñas longas [por defecto]" #: src/nano.c:638 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda" #: src/nano.c:640 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Facer Ctrl+Dereita parar ó final das verbas" #: src/nano.c:643 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspensión" #: src/nano.c:645 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostrar algúns estados na barra de título" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Tamén intentar maxia para determinar sintaxe" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano, versión %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuíntes a nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "Opcións de compilación" #: src/nano.c:817 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lendo dato de teclado; escriba ^D ou ^D^D para finalizar\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Fallou abrindo stdin: %s" #: src/nano.c:922 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:929 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "¡Sintoo! ¡Nano estrelouse! Código: %d. Por favor, informe do erro.\n" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n" #: src/nano.c:968 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensión non activa" #: src/nano.c:1130 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1130 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1292 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secuencia descoñecida" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tecla non asociada: F%i" #: src/nano.c:1294 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla non asociada" #: src/nano.c:1298 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla non asociable: M-^%c" #: src/nano.c:1303 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla non asociada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1306 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla non asociada: M-%c" #: src/nano.c:1308 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla non asociable: ^[" #: src/nano.c:1310 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla non asociada: ^%c" #: src/nano.c:1313 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla non asociada: %c" #: src/nano.c:1895 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "A columna guía \"%s\" non é válida" #: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1630 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido" #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido" #: src/nano.c:2100 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n" #: src/nano.c:2293 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expresión regular de cita \"%s\" incorrecta: %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de busca inválido '%c'" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Cadea de busca baleira" #: src/nano.c:2461 src/search.c:801 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de liña ou columna non válida" #: src/nano.c:2523 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Non se pode abrir só un arquivo\n" #: src/nano.c:2536 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvido a nano. Para axuda básica, prema Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:649 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:650 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:651 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:675 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/prompt.c:679 msgid "No" msgstr "Non" #: src/prompt.c:684 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros en '%s'" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas co arquivo de historial" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro en %s na liña %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" " #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadea de expresión regular baleira" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falla o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr " Cita sen pechar en nome de sintaxe" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" non toma extensións" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Falla o nome de tecla" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de tecla %s non é válido" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "A combinación %s non se pode restablecer" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1484 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Non se entende a directiva \"%s\"" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro expandindo %s: %s" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "A cor '%s' non colle prefixo" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Non se entende a cor \"%s\"" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1074 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un atributo precisa dunha coma subseguinte" #: src/rcfile.c:1118 msgid "Missing color name" msgstr "Falla o nome da cor" #: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1229 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'" #: src/rcfile.c:1155 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1464 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'" #: src/rcfile.c:1224 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'" #: src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falla o argumento despois de '%s'" #: src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar" #: src/rcfile.c:1327 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Non hai chave é asociada á función '%s' no menú '%s'. Saíndo.\n" #: src/rcfile.c:1329 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración no nanorc\n" #: src/rcfile.c:1396 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender" #: src/rcfile.c:1453 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1496 msgid "Missing option" msgstr "Opción non atopada" #: src/rcfile.c:1510 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opción descoñecida \"%s\"" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\"" #: src/rcfile.c:1530 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento" #: src/rcfile.c:1542 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento non é unha cadea multibyte válida" #: src/rcfile.c:1583 src/rcfile.c:1601 src/rcfile.c:1606 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se requiren caracteres non baleiros" #: src/rcfile.c:1585 msgid "Even number of characters required" msgstr "Requírese número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1590 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple" #: src/rcfile.c:1680 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "O ficheiro rc especificado non existe\n" #: src/rcfile.c:1699 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expreg]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituír) na selección" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr "(para substituír)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/search.c:397 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "non se atopou \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:602 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:728 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: src/search.c:753 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Fíxose %zd substitución" msgstr[1] "Fixéronse %zd substitucións" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:780 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduza liña número, columna número" #: src/search.c:949 msgid "Not a bracket" msgstr "Non hai delimitador" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Non hai parella do delimitador" #: src/search.c:1007 msgid "Placed anchor" msgstr "Áncora colocada" #: src/search.c:1009 msgid "Removed anchor" msgstr "Áncora borrada" #: src/search.c:1021 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Saltou á áncora" #: src/search.c:1023 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta é a única áncora" #: src/search.c:1025 msgid "There are no anchors" msgstr "Non hai áncoras" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Marca activada" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca desactivada" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Os comentarios non están soportados por este tipo de arquivo" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Non se pode comentar alen do final do arquivo" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfacer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772 msgid "addition" msgstr "engadido" #: src/text.c:541 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "ruptura de liña" #: src/text.c:557 src/text.c:736 msgid "deletion" msgstr "borrado" #: src/text.c:567 src/text.c:742 msgid "line join" msgstr "unión de liña" #: src/text.c:585 src/text.c:757 msgid "replacement" msgstr "substitución" #: src/text.c:603 src/text.c:776 msgid "erasure" msgstr "rectificación" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:609 src/text.c:781 msgid "cut" msgstr "cortado" #: src/text.c:613 src/text.c:785 msgid "paste" msgstr "pegado" #: src/text.c:620 src/text.c:789 msgid "insertion" msgstr "inserción" #: src/text.c:649 src/text.c:812 msgid "indent" msgstr "sangrado" #: src/text.c:653 src/text.c:816 msgid "unindent" msgstr "desangrado" #: src/text.c:658 src/text.c:821 msgid "comment" msgstr "comentario" #: src/text.c:662 src/text.c:825 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:670 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Desfíxose (%s)" #: src/text.c:699 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refacer" #: src/text.c:833 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refíxose %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1778 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "xustificación" #: src/text.c:1789 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "Selección baleira" #: src/text.c:2001 msgid "Justified selection" msgstr "Selección xustificada" #: src/text.c:2005 msgid "Justified file" msgstr "Xustificouse o ficheiro" #: src/text.c:2007 msgid "Justified paragraph" msgstr "Xustificouse o parágrafo" #: src/text.c:2112 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer baleiro" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Chamando ó formateador..." #: src/text.c:2149 src/text.c:2731 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ó chamar '%s'" #: src/text.c:2152 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa '%s' queixouse" #: src/text.c:2158 msgid "Nothing changed" msgstr "Non cambiou nada" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2187 msgid "spelling correction" msgstr "corrección ortográfica" #: src/text.c:2187 msgid "formatting" msgstr "formateando" #: src/text.c:2206 src/text.c:2493 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: src/text.c:2208 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Procesouse o buffer" #: src/text.c:2251 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "A palabra non se atopa: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2270 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2283 msgid "Next word..." msgstr "Verba Seguinte..." #: src/text.c:2334 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Chamando ó corrector ortográfico..." #: src/text.c:2419 src/text.c:2639 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle" #: src/text.c:2487 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ó chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erro ó chamar \"sort\"" #: src/text.c:2491 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ó chamar \"spell\"" #: src/text.c:2576 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Non hai definido analizador para este tipo de ficheiros" #: src/text.c:2586 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise" #: src/text.c:2603 msgid "Invoking linter..." msgstr "Invocando analizador..." #: src/text.c:2736 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s" #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?" #: src/text.c:2813 msgid "No messages for this file" msgstr "Non hai mensaxes para este ficheiro" #: src/text.c:2863 msgid "At first message" msgstr "No comenzo da mensaxe" #: src/text.c:2873 msgid "At last message" msgstr "No final da mensaxe" #: src/text.c:2914 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Non hai definido formateador para este tipo de ficheiros" #: src/text.c:2991 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2992 msgid "In Selection: " msgstr "In Selección: " #: src/text.c:2993 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "liña" msgstr[1] "liñas" #: src/text.c:2994 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "verba" msgstr[1] "verbas" #: src/text.c:2995 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carácter" msgstr[1] "carácters" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3006 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3024 msgid "Invalid code" msgstr "Código inválido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3100 msgid "No word fragment" msgstr "Non hai anaco de verba" #: src/text.c:3192 msgid "No further matches" msgstr "Non hai máis coincidencias" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3196 msgid "No matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!\n" #: src/winio.c:91 msgid "Recording a macro..." msgstr "Gravando unha macro" #: src/winio.c:94 msgid "Stopped recording" msgstr "Parou de gravar" #: src/winio.c:106 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Non se pode executar macro mentres se grava" #: src/winio.c:112 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro baleira" #: src/winio.c:200 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados erros de stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1338 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1936 msgid "Linting --" msgstr "Analizando --" #: src/winio.c:1942 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1963 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1971 msgid "Restricted" msgstr "Restrinxido" #: src/winio.c:3319 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "liña %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3476 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3477 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3478 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3479 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: src/winio.c:3480 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3481 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os moitos tradutores e o TP" #: src/winio.c:3482 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3483 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: src/winio.c:3484 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "¡Gracias por usar nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' precisa dun argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Non hai coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de colocación non válido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clase de carácter non válido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia posterior non válida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= desparellado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( desparellado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desparellado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido non válido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango non válido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente non válida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro da expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) desparellado" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai expresión regular previa" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sVerbas: %zu Liñas: %zd Caracteres: %zu" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Aviso: Modificando un ficheiro que non está bloqueado, ¿revisar os permisos do directorio?" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Erro lendo ficheiro de bloqueo %s: Non abondan datos para ler" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" non é un ficheiro normal" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Cambiouse a %s" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)" #~ msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Lendo o Ficheiro" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Faio ó escribir ficheiro de respaldo, ¿continuar gravando? (Prema N se non está seguro) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Erro escribindo ficheiro de copia de seguridade %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prema Enter para continuar.\n" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que tentei mover\n" #~ "á localización preferente (%s) pero topei cun erro: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que movín\n" #~ "á localización preferente (%s)\n" #~ "(lea no FAQ de nano sobre este cambio)" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Erro writing %s: %s\n" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "RepórTexto" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "DeXustif" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "U-lo Seguint" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Saír de nano" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Desfacer corte do buffer de cortado na liña actual" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Repeti-la última busca" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Elimina-la sangría da liña actual" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "CortarText" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "ExpReg" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "PosicAct" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marcar" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "HistPrevia" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "HistSeguin" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "A Ficheiros" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Msg ant anlzr" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uso dunha liña máis para editar" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Desprazar mainamente" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Facer copia de seguridade de ficheiros" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Lendo arquivo en buffer separado" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Non facer conversión de formato DOS/Mac" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Axuda non dispoñible" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non se gravou o buffer: %s\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LIÑA, COLUMNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Empezar na liña LIÑA, columna COLUMNA" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Usar un ou máis liñas para editar" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Cadea de citado" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Desprazar liña a liña en vez de media pantalla" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Iñorar silenciosamente cuestións de inicio como errores no ficherio rc" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#cols>" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Establecer punto de corte forte na columna #cols" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Activar axuste suave de liñas" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://www.nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Grava-lo buffer modificado? (Respondendo \"Non\" descartará os cambios). " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Lendo dende a stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Iñórase XON, hmmmm..." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Iñórase XOFF, hmmmm..." #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "A sintaxe debe posta entre comillas" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "O nome da tecla é demasiado curto" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "O nome de tecla debe comenzar con \"^\",\"M\", ou \"F\"" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Non se entende a cor \"%s\".\n" #~ "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" #~ "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" #~ "\"para cores de fronte." #~ msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" #~ msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucinte" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Erro fatal: non hai teclas sinaladas para a función \"%s\". Saíndo.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prema Enter para seguir iniciando nano.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Buffer para desfacer baleiro" #~ msgid "text add" #~ msgstr "engadir texto" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "borrar texto" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "cortar texto" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "repór texto" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: non podo atopar a liña. Por favor, grave o seu traballo " #~ msgid "text replace" #~ msgstr "substituir texto" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o seu traballo." #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "¡Agora pode De-Xustificar!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Non hai máis erros en ficheiros pechados, cancelando" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalizado" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Erro interno: non podo atopar a liña %d. Por favor, grave o seu traballo " #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro:"