# Hungarian translation for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018. # Balázs Úr , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 10:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:233 src/browser.c:695 src/files.c:1080 src/files.c:2094 #: src/nano.c:1087 src/search.c:137 src/search.c:233 src/search.c:728 #: src/search.c:780 src/text.c:3052 src/text.c:3246 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #: src/browser.c:287 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1615 #: src/files.c:1732 src/files.c:1773 src/files.c:1793 src/files.c:1905 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A munkakönyvtár eltűnt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(óriás)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:123 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/browser.c:725 src/browser.c:730 src/search.c:303 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:741 src/search.c:427 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:786 src/search.c:393 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "„%s” útvonal: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "„%s” útvonal nem érhető el" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:183 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() sikertelen)" #: src/files.c:192 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s" #: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:288 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" #: src/files.c:319 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:352 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?" #: src/files.c:428 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:444 src/files.c:961 src/rcfile.c:512 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:446 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl" #: src/files.c:597 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:622 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Átváltva erre: %s" #: src/files.c:624 src/global.c:1029 src/winio.c:2043 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:896 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:901 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/files.c:947 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:952 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "A(z) „%s” fájl nem található" #: src/files.c:962 src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:980 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1046 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs" #: src/files.c:1049 msgid "Command to execute" msgstr "Futtatandó parancs" #: src/files.c:1055 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1201 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #: src/files.c:1414 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n" #: src/files.c:1463 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha bizonytalan) " #: src/files.c:1480 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Érvénytelen biztonsági mentés könyvtár\n" #: src/files.c:1573 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1651 src/files.c:1675 src/files.c:1693 src/files.c:1707 #: src/files.c:1719 src/files.c:1742 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:1652 src/nano.c:668 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1782 src/files.c:1804 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2978 src/text.c:2990 src/text.c:3370 src/text.c:3381 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1833 src/files.c:1853 src/files.c:1870 #: src/files.c:1880 src/files.c:1912 src/files.c:1919 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:1969 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu sor kiírva" msgstr[1] "%zu sor kiírva" #: src/files.c:2054 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:2055 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:2056 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2063 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2064 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2065 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:2067 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:2068 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:2071 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2180 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "A fájl létezik – nem írható felül" #: src/files.c:2190 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2225 msgid "File on disk has changed" msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #: src/files.c:2227 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? " #: src/files.c:2646 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:486 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:487 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/global.c:488 msgid "Uncut Text" msgstr "Beillesztés" #: src/global.c:490 msgid "Unjustify" msgstr "Nem sork." #: src/global.c:496 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #: src/global.c:497 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:498 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:499 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/global.c:500 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:501 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:502 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:503 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:505 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: src/global.c:506 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:508 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:510 msgid "WhereIs Next" msgstr "Következőre" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:515 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:516 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:518 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:520 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:522 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)" #: src/global.c:524 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé" #: src/global.c:526 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:529 msgid "Refresh the file list" msgstr "A fájllista frissítése" #: src/global.c:531 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra" #: src/global.c:532 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra" #: src/global.c:533 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:534 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:537 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" #: src/global.c:538 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ugrás egy képernyővel le" #: src/global.c:540 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:542 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: src/global.c:543 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:545 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:547 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:548 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:549 msgid "Repeat the last search" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #: src/global.c:551 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" #: src/global.c:553 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:554 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" #: src/global.c:555 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése" #: src/global.c:556 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:557 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:559 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:560 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:561 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:562 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:563 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:564 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:565 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:566 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:567 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Az előző szövegblokkra" #: src/global.c:568 msgid "Go to next block of text" msgstr "A következő szövegblokkra" #: src/global.c:571 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:573 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:575 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:576 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:578 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:580 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:582 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:585 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:586 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:588 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:589 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:590 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:591 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:593 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:596 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig" #: src/global.c:598 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig" #: src/global.c:600 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:603 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:604 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:608 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "A sorok, szavak és karakterek megszámolása" #: src/global.c:611 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:613 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:615 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Aktuális szó kiegészítése" #: src/global.c:619 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése" #: src/global.c:621 msgid "Save file without prompting" msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" #: src/global.c:623 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Következő keresése visszafelé" #: src/global.c:624 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Következő keresése előre" #: src/global.c:625 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása" #: src/global.c:626 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása" #: src/global.c:629 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:631 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:636 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:638 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:643 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:644 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:645 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:646 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:651 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" #: src/global.c:653 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:654 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:655 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:656 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:657 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:658 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:659 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/global.c:662 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "A linter indítása, ha elérhető" #: src/global.c:663 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:664 msgid "Go to next linter msg" msgstr "A következő linter üzenetre" #: src/global.c:666 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "A formázó indítása, ha elérhető" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:681 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:684 src/prompt.c:705 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:697 msgid "Write Out" msgstr "Kiírás" #: src/global.c:736 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #: src/global.c:753 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #: src/global.c:768 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: src/global.c:772 msgid "To Linter" msgstr "Linterre" #: src/global.c:775 msgid "Formatter" msgstr "Formázó" #: src/global.c:781 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #: src/global.c:793 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:795 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:798 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:800 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:804 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:806 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #: src/global.c:808 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:814 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:826 msgid "To Bracket" msgstr "Zárójelre" #: src/global.c:832 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/global.c:834 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/global.c:838 src/global.c:843 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:840 src/global.c:845 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:854 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:856 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:864 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:866 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:870 msgid "Prev Block" msgstr "Előző blokk" #: src/global.c:872 msgid "Next Block" msgstr "Köv. blokk" #: src/global.c:875 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:877 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:886 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:888 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:892 msgid "Prev File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:894 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #: src/global.c:910 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:912 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:915 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/global.c:917 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:928 msgid "Cut Left" msgstr "Kivágás balra" #: src/global.c:930 msgid "Cut Right" msgstr "Kivágás jobbra" #: src/global.c:932 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:942 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:946 msgid "Verbatim" msgstr "Változatlan" #: src/global.c:952 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:956 msgid "Indent Text" msgstr "Szövegbehúzás" #: src/global.c:958 msgid "Unindent Text" msgstr "Szövegbehúzás megsz." #: src/global.c:962 msgid "Comment Lines" msgstr "Sor megjegyzéssé" #: src/global.c:966 msgid "Complete" msgstr "Kiegészítés" #: src/global.c:970 msgid "Record" msgstr "Rögzítés" #: src/global.c:972 msgid "Run Macro" msgstr "Makró futtatása" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:976 msgid "Where Was" msgstr "Ahol ez volt" #: src/global.c:979 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/global.c:983 msgid "PrevHstory" msgstr "ElőzőElőzm" #: src/global.c:985 msgid "NextHstory" msgstr "KövElőzm" #: src/global.c:994 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #: src/global.c:998 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:1000 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:1008 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:1010 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:1013 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:1020 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:1035 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:1043 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:1045 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:1048 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: src/global.c:1050 msgid "Right Column" msgstr "Jobb oldali oszlop" #: src/global.c:1052 msgid "Top Row" msgstr "Felső sor" #: src/global.c:1054 msgid "Bottom Row" msgstr "Alsó sor" #: src/global.c:1059 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer eldobása" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1064 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Előző lint üz." #: src/global.c:1066 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Köv. lint üz." #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1396 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1398 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/global.c:1400 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/global.c:1402 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Egyenletes görgetés" #: src/global.c:1404 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" #: src/global.c:1406 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1408 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1410 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1412 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1414 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1416 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" #: src/global.c:1418 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1420 msgid "Backup files" msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #: src/global.c:1422 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe" #: src/global.c:1424 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1426 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #: src/global.c:1428 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:1430 msgid "Line numbering" msgstr "Sorszámozás" #: src/help.c:306 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:315 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:339 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:372 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Böngésző keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:381 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:385 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:398 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:413 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:426 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:436 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy „^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:443 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:475 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez kell.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy kurzorpozíciókat.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" #: src/nano.c:537 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:543 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" #: src/nano.c:551 msgid "Help is not available" msgstr "A súgó nem érhető el" #: src/nano.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n" "egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n" #: src/nano.c:786 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n" "\n" #: src/nano.c:787 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:792 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:794 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:795 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:795 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:796 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:799 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:801 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:806 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" #: src/nano.c:809 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" #: src/nano.c:814 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:818 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:821 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:823 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #: src/nano.c:826 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor" #: src/nano.c:830 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:832 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" "Eggyel több sor használata a\n" "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #: src/nano.c:836 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása" #: src/nano.c:839 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:839 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:839 msgid "Quoting string" msgstr "Idézetszöveg" #: src/nano.c:842 msgid "Restricted mode" msgstr "Korlátozott mód" #: src/nano.c:844 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #: src/nano.c:846 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:846 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:847 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "" "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlop" #: src/nano.c:848 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #: src/nano.c:849 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:852 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:853 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:853 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:854 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ezen további karakterek is szó részei" #: src/nano.c:858 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:858 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:859 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:862 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen" #: src/nano.c:864 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/nano.c:866 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:869 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben" #: src/nano.c:871 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" #: src/nano.c:873 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:874 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:877 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt" #: src/nano.c:880 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:882 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" #: src/nano.c:884 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:884 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:885 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:887 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:889 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlop>" #: src/nano.c:889 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:890 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" "Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlopnál" #: src/nano.c:894 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:894 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:895 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:897 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:899 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" #: src/nano.c:901 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:903 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:905 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:907 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:909 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano %s verzió\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n" #: src/nano.c:925 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:1072 msgid "No file name" msgstr "Nincs fájlnév" #: src/nano.c:1074 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) " #: src/nano.c:1131 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Olvasás a szabványos bemenetről, ^C megszakítja\n" #: src/nano.c:1158 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #: src/nano.c:1170 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "A szabványos bemenet nem nyitható újra a billentyűzetről, elnézést\n" #: src/nano.c:1239 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1254 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1272 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett" #: src/nano.c:1417 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1417 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Kiosztatlan billentyű: F%i" #: src/nano.c:1554 msgid "Unbound key" msgstr "Kiosztatlan billentyű" #: src/nano.c:1557 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1559 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c" #: src/nano.c:1561 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c" #: src/nano.c:1563 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c" #: src/nano.c:2141 src/rcfile.c:1174 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2210 src/rcfile.c:1111 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #: src/nano.c:2266 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" #: src/nano.c:2584 src/search.c:796 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/nano.c:2631 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Hibák ebben: „%s”" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte letters for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:668 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:669 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:670 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:692 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:697 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/rcfile.c:148 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: " #: src/rcfile.c:199 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:224 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:708 src/rcfile.c:815 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:250 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:269 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:277 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben" #: src/rcfile.c:289 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:320 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:355 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó billentyűnév" #: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375 msgid "Key name is too short" msgstr "A billentyűnév túl rövid" #: src/rcfile.c:385 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie" #: src/rcfile.c:388 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/rcfile.c:397 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás megszüntetéséhez" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #: src/rcfile.c:432 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #: src/rcfile.c:459 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra" #: src/rcfile.c:568 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:620 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie" #: src/rcfile.c:626 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:636 src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után" #: src/rcfile.c:667 src/rcfile.c:718 msgid "Empty regex string" msgstr "Üres regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:702 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:745 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:794 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). Kilépés.\n" #: src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait.\n" #: src/rcfile.c:947 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" #: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1184 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1015 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1027 msgid "Missing option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/rcfile.c:1054 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1082 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1151 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1130 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/search.c:74 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:125 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #: src/search.c:126 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:127 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:130 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:132 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:243 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:597 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:748 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve" msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:1025 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:492 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz" #: src/text.c:502 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/text.c:687 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "A visszavonási puffer üres!" #. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923 msgid "text add" msgstr "szöveg hozzáadása" #: src/text.c:717 src/text.c:893 msgid "text delete" msgstr "szöveg törlése" #: src/text.c:740 src/text.c:931 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:759 src/text.c:947 msgid "text cut" msgstr "szöveg kivágása" #: src/text.c:764 src/text.c:951 msgid "text uncut" msgstr "kivágás visszavonása" #: src/text.c:773 src/text.c:902 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:784 src/text.c:970 msgid "indent" msgstr "behúzás" #: src/text.c:788 src/text.c:974 msgid "unindent" msgstr "behúzás megszüntetése" #: src/text.c:793 src/text.c:979 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: src/text.c:797 src/text.c:983 msgid "uncomment" msgstr "megjegyzés ki" #: src/text.c:801 src/text.c:962 msgid "text insert" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:817 src/text.c:955 msgid "text replace" msgstr "szöveg cseréje" #: src/text.c:829 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:856 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:992 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #: src/text.c:1098 src/text.c:2673 src/text.c:3061 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:1124 src/text.c:2760 src/text.c:2887 src/text.c:3109 #: src/text.c:3414 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:2087 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #: src/text.c:2446 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Formázó meghívása..." #: src/text.c:2593 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s" #: src/text.c:2612 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2621 msgid "Next word..." msgstr "Köv. szó..." #: src/text.c:2675 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #: src/text.c:2766 src/text.c:3116 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2815 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2818 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Hiba a „sort” meghívásakor" #: src/text.c:2821 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2996 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet" #: src/text.c:3010 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #: src/text.c:3012 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #: src/text.c:3015 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:3039 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:3049 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/text.c:3066 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A linter indítása, kis türelmet" #: src/text.c:3210 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" #: src/text.c:3240 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" #: src/text.c:3276 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás" #: src/text.c:3321 msgid "At last message" msgstr "Utolsó üzenetnél" #: src/text.c:3326 msgid "At first message" msgstr "Első üzenetnél" #: src/text.c:3363 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: src/text.c:3448 msgid "Finished formatting" msgstr "Formázás befejezve" #: src/text.c:3530 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu" #: src/text.c:3531 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3544 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/text.c:3736 msgid "No further matches" msgstr "Nincs több találat" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3740 msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: src/utils.c:357 src/utils.c:369 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makró rögzítése..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Rögzítés leállítva" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "A makró üres" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Túl sok hiba a szabványos bemenetről" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ismeretlen sorozat" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode bevitel: %s" #: src/winio.c:2029 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2048 src/winio.c:2052 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2050 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2179 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva" #: src/winio.c:3369 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3567 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3568 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3569 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3570 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3571 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3572 msgid "the many translators and the TP" msgstr "számos fordító és a TP" #: src/winio.c:3573 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3574 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3575 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Kilépés a nanoból" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" #~ "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" #~ "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" #~ "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."