# Georgian translation for nano. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Temuri Doghonadze , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 13:12+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian <(nothing)>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(სქღლდ)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(მშბლ სქღლდ)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(დიდი)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "გადატანილში ძებნა" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "ეს ერთადერთი დამთხვევაა" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "ძებნა" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [უკან]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "შეწყვეტილია" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "მიმდინარე ძიების ნიმუში ვერ ვიპოვე" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "საქაღალდის გახსნის შეცდომა: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s-ის გარეთ გასვლა შეუძლებელია" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "ზედა საქაღალდეში გადასვლის შეცდომა" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "შეცდომა '%s'-ის კითხვისას: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "სამუშაო საქაღალდე გაქრა" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "უცნობი სინტაქსის სახელი: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() -ის შეცდომა: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) -ის შეცდომა: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "არაფერი ამოჭრილა" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "არაფერი დაკოპირებულა" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "ბუფერი ცარიელია" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "დაბლოკვის ფაილის (%s) წაშლის შეცდომა: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "ჰოსტის სახელის დადგენა შეუძლებელია: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ბლოკის ფაილის (%s) ჩაწერის შეცდომა: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "ბილიკი '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "ბილიკი %s საქაღალდეს არ წარმოადგენს" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "%s საქაღალდე ჩაწერადი არაა" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" საქაღალდეა" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" მოწყობილობის ფაილია" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" FIFO-ია" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu ხაზი (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu ხაზი (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "ახალი ბუფერი" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s - %zu ხაზი" msgstr[1] "%s - %zu ხაზი" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "შეწყვეტილია" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "ახალი ფაილი" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ფაილი \"%s\" ვერ მოიძებნა" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO-დან წაკითხვა..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "კითხვა..." #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "პროცესის განტოტვის შეცდომა (%s)" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "შესრულება..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "გაფილტვრა" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "შეცდომა: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "ფაიფის შეცდომა" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "ახალ ბუფერში შესასრულებელი ბრძანება" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "შესასრულებელი ბრძანება" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "არასწორი სამუშაო საქაღალდე: %s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "მარქაფის არასწორი საქაღალდე: %s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "მარქაფი..." #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s-ის ჩაწერის შეცდომა: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "როებითი ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO-ში ჩაწერა..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "ჩაწერა…" #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS ფორმატი]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac ფორმატი]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [მარქაფი]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "მონიშნულის ფაილის თავში მიწერა" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "მონიშნულის ფაილის ბოლოში მიწერა" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "მონიშნულის ფაილში ჩაერა" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "თავში მისაწერი ფაილის სახელი" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "ბოლოში მისაწერი ფაილის სახელი" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "ჩასაწერი ფაილის სახელი" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "მეისმეტად პატარაა" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ფაილი არსებობს -- თავზე გადაწერა შეუძლებელია" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "" #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "დისკზე ფაილი შეიცვალა" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ფაილი შეიცვალა გახსნის შემდეგ. მაინც გნებავთ, ჩავწეროთ? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(მეტი)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "გასვლა" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "დაკეტვა" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "მიმდინარე ფუნქციის გაუქმება" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "ამ დახმარების ტექსტის ჩვენება" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "მიმდინარე ბუფერის დახურვა / nano-დან გასვლა" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "ბოლო ცვლილების დაბრუნება" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "ერთი სიმბოლოთი უკან გადასვლა" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "ერთი სიმბოლოთი წინ გადასვლა" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "ერთი სიტყვით უკან გადასვლა" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "ერთი სიტყვით წინ გადასვლა" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "წინა ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "შემდეგ ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "მიმდინარე ხაზის დასაწყისში გადასვლა" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "მიმდინარე ხაზის ბოლოში გადასვლა" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "წინა ტექსტის ბლოკზე გადასვლა" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "შემდეგ ტექსტის ბლოკზე გადასვლა" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "ერთი ეკრანით მაღლა აწევა" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "ერთი ეკრანით დაბლა ჩამოწევა" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ფაილის პირველ ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ფაილის ბოლო ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "კურსორის ქვეშ მდებარე სიმბოლოს წაშლა" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS ფორმატის გამოყენების გადართვა" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac ფორმატის გამოყენების გადართვა" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "ბოლოში მიწერის გადართვა" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "თავში მიწერის გადართვა" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "საწყისი ფაილის მარქაფის გადართვა" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "ფაილების ბრაუზერზე გადასვლა" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ფაილების ბრაუზერიდან გასვლა" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "სიაში პირველ ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "სიაში ბოლო ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "სიაში წინა ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "სიაში შემდეგ ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "ჩაწერა" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "ფაილის წაკითხვა" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "გადამრთეველი" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "განახლება" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "სადაა" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "ჩანაცვლება" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "სად იყო" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "წინა" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "შემდეგი" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "ამოჭრა" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "ჩასმა" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "გაშვება" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "ხაზზე გადასვლა" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "დაბრუნება" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "გამეორება" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "ნიშნულის დასმა" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "დააკოპირე" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "რეგისტრის იგნორი" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "უკან" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "ჩანაცვლების გარეშე" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "უფრო ძველია" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "უფრო ახალია" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "უკან" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "წინ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "წინა სიტყვა" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "შემდეგი სიტყვა" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "საწყისი" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "დასასრული" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "წინა ხაზი" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "შემდეგი ხაზი" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "მაღლა აქაჩვა" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "ქვემოთ ჩამოწევა" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "წინა ბლოკი" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "შემდეგი ბლოკი" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "პარაგრაფის დასაწყისი." #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "პარაგრაფის დასასრული" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "წინა გვერდი" #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "შემდეგი გვერდი" #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "პირველი ხაზი" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "ბოლო ხაზი" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "წინა ფაილი" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "შემდეგი ფაილი" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "სიტყვების რაოდენობა" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "ასლი" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "შეწევა" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "შეწევის გაუქმება" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "კომენტარების ხაზები" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "დასრულებულია" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "ჩაწერა" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "მაკროს გაშვება" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "ბმული" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "მართლწერის შემოწმება" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "ძილი" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "ცენტრი" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "შენახვა" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipe ტექსტი" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "ტექსტზე გადასვლა" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "DOS ფორმატი" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Mac ფორმატი" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "მიმატება" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "თავში მიწერა" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "ფაილის მარქაფი" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "გადაყვანის გარეშე" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "ბრძანების შესრულება" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "დათვალიერება" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "პირველი ფაილი" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "ბოლო ფაილი" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "მარცხენა სვეტი" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "მარჯვენა სვეტი" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "ზედა მწკრივი" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "ქვედა მწკრივი" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "ბუფერის მოცილება" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "" #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "დამალული ინტერფეისი" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "დახმარების რეჟიმი" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "ხაზების დანომრვა" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "ფერადი სინტაქსის გამოკვეთა" #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "ჭკვიანი დასაწყისში გადასვლის ღილაკი" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "ავტომატური სწორება" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "ბოლომდე ამოჭრა" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "თაგუნას მხარდაჭერა" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "მორგება" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "ვერსიის ჩვენება და გასვლა" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "შეუძლებელია" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "ჩართული" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "გამორთულია" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2292 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2458 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2537 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "დიახ" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "&ყველა" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "" #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "აკლია გასაღების სახელი" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "უცნობი პარამეტრი %s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr "" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr "" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "ძებნა..." #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "დასაბრუნებელი მოქმედება არ არსებობს" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "ხაზების შეერთება" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "ამოჭრა" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "კომენტარი" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "გასამეორებელი მოქმედება არ არსებობს" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "სწორება" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "მონიშნული ცარიელია" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "" #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "სიტყვა" msgstr[1] "სიტყვა" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "არასწორი კოდი" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "დათხვევა არ არსებობს" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "ჩაწერა შეჩერებულია" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "შეცვლილია" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "შეზღუდული" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "" #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია; შესაძლო ვარიანტები:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: უცნობი პარამეტრი '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s' არგუმენტი არ სჭირდება\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s\" არგუმენტი ესაჭიროება\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: არასწორი პარამეტრი -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: პარამეტრს ესაჭიროება არგუმენტი -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "წარმატება" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "არ ემთხვევა" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "არასწორი რეგულარული გამოსახულება" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "კოლაციის არასწორი სიმბოლო" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "სიმბოლოების არასწორი კლასი" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "ბოლო Backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "არასწორი უკუბმა" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "არ ემთხვევა [, [^, [:, [., ან [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "არ ემთხვევა ( ან \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "არ ემთხვევა \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}-ის არასწორი შემცელობა" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "დიაპაზონის არასწორი დასასრული" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "მეხსიერება გადავსებულია" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "რეგულარული გამოსახულების არასწორი საწყისი" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "რეგულარული გამოსახულების მოულოდნელი დასასრული" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "რეგულარული გამოსახულება ძალიან დიდია" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "არ ემთხვევა ) ან \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "წინა რეგულარული გამოსახულება არ არსებობს"