# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms). # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 6.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-27 08:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-31 14:49+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir induk)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(besar)" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Cari" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Tiada corak carian semasa" #: src/browser.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "tak dapat membuka direktori %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Pergi Ke Direktori" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782 #: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 #, fuzzy msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Tukar direktori kerja jauh" #: src/color.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "nama kursor dalaman tidak diketahui \"%s\"" #: src/color.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Gagal memuatkan applet %s" #: src/color.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "%s: fail `%s' mempunyai cecikut magik buruk\n" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Potong" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 #, fuzzy msgid "Copied nothing" msgstr "Tiada apa" #: src/cut.c:721 #, fuzzy msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "(kosong)" #: src/files.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ralat memadam fail kunci basi \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Tidak dapat menentukan identiti saya untuk fail kunci" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Tak dapat lookup namahos." #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ralat menulis fail \"%s\": %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ralat membuka fail %s: %s" #: src/files.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fail kunci '%s' tidak sah." #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Fail %s sedang disunting (oleh %s dengan %s, PID %d); teruskan?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktori '%s' tidak wujud." #: src/files.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka laluan direktori MH: %s: %s" #: src/files.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Laluan \"%s\" tidak merujuk ke direktori" #: src/files.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "`%s' menjadi boleh diakses" #: src/files.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktori tidak boleh ditulis." #: src/files.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "fifo" #: src/files.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Fail \"%s\" adalah baca-sahaja." #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu baris (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu baris" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836 #, fuzzy msgid "Interrupted" msgstr "Disampuk" #: src/files.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fail perbezaan untuk fail %s" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu baris dibaca" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: src/files.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fail \"%s\" tidak dijumpai" #: src/files.c:899 #, fuzzy msgid "Reading from FIFO..." msgstr "ralat membaca dari terminal" #: src/files.c:927 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Reading..." msgstr "Pembacaan" #: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tidak dapat mencipta paip: %s" #: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Tidak dapat mencabang: %s" #: src/files.c:1058 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Executing..." msgstr "Melaksanakan %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1078 src/files.c:1125 #, fuzzy msgid "filtering" msgstr "Tapisan" #: src/files.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "pipe() gagal: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1172 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute" msgstr "Arahan untuk dilaksanakan" #: src/files.c:1183 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " #: src/files.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " #: src/files.c:1464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/files.c:1513 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Direktori sumber sandar %s yang disahkan tidak wujud." #: src/files.c:1568 #, fuzzy msgid "Making backup..." msgstr "Menyediakan sandaran..." #: src/files.c:1600 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Terlalu banyak fail salinan?" #: src/files.c:1648 #, fuzzy #| msgid "Toggle backing up of the original file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Fail tidak dapat dibaca" #: src/files.c:1680 #, fuzzy msgid "Cannot make regular backup" msgstr "%s: tidak dapat membuat backup" #: src/files.c:1681 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Pilih masa untuk mengimbas direktori rumah anda" #: src/files.c:1693 #, fuzzy msgid "Cannot make backup" msgstr "%s: tidak dapat membuat backup" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1704 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1709 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "tak dapat cipta direktori %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871 #: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936 #: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/files.c:1808 #, fuzzy msgid "Writing to FIFO..." msgstr "fifo" #: src/files.c:1856 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Writing..." msgstr "Menulis" #: src/files.c:1913 src/files.c:1921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1950 #, fuzzy msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Fail telah dibuang." #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1955 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2017 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu baris ditulis" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2104 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2111 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2112 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2113 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: src/files.c:2119 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2199 src/nano.c:1067 #, fuzzy msgid "Too tiny" msgstr "Sangat Kecil" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2232 #, fuzzy msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fail wujud tetapi tidak boleh ditulis-gantikannya." #: src/files.c:2241 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? " #: src/files.c:2249 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fail dengan nama '%s' sudah wujud. Tulis-ganti ia?" #: src/files.c:2273 #, fuzzy msgid "File on disk has changed" msgstr "Fail %s berubah dalam cakera." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2276 #, fuzzy #| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Fail telah diubahsuai semenjak anda membukanya, teruskan menyimpan ?" #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Papar teks bantuan ini" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Tutup penimbal semasa / Keluar dari nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Tulis penimbal semasa (atau kawasan bertanda) ke cakera" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " #: src/global.c:553 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cari rentetan atau regular expression" #: src/global.c:555 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cari rentetan atau regular expression" #: src/global.c:557 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:559 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ganti rentetan atau regular expression" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:567 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor" #: src/global.c:569 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:570 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Inden baris semasa" #: src/global.c:571 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Inden baris semasa" #: src/global.c:572 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Nyahindent baris semasa" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Undur belakang satu perkataan" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Pergi ke baris terdahulu" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Pergi ke baris berikutnya" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Pergi ke permulaan blok semasa" #: src/global.c:585 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "Pergi ke permulaan blok semasa" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya" #: src/global.c:592 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful up" msgstr "Pergi satu skrin ke bawah" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Pergi satu skrin ke bawah" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pergi ke baris pertama fail" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pergi ke braket sepadan" #: src/global.c:601 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:603 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:604 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Meletak Kursor di atas Baris Tertentu" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: src/global.c:618 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/global.c:620 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifi keseluruhan fail" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Kira jumlah baris, perkataan, dan aksara" #: src/global.c:631 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Kembali ke penyunting" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: src/global.c:635 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Melimpah. Cuba saiz perkataan yang lebih besar" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Save file without prompting" msgstr "Simpan Tanpa Jarak Mengekor" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Kejadian rentetan gelintar yang berikutnya" #: src/global.c:643 #, fuzzy msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Kejadian rentetan gelintar yang berikutnya" #: src/global.c:645 #, fuzzy msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Mula/henti merakam peristiwa" #: src/global.c:646 #, fuzzy #| msgid "Undo the last operation" msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Masa terakhir Pengosongan Tong Sampah dijalankan" #: src/global.c:647 #, fuzzy msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Buang tanda pada tempat semasa dalam jujukan gerakan" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:649 #, fuzzy msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Lompat maju sangat pendek" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Toggle pencarian case sensitif" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Terbalikkan arah carian" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Toggle penggunaan format DOS" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Toggle penggunaan format Mac" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Toggle tambahan akhiran" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Toggle tambahan awalan" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Toggle salinan fail asal" #: src/global.c:664 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Laksanakan arahan luaran" #: src/global.c:666 #, fuzzy msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Tulis penimbal semasa (atau kawasan bertanda) ke cakera" #: src/global.c:667 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Toggle kegunaan buffer baru" #: src/global.c:672 #, fuzzy msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tutup ta_npa menyimpan" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari pelayar fail" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" #: src/global.c:678 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" #: src/global.c:679 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" #: src/global.c:681 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:682 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:683 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Baris pertama bagi imej" #: src/global.c:684 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Baris terakhir dipadam." #: src/global.c:686 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string" msgstr "Ganti rentetan carian dengan rentetan gantian" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string" msgstr "Ganti rentetan carian dengan rentetan gantian" #: src/global.c:688 #, fuzzy msgid "Refresh the file list" msgstr "Segar semula senarai" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #: src/global.c:692 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:693 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Pergi ke halaman terdahulu/berikutnya" #: src/global.c:694 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Pergi ke tab senarai main berikutnya" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:736 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Di mana" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Seterusnya" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/global.c:781 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Paste" msgstr "Tepek" #: src/global.c:786 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Lakukan" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Nyahbuat" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Buat semula" #: src/global.c:813 #, fuzzy msgid "Set Mark" msgstr "Setkan Jenis Tanda Piawai" #: src/global.c:815 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "salin" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Kebelakang" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: src/global.c:832 #, fuzzy msgid "Older" msgstr "pertama" #: src/global.c:834 #, fuzzy msgid "Newer" msgstr "terakhir" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #: src/global.c:868 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Bukan kurungan" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Maju" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Perkataan Selepas" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Asal" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Skrol Atas" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Skrol Bawah" #: src/global.c:918 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Terdahulu " #: src/global.c:920 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "_Pratonton blok berikut" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Mula" #: src/global.c:926 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Hujung Perenggan" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1133 msgid "Prev Page" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:933 src/global.c:1135 msgid "Next Page" msgstr "Berikut" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Brs Awal" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Brs Akhir" #: src/global.c:942 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Terdahulu " #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Padam" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Chop Left" msgstr " pada kiri:" #: src/global.c:974 #, fuzzy msgid "Chop Right" msgstr " pada kanan:" #: src/global.c:976 src/global.c:1118 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "Till" #: src/global.c:981 src/global.c:1077 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "&Justifikasi" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Kiraan Perkataan" #: src/global.c:990 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" #: src/global.c:994 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "Indent" msgstr "Jarak" #: src/global.c:996 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "Unindent" msgstr "Buang inden" #: src/global.c:1000 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr " -s, --strip-comments buang baris komen\n" #: src/global.c:1004 msgid "Complete" msgstr "Lengkap" #: src/global.c:1009 msgid "Record" msgstr "Rakam" #: src/global.c:1011 #, fuzzy msgid "Run Macro" msgstr "Makro" #: src/global.c:1014 msgid "Anchor" msgstr "Penambat" #: src/global.c:1016 #, fuzzy msgid "Up to anchor" msgstr "Sauh:" #: src/global.c:1018 #, fuzzy msgid "Down to anchor" msgstr "Sauh:" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1022 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1027 src/global.c:1069 msgid "Spell Check" msgstr "Semak Ejaan" #: src/global.c:1031 src/global.c:1073 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "Linter" msgstr "Tiada pengesan ralat ditakrifkan untuk fail jenis ini" #: src/global.c:1033 src/global.c:1081 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini" #: src/global.c:1043 src/global.c:1121 msgid "Suspend" msgstr "Gantung" #: src/global.c:1051 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: src/global.c:1055 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/global.c:1065 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "(paip)" #: src/global.c:1086 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #: src/global.c:1091 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1093 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1101 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:1103 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #: src/global.c:1106 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #: src/global.c:1110 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "Penukaran" #: src/global.c:1115 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1130 msgid "Browse" msgstr "Lungsur" #: src/global.c:1138 msgid "First File" msgstr "Fail Pertama" #: src/global.c:1140 msgid "Last File" msgstr "Fail Terakhir" #: src/global.c:1144 #, fuzzy msgid "Left Column" msgstr " --left-column keluarkan hanya lajur kiri baris yang sama" #: src/global.c:1146 #, fuzzy msgid "Right Column" msgstr "Di sini anda boleh melihat senarai gabungan kekunci, sebagai contoh;( 'Salin') yang ditunjukkan di kolum kiri dan merupakan gabungan kekunci (contoh. Ctrl+V) yang dipaparkan pada kolum kanan." #: src/global.c:1148 #, fuzzy msgid "Top Row" msgstr "Kawasan atas lajur" #: src/global.c:1150 #, fuzzy msgid "Bottom Row" msgstr "Jika pemetaan belum diperiksa, ia diletakkan pada baris bawah di pertengahan dan baris atas di bahagian luar. Jika sudah diperiksa, maka sebaliknya." #: src/global.c:1155 #, fuzzy msgid "Discard buffer" msgstr "Singki_r" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Previous Linter message" msgstr "_Mesej Terdahulu" #: src/global.c:1162 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Linter message" msgstr "_Mesej Berikutnya" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1524 #, fuzzy msgid "Hidden interface" msgstr "Tersembunyi" #: src/global.c:1526 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: src/global.c:1528 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Paparan posisi tetap kursor" #: src/global.c:1530 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Lilit baris terlalu panjang secara automatik" #: src/global.c:1532 #, fuzzy msgid "Line numbering" msgstr "Pilih pilihan Benarkan pelilitan teks untuk melilit teks ke baris berikutnya, pada aras satu aksara, ketika anda mencetak satu fail. Aplikasi mengira baris terlilit sebagai satu baris untuk tujuan pernomboran baris." #: src/global.c:1534 msgid "Whitespace display" msgstr "Papar ruangputih" #: src/global.c:1536 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: src/global.c:1538 msgid "Smart home key" msgstr "Kekunci Home pintar" #: src/global.c:1540 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: src/global.c:1542 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1544 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Lilit baris terlalu panjang secara automatik" #: src/global.c:1546 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" #: src/global.c:1548 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu." #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)." #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Carian Pelayar\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: src/help.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" "\n" " Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n" "\n" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" "\n" " Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teks bantuan nano utama\n" "\n" " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting." #: src/help.c:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam penyunting.\n" "\n" " Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda." #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/help.c:579 src/nano.c:1592 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "tak dapat menukar keizinan %s" #: src/nano.c:201 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat" #: src/nano.c:208 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Mod terhad" #: src/nano.c:223 #, fuzzy msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Satu integer panjang tidak bertanda tangan, jenis 't'" #: src/nano.c:312 #, fuzzy msgid "No file name" msgstr "Mengikut Nama Fail" #: src/nano.c:314 #, fuzzy msgid "Save modified buffer? " msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Terlalu banyak fail salinan?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Pilihan" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Pilihan panjang" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Maksud" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" #: src/nano.c:527 #, fuzzy msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Gagal memperuntuk %d bait untuk penimbal baca fail" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Tunjuk di atas palang status" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor" #: src/nano.c:548 #, fuzzy msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Pulih Kedudukan Kursor Terdahulu" #: src/nano.c:566 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "\t\tQ: " #: src/nano.c:566 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "UngkapanBiasa" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 #, fuzzy msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Ungkapan nalar tanda buku perlu dipadankan" #: src/nano.c:572 #, fuzzy msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "sekat capaian fail setempat" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Buat tab selebar bilangan lajur ini" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Lilit baris terlalu panjang secara automatik" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Papar kursor dalam pelayar fail & teks bantuan" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Papar mesej bantuan ini dan keluar" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Gulung setiap setengah skrin, bukan setiap baris" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Papar nombor baris di hadapan teks" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Jangan baca fail (hanya tulis)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Papar penunjuk kedudukan+bahagian" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Guna penyemak ejaan alternative ini" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Simpan perubahan ketika keluar, jangan maklum" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Simpan fail secara default dalam format Unix" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Jangan lilit baris Panjang [default]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Jangan papar dua baris bantuan" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Papar beberapa status pada bar tajuk" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Papar bar maklum balas di bahagian bawah" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versi %s\n" #. TRANSLATORS: Here the %s is the current year. #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation dan pelbagai penyumbang\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Pilihan kompilasi:" #: src/nano.c:824 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Tidak dapat menyambung semula stdin ke papan kekunci\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:852 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Gagal membuka stdin: %s" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" #: src/nano.c:1076 msgid "Not possible" msgstr "Tidak mungkin" #: src/nano.c:1097 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Sintaks semasa menentukan Tab" #: src/nano.c:1125 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: src/nano.c:1125 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1268 msgid "Unknown sequence" msgstr "Jujukan tidak diketahui" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Kekunci tidak terikat: F%i" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbound key" msgstr "Kekunci tidak terikat" #: src/nano.c:1279 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Kekunci tidak boleh diikat: M-^%c" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Kekunci tidak terikat: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1287 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Kekunci tidak terikat: M-%c" #: src/nano.c:1289 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kekunci tidak boleh diikat: ^[" #: src/nano.c:1291 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Kekunci tidak terikat: ^%c" #: src/nano.c:1294 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Kekunci tidak terikat: %c" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Lajur panduan \"%s\" tidak sah" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/nano.c:2070 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Taip '%s --help' untuk senarai pilihan yang ada.\n" #: src/nano.c:2266 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Petikan regex \"%s\" buruk: %s\n" #: src/nano.c:2421 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Pengubah suai carian '%c' tidak sah" #: src/nano.c:2432 msgid "Empty search string" msgstr "Rentetan carian kosong" #: src/nano.c:2441 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah" #: src/nano.c:2506 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Hanya boleh membuka satu fail\n" #: src/nano.c:2524 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Kesilapan dalam '%s'" #: src/rcfile.c:205 msgid "Problems with history file" msgstr "Masalah dengan fail sejarah" #: src/rcfile.c:209 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ralat dalam %s pada baris %zu: " #: src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" #: src/rcfile.c:595 msgid "Empty regex string" msgstr "Rentetan regex kosong" #: src/rcfile.c:620 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Petikan tidak berpasangan dalam nama sintaks" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima sambungan" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Nama kekunci hilang" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nama kekunci %s tidak sah" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mesti menyatakan menu (atau \"semua\") dimana untuk mengikat/melerai kekunci" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Fungsi '%s' tidak wujud dalam menu '%s'" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kekunci %s tidak boleh di ikat semula" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ralat memperluas %s: %s" #: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Warna '%s' tidak menerima awalan" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Warna \"%s\" tidak difahami" #: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Rentetan regex hilang selepas arahan '%s'" #: src/rcfile.c:1176 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Perintah '%s' memerlukan perintah 'syntax' sebelumnya" #: src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regex '%s'" #: src/rcfile.c:1292 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Hujah hilang selepas '%s'" #: src/rcfile.c:1302 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Hujah bagi '%s' tiada penutup \"" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1352 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Jika perlu, guna nano dengan pilihan -I untuk mengubah tetapan nanorc anda.\n" #: src/rcfile.c:1419 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Tidak dapat mencari sintaks \"%s\" untuk dilanjutkan" #: src/rcfile.c:1476 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan" #: src/rcfile.c:1519 msgid "Missing option" msgstr "Pilihan hilang" #: src/rcfile.c:1533 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Pilihan tidak diketahui \"%s\"" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Tidak dapat nyahtetap pilihan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1553 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah" #: src/rcfile.c:1565 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Hujah bukan rentetan pelbagai byte yang sah" #: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Even number of characters required" msgstr "Jumlah aksara genap diperlukan" #: src/rcfile.c:1619 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" #: src/rcfile.c:1709 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile dinyatakan tidak wujud\n" #: src/rcfile.c:1728 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd tempat telah diganti" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "Sauh dipasang" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "Sauh dibuang" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Lompat ke sauh" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "Ini adalah satu-satunya sauh" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "Tiada sauh" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Nyahtetap Tanda" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Mengulas tidak disokong untuk jenis fail ini" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Tiada apa yang perlu dinyahbuat" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769 msgid "addition" msgstr "tambahan" #: src/text.c:531 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "pemisah baris" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "penghapusan" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "gabung baris" #: src/text.c:574 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "penggantian" #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:778 msgid "cut" msgstr "potong" #: src/text.c:604 src/text.c:782 msgid "paste" msgstr "tampal" #: src/text.c:611 src/text.c:786 msgid "insertion" msgstr "selit" #: src/text.c:640 src/text.c:809 msgid "indent" msgstr "indent" #: src/text.c:644 src/text.c:813 msgid "unindent" msgstr "nyahlekukan" #: src/text.c:649 src/text.c:818 msgid "comment" msgstr "komen" #: src/text.c:653 src/text.c:822 msgid "uncomment" msgstr "nyahkomen" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Nyahbuat %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Tiada apa yang perlu buat semula" #: src/text.c:830 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Ulangbuat %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1771 src/text.c:1988 msgid "justification" msgstr "sama birai" #: src/text.c:1782 src/text.c:2112 msgid "Selection is empty" msgstr "Pilihan kosong" #: src/text.c:1992 msgid "Justified selection" msgstr "Jajaran penuh pilihan" #: src/text.c:1996 msgid "Justified file" msgstr "Fail jajaran penuh" #: src/text.c:1998 msgid "Justified paragraph" msgstr "Perenggan jajaran penuh" #: src/text.c:2115 msgid "Buffer is empty" msgstr "Penimbal kosong" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Menghidupkan pemformat..." #: src/text.c:2160 src/text.c:2740 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Ralat melaksanakan '%s'" #: src/text.c:2164 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' merungut" #: src/text.c:2172 msgid "Nothing changed" msgstr "Tiada perubahan" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2197 msgid "spelling correction" msgstr "pembetulan ejaan" #: src/text.c:2197 msgid "formatting" msgstr "susunatur" #: src/text.c:2215 src/text.c:2511 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2217 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Penimbal telah diproses" #: src/text.c:2261 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Perkataan tidak dijumpai: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2280 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2293 msgid "Next word..." msgstr "Perkataan seterusnya..." #: src/text.c:2346 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Melaksanakan penyemak ejaan..." #: src/text.c:2431 src/text.c:2651 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: src/text.c:2505 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: src/text.c:2507 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort\"" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: src/text.c:2586 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Tiada pengesan ralat ditakrifkan untuk fail jenis ini" #: src/text.c:2596 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?" #: src/text.c:2613 msgid "Invoking linter..." msgstr "Menghidupkan pembersih..." #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2783 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2822 msgid "No messages for this file" msgstr "Tiada mesej untuk fail ini" #: src/text.c:2872 msgid "At first message" msgstr "Pada mesej pertama" #: src/text.c:2882 msgid "At last message" msgstr "Pada mesej terakhir" #: src/text.c:2925 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan: " #: src/text.c:3001 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "baris" #: src/text.c:3002 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "perkataan" #: src/text.c:3003 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "aksara" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3021 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Verbatim" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3039 msgid "Invalid code" msgstr "Kod tidak sah" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3115 msgid "No word fragment" msgstr "Tiada pecahan perkataan" #: src/text.c:3208 msgid "No further matches" msgstr "Tiada padanan selanjutnya" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3211 msgid "No matches" msgstr "Tiada padanan" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano tidak cukup memori!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Merakam makro..." #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Berhenti merakam" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro adalah kosong" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Terlalu banyak ralat dari stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Masukan Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Membersih --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Terhad" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu baris)" #: src/winio.c:3452 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "baris %*zd/%zd (%2d%%), lajur %2zu/%2zu (%3d%%), aksara %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3607 msgid "The nano text editor" msgstr "Penyunting teks nano" #: src/winio.c:3608 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3609 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: src/winio.c:3610 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: src/winio.c:3611 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3612 msgid "the many translators and the TP" msgstr "kesemua penterjemah dan TP" #: src/winio.c:3613 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3614 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: src/winio.c:3615 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur; kemungkinan:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak dikenali\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak membenarkan hujah\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' memerlukan hujah\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan tidak sah -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan memerlukan hujah -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Berjaya" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Tiada padanan" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Regular expression tidak sah" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Aksara pengumpulsemakan tidak sah" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas aksara tidak sah" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Slash dibelakang" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Rujukan belakang tidak sah" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( atau \\( tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Kandungan \\{\\} tidak sah" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Julat akhir tidak sah" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Regular expression awalan tidak sah" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regular expression tamat tiba-tiba" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regular expression terlalu besar" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") atau \\) tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tiada regular expression terdahulu"