# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001 - 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 6.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-27 08:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-27 14:17+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782 #: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ingenting ble klippet ut" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "Kopierte ingenting" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Utklippsbufferen er tom" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Noen andre redigerer også denne filen" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:418 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» er en FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s er ment å være skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836 msgid "Interrupted" msgstr "Avbrutt" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %zu linje" msgstr[1] "Leste %zu linjer" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leser fra FIFO..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Leser..." #: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s" #: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forke: %s" #: src/files.c:1058 msgid "Executing..." msgstr "Utfører..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1078 src/files.c:1125 msgid "filtering" msgstr "filtering" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1172 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1183 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1191 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" #: src/files.c:1464 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n" #: src/files.c:1513 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Sikkerhetskopierer..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier" #: src/files.c:1648 msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan ikke lese originalfilen" #: src/files.c:1680 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi" #: src/files.c:1681 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din" #: src/files.c:1693 msgid "Cannot make backup" msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1704 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1709 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871 #: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936 #: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1808 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO..." #: src/files.c:1856 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: src/files.c:1913 src/files.c:1921 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1950 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Filen på disken har blitt avkortet!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1955 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Kanskje ^T^Z, lag mer plass på disken, gjenoppta, så ^S^X" #: src/files.c:2017 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2104 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2111 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2112 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2113 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2119 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2199 src/nano.c:1067 msgid "Too tiny" msgstr "For liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2232 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2241 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2249 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2273 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er endret" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2276 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre? " #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Sentrer linjen der markøren er" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren (eller innrykk merkede linjer)" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Tell antall linjer, ord og tegn" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspender editoren (returner til skallet)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stopp macroregistrering" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kjør siste registrerte makro" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Plasser eller fjern et anker på gjeldende linje" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hopp bakover til nærmeste anker" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hopp forover til nærmeste anker" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Kjør funksjon eller ekstern kommando" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste fil i listen" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søk forover etter streng" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover etter streng" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040 msgid "Where Was" msgstr "Søk bakover" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Utfør" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Sett merke" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Eldre" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Nyere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Neste linje" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Avsnitt-start" #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "Avsnitt slutt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1133 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:933 src/global.c:1135 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "Kutt venstre" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "Kutt høyre" #: src/global.c:976 src/global.c:1118 msgid "Cut Till End" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:981 src/global.c:1077 msgid "Full Justify" msgstr "Juster Alt" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:994 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: src/global.c:996 msgid "Unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:1000 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:1004 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:1009 msgid "Record" msgstr "Registrer" #: src/global.c:1011 msgid "Run Macro" msgstr "Kjør makro" #: src/global.c:1014 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: src/global.c:1016 msgid "Up to anchor" msgstr "Opp til anker" #: src/global.c:1018 msgid "Down to anchor" msgstr "Ned til anker" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1022 msgid "Zap" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:1027 src/global.c:1069 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #: src/global.c:1031 src/global.c:1073 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1033 src/global.c:1081 msgid "Formatter" msgstr "Formatterer" #: src/global.c:1043 src/global.c:1121 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1051 msgid "Center" msgstr "Sentrer" #: src/global.c:1055 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/global.c:1065 msgid "Pipe Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:1086 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:1091 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:1093 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:1101 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:1103 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:1106 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:1110 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1115 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1130 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: src/global.c:1138 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1140 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1144 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1146 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #: src/global.c:1148 msgid "Top Row" msgstr "Øverste rad" #: src/global.c:1150 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste rad" #: src/global.c:1155 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1160 msgid "Previous Linter message" msgstr "Forrige Linter-melding" #: src/global.c:1162 msgid "Next Linter message" msgstr "Neste Linter-melding" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1524 msgid "Hidden interface" msgstr "Skjult grensesnitt" #: src/global.c:1526 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1528 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1530 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1532 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering" #: src/global.c:1534 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1536 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1538 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1540 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1542 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1544 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1546 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1548 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes til den første forekomsten.\n" "\n" " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i filen.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" " Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende bufferet.\n" "\n" " Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk Meta-< og > til å bytte mellom buffer. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" " Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" " Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst\n" "\n" " Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes til den første forekomsten.\n" "\n" " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" " Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" " Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i den utvalgte teksten.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" " Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller merket område) pipet til kommandoen. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du bare trenger en annen blank buffer, må du ikke oppgi noen kommando.\n" "\n" " Du kan også velge ett av fire verktøy, eller klippe en stor del av bufferen, eller legge editoren i dvale.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser viktige meldinger. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/help.c:579 src/nano.c:1592 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller markørposisjoner\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller markørposisjonhistorikk\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Kan ikke begrense rettighetene for %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "For å suspendere, trykk ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Lagre endret buffer? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "For mange .save-filer?\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Valg" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Langt valg" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Lagre og last inn historisk Søk/Erstatt-tekster" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ledende mellomrom betyr nytt avsnitt" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Lagre og gjenopprett pekerposisjon" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begrens tilgang til filsystemet" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Vis langstrakte linjer på flere rader" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Lag en fane med dette antallet kolonner bredt" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "La Bsp og Del slette en markert region" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Vis en posisjon+del-indikator" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Bruk alternativ stavekontroll" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Lagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Vis noen statuser på tittellinjen" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Vis tilbakemeldingslinje nederst" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Skjul alle stolper, bruk hele terminalen" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" # Oversette dette ? #. TRANSLATORS: Here the %s is the current year. #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation og ulike bidragsytere\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:824 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n" #: src/nano.c:852 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1076 msgid "Not possible" msgstr "Ikke mulig" #: src/nano.c:1097 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Gjeldende syntaks bestemmer Tab" #: src/nano.c:1125 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1125 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1268 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Ubundet tast: F%i" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1279 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Ubundet tast: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1287 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1289 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ubundet tast: ^[" #: src/nano.c:1291 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1294 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2070 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2266 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2421 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»" #: src/nano.c:2432 msgid "Empty search string" msgstr "Tom søkestreng" #: src/nano.c:2441 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2506 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Kan bare åpne én fil\n" #: src/nano.c:2524 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Feil i «%s»" #: src/rcfile.c:205 msgid "Problems with history file" msgstr "Problem med historikk-filen" #: src/rcfile.c:209 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %zu: " #: src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:595 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:620 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Uparet sitat i syntaksnavn" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farge «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:1176 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:1292 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument etter «%s»" #: src/rcfile.c:1302 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" #: src/rcfile.c:1352 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1419 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:1476 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1519 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1533 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukjent valg «%s»" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1553 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1565 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Even number of characters required" msgstr "Partall-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1619 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1709 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n" #: src/rcfile.c:1728 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Søker..." #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "Plasserte anker" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "Fjernet anker" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppet til anker" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "Dette er eneste ankeret" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "Det er ingen anker" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769 msgid "addition" msgstr "tillegg" #: src/text.c:531 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "sletting" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:574 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "erstatning" #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "erasure" msgstr "sletting" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:778 msgid "cut" msgstr "klipp ut" #: src/text.c:604 src/text.c:782 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: src/text.c:611 src/text.c:786 msgid "insertion" msgstr "innsetting" #: src/text.c:640 src/text.c:809 msgid "indent" msgstr "innrykk" #: src/text.c:644 src/text.c:813 msgid "unindent" msgstr "angre «innrykk»" #: src/text.c:649 src/text.c:818 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:653 src/text.c:822 msgid "uncomment" msgstr "avkommenter" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Angret %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å omgjøre" #: src/text.c:830 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Omgjorde %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1771 src/text.c:1988 msgid "justification" msgstr "blokkjustering" #: src/text.c:1782 src/text.c:2112 msgid "Selection is empty" msgstr "Valget er tomt" #: src/text.c:1992 msgid "Justified selection" msgstr "Blokkjustert utvalg" #: src/text.c:1996 msgid "Justified file" msgstr "Blokkjuster fil" #: src/text.c:1998 msgid "Justified paragraph" msgstr "Blokkjustert avsnitt" #: src/text.c:2115 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufferen er tom" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Starter formater..." #: src/text.c:2160 src/text.c:2740 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:2164 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet «%s» klagde" #: src/text.c:2172 msgid "Nothing changed" msgstr "Ingenting endret" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2197 msgid "spelling correction" msgstr "stavekorreksjon" #: src/text.c:2197 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2215 src/text.c:2511 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2217 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer er behandlet" #: src/text.c:2261 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2280 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2293 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord..." #: src/text.c:2346 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Starter stavekontroll..." #: src/text.c:2431 src/text.c:2651 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" #: src/text.c:2505 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:2507 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Feil ved start av «sort»" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2586 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen" #: src/text.c:2596 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:2613 msgid "Invoking linter..." msgstr "Starter linter..." #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:2783 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:2822 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen meldinger for denne filen" #: src/text.c:2872 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:2882 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:2925 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #: src/text.c:3001 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linje" msgstr[1] "linjer" #: src/text.c:3002 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "ord" msgstr[1] "ord" #: src/text.c:3003 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "tegn" msgstr[1] "tegn" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3021 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3039 msgid "Invalid code" msgstr "Ugyldig kode" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3115 msgid "No word fragment" msgstr "Ingen ordfragment" #: src/text.c:3208 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3211 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano er tom for minne!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrer en makro..." #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppet registrering" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange feil fra standard inndata\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Begrenset" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(navneløs)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linje)" msgstr[1] " (%zu linjer)" #: src/winio.c:3452 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linje %*zd/%zd (%2d%%), kolonne %2zu/%2zu (%3d%%), tegn %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3607 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3608 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3609 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3610 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3611 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3612 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3613 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3614 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte..." #: src/winio.c:3615 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Etterfølgende backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbake-referanse" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalansert ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalansert \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig områdeslutt" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet oppbrukt" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk for stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalansert ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært uttrykk" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Legg i bakgrunnen" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Tillat suspendering" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Velg et søketreff" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Lesefeil på %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Ubundet tast: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #~ msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er usikker)" #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Lim inn tekst" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Staving" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Posisjon" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marker tekst" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regulært uttrykk" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Fjern tekst" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Til filer" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Forrige Lint-melding" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ikkr lagret: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#kolonner>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#kolonner>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#kolonner>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Valget «%s» er ignorert; det er standard\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Aktiver myk linjebryting" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Begrenset modus" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Tastenavnet er for kort" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trykk linjeskift for å fortsette\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "«%s» er ikke en normal fil" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Leser fil" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Angre «klipp ut»" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Avjuster" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Sett inn klippebufferet her" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ForrigeHistorie" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "NesteHistorie" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Jevn tekstrulling" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Sett hard linjebryting ved kolonne # kolonner" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Lagre endret buffer («Nei» vil forkaste endringer) ? " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Ingenting i angrebuffer!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "Legg til tekst" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "slett tekst" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "erstatt tekst" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "klipp tekst" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "Angre «klipp ut»" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "sett inn tekst" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Dårlig sitatstreng %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Du kan nå avjustere!" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Stavekontroll feilet: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ingen flere feil i uåpnede filer, avbryter" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Byttet til %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Finn neste" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Start formaterer, hvis tilgjengelig" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Rykk inn tekst" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Angre «innrykk»" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Bruk mer plass til editering" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Sikkerhetskopier" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Leser filen inn i egen buffer" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s», avslutter.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Ferdig" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Starter formaterer, vennligst vent" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Kvoteringtekst" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Avslutt nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Et syntaksnavn må siteres" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Farge «%s» forstås ikke.\n" #~ "Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n" #~ "«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n" #~ "«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n" #~ "(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n" #~ "på forgrunnsfarver." #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n" #~ "til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n" #~ "til den ønskede plasseringen (%s)\n" #~ "(se nano FAQ om denne endringen)" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Indenter gjeldende linje" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorert, mumle mumle." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan av-innrykke bare med en full fanestørrelse" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: linje mangler. Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: kan ikke sette opp Gjør om. Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: kan ikke matche linje %ld. Vennligst lagre arbeidet ditt" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINJE,KOLONNE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #~ msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ukjent kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mangler magisk strengnavn" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til formaterer uten en syntakskommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mangler formaterer-kommando" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Feil: ingen formaterer defnert" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flere filbuffere" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Muliggjør flere filbuffere" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "linjebryting" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Sett inn fil" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Gå til forrige skjerm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Finn den andre klammen" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Automatisk linjeskift" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Myk linjebryting" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mangler flagg" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunne ikke kanalisere" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellomrom" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst i editoren" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn andre klamme" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Sett in i nytt buffer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Bruk mer plass til redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Legg inn ord for ord" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"