# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pedro Albuquerque , 2018-2021, 2025, 2026 # Benno Schulenberg made small adjustments, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-29 12:57+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 2.1\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(pasta)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(pasta-mãe)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "Procura recomeçou" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Para trás]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "Sem padrão de procura actual" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Sem entradas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para a pasta" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossível sair de %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível subir uma pasta" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "Colar é ignorado" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "Nada copiado" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Buffer de corte vazio" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão" #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Há mais alguém a editar este ficheiro" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Mau ficheiro-travão é ignorado: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "O ficheiro %s está a ser editado por %s (com %s, PID %s). Continuar?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A pasta \"%s\" não existe" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é uma pasta" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é um FIFO" #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s destina-se a ser só de leitura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Lida %zu linha (convertida do formato Mac)" msgstr[1] "Lidas %zu linhas (convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Lida %zu linha (convertida do formato DOS)" msgstr[1] "Lidas %zu linhas (convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "A ler de um FIFO..." #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "A ler..." #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossível criar túnel: %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossível bifurcar: %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "A executar..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "filtração" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir túnel: %s" #: src/files.c:1165 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "Falha de túnel" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar no novo buffer" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Pasta de salvaguarda inválida: %s\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "A criar salvaguarda..." #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Demasiadas salvaguardas existentes" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "Impossível ler ficheiro original" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Impossível fazer salvaguarda regular" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "A tentar de novo na pasta pessoal" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "Impossível fazer salvaguarda" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Impossível fazer salvaguarda; continuar e gravar o ficheiro actual? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Impossível fazer salvaguarda: %s" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "A escrever em FIFO..." #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "A escrever..." #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "O ficheiro no disco foi truncado!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Talvez ^T^Z, criar espaço em disco, recomeçar, e depois ^S^X" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu linha escrita" msgstr[1] "%zu linhas escritas" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Salvaguarda]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever selecção no ficheiro" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 msgid "Prepend to File" msgstr "Prepor a ficheiro" #: src/files.c:2172 msgid "Append to File" msgstr "Acrescentar a ficheiro" #: src/files.c:2175 msgid "Write to File" msgstr "Escrever no ficheiro" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Muito pequeno" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "Ficheiro alterado no disco" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função actual" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "Abrir este texto de ajuda" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual (ou em novo buffer)" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para parênteses-irmão" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar um carácter" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar um carácter" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar uma palavra" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar uma palavra" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para linha anterior" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para linha seguinte" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha actual" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir para bloco de texto anterior" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" #: src/global.c:631 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Ir para a primeira linha nesta vista" #: src/global.c:632 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Ir para a última linha nesta vista" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrar a linha sob o cursor" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Empurrar a linha do cursor para o centro, ao topo e ao fundo" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir um ecrã" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descer um ecrã" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "Rolar o ecrã uma tabulação à esquerda" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "Rolar o ecrã uma tabulação à direita" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor (ou indentar linhas marcadas)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo actual" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar todo o ficheiro" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Contar número de linhas, palavras e caracteres" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspender o editor (voltar à consola)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tentar completar a palavra actual" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Alternar comentários na linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procurar a ocorrência para trás" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procurar a ocorrência para a frente" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executar a última macro gravada" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Colocar ou remover uma âncora na linha actual" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Recuar para a âncora mais próxima" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Avançar para a âncora mais próxima" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direcção de procura" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Alternar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Alternar o uso do formato DOS" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Alternar o uso do formato Mac" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Alternar acrescentar" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Alternar prepor" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Alternar salvaguarda do ficheiro original" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Executar função ou comando externo" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Relembrar o comando anterior" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Relembrar o comando seguinte" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converter do formato DOS/Mac" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fechar buffer sem gravar" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Abrir explorador de ficheiros" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Fechar explorador de ficheiros" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir para a coluna esquerda" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir para a coluna direita" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Procurar cadeia para a frente" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Procurar cadeia para trás" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualizar a lista de ficheiros" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para pasta" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar limpeza, se disponível" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "Carregar" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Procurar" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "Posição" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "Mudar marca" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "Sens Maiúscl" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.Reg." #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "Não substituir" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Mais antiga" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Mais recente" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ pasta" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Onde antes" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Palavra ant." #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Palavra seg." #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Fim" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar à esquerda" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar à direita" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant." #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Linha seg." #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant." #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Bloco seg." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Início do parág." #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fim do parágrafo" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Pág. ant." #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Pág. seg." #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Prim. linha" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Últ. linha" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Fich. ant." #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Fich. seg." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar esq." #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar dir." #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "Cort. até fim" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Justif. tudo" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Tot palavras" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "De-indentar" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Gravar macro" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Apagar" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Ancorar" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Recuar à âncora" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Avançar à âncora" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Limpador" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formatar" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Gravar" # It needs to be short -- "Encaminhar texto" is too long. #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Enviar texto" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para texto" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Prepor" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "Salvaguarda" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "Primeiro ficheiro" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "Último ficheiro" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "Coluna direita" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "Ambiente oculto" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Modo da ajuda" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "Números de linha" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Espaços vazios visíveis" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe por cor" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar até ao fim" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações em espaços" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao rato" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Ajuda do comando de procura\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Substituição ===\n" "\n" " Escreva o que deve substituir o que tinha escrito antes e prima Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Dispõe das seguintes teclas de função aqui:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do ficheiro.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" "\n" " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posição do cursor.\n" "\n" " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um ficheiro inexistente e prima Enter.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" "\n" " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" "\n" " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do explorador de ficheiros\n" "\n" " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" no topo da lista de ficheiros.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Procura do explorador\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para pasta\n" "\n" " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" "\n" " Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para (tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da verificação ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Ajuda da execução de comandos\n" "\n" " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se só precisa de um buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" "\n" " Também pode escolher uma de 4 ferramentas, cortar uma grande parte do buffer ou adormecer o editor.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Limpar ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ajuda principal do Nano\n" "\n" " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de baixo e mostra mensagens importantes. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de 000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas entre parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossível criar a pasta %s: %s\n" "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de procura.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de procura.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Impossível limitar permissões em %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Impossível com \"%s\"" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Para suspender, prima ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gravar buffer modificado? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Muitos ficheiros .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da linha\n" "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma vírgula.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Opção longa" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activar a tecla Home inteligente" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar salvaguardas de ficheiros existentes" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Pasta para gravar salvaguardas únicas" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converter tabulações em espaços" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Gravar/Ler procuras/substituições antigas" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não adicionar nova linha automática" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espaço inicial significa um novo parágrafo" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Gravar/Restaurar a posição do cursor" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acesso ao sistema de ficheiros" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Dividir linhas longas em múltiplas linhas" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Criar tabulação com este número de colunas" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Limpar barra de estado ao premir uma tecla" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informação de versão e sair" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar melhor os limites das palavras" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Usar só este ficheiro para configurar o nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente novas linhas" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activar o uso do rato" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Definir a pasta de trabalho" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostrar indicador de posição+porção" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Largura para quebra rígida e justificação" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Gravar alterações ao sair, não avisar" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Listar nomes de sintaxes disponíveis" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Tente a magia para determinar a sintaxe" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Aceitar notação \"nomefich:numlin\"" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostrar estados na barra de título" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostrar barra de informação ao fundo" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Ocultar as barras, usar todo o terminal" #: src/nano.c:655 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Rolar para o lado apenas a linha actual" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Usar atalhos mais conhecidos" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s a Free Software Foundation e vários colaboradores\n" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opções compiladas:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Sintaxes disponíveis:\n" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "A sintaxe actual determina Tab" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Função desconhecida: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "} em falta" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tecla não vinculada: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Tecla não vinculada: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não-vinculável: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "Colar com falhas" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expressão regular errada de citação: \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "Cadeia de procura vazia" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "Número inválido\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "A entrada padrão não é um terminal\n" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "É possível abrir só um ficheiro\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G." #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Marca de ordem de bytes" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro em %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um carácter \"" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "Expressão regular vazia" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errada \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "Nome da tecla em falta" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menu desconhecido: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "Caminho muito longo" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "A cor \"%s\" não leva prefixo" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Nome da cor em falta" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argumento em falta após \"%s\"" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "Opção em falta" #: src/rcfile.c:1564 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opção desconhecida: %s" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "Requerido número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensível a maiúsculas]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na selecção" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esta ocorrência?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é parênteses" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses irmanado" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "Âncora colocada" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "Âncora removida" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Saltado para âncora" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta é a única âncora" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "Não há âncoras" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desfeita" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada a desfazer" # Because 'uncomment' has no matching noun, all next thirteen strings use the matching verb/action #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "adicionar" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "quebrar linha" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "eliminar" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "unir linha" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "substituir" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "apagar" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "cortar" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "colar" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "inserir" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "avançar" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "recuar" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s desfeita" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada a refazer" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refeita" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "A selecção está vazia" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Selecção justificada" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Ficheiro justificado" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer vazio" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "A chamar formatação..." #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa \"%s\" queixou-se" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada alterado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "correcção ortográfica" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "formatação" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica concluída" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "O buffer foi processado" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "Palavra seguinte..." #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "A abrir corrector ortográfico..." #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erro ao chamar \"sort\"" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "A chamar limpeza..." #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "Sem mensagens para este ficheiro" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "Na selecção: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linha" msgstr[1] "linhas" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "palavra" msgstr[1] "palavras" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carácter" msgstr[1] "caracteres" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "Código inválido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "Sem fragmento de palavra" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "Sem ocorrências" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano sem memória!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "A gravar uma macro..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Gravação parada" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossível executar macro ao gravar" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Demasiada entrada\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados erros de stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "A limpar --" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "PASTA:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(sem nome)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linha)" msgstr[1] " (%zu linhas)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu linha, %s)" msgstr[1] " (%zu linhas, %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linha %*zd/%zd (%2d%%), coluna %2zu/%2zu (%3d%%), carácter %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto Nano" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o Nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Sem ocorrências" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra esquerda final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" #~ msgid "Insert a tab at the cursor position" #~ msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Suspensão" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n" #~ "\n" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Ativar suspensão" #, c-format #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Suspensão não ativada" #, c-format #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: %c" #~ msgstr "Tecla não vinculada: %c" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu" #, c-format #~ msgid "Unknown option \"%s\"" #~ msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer não escrito em %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Gravar/Ler localização da posição do cursor" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Seleccionar resultado da procura" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao ler %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Ajuda não disponível" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)" #~ msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se inseguro)?" #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Cortar txt" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Colar txt" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortografia" # Tem 12 espaços disponíveis #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Pos cursor" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marcar txt" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "ExpReg" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Apagar txt" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "P/ ficheiros" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer não escrito: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T " #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Tamanho desejado da tabulação" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r " #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Ativar ajuste suave de linhas" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Modo restrito" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Limpar rapidamente a barra de estado" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Nome da tecla muito curto" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prima Enter para continuar\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Avisos posteriores suprimidos" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Só uma sintaxe \"include\" pode ser estendida" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "A ler ficheiro" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Rola blocos (por meio ecrã)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Garantir que o texto acaba com nova linha" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Gravar buffer modificado (responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.)?" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Nada a desfazer!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Repor txt" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Separar" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Colar da memória na linha actual" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Rolamento suave" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Não apôr nova-linha ao fim dos ficheiros" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Usa uma ou mais linhas para edição" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Define o ajuste rígido na coluna numcols" #~ msgid "text add" #~ msgstr "adicionar txt" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "remover txt" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "substituir txt" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "cortar txt" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "repor txt" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Má citação %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Pode agora desalinhar!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Hist. Ant." #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Hist. Seg." #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Sem mais erros em ficheiros não abertos, a cancelar" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Mudado para %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Procurar seg" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Chamar formatação, se disponível" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Avançar txt" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Recuar txt" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uso de mais uma linha para edição" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Seguranças" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Ler ficheiro em buffer separado" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Sem conversão em formato DOS/Mac" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". A sair.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Texto de citação" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "A ler de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Sair do nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Só pode de-indentar tabulação completa" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Cor \"%s\" não entendida.\n" #~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" #~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" #~ "\"magenta\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" #~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Recua a linha actual"