# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pedro Albuquerque , 2018-2021. # Benno Schulenberg made small adjustments, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-22 12:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-12 12:29+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(pasta)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(pasta-mãe)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Procura ajustada" #: src/browser.c:303 src/search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Para trás]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1178 src/files.c:2149 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714 #: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:376 src/search.c:367 msgid "No current search pattern" msgstr "Sem padrão de procura actual" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para a pasta" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossível sair de %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível subir uma pasta" #: src/browser.c:644 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1808 #: src/files.c:1823 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390 #: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "Nada copiado" #: src/cut.c:706 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Buffer de corte vazio" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Há mais alguém a editar este ficheiro" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Mau ficheiro-travão é ignorado: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "O ficheiro %s está a ser editado por %s (com %s, PID %s). Continuar?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A pasta \"%s\" não existe" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é uma pasta" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é um FIFO" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s destina-se a ser só de leitura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1091 src/winio.c:2009 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" #: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1860 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:864 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/files.c:867 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:874 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "A ler de um FIFO..." #: src/files.c:902 msgid "Reading..." msgstr "A ler..." #: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossível criar túnel: %s" #: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossível bifurcar: %s" #: src/files.c:1028 msgid "Executing..." msgstr "A executar..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1048 src/files.c:1092 msgid "filtering" msgstr "filtração" #: src/files.c:1087 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir túnel: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1134 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar no novo buffer" #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1153 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" #: src/files.c:1501 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n" #: src/files.c:1550 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n" #: src/files.c:1605 msgid "Making backup..." msgstr "A criar cópia..." #: src/files.c:1637 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Demasiadas seguranças existentes" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Impossível ler ficheiro original" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Impossível fazer segurança regular" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "A tentar de novo na pasta pessoal" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Impossível fazer segurança" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Impossível fazer salvaguarda; continuar e gravar o ficheiro actual? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Impossível fazer segurança: %s" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1815 src/files.c:1827 src/text.c:2490 src/text.c:2508 #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1834 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "A escrever em FIFO..." #: src/files.c:1862 src/files.c:1873 src/files.c:1895 src/files.c:1912 #: src/files.c:1921 src/files.c:1949 src/files.c:1960 src/files.c:1966 #: src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378 src/history.c:464 #: src/history.c:489 src/history.c:495 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1880 msgid "Writing..." msgstr "A escrever..." #: src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:2027 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu linha escrita" msgstr[1] "%zu linhas escritas" #: src/files.c:2112 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2113 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2114 msgid " [Backup]" msgstr " [Segurança]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2121 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2122 msgid "Append Selection to File" msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2123 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever selecção no ficheiro" #: src/files.c:2125 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" #: src/files.c:2126 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" #: src/files.c:2129 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2207 msgid "Too tiny" msgstr "Muito pequeno" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2240 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" #: src/files.c:2250 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2258 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2282 msgid "File on disk has changed" msgstr "Ficheiro alterado no disco" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2285 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função actual" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Abrir este texto de ajuda" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual (ou em novo buffer)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar um carácter" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar um carácter" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar uma palavra" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar uma palavra" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para linha anterior" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para linha seguinte" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha actual" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir para bloco de texto anterior" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir um ecrã" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descer um ecrã" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para parênteses-irmão" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrar a linha sob o cursor" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor (ou indentar linhas marcadas)" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo actual" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar todo o ficheiro" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Contar número de linhas, palavras e caracteres" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver ativa)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tentar completar a palavra actual" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procurar a ocorrência para trás" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procurar a ocorrência para a frente" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executar a última macro gravada" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Colocar ou remover uma âncora na linha actual" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Recuar para a âncora mais próxima" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Avançar para a âncora mais próxima" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direcção de procura" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Alternar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Alternar o uso do formato DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Alternar o uso do formato Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Alternar acrescentar" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Alternar prepor" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Alternar segurança do ficheiro original" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Executar função ou comando externo" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converter do formato DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fechar buffer sem gravar" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Abrir explorador de ficheiros" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Fechar explorador de ficheiros" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir para a coluna esquerda" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir para a coluna direita" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Procurar cadeia para a frente" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Procurar cadeia para trás" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualizar a lista de ficheiros" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para pasta" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar limpeza, se disponível" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Carregar" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Procurar" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Onde antes" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Posição" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Mudar marca" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Sens Maiúscl" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.Reg." #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Não substituir" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Mais antiga" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Mais recente" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ pasta" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Palavra ant." #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Palavra seg." #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant." #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Linha seg." #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant." #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Bloco seg." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "In. do parágrafo" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fim do parágrafo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Pág ant." #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Pág seg." #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Primeira linha" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Última linha" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant." #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Fich seg." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar esq." #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar dir." #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Cort. até fim" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Justif. tudo" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Tot palavras" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "De-indentar" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Gravar macro" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Ancorar" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Recuar à âncora" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Avançar à âncora" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Apagar" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Limpador" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Formatar" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Gravar" # It needs to be short -- "Encaminhar texto" is too long. #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Enviar texto" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para texto" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Prepor" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Segurança" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Primeiro ficheiro" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Último ficheiro" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Coluna direita" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1548 msgid "Help mode" msgstr "Modo da ajuda" #: src/global.c:1550 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1552 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1554 msgid "Whitespace display" msgstr "Espaços vazios visíveis" #: src/global.c:1556 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe por cor" #: src/global.c:1558 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1560 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática" #: src/global.c:1562 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar até ao fim" #: src/global.c:1564 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1566 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações em espaços" #: src/global.c:1568 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao rato" #: src/global.c:1570 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1572 msgid "Line numbering" msgstr "Números de linha" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Ajuda do comando de procura\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do ficheiro.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" "\n" " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posição do cursor.\n" "\n" " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e ativou a bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um ficheiro inexistente e prima Enter.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" "\n" " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" "\n" " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do explorador de ficheiros\n" "\n" " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" no topo da lista de ficheiros.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Procura do explorador\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para pasta\n" "\n" " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" "\n" " Se a conclusão com Tab não foi desativada, pode utilizar a tecla Tab para (tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da verificação ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Ajuda da execução de comandos\n" "\n" " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se só precisa de um buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" "\n" " Também pode escolher uma de 4 ferramentas, cortar uma grande parte do buffer ou adormecer o editor.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Limpar ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ajuda principal do Nano\n" "\n" " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de baixo e mostra mensagens importantes. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de 000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas entre parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "ativar/desativar" #: src/help.c:574 src/nano.c:1578 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossível criar a pasta %s: %s\n" "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de procura.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de procura.\n" #: src/history.c:371 src/history.c:470 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Impossível limitar permissões em %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desativada no modo restrito" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gravar buffer modificado? " #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Muitos ficheiros .save\n" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:490 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da linha\n" "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma vírgula.\n" #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:498 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/nano.c:498 msgid "Long option" msgstr "Opção longa" #: src/nano.c:498 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:501 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ativar a tecla Home inteligente" #: src/nano.c:503 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes" #: src/nano.c:504 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:504 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:505 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas" #: src/nano.c:508 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso" #: src/nano.c:510 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converter tabulações em espaços" #: src/nano.c:515 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer" #: src/nano.c:518 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Gravar/Ler procuras/substituições antigas" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna" #: src/nano.c:533 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:536 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não adicionar nova linha automática" #: src/nano.c:540 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida" #: src/nano.c:544 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:546 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espaço inicial significa um novo parágrafo" #: src/nano.c:551 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Gravar/Restaurar a posição do cursor" #: src/nano.c:554 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:554 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:557 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:560 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acesso ao sistema de ficheiros" #: src/nano.c:562 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Dividir linhas longas em múltiplas linhas" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Criar tabulação com este número de colunas" #: src/nano.c:566 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Limpar barra de estado ao premir uma tecla" #: src/nano.c:567 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informação de versão e sair" #: src/nano.c:570 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar melhor os limites das palavras" #: src/nano.c:571 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:571 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:572 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:576 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:576 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:577 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:580 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada" #: src/nano.c:581 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" #: src/nano.c:584 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas" #: src/nano.c:586 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor" #: src/nano.c:588 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:590 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia" #: src/nano.c:593 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:593 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:594 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Usar só este ficheiro para configurar o nano" #: src/nano.c:597 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda" #: src/nano.c:599 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair" #: src/nano.c:601 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente novas linhas" #: src/nano.c:602 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha" #: src/nano.c:603 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:606 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto" #: src/nano.c:609 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Ativar o uso do rato" #: src/nano.c:612 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)" #: src/nano.c:615 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:615 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:616 msgid "Set operating directory" msgstr "Definir a pasta de trabalho" #: src/nano.c:618 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:620 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostrar indicador de posição+porção" #: src/nano.c:623 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:623 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:624 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Largura para quebra rígida e justificação" #: src/nano.c:628 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:628 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:629 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:631 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Gravar alterações ao sair, não avisar" #: src/nano.c:633 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix" #: src/nano.c:635 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" #: src/nano.c:637 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)" #: src/nano.c:639 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:641 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras" #: src/nano.c:644 msgid "Enable suspension" msgstr "Ativar suspensão" #: src/nano.c:646 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostrar estados na barra de título" #: src/nano.c:647 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostrar barra de informação ao fundo" #: src/nano.c:650 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Tente a magia para determinar a sintaxe" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opções compiladas:" #: src/nano.c:816 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" #: src/nano.c:959 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não ativada" #: src/nano.c:1114 msgid "enabled" msgstr "ativado" #: src/nano.c:1114 msgid "disabled" msgstr "desativado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1257 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Função desconhecida: %s" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tecla não vinculada: F%i" #: src/nano.c:1259 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Tecla não vinculada: %s%c" #: src/nano.c:1263 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" #: src/nano.c:1268 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1271 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1273 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não-vinculável: ^[" #: src/nano.c:1275 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1278 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida" #: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido" #: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2053 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2243 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expressão regular errada de citação: \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido" #: src/nano.c:2409 msgid "Empty search string" msgstr "Cadeia de procura vazia" #: src/nano.c:2418 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/nano.c:2480 msgid "Can open just one file\n" msgstr "É possível abrir só um ficheiro\n" #: src/nano.c:2498 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/rcfile.c:207 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico" #: src/rcfile.c:211 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro em %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um carácter \"" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Expressão regular vazia" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errada \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Nome da tecla em falta" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menu desconhecido: %s" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:1032 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "A cor \"%s\" não leva prefixo" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente" #: src/rcfile.c:1111 msgid "Missing color name" msgstr "Nome da cor em falta" #: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1148 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argumento em falta após \"%s\"" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n" #: src/rcfile.c:1324 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1391 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1491 msgid "Missing option" msgstr "Opção em falta" #: src/rcfile.c:1505 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opção desconhecida: %s" #: src/rcfile.c:1520 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1537 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" #: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607 msgid "Non-blank characters required" msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Even number of characters required" msgstr "Requerido número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Two single-column characters required" msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" #: src/rcfile.c:1681 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n" #: src/rcfile.c:1700 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensível a maiúsculas]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na selecção" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/search.c:405 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:594 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esta ocorrência?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é parênteses" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses irmanado" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Âncora colocada" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Âncora removida" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Ir para âncora" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta é a única âncora" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Não há âncoras" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desfeita" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada a desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "eliminação" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "união de linha" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "eliminação" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "cortar" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "colar" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "indentar" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "de-indentar" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s desfeita" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada a refazer" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refeita" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1751 src/text.c:1967 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:1762 src/text.c:2082 msgid "Selection is empty" msgstr "A selecção está vazia" #: src/text.c:1971 msgid "Justified selection" msgstr "Selecção justificada" #: src/text.c:1975 msgid "Justified file" msgstr "Ficheiro justificado" #: src/text.c:1977 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2085 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer vazio" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "A chamar formatação..." #: src/text.c:2123 src/text.c:2711 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" #: src/text.c:2127 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa \"%s\" queixou-se" #: src/text.c:2135 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada alterado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2164 msgid "spelling correction" msgstr "correcção ortográfica" #: src/text.c:2164 msgid "formatting" msgstr "formatação" #: src/text.c:2183 src/text.c:2470 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica concluída" #: src/text.c:2185 msgid "Buffer has been processed" msgstr "O buffer foi processado" #: src/text.c:2228 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2247 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2260 msgid "Next word..." msgstr "Palavra seguinte..." #: src/text.c:2311 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "A abrir corrector ortográfico..." #: src/text.c:2396 src/text.c:2617 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel" #: src/text.c:2464 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2466 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erro ao chamar \"sort\"" #: src/text.c:2468 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" #: src/text.c:2552 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro" #: src/text.c:2562 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" #: src/text.c:2579 msgid "Invoking linter..." msgstr "A chamar limpeza..." #: src/text.c:2716 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" #: src/text.c:2754 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" #: src/text.c:2793 msgid "No messages for this file" msgstr "Sem mensagens para este ficheiro" #: src/text.c:2843 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:2853 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:2895 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2973 msgid "In Selection: " msgstr "Na selecção: " #: src/text.c:2974 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linha" msgstr[1] "linhas" #: src/text.c:2975 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "palavra" msgstr[1] "palavras" #: src/text.c:2976 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carácter" msgstr[1] "caracteres" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2987 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3005 msgid "Invalid code" msgstr "Código inválido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3081 msgid "No word fragment" msgstr "Sem fragmento de palavra" #: src/text.c:3174 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3177 msgid "No matches" msgstr "Sem ocorrências" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano sem memória!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "A gravar uma macro..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Gravação parada" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossível executar macro ao gravar" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:241 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados erros de stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1987 msgid "Linting --" msgstr "A limpar --" #: src/winio.c:1993 msgid "DIR:" msgstr "PASTA:" #: src/winio.c:2014 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2022 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:2128 msgid "(nameless)" msgstr "(sem nome)" #: src/winio.c:2157 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linha)" msgstr[1] " (%zu linhas)" #: src/winio.c:3527 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linha %*zd/%zd (%2d%%), coluna %2zu/%2zu (%3d%%), carácter %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3681 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto Nano" #: src/winio.c:3682 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3683 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: src/winio.c:3684 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3685 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3686 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3687 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3688 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." #: src/winio.c:3689 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o Nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sem ocorrências" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra esquerda final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer não escrito em %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Gravar/Ler localização da posição do cursor" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Seleccionar resultado da procura" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao ler %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Ajuda não disponível" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)" #~ msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se inseguro)?" #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Cortar txt" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Colar txt" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortografia" # Tem 12 espaços disponíveis #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Pos cursor" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marcar txt" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "ExpReg" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Apagar txt" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "P/ ficheiros" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer não escrito: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T " #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Tamanho desejado da tabulação" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r " #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Ativar ajuste suave de linhas" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Modo restrito" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Limpar rapidamente a barra de estado" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Nome da tecla muito curto" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prima Enter para continuar\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Avisos posteriores suprimidos" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Só uma sintaxe \"include\" pode ser estendida" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "A ler ficheiro" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Rola blocos (por meio ecrã)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Garantir que o texto acaba com nova linha" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Gravar buffer modificado (responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.)?" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Nada a desfazer!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Repor txt" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Separar" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Colar da memória na linha actual" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Rolamento suave" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Não apôr nova-linha ao fim dos ficheiros" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Usa uma ou mais linhas para edição" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Define o ajuste rígido na coluna numcols" #~ msgid "text add" #~ msgstr "adicionar txt" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "remover txt" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "substituir txt" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "cortar txt" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "repor txt" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Má citação %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Pode agora desalinhar!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Hist. Ant." #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Hist. Seg." #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Sem mais erros em ficheiros não abertos, a cancelar" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Mudado para %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Procurar seg" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Chamar formatação, se disponível" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Avançar txt" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Recuar txt" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uso de mais uma linha para edição" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Seguranças" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Ler ficheiro em buffer separado" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Sem conversão em formato DOS/Mac" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". A sair.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Texto de citação" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "A ler de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Sair do nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Só pode de-indentar tabulação completa" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Cor \"%s\" não entendida.\n" #~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" #~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" #~ "\"magenta\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" #~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Avança o recuo da linha actual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Recua a linha actual"