# Slovenian translation of nano. # Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Damir Jerovšek , 2012. # Matej Urbančič , 2012. # Klemen Košir , 2009, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Pojdi v mapo" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1074 src/files.c:2289 #: src/nano.c:1077 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:936 #: src/files.c:945 src/files.c:1771 src/files.c:1897 src/files.c:1951 #: src/files.c:1972 src/files.c:2095 src/files.c:2997 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:1293 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Napaka med branjem %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(mapa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(nad. mapa)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Backwards]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Iskanje je ovito" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je edina pojavitev niza" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s" msgstr "Imena gostitelja zaklepne datoteke ni mogoče določiti: %s" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:234 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:271 #, c-format msgid "Error opening lockfile %s: %s" msgstr "Med odpiranjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read" msgstr "Med branjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake. Prebranih je bilo premalo podatkov." #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ni mogoče vstaviti datoteke izven %s" #: src/files.c:437 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Preklopljeno na %s" #: src/files.c:454 src/global.c:520 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nov medpomnilnik" #: src/files.c:840 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" #: src/files.c:845 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #: src/files.c:851 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)" #: src/files.c:855 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #: src/files.c:861 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS)" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #: src/files.c:871 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic" msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica" msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici" msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice" #: src/files.c:874 #, c-format msgid "Read %zu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %zu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #: src/files.c:914 src/files.c:950 msgid "Reading File" msgstr "Branje datoteke" #: src/files.c:920 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ni mogoče najti" #: src/files.c:931 src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1284 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" je mapa" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1285 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je datoteka naprave" #: src/files.c:1031 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Ukaz za izvedbo v novem medpomnilniku [iz %s] " #: src/files.c:1033 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ukaz za izvedbo [iz %s] " #: src/files.c:1039 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] " #: src/files.c:1041 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] " #: src/files.c:1291 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Neveljavna tipka v ne-več-medpomnilniškem načinu" #: src/files.c:1594 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Varnostne datoteke ni mogoče zapisati. Ali želite datoteko vseeno shraniti? Če niste popolnoma prepričani, pritisnite N." #: src/files.c:1716 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s" #: src/files.c:1731 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Ni mogoče pripeti na začetek ali pripeti k simbolni povezavi z --nofollow" #: src/files.c:1812 src/files.c:1836 src/files.c:1854 src/files.c:1867 #: src/files.c:1878 src/files.c:1907 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Napaka med pisanjem datoteke varnostne kopije %s: %s" #: src/files.c:1813 src/nano.c:706 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?" #: src/files.c:1927 src/files.c:1984 src/files.c:2003 src/files.c:2015 #: src/files.c:2039 src/files.c:2057 src/files.c:2067 src/files.c:2103 #: src/files.c:2108 src/files.c:3069 src/files.c:3078 src/files.c:3102 #: src/files.c:3114 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s" #: src/files.c:1961 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s" #: src/files.c:2140 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisanih je %zu vrstic" msgstr[1] "Zapisana je %zu vrstica" msgstr[2] "Zapisani sta %zu vrstici" msgstr[3] "Zapisane so %zu vrstice" #: src/files.c:2245 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Oblika DOS]" #: src/files.c:2246 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Oblika Mac]" #: src/files.c:2248 msgid " [Backup]" msgstr " [Varnostna kopija]" #: src/files.c:2256 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pripni izbiro pred datoteko" #: src/files.c:2257 msgid "Append Selection to File" msgstr "Pripni izbiro datoteki" #: src/files.c:2258 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapiši izbiro v datoteko" #: src/files.c:2261 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek" #: src/files.c:2262 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta" #: src/files.c:2263 msgid "File Name to Write" msgstr "Ime datoteke za zapis" #: src/files.c:2394 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datoteka že obstraja. Ali naj bo prepisana? " #: src/files.c:2403 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Ali želite datoteko shraniti z DRUGIM imenom? " #: src/files.c:2414 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Datoteka je bila po odpiranju spremenjena. Ali jo želite vseeno shraniti? " #: src/files.c:2846 msgid "(more)" msgstr "(več)" #: src/files.c:2942 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Za nadaljevanje pritisnite Enter\n" #: src/files.c:2959 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "Mape %s ni mogoče ustvariti: %s\n" "Mapa je namenjena shranjevanju in nalaganju zgodovine iskanja in položaja kazalke\n" #: src/files.c:2964 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "Pot %s ni mapa.\n" "S programom Nano ne bo mogoče shranjevati in nalagati zgodovine iskanja in položaja kazalke\n" #: src/files.c:2980 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s). Med premikanjem\n" "datoteke na prednostno mesto (%s) je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:2983 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s).\n" "Premaknjena je na prednostno mesto (%s)\n" "Za več podrobnosti si poglejte pogosto zastavljena vprašanja." #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:466 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/global.c:467 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/global.c:468 msgid "No Replace" msgstr "Brez. zam." #: src/global.c:471 msgid "Case Sens" msgstr "Loč. črk" #: src/global.c:472 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: src/global.c:476 msgid "Regexp" msgstr "Log. izraz" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:502 msgid "PrevHstory" msgstr "Prej. Zgo." msgid "Older" msgstr "Starejši" #: src/global.c:503 msgid "NextHstory" msgstr "Nasl. Zgo." msgid "Newer" msgstr "Novejši" #: src/global.c:504 msgid "Go To Text" msgstr "Nasl. bes." #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:506 msgid "WhereIs Next" msgstr "Išči nas." #: src/global.c:508 msgid "First File" msgstr "Prva dat." #: src/global.c:509 msgid "Last File" msgstr "Zadnja dat." #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:511 msgid "To Files" msgstr "Do datotek" #: src/global.c:513 msgid "DOS Format" msgstr "oblika DOS" #: src/global.c:514 msgid "Mac Format" msgstr "oblika Mac" #: src/global.c:515 msgid "Append" msgstr "Pripni" #: src/global.c:516 msgid "Prepend" msgstr "Pripni na začet." #: src/global.c:517 msgid "Backup File" msgstr "Varnostna kopija" #: src/global.c:518 msgid "Execute Command" msgstr "Izvedi ukaz" msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: src/global.c:522 msgid "Go To Dir" msgstr "Pojdi v mapo" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Get Help" msgstr "Pomoč" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/global.c:532 msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: src/global.c:533 msgid "Where Is" msgstr "Poišči" #: src/global.c:534 msgid "Prev Page" msgstr "Pred. str." #: src/global.c:535 msgid "Next Page" msgstr "Nasl. str." #: src/global.c:536 msgid "First Line" msgstr "Prva vrst." #: src/global.c:537 msgid "Last Line" msgstr "Zad. vrst." #: src/global.c:538 msgid "Suspend" msgstr "V priprav." #: src/global.c:540 msgid "Beg of Par" msgstr "Zač. odst." #: src/global.c:541 msgid "End of Par" msgstr "Kon. odst." #: src/global.c:542 msgid "FullJstify" msgstr "Pop. por." msgid "Full Justify" msgstr "Pop. por." #: src/global.c:544 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/global.c:546 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi dat." #: src/global.c:548 msgid "Go To Line" msgstr "V vrstico" #: src/global.c:551 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj trenutni odstavek" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:556 msgid "Cancel the current function" msgstr "Prekliči trenutno funkcijo" #: src/global.c:557 msgid "Display this help text" msgstr "Pokaži to besedilo pomoči" #: src/global.c:560 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zapri trenutni medpomnilnik datoteke / Končaj nano" #: src/global.c:562 msgid "Exit from nano" msgstr "Končaj nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapiši trenutno datoteko na disk" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Vstavi drugo datoteko v trenutno" #: src/global.c:570 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" #: src/global.c:571 msgid "Go to previous screen" msgstr "Pojdi na predhodni zaslon" #: src/global.c:572 msgid "Go to next screen" msgstr "Pojdi na naslednji zaslon" #: src/global.c:574 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Izreži trenutno vrstico in jo shrani v medpomnil. izreza" #: src/global.c:576 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Prilepi iz medpomnilnika izreza v trenutno vrstico" #: src/global.c:578 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Prikaži položaj kazalke" #: src/global.c:580 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/global.c:582 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz" #: src/global.c:583 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" #: src/global.c:585 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Označi besedilo na mestu kazalke" #: src/global.c:586 msgid "Repeat last search" msgstr "Ponovi zadnje iskanje" #: src/global.c:588 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiraj trenutno vrstico in jo shrani v medpomni. izreza" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line" msgstr "Zamakni trenutno vrstico" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line" msgstr "Odstrani zamik trenutne vrstice" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: src/global.c:594 msgid "Go forward one character" msgstr "Pojdi naprej za en znak" #: src/global.c:595 msgid "Go back one character" msgstr "Pojdi nazaj za en znak" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Pojdi naprej za eno besedo" #: src/global.c:598 msgid "Go back one word" msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo" #: src/global.c:600 msgid "Go to previous line" msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" #: src/global.c:601 msgid "Go to next line" msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/global.c:602 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice" #: src/global.c:603 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka" #: src/global.c:611 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke" #: src/global.c:613 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke" #: src/global.c:615 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja" #: src/global.c:617 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Pomakni se navzgor za eno vrstico brez drsenja kazalke" #: src/global.c:619 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Pomakni se navzdol za eno vrstico brez drsenja kazalke" #: src/global.c:623 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk" #: src/global.c:630 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak pod kazalko" #: src/global.c:636 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Izbriši znak levo od kazalke" #: src/global.c:639 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke" #: src/global.c:642 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnaj celotno datoteko" #: src/global.c:646 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Preštej število vrstic, besed in znakov" #: src/global.c:649 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Daj urejevalnik v pripravljenost (če je omogočeno)" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja" #: src/global.c:656 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smer iskanja" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov" #: src/global.c:664 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave" #: src/global.c:666 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave" #: src/global.c:669 msgid "Go to file browser" msgstr "Pojdi v brskalnik datotek" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac" #: src/global.c:675 msgid "Toggle appending" msgstr "Preklopi pripenjanje" #: src/global.c:676 msgid "Toggle prepending" msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek" #: src/global.c:679 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke" #: src/global.c:680 msgid "Execute external command" msgstr "Izvedi zunanji ukaz" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika" #: src/global.c:687 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Končaj brskalnik datotek" #: src/global.c:689 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu" #: src/global.c:691 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu" #: src/global.c:692 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu" #: src/global.c:693 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu" #: src/global.c:694 msgid "Go to directory" msgstr "Pojdi v mapo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:721 msgid "Close" msgstr "Zapri" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:730 msgid "Write Out" msgstr "Zapiši" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:735 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Odpri dat." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Cut Text" msgstr "Izre. bes." msgid "Cut" msgstr "Izreži" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:769 msgid "UnJustify" msgstr "Odporavnaj" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:774 msgid "UnCut Text" msgstr "Odizr. be." msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:779 src/global.c:806 msgid "Cur Pos" msgstr "Položaj kaz." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:788 msgid "To Spell" msgstr "Črkuj" msgid "Spell Check" msgstr "Črkuj" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Ozna. bes." #: src/global.c:828 msgid "Copy Text" msgstr "Kopi. bes." msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/global.c:831 msgid "Indent Text" msgstr "Zama. bes." #: src/global.c:834 msgid "Unindent Text" msgstr "Odzam. be." #: src/global.c:838 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/global.c:841 msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: src/global.c:847 src/global.c:851 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/global.c:857 src/global.c:861 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Nasl. bes." #: src/global.c:871 msgid "Prev Word" msgstr "Pred. bes." #: src/global.c:875 msgid "Prev Line" msgstr "Pred. vrs." #: src/global.c:878 msgid "Next Line" msgstr "Nasl. vrs." #: src/global.c:881 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/global.c:884 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:896 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Najdi drug oklepaj" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomik gor" #: src/global.c:902 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomik dol" #: src/global.c:907 msgid "Previous File" msgstr "Predhodna datoteka" #: src/global.c:909 msgid "Next File" msgstr "Naslednja datoteka" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:913 src/text.c:3055 msgid "Verbatim Input" msgstr "Natančni vnos" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:921 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:924 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:927 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: src/global.c:944 msgid "CutTillEnd" msgstr "IzrezDoKonca" msgid "Cut Till End" msgstr "Izrez do konca" #: src/global.c:957 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: src/global.c:1299 msgid "Help mode" msgstr "Način pomoči" #: src/global.c:1301 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke" #: src/global.c:1303 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uporaba ene vrstice več za urejanje" #: src/global.c:1305 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gladko drsenje" #: src/global.c:1307 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikaz presledkov" #: src/global.c:1309 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barvno poudarjanje skladnje" #: src/global.c:1311 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna tipka za Domov" #: src/global.c:1313 msgid "Auto indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: src/global.c:1315 msgid "Cut to end" msgstr "Izreži do konca" #: src/global.c:1317 msgid "Long line wrapping" msgstr "Prelomi dolgih vrstic" #: src/global.c:1319 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake" #: src/global.c:1321 msgid "Backup files" msgstr "Datoteke varnostnih kopij" #: src/global.c:1323 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Več medpomnilnikov datotek" #: src/global.c:1325 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora za miško" #: src/global.c:1327 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ni pretvorbe iz oblike DOS/Mac" #: src/global.c:1329 msgid "Suspension" msgstr "Stanje pripravljenosti" #: src/global.c:1331 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Blagi prelomi vrstic" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Pomoč za ukaz iskanja\n" "\n" " Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" "\n" " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n" "\n" " V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za skok v vrstico\n" "\n" " Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n" "\n" " V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoč za vstavljanje datoteke\n" "\n" " Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n" "\n" " V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica Meta-< in >). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno tipko.\n" "\n" " V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za zapisovanje datotek\n" "\n" " Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite vnosno tipko za potrditev. \n" "\n" " Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n" "\n" " V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za brskalnik datotek\n" "\n" " Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n" "\n" " V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za brskanje med ukazi\n" "\n" " Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno tipko. Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" "\n" " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za premikanje med mapami\n" "\n" " Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n" "\n" " Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape samodejno dopolni.\n" "\n" " V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za črkovanje\n" "\n" " S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je besedilo izbrano, v izboru besedila.\n" "\n" " V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za izvajanje ukazov\n" "\n" " Možnost omogoča vnos izpisa ukaza iz lupine v trenutni medpomnilnik (ali nov medpomnilnik v načinu medpomnilnika več datotek). Pri uporabi praznega medpomnilnika, ni treba vnesti ukazov.\n" "\n" " V načinu izvajanja ukazov so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Splošna pomoč programa nano\n" "\n" " Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila." #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Spodnji dve vrstici prikazujeta najpogosteje uporabljene bližnjice.\n" "\n" " Zapis za bližnjice je poenoten. Bližnice CTRL-tipka so zapisana s korektorskim znakom (^) in se jih lahko vnese bodisi z uporabo tipke Control (Ctrl) bodisi z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc). Zaporedja Esc-tipka so zabeležena s simbolom Meta (M-) in se jih lahko vnese s tipkami Esc, Alt ali Meta, odvisno od nastavitve tipkovnice." #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "omogoči/onemogoči" #: src/nano.c:588 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Ključ je neveljaven v načinu pogleda" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik je zapisan v %s\n" #: src/nano.c:702 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik ni zapisan v %s: %s\n" #: src/nano.c:705 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik ni zapisan: %s\n" #: src/nano.c:728 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Velikost okna je premajhna za nano ...\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [MOŽNOSTI] [[+VRSTICA,STOLPEC] DATOTEKA] ...\n" "\n" #: src/nano.c:824 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Možnost\t\tdolga možnost GNU\t\tPomen\n" #: src/nano.c:826 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Možnost\t\tPomen\n" #: src/nano.c:829 msgid "Show this message" msgstr "Pokaži to sporočilo" #: src/nano.c:830 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+VRSTICA,STOLPEC" #: src/nano.c:831 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Začetek v vrstici VRSTICA, stolpcu STOLPEC" #: src/nano.c:833 msgid "Enable smart home key" msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov" #: src/nano.c:834 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek" #: src/nano.c:835 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:835 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:836 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij" #: src/nano.c:839 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa" #: src/nano.c:842 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke" #: src/nano.c:845 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Omogoči več medpomnilnikov datotek" #: src/nano.c:850 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Uporabi zaklepne datoteke" #: src/nano.c:852 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Beleži in beri zgodovino niza iskanja in zamenjave" #: src/nano.c:855 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne glej datotek nanorc" #: src/nano.c:858 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice" #: src/nano.c:860 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek" #: src/nano.c:863 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac" #: src/nano.c:865 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Uporabi eno ali več vrstic za urejanje" #: src/nano.c:868 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Shrani in preberi mesto kazalke" #: src/nano.c:871 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:871 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:872 msgid "Quoting string" msgstr "Niz za navajanje" #: src/nano.c:874 msgid "Restricted mode" msgstr "Omejen način" #: src/nano.c:877 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Pomikaj se vrstično namesto pol-zaslonsko" #: src/nano.c:879 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <št. stolpcev>" #: src/nano.c:879 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<št. stolpcev>" #: src/nano.c:880 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Nastavi širino tabulatorja na št. stolpcev stolpcev" #: src/nano.c:882 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Hitro prazni vrstico stanja" #: src/nano.c:885 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj" #: src/nano.c:888 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Zaznaj meje besed natančneje" #: src/nano.c:891 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:891 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:892 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje" #: src/nano.c:894 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke" #: src/nano.c:896 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši" #: src/nano.c:899 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice" #: src/nano.c:900 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" #: src/nano.c:903 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ne dovoli simbolnih povezav, ampak prepiši" #: src/nano.c:905 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Omogoči uporabo miške" #: src/nano.c:908 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:908 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:909 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavi mapo delovanja" #: src/nano.c:912 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)" #: src/nano.c:914 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Tiho prezri težave začenjanja kot napake datoteke rc" #: src/nano.c:916 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <št. stolpcev>" #: src/nano.c:916 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<št. stolpcev>" #: src/nano.c:917 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Nastavi točko preloma na stolpcu št. stoplca" #: src/nano.c:920 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:920 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:921 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Omogoči nadomestni črkovalnik" #: src/nano.c:924 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Samodejno shrani ob izhodu in ne pokaži poziva" #: src/nano.c:926 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Dovoli splošno razveljavitev [POSKUSNO]" #: src/nano.c:929 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Način pogleda (samo za branje)" #: src/nano.c:931 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/nano.c:933 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči" #: src/nano.c:934 msgid "Enable suspension" msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti" #: src/nano.c:935 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Omogoči blage prelome vrstic" #: src/nano.c:939 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(prezrto, za združljivost s programom Pico)" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:955 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kodno prevedene možnosti:" #: src/nano.c:1033 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena" #: src/nano.c:1055 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE IZGUBLJENE)? " #: src/nano.c:1109 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n" #: src/nano.c:1135 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n" #: src/nano.c:1203 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n" #: src/nano.c:1225 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n" #: src/nano.c:1407 msgid "enabled" msgstr "omogočeno" #: src/nano.c:1408 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: src/nano.c:1575 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Neznan ukaz" #: src/nano.c:1701 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON je prezrt, mumble mumble" #: src/nano.c:1706 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble" #: src/nano.c:2246 src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" #: src/nano.c:2305 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "VvAa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:134 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: " #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' ima neuničen \"" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:404 src/rcfile.c:797 #: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:907 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \"" #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manjka ime skladnje" #: src/rcfile.c:332 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana" #: src/rcfile.c:339 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone" #: src/rcfile.c:393 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje" #: src/rcfile.c:398 msgid "Missing magic string name" msgstr "Manjka ime čarobnega niza" #: src/rcfile.c:472 src/rcfile.c:569 msgid "Missing key name" msgstr "Manjka ime tipke" #: src/rcfile.c:484 src/rcfile.c:585 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tipkovne bližnjice se morajo začeti s \"^\", \"M\", ali \"F\"" #: src/rcfile.c:493 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Treba je navesti funkcijo, ki se veže na tipko" #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:596 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Treba je navesti meni, ki se veže na tipko (ali \"all\")" #: src/rcfile.c:512 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji" #: src/rcfile.c:518 src/rcfile.c:603 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju" #: src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Barva \"%s\" ni razumljiva.\n" "Veljavne barve so \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" in\n" "\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n" "za osprednje barve." #: src/rcfile.c:733 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje" #: src/rcfile.c:738 msgid "Missing color name" msgstr "Manjka ime barve" #: src/rcfile.c:758 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla" #: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:895 msgid "Missing regex string" msgstr "Manjka niz logičnega izraza" #: src/rcfile.c:848 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\"" #: src/rcfile.c:890 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje" #: src/rcfile.c:960 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\"" #: src/rcfile.c:962 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz nano z možnostjo -I.\n" #: src/rcfile.c:1012 src/rcfile.c:1021 src/rcfile.c:1031 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki" #: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv" #: src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv" #: src/rcfile.c:1061 msgid "Missing flag" msgstr "Manjka zastavica" #: src/rcfile.c:1083 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" #: src/rcfile.c:1101 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz" #: src/rcfile.c:1127 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1164 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki" #: src/rcfile.c:1137 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka" #: src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\"" #: src/rcfile.c:1212 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Neznana zastavica \"%s\"" #: src/rcfile.c:1271 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ni mogoče najti domače mape!" #: src/rcfile.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Za nadaljevanje uporabe programa nano pritisnite vnosno tipko.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (za zamenjavo) v izbor" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (za zamenjavo)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ali naj se primerek zamenja?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zamenjanih je %lu pojavitev" msgstr[1] "Zamenjana je %lu pojavitev" msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi" msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Ni oklepaj" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Označba je nastavljena" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Označba je ponastavljena" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo." #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "dodaj besedilo" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "izbriši besedilo" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "prelomi vrstico" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "združi vrstici" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "izreži besedilo" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "odizreži besedilo" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "prekini vrstico" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "vnesi besedilo" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "zamenjaj besedilo" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ponastavljeno dejanje (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Notranja napaka: nastavitev uveljavitve je spodletela. Shranite svoje delo." #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)" #: src/text.c:771 msgid "Could not pipe" msgstr "Ni mogoče povezati" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 msgid "Could not fork" msgstr "Ni mogoče razvejiti" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo." #: src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo." #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Slab niz navedka %s: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Zdaj je mogoče preklicati poravnavo!" #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredi zamenjavo" #: src/text.c:2558 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..." #: src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\"" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"sort\"" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\"" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Končano preverjanje črkovanja" #: src/text.c:2825 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\"" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sBesede: %lu Vrstice: %ld Znaki: %lu" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "V izboru: " #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Programu nano je zmanjkalo pomnilnika!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Vnos Unikod" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "MAPA:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/winio.c:2265 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Opozorilo: Spreminjati želite datoteko, ki ni zaklenjena. Prosimo, preverite dovoljenja mape." #: src/winio.c:3370 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "vrstica %ld/%ld (%d%%), stolpec %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3502 msgid "The nano text editor" msgstr "Urejevalnik besedil nano" #: src/winio.c:3503 msgid "version" msgstr "različica" #: src/winio.c:3504 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zaslužni za izid programa:" #: src/winio.c:3505 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3506 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3507 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3508 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..." #: src/winio.c:3509 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%s%s«\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%s%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »%s%s« zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Brez zadetkov" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljaven regularni izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaključna obratna poševnica" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljaven povratni sklic" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uklepaj [, [^, [:, [. ali [= brez para" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uklepaj \\{ brez para" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljaven konec razpona" # ! INEXACT #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pomnilnik izčrpan" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je preobsežen" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni"