# Serbian translation of nano. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-8.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-24 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-18 08:32+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(велик)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:560 src/files.c:1157 src/files.c:1250 #: src/files.c:2189 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "Нема уноса" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:559 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:576 src/browser.c:607 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не могу да идем ван „%s“" #: src/browser.c:598 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #: src/browser.c:613 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1824 #: src/files.c:1839 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:640 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "Убацивање је занемарено" #: src/browser.c:687 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Радни директоријум је нестао" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Непознат назив синтаксе: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "„magic_load()“ није успело: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ништа није исечено" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Ништа није умножено" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Остава исецања је празна" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Још неко уређује ову датотеку" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Лоша датотека закључавања је занемарена: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Датотеку „%s“ је изменио „%s“ (са %s, ЛИБ %s); да отворим ипак?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путања „%s“: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путања „%s“ није директоријум" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ је ПУПИ" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "„%s“ је замишљено да буде само за читање" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s –– %zu ред (%s)" msgstr[1] "%s –– %zu реда (%s)" msgstr[2] "%s –– %zu редова (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1101 src/winio.c:2051 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s –– %zu ред" msgstr[1] "%s –– %zu реда" msgstr[2] "%s –– %zu редова" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1877 msgid "Interrupted" msgstr "Прекинуто" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Датотека „%s“ није уписива" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитах %zu ред (претворен из Мек записа)" msgstr[1] "Прочитах %zu реда (претворена из Мек записа)" msgstr[2] "Прочитах %zu редова (претворених из Мек записа)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитах %zu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Прочитах %zu реда (претворена из ДОС записа)" msgstr[2] "Прочитах %zu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Учитах %zu ред" msgstr[1] "Учитах %zu реда" msgstr[2] "Учитах %zu редова" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Читам из ПУПИ..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Читам..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не могу да направим спојку: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 #: src/text.c:2659 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не могу да расцепим: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Извршавам..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "филтрирам" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Спајање није успело" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1212 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији" #: src/files.c:1215 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: src/files.c:1223 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]" #: src/files.c:1226 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]" #: src/files.c:1231 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]" #: src/files.c:1234 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Датотека за унос [из „%s“]" #: src/files.c:1504 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n" #: src/files.c:1553 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n" #: src/files.c:1608 msgid "Making backup..." msgstr "Правим резерву..." #: src/files.c:1640 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Превише постојећих резервних датотека" #: src/files.c:1688 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не могу да прочитам изворну датотеку" #: src/files.c:1720 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Не могу да направим обичну резерву" #: src/files.c:1721 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Покушавам опет у вашем личном директоријуму" #: src/files.c:1733 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не могу да направим резерву" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1744 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не могу да направим резерву; да наставим и сачувам тренутну датотеку? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1749 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не могу да направим резерву: %s" #: src/files.c:1785 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1817 src/files.c:1879 src/files.c:1890 src/files.c:1911 #: src/files.c:1928 src/files.c:1937 src/files.c:1965 src/files.c:1976 #: src/files.c:1993 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:1831 src/files.c:1843 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/text.c:2966 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:1850 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Пишем у ПУПИ..." #: src/files.c:1897 msgid "Writing..." msgstr "Пишем..." #: src/files.c:1953 src/files.c:1961 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2000 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Датотека на диску је скраћена!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2005 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Можда „^T^Z“, направите простор на диску, наставите, затим „^S^X“" #: src/files.c:2067 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Уписах %zu ред" msgstr[1] "Уписах %zu реда" msgstr[2] "Уписах %zu редова" #: src/files.c:2152 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2153 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2154 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2161 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2162 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2163 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2166 msgid "Prepend to File" msgstr "Додаје на почетак датотеке" #: src/files.c:2166 msgid "Append to File" msgstr "Придодаје датотеци" #: src/files.c:2169 msgid "Write to File" msgstr "Уписује у датотеку" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2249 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Превиће мали" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2282 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем" #: src/files.c:2291 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? " #: src/files.c:2299 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? " #: src/files.c:2323 msgid "File on disk has changed" msgstr "Датотека на диску је измењена" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2326 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? " #: src/files.c:2703 msgid "(more)" msgstr "(још)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:553 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:561 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:562 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:563 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана" #: src/global.c:565 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск" #: src/global.c:567 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)" #: src/global.c:569 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз" #: src/global.c:571 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз" #: src/global.c:573 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:575 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:577 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Убацује садржаје оставе исецања на тренутни положај курсора" #: src/global.c:578 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:580 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:582 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:583 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:585 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:586 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:587 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Одбацује текући ред (или означену област)" #: src/global.c:588 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)" #: src/global.c:589 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:590 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:591 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:593 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:594 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:595 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:596 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:597 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:598 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:599 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:600 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:601 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Иде на претходни блок текста" #: src/global.c:602 msgid "Go to next block of text" msgstr "Иде на следећи блок текста" #: src/global.c:605 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:607 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:610 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Иде на први ред у погледу" #: src/global.c:611 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Иде на последњи ред у погледу" #: src/global.c:612 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Усредиштава ред тамо где је курзор" #: src/global.c:613 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Гура линију курзора у средиште, затим горе, затим доле" #: src/global.c:615 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:617 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:618 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:621 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред горе без текстуалног померања курсора" #: src/global.c:623 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред доле без текстуалног померања курсора" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:629 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:630 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора (или увлачи означене редове)" #: src/global.c:631 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:632 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:637 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Брише уназад од курзора до почетка реда" #: src/global.c:639 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Брише унапред од курзора до почетка следеће речи" #: src/global.c:641 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:644 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:645 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:649 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Броји укупност редова, речи и знакова" #: src/global.c:650 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Обуставља уређивача (враћа се на шкољку)" #: src/global.c:652 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:654 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Покушава и довршава текућу реч" #: src/global.c:658 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:660 msgid "Save file without prompting" msgstr "Чува датотеку без постављања упита" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" #: src/global.c:664 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа" #: src/global.c:665 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Покреће последњи снимљени макро" #: src/global.c:666 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Ставља или уклања сидро на текући ред" #: src/global.c:667 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Скаче уназад до најближег сидра" #: src/global.c:668 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Скаче унапред до најближег сидра" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:671 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:674 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:675 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:680 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:681 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:682 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:683 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Извршава функцију или спољну наредбу" #: src/global.c:685 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или назначену област) на наредбу" #: src/global.c:687 msgid "Recall the previous command" msgstr "Опозива претходну наредбу" #: src/global.c:688 msgid "Recall the next command" msgstr "Опозива следећу наредбу" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара из ДОС/Мекинтош записа" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Затвара међумеморију без чувања" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Иде на стубац са леве стане" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "Иде на стубац са десне стане" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Иде на први ред у овом ступцу" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "Напред тражи ниску" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "Назад тражи ниску" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освежава списак датотека" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #: src/global.c:721 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Призива програм за форматирање/сређивање/управљање међумеморијом" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/global.c:743 src/prompt.c:712 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Читај дттк" #: src/global.c:777 src/global.c:816 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:783 src/global.c:875 src/global.c:1085 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/global.c:788 src/global.c:878 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:791 src/global.c:852 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:804 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/global.c:807 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/global.c:812 src/global.c:1077 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:822 msgid "Location" msgstr "Положај" #: src/global.c:828 src/global.c:987 src/global.c:1127 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:834 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:839 msgid "Set Mark" msgstr "Означи" #: src/global.c:841 src/global.c:1021 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/global.c:845 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:847 msgid "Reg.exp." msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:849 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:854 msgid "No Replace" msgstr "Не замењуј" #: src/global.c:858 src/global.c:863 msgid "Older" msgstr "Старије" #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Newer" msgstr "Новије" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:872 msgid "Go To Dir" msgstr "Иди у ДИР" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:880 src/global.c:899 msgid "Where Was" msgstr "Где беше" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:883 src/global.c:903 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/global.c:895 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:910 src/global.c:915 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:923 msgid "Prev Word" msgstr "Претх реч" #: src/global.c:925 msgid "Next Word" msgstr "След реч" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Крај" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Претх ред" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "След ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:942 msgid "Scroll Up" msgstr "Помер горе" #: src/global.c:944 msgid "Scroll Down" msgstr "Помер доле" #: src/global.c:948 msgid "Prev Block" msgstr "Претх блок" #: src/global.c:950 msgid "Next Block" msgstr "След блок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:954 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Почетак пасуса" #: src/global.c:956 msgid "End of Paragraph" msgstr "Крај пасуса" #: src/global.c:961 src/global.c:1190 msgid "Top Row" msgstr "Горњи ред" #: src/global.c:963 src/global.c:1192 msgid "Bottom Row" msgstr "Доњи ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:968 src/global.c:1175 msgid "Prev Page" msgstr "Претх страна" #: src/global.c:970 src/global.c:1177 msgid "Next Page" msgstr "След страна" #: src/global.c:973 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:975 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:980 msgid "Prev File" msgstr "Претх дттка" #: src/global.c:982 msgid "Next File" msgstr "След дттка" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:992 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:994 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:997 msgid "Backspace" msgstr "Повратница" #: src/global.c:999 msgid "Delete" msgstr "Брисање" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1004 msgid "Chop Left" msgstr "Одсеци лево" #: src/global.c:1006 msgid "Chop Right" msgstr "Одсеци десно" #: src/global.c:1008 src/global.c:1161 msgid "Cut Till End" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:1013 src/global.c:1118 msgid "Full Justify" msgstr "Пуно поравнање" #: src/global.c:1018 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:1025 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:1032 msgid "Indent" msgstr "Увуци" #: src/global.c:1034 msgid "Unindent" msgstr "Поништи увлачење" #: src/global.c:1038 msgid "Comment Lines" msgstr "Комент. редове" #: src/global.c:1042 msgid "Complete" msgstr "Доврши" #: src/global.c:1047 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/global.c:1049 msgid "Run Macro" msgstr "Покрени макро" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1053 msgid "Zap" msgstr "Убиј" #: src/global.c:1056 msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #: src/global.c:1058 msgid "Up to anchor" msgstr "Горе до сидра" #: src/global.c:1060 msgid "Down to anchor" msgstr "Доле до сидра" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1064 src/global.c:1110 msgid "Spell Check" msgstr "Провера писања" #: src/global.c:1068 src/global.c:1114 msgid "Linter" msgstr "Чишћење" #: src/global.c:1072 src/global.c:1122 msgid "Formatter" msgstr "Обликовач" #: src/global.c:1080 src/global.c:1164 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:1089 msgid "Center" msgstr "Средиште" #: src/global.c:1091 msgid "Cycle" msgstr "Кружи" #: src/global.c:1095 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/global.c:1105 msgid "Pipe Text" msgstr "Надовежи текст" #: src/global.c:1129 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:1134 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:1136 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:1144 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:1146 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:1149 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:1153 msgid "No Conversion" msgstr "Без претварања" #: src/global.c:1158 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1172 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: src/global.c:1180 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:1182 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:1186 msgid "Left Column" msgstr "Леви стубац" #: src/global.c:1188 msgid "Right Column" msgstr "Десни стубац" #: src/global.c:1197 msgid "Discard buffer" msgstr "Одбаци међумеморију" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1202 msgid "Previous Linter message" msgstr "Претходна порука чистача" #: src/global.c:1204 msgid "Next Linter message" msgstr "Следећа порука чистача" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1595 msgid "Hidden interface" msgstr "Скривено сучеље" #: src/global.c:1597 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1599 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1601 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1603 msgid "Line numbering" msgstr "Набрајање редова" #: src/global.c:1605 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1607 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1609 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1611 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1613 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1615 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1617 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1619 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Замена ===\n" "\n" "Упишите знаке који треба да замене оно што сте куцали на претходном упиту, и притисните Унеси.\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери функција су доступни у овом упиту:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између међумеморија). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив датотеке, или упишите назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере „Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текућу међумеморију (или у нову међумеморију). Ако испред наредбе долази | (симбол спојке), тренутни садржај међумеморије (или означене области) биће надовезан на наредбу. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ако вам само треба још једна празна међумеморија, немојте унети ниједну наредбу.\n" "\n" " Такође можете изабрати један од четири алата, или одсећи повећи део међумеморије, или послати уређивача на спавање.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Чистач ===\n" "\n" " У овом режиму, трака стања приказује поруку грешке или упозорење, а курзор се поставља на одговарајуће место у датотеци. Тастерима „Страница горе“ и „Страница доле“ можете се пребацивати на претходну или каснију поруку.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму чистача:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше тастатуре. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или положаје курсора.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Не могу да ограничим овлашћења на „%s“: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Да обуставите, упишите ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Да ипак измењену међумеморију? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Превише „.save“ датотека\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n" "знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Опција" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Дуга опција" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Значење" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Чува и поново учитава старе ниске претраге/замене" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J <број>" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<број>" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Приказује траку водиљу у овом ступцу" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додаје аутоматски нови ред" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Водећа празнина значи нови пасус" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Чува и враћа положај курзора" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q <регизраз>" #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<регизраз>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Регуларан израз за поклапање цитирања" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ограничава приступ на систем фатотека" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Приказује предуге редове у више редова" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T <број>" #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<број>" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Чини језичак широким овај број или оволико стубаца" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Чисти траку стања на следећем откуцају тастера" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X <ниска>" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ниска>" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Који други знаци су делови речи" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y <назив>" #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назив>" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Пушта да „Bsp“ и „Del“ обришу означену област" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Аутоматски прелама јако предуге редове" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Одржава празним ред испод траке наслова" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f <датотека>" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<датотека>" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Користи само ову датотеку да подеси нано" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека и тексту помоћи" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Премиче по пола екрана, а не по један ред" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Приказује бројеве редова испред текста" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Приказује указивач положаја+порције" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r <број>" #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<број>" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Поставља ширину за јако преламање и поравнање" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s <програм>" #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програм>" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Користи ову заменску проверу правописа" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Чува измене при излазу, не поставља упит" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не прелама јако дуге редове [основно]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на крају речи" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Исписује називе доступних синтакси" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Такође покушава магију за одређивање синтаксе" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Прихвата „filename:linenumber“ записивање" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Приказује нека стања на насловној траци" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Приказује траку повратног одговора на дну" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Скрива све траке, користи читав терминал" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Користи познатије свезе тастера" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (©) %s Фондација слободног софтвера и разни доприносиоци\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Уграђене опције:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Доступне синтаксе:\n" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Читам податке са тастатуре; упишите „^D“ или „^D^D“ да завршите.\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Извините! Нано се урушио! Код: %d. Известите о грешци.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Тренутна синтакса одређује Табулатор" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "искључено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Непознати низ" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Непозната функција: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Недостаје }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Развежи тастер: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Развежи тастер" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Развезан тастер: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Несвезиви тастер: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "Погрешно убацивање" #: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан" #: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2148 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #: src/nano.c:2346 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2515 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“" #: src/nano.c:2526 msgid "Empty search string" msgstr "Празна ниска претраге" #: src/nano.c:2535 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/nano.c:2571 msgid "Invalid number\n" msgstr "Неисправан број\n" #: src/nano.c:2615 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Стандардни улаз није терминал\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Могу да отворим само једну датотеку\n" #: src/nano.c:2652 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“." #: src/nano.c:2691 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Ознака поретка бајта" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:671 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:672 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:673 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:699 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:703 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prompt.c:708 msgid "All" msgstr "Све" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Грешка у „%s“" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблеми са датотеком историјата" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: " #: src/rcfile.c:565 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:602 msgid "Empty regex string" msgstr "Празна ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:627 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:647 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:655 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе" #: src/rcfile.c:667 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:698 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења" #: src/rcfile.c:716 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:749 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан" #: src/rcfile.c:781 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:792 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Непознат изборник: %s" #: src/rcfile.c:856 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:985 msgid "Path is too long" msgstr "Путања је предуга" #: src/rcfile.c:999 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Боја „%s“ не може имати префикс" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео боју „%s“" #: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут захтева зарез подниза" #: src/rcfile.c:1159 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“" #: src/rcfile.c:1196 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“" #: src/rcfile.c:1265 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“" #: src/rcfile.c:1312 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Недостаје аргумент након „%s“" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \"" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n" #: src/rcfile.c:1374 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања нанорц-а.\n" #: src/rcfile.c:1441 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:1498 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Непозната опција: %s" #: src/rcfile.c:1570 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1587 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1636 msgid "Even number of characters required" msgstr "Потребан је паран број знакова" #: src/rcfile.c:1641 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1732 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n" #: src/rcfile.c:1751 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замених %zd појаву" msgstr[1] "Замених %zd појаве" msgstr[2] "Замених %zd појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Сидро је стављено" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Сидро је уклоњено" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Скочих на сидро" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Ово је једино сидро" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Нема сидара" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за опозивање" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "додавање" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "брисање" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "замена" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "брисање" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "исецање" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "убацивање" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "уметање" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "увлачење" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "поништавање увлачења" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "уметни напомену" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "уклони напомену" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Поништих „%s“" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за поновно обављање" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Поново обави „%s“" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 msgid "justification" msgstr "поравнање" #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 msgid "Selection is empty" msgstr "Избор је празан" #: src/text.c:2004 msgid "Justified selection" msgstr "Поравнат избор" #: src/text.c:2008 msgid "Justified file" msgstr "Поравната датотека" #: src/text.c:2010 msgid "Justified paragraph" msgstr "Поравнат пасус" #: src/text.c:2132 msgid "Buffer is empty" msgstr "Међумеморија је празна" #: src/text.c:2144 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Призивам обликовача..." #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Грешка при покретању „%s“" #: src/text.c:2181 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Програм „%s“ улаже приговор" #: src/text.c:2189 msgid "Nothing changed" msgstr "Ништа није измењено" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2214 msgid "spelling correction" msgstr "исправка срицања" #: src/text.c:2214 msgid "formatting" msgstr "форматирање" #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:2234 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Међумеморија је обрађена" #: src/text.c:2278 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Реч се не може наћи: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2297 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2310 msgid "Next word..." msgstr "Следећа реч..." #: src/text.c:2363 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Призивам проверу правописа..." #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2522 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2524 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Грешка при покретању „sort“" #: src/text.c:2526 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2603 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке" #: src/text.c:2613 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:2630 msgid "Invoking linter..." msgstr "Призивам чистача..." #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:2808 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој међумеморији?" #: src/text.c:2847 msgid "No messages for this file" msgstr "Нема порука за ову датотеку" #: src/text.c:2897 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:2907 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:2952 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке" #: src/text.c:3026 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3027 msgid "In Selection: " msgstr "У избору: " #: src/text.c:3028 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "ред" msgstr[1] "реда" msgstr[2] "редова" #: src/text.c:3029 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "реч" msgstr[1] "речи" msgstr[2] "речи" #: src/text.c:3030 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "знак" msgstr[1] "знака" msgstr[2] "знакова" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3048 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3072 msgid "Invalid code" msgstr "Неисправан код" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3154 msgid "No word fragment" msgstr "Нема одломка речи" #: src/text.c:3258 msgid "No further matches" msgstr "Нема даљих поклапања" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3261 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Нано нема више меморије!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Снимам макро..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Зауставих снимање" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Макро је празан" #: src/winio.c:137 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Превише улаза одједном\n" #: src/winio.c:248 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1407 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Улаз Уникода: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2029 msgid "Linting --" msgstr "Чишћење ––" #: src/winio.c:2035 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2056 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: src/winio.c:2064 msgid "Restricted" msgstr "Ограничено" #: src/winio.c:2170 msgid "(nameless)" msgstr "(безимено)" #: src/winio.c:2202 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu ред)" msgstr[1] " (%zu реда)" msgstr[2] " (%zu редова)" #: src/winio.c:2204 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu ред, %s)" msgstr[1] " (%zu реда, %s)" msgstr[2] " (%zu редова, %s)" #: src/winio.c:3510 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "ред %*zd/%zd (%2d%%), стубац %2zu/%2zu (%3d%%), знак %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3664 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3665 msgid "version" msgstr "издање" #: src/winio.c:3666 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3667 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3668 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3669 msgid "the many translators and the TP" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" #: src/winio.c:3670 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3671 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3672 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак слагања" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Следећи тастери су доступни у режиму извршења наредбе:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "Није могуће" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Развежи тастер: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Развежи тастер: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Развежи тастер: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Обустави" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Укључује обуставу" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Обустава није укључена" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Међумеморија није уписана у %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Бира поклапање претраге" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" #~ msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #~ msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите са „N“ ако нисте сигурни.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Исеци текст" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Убаци текст" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "На проверу писања" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Положај курзора" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Означи текст" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Рег. израз" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Зпирај текст" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "У датотеке" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Пртх пор чистч" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ако вам је само потребна још једна празна међумеморија, немојте уносити наредбу.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Помоћ није доступна" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Међумеморија није уписана: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T [#ступци]" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=[#ступци]" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r [#стубац]" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=[#стубац]" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Несвезиви тастер: M-[" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Опција „%s“ је занемарена; оа је подразумевана\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Боја позадине не може бити светла" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "„%s“ није обична датотека" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Прешао сам на %s" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Учитавам датотеку" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Не сеци текст" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Одравнај" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Где је слдћи" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Убацује исечак у текући ред" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Увуци текст" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Поништи увлачење" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Прет. историјат" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "След. историјат" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Користи још један ред за уређивање" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Глатко клизање" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Резервне датотеке" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Притисните „Унеси“ да наставите\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Користи још један ред за уређивање" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Ниска за цитирање" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Укључује меко преламање редова" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се ОДБАЦИТИ.) " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Назив тастера је прекратак" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "додавање текста" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "брисање текста" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "исецање текста" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "поништавање исецања текста" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "замена текста" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Провера правописа није успела: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завршено" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Будућа упозорења су потиснута" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" #~ "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" #~ "преместио на жељено место (%s)\n" #~ "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Излази из нана" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Увлачи текући ред" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Поништава увлачење текућег реда" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON је занемарен, јао мени" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Нисам разумео боју „%s“.\n" #~ "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" #~ "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) и\n" #~ "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" #~ "за боје позадине." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе директоријума?" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Непозната наредба" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Недостаје наредба обликовача" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Међумеморије више датотека" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "прелом реда" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Умеће датотеку" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Иде на претходни екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Преламање дугог реда" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Меко преламање реда" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не могу да направим спојку"