# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014-2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-12 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-12 17:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк.кат.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" # message #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2172 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2610 src/text.c:2801 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "Немає записів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1816 #: src/files.c:1831 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Нічого не вирізано" #: src/cut.c:618 src/cut.c:672 msgid "Copied nothing" msgstr "Нічого не скопійовано" #: src/cut.c:737 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер вирізання є порожнім" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Редагування цього файла виконується у іншій програмі" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Ігноруємо помилковий файл блокування: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Редагування файла %s вже виконується %s (за допомогою %s, PID %s); відкрити попри це?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» є FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s призначено лише для читання" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2069 msgid "New Buffer" msgstr "Новий буфер" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu рядок" msgstr[1] "%s -- %zu рядки" msgstr[2] "%s -- %zu рядків" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1870 msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Читаємо з FIFO…" #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Читаємо…" #: src/files.c:1032 src/text.c:2353 src/text.c:2618 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не вдалося створити канал: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2167 src/text.c:2433 #: src/text.c:2653 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Виконуємо…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Не вдалося передати дані каналом" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Створення резервної копії…" #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не вдалося створити резервну копію" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1904 #: src/files.c:1921 src/files.c:1930 src/files.c:1958 src/files.c:1969 #: src/files.c:1976 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2542 src/text.c:2554 #: src/text.c:2952 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1842 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Записуємо до FIFO…" #: src/files.c:1890 msgid "Writing..." msgstr "Записуємо…" #: src/files.c:1946 src/files.c:1954 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1983 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Файл на диску було обрізано!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1988 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Можливо, ^T^Z, звільнити місце на диску, відновити, потім ^S^X" #: src/files.c:2050 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записано %zu рядок" msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[2] "Записано %zu рядків" #: src/files.c:2135 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2136 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2137 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2144 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2145 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2146 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2148 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2152 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2232 src/nano.c:1083 src/nano.c:1092 msgid "Too tiny" msgstr "Замалий" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2265 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2274 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2282 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2306 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл змінено на диску" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2309 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2688 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:550 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:551 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:559 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:560 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:561 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" #: src/global.c:563 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" #: src/global.c:565 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" #: src/global.c:567 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" #: src/global.c:569 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" #: src/global.c:571 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" #: src/global.c:573 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" #: src/global.c:575 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора" #: src/global.c:576 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:578 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:580 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:581 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:583 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:584 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)" #: src/global.c:585 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" #: src/global.c:586 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:587 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:588 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:590 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:591 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:592 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:593 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:594 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:595 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:596 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:597 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:599 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:602 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:604 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:607 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Перейти до першого рядка у полі зору" #: src/global.c:608 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Перейти до останнього рядка у полі зору" #: src/global.c:610 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:611 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:612 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:613 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:615 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:619 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:621 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:622 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Центрувати рядок, у якому перебуває курсор" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:629 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора (або встановити відступ позначених рядків)" #: src/global.c:630 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:636 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:638 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:640 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:643 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:644 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:648 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Підрахувати кількість рядків, слів і символів" #: src/global.c:649 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Призупинити редактор (повернутися до оболонки)" #: src/global.c:651 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:653 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:657 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:659 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:660 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:663 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Почати/Припинити запис макросу" #: src/global.c:664 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Виконати останній записаний макрос" #: src/global.c:665 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Розташувати або вилучити прив'язку у поточному рядку" #: src/global.c:666 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Перейти назад до найближчої прив'язки" #: src/global.c:667 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Перейти вперед до найближчої прив'язки" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:670 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:673 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:674 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:679 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:680 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:681 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:682 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Виконати функцію або зовнішню команду" #: src/global.c:684 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" #: src/global.c:686 msgid "Recall the previous command" msgstr "Згадати попередню команду" #: src/global.c:687 msgid "Recall the next command" msgstr "Згадати наступну команду" #: src/global.c:689 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac" #: src/global.c:692 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:694 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:696 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:697 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:698 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:699 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:700 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:701 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:703 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:704 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:705 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:706 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:708 msgid "Search forward for a string" msgstr "Шукати рядок далі" #: src/global.c:709 msgid "Search backward for a string" msgstr "Шукати рядок раніше" #: src/global.c:710 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:711 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:714 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:715 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:716 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:738 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:742 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:764 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:772 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:776 src/global.c:815 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:787 src/global.c:877 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:790 src/global.c:851 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:803 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:806 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/global.c:811 src/global.c:1072 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:821 msgid "Location" msgstr "Місце" #: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:835 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:838 msgid "Set Mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/global.c:840 src/global.c:1016 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/global.c:844 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:846 msgid "Reg.exp." msgstr "Форм.вир." #: src/global.c:848 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:853 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:857 src/global.c:862 msgid "Older" msgstr "Старіше" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Newer" msgstr "Новіше" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:871 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:879 src/global.c:898 msgid "Where Was" msgstr "Де було" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/global.c:894 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:922 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:924 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:928 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:930 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:933 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:935 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:944 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:946 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:950 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Поч. абзацу" #: src/global.c:952 msgid "End of Paragraph" msgstr "Кін. абзацу" #: src/global.c:957 src/global.c:1183 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:959 src/global.c:1185 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:964 src/global.c:1168 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:966 src/global.c:1170 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:969 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:971 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:975 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:977 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:987 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:989 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:992 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:994 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:999 msgid "Chop Left" msgstr "Обрізати ліворуч" #: src/global.c:1001 msgid "Chop Right" msgstr "Обрізати праворуч" #: src/global.c:1003 src/global.c:1154 msgid "Cut Till End" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1008 src/global.c:1111 msgid "Full Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:1013 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:1020 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:1027 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: src/global.c:1029 msgid "Unindent" msgstr "Скас.відступ" #: src/global.c:1033 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:1037 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:1042 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/global.c:1044 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати макрос" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1048 msgid "Zap" msgstr "Прибрати" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Вгору до прив'язки" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Вниз до прив'язки" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1059 src/global.c:1103 msgid "Spell Check" msgstr "Перевірка правопису" #: src/global.c:1063 src/global.c:1107 msgid "Linter" msgstr "Лінтер" #: src/global.c:1067 src/global.c:1115 msgid "Formatter" msgstr "Форматування" #: src/global.c:1075 src/global.c:1157 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:1084 msgid "Center" msgstr "За центром" #: src/global.c:1088 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:1098 msgid "Pipe Text" msgstr "Передати текст каналом" #: src/global.c:1122 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:1127 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:1129 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:1137 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1139 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1142 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1146 msgid "No Conversion" msgstr "Без перетворення" #: src/global.c:1151 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1165 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: src/global.c:1173 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1175 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1179 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1181 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1195 msgid "Previous Linter message" msgstr "Попереднє повідомлення лінтера" #: src/global.c:1197 msgid "Next Linter message" msgstr "Наступне повідомлення лінтера" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1587 msgid "Hidden interface" msgstr "Прихований інтерфейс" #: src/global.c:1589 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1591 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1593 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1595 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/global.c:1597 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1599 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1601 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1603 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1605 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1607 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1609 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1611 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Заміна ===\n" "\n" " Введіть символи, які мають замінити те, що ви ввели за попереднім запитом, і натисніть Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " У цьому запиті можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог «..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з'являється редагована заміна цьому слову. Потім буде з'являтися запрошення для заміни кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст довідки режиму виконання команд\n" "\n" " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n" "\n" " Ви також можете вибрати один із чотирьох інструментів або вирізати великий шматок буфера, або приспати редактор.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Човник ===\n" "\n" " У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або наступного повідомлення.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — 3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/help.c:586 src/nano.c:1645 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних щодо позиції курсора.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та позицій курсора.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Не вдалося обмежити доступ до %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Для призупинення введіть ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Зберегти змінений буфер? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Забагато файлів .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела введення.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Повна версія" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<кат>" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Зберігати і перезавантажувати рядки пошуку/заміни" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показувати напрямну у цій позиції" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додавати новий рядок автоматично" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Початковий пробіл означає новий абзац" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Зберігати і відновлювати позицію курсора" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q <ф_вираз>" #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Обмежити доступ до файлової системи" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Розбивати надто довгі рядки на декілька рядків" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T <число>" #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<число>" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Встановити для табуляції ширину у цю кількість позицій" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Витерти смужку стану після натискання клавіші" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X <рядок>" #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<рядок>" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Розривати рядки на пробілах" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Використовувати лише цей файл для налаштовування nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Показати індикатор позиції+порції" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r <число>" #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<число>" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Використовувати цю альтернативну програму перевірки правопису" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Зберігати зміни при виході, без запитань" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" #: src/nano.c:656 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Також спробувати евристику для визначення синтаксису" #: src/nano.c:659 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Показувати деякі стани на смужці заголовка" #: src/nano.c:660 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Показувати панель відгуку внизу" #: src/nano.c:661 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Приховати усі панелі, використовувати увесь термінал" #: src/nano.c:663 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Використати краще відомі клавіатурні скорочення" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation та різні учасники розробки\n" #: src/nano.c:679 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:840 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n" #: src/nano.c:858 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" #: src/nano.c:946 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про цю ваду.\n" #: src/nano.c:969 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1116 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Поточний синтаксис визначає Tab" #: src/nano.c:1144 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1144 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1287 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #: src/nano.c:1290 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Невідома функція: %s" #: src/nano.c:1292 msgid "Missing }" msgstr "Пропущено }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Непов'язана комбінація: F%i" #: src/nano.c:1300 msgid "Unbound key" msgstr "Непов'язана комбінація" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c" #: src/nano.c:1309 src/nano.c:1312 src/nano.c:1316 src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Непов'язана комбінація: %s%c" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Непов'язана комбінація: ^[" #: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною" #: src/nano.c:1954 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2058 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2116 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2314 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n" #: src/nano.c:2473 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»" #: src/nano.c:2484 msgid "Empty search string" msgstr "Порожній рядок для пошуку" #: src/nano.c:2493 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #: src/nano.c:2562 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Стандартним введенням не є термінал\n" #: src/nano.c:2581 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Можна відкривати лише один файл одночасно\n" #: src/nano.c:2599 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Помилки у «%s»" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблеми із файлом журналу" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Пропущено назву синтаксису" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Пропущено назву клавіші" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або відв'язати її" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Невідоме меню: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Призначення %s змінювати не можна" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Невідома команда «%s»" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "Шлях є надто довгим" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Невідомий колір «%s»" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут потребує наступної коми" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Пропущено назву кольору" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. Завершуємо роботу.\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Невідомий параметр: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Кількість символів має бути парною" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замінено %zd збіг" msgstr[1] "Замінено %zd збіги" msgstr[2] "Замінено %zd збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Розміщено прив'язку" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Вилучено прив'язку" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Перехід до прив'язки" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Це єдина прив'язка" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Прив'язок немає" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:374 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:384 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:505 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:764 msgid "addition" msgstr "додавання" #: src/text.c:524 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:541 src/text.c:725 msgid "deletion" msgstr "вилучення" #: src/text.c:551 src/text.c:731 msgid "line join" msgstr "об'єднання рядків" #: src/text.c:568 src/text.c:747 msgid "replacement" msgstr "заміну" #: src/text.c:588 src/text.c:768 msgid "erasure" msgstr "витирання" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "cut" msgstr "вирізання" #: src/text.c:598 src/text.c:777 msgid "paste" msgstr "вставлення" #: src/text.c:605 src/text.c:781 msgid "insertion" msgstr "вставлення" #: src/text.c:634 src/text.c:804 msgid "indent" msgstr "відступ" #: src/text.c:638 src/text.c:808 msgid "unindent" msgstr "скас.відступ" #: src/text.c:643 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:647 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:655 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Скасувати %s" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторити %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1994 msgid "justification" msgstr "вирівнювання" #: src/text.c:1784 src/text.c:2123 msgid "Selection is empty" msgstr "Нічого не позначено" #: src/text.c:1998 msgid "Justified selection" msgstr "Вирівняне позначення" #: src/text.c:2002 msgid "Justified file" msgstr "Вирівняний файл" #: src/text.c:2004 msgid "Justified paragraph" msgstr "Вирівняний абзац" #: src/text.c:2126 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер є порожнім" #: src/text.c:2138 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Викликаємо засіб форматування…" #: src/text.c:2171 src/text.c:2751 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Помилка під час виконання «%s»" #: src/text.c:2175 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Повідомлення програми «%s»" #: src/text.c:2183 msgid "Nothing changed" msgstr "Нічого не змінено" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2208 msgid "spelling correction" msgstr "виправлення помилок" #: src/text.c:2208 msgid "formatting" msgstr "форматування" #: src/text.c:2226 src/text.c:2522 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:2228 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер оброблено" #: src/text.c:2272 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2291 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2304 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2357 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…" #: src/text.c:2442 src/text.c:2662 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2516 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2518 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Не вдалося викликати «sort»" #: src/text.c:2520 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2597 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника" #: src/text.c:2607 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:2624 msgid "Invoking linter..." msgstr "Викликаємо linter…" #: src/text.c:2756 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:2794 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому буфері?" #: src/text.c:2833 msgid "No messages for this file" msgstr "Для цього файла повідомлень немає" #: src/text.c:2883 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:2893 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:2938 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування" #: src/text.c:3012 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3013 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #: src/text.c:3014 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "рядок" msgstr[1] "рядки" msgstr[2] "рядків" #: src/text.c:3015 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "слово" msgstr[1] "слова" msgstr[2] "слів" #: src/text.c:3016 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "символ" msgstr[1] "символи" msgstr[2] "символів" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3034 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3058 msgid "Invalid code" msgstr "Некоректний код" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3140 msgid "No word fragment" msgstr "Немає фрагмента слова" #: src/text.c:3244 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3247 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n" #: src/winio.c:107 msgid "Recording a macro..." msgstr "Записуємо макрос…" #: src/winio.c:110 msgid "Stopped recording" msgstr "Запис припинено" #: src/winio.c:122 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" #: src/winio.c:128 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос є порожнім" #: src/winio.c:148 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Забагато вхідних даних одразу\n" #: src/winio.c:259 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Забагато помилок від stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2047 msgid "Linting --" msgstr "Обробка --" #: src/winio.c:2053 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2074 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2080 src/winio.c:2084 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2082 msgid "Restricted" msgstr "Обмежений" #: src/winio.c:2188 msgid "(nameless)" msgstr "(без назви)" #: src/winio.c:2220 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu рядок)" msgstr[1] " (%zu рядки)" msgstr[2] " (%zu рядків)" #: src/winio.c:2222 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu рядок, %s)" msgstr[1] " (%zu рядки, %s)" msgstr[2] " (%zu рядків, %s)" #: src/winio.c:3530 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "рядок %*zd з %zd (%2d%%), позиція %2zu з %2zu (%3d%%), символ %*zu з %zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3684 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3685 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3686 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3687 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3688 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3689 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3690 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3691 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3692 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "Неможливо" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Непов'язана комбінація: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Непов'язана комбінація: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Непов'язана комбінація: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Не можна пов'язати назву «%s» з функцією" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Неможливо пов'язати назву «%s» з меню" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Призупинення" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Дозволити призупинення" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Призупинення не увімкнено" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буфер не записано до %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Позначати результат пошуку" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"