# Galician translation of GNU parted # This file is distributed under the same license as the parted package. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000, 2001, 2002. # Leandro Regueiro , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-11 15:50+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:311 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:312 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Sen coincidencias" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de intervalo non válida" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente non válida" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura da expresión regular" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular grande de máis" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior \n" "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de fallo a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Páxina web de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado longo" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Imaxe de disco" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1558 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1569 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Non foi posíbel abrir %s para lectura-escritura (%s). Abriuse %s para só lectura." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s mentres se ía á posición na que ler en %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687 #: libparted/arch/linux.c:1768 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante a lectura en %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1844 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Non foi posíbel escribir en %s, porque está aberto para só lectura." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s mentres se ía á posición na que escribir en %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817 #: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante a escritura en %s" #: partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Execute «%s --help» para obter máis información.\n" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DISPOSITIVO]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de fallo a <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Non foi posíbel abrir %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Non foi posíbel volver ler a táboa de particións, así que ten que reiniciar antes de montar calquera partición modificada. Tamén ten que reinstalar o cargador de arranque antes de reiniciar (o que pode precisar a montaxe de particións modificadas). É imposíbel facer ámbalas dúas cousas, así que ha ter que arrancar cun disco de rescate, e reinstalar o cargador de arranque desde o disco de rescate. Lea a sección 4 da documentación de Usuario de Parted para obter máis información." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Non é posíbel volver ler a táboa de particións de %s (%s). Isto quere dicir que Hurd non sabe nada sobre as modificacións que vostede fixo. Debería reiniciar o seu computador antes de facer nada con %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Debería reinstalar o cargador de arranque antes de reiniciar. Lea a sección 4 da documentación de Usuario de Parted para obter máis información." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s tentando sincronizar %s no disco" #: libparted/arch/linux.c:529 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Non foi posíbel facer \"stat\" sobre o dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:586 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:677 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:698 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:754 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:840 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Non foi posíbel obter a identidade do dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:849 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE xenérico" #: libparted/arch/linux.c:870 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1047 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1111 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "O dispositivo %s é tan pequeno que non é posíbel que almacene un sistema de ficheiros nin unha táboa de particións. Non seleccionaría un dispositivo equivocado?" #: libparted/arch/linux.c:1224 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Non foi posíbel determinar a xeometría do ficheiro/dispositivo %s. Non debería usar Parted se non sabe DE VERDADE o que está a facer!" #: libparted/arch/linux.c:1284 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1337 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controladora RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1342 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1347 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1353 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1359 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controladora ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1374 msgid "I2O Controller" msgstr "Controladora I2O" #: libparted/arch/linux.c:1379 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1389 msgid "Loopback device" msgstr "Dispositivo de Loopback" #: libparted/arch/linux.c:1397 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1408 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1413 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libparted/arch/linux.c:1422 msgid "Virtio Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1427 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1434 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo non compatíbel" #: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1767 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2388 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Produciuse un erro ao informar ao núcleo sobre as modificacións feitas na partición %s -- %s. Isto quere dicir que Linux non ha saber nada dos cambios que lle fixo a %s ata que reinicie -- así que non debería montala ou empregala de ningún xeito antes de reiniciar." #: libparted/arch/linux.c:2517 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Non foi posíbel determinar o inicio e a lonxitude de %s." #: libparted/arch/linux.c:2632 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a partición %d (%s)" #: libparted/arch/linux.c:2659 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2785 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "parted non puido volver ler a táboa de particións de %s (%s). Isto quere dicir que Linux non sabe nada sobre as modificacións que vostede fixo. " #: libparted/cs/geom.c:161 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "O final da partición non pode estar antes do comezo! (sector inicial=%jd lonxitude=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Non é posíbel ter unha partición fóra do disco!" #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentáronse escribir os sectores %ld-%ld fóra da partición en %s." #: libparted/cs/geom.c:424 msgid "checking for bad blocks" msgstr "buscando bloques erróneos" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "" #: libparted/disk.c:192 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: etiqueta de disco non recoñecida" #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Esta versión de libparted non admite a escritura para %s. Se cadra está compilado para só lectura." #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "A partición %d é %s, pero o sistema de ficheiros é %s." #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "" #: libparted/disk.c:840 msgid "pmbr_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Modificador de particións descoñecido, %d." #: libparted/disk.c:1284 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións estendidas." #: libparted/disk.c:1859 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións lóxicas ou estendidas." #: libparted/disk.c:1872 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Demasiadas particións primarias." #: libparted/disk.c:1881 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Non é posíbel engadir unha partición lóxica a %s, porque non hai unha partición estendida." #: libparted/disk.c:1905 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Non é posíbel ter máis de unha partición estendida en %s." #: libparted/disk.c:1915 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Non é posíbel ter particións lóxicas fóra da partición estendida." #: libparted/disk.c:1940 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Non é posíbel ter unha partición lóxica fóra da partición estendida en %s." #: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Non é posíbel ter particións que se solapen." #: libparted/disk.c:1958 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Non é posíbel ter unha partición primaria dentro dunha partición estendida." #: libparted/disk.c:2389 msgid "metadata" msgstr "metadatos" #: libparted/disk.c:2391 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "extended" msgstr "estendida" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258 msgid "logical" msgstr "lóxica" #: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "primary" msgstr "primaria" #: libparted/disk.c:2413 msgid "boot" msgstr "arranque" #: libparted/disk.c:2415 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2417 msgid "root" msgstr "raíz" #: libparted/disk.c:2419 msgid "swap" msgstr "intercambio" #: libparted/disk.c:2421 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:2423 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2427 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2429 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2431 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2433 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2435 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2437 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2439 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2441 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2447 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Modificador de particións descoñecido, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Información" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Moi grave" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Fallo" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Sen implementación" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Arranxar" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Si" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Non" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "A compatibilidade para ler etiquetas de disco AIX aínda non está implementada." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "A compatibilidade para escribir etiquetas de disco AIX aínda non está implementada." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "A compatibilidade para engadir particións a etiquetas de disco AIX aínda non está implementada." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "A compatibilidade para duplicar particións en etiquetas de disco AIX aínda non está implementada." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "A compatibilidade para definir o tipo de sistema de particións en etiquetas de disco AIX aínda non está implementada." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Non foi posíbel satisfacer todas as restricións da partición." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "" #: libparted/labels/dasd.c:859 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "" #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s -- sinatura %x incorrecta." #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Táboa de particións incorrecta - partición recursiva en %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "As particións estendidas non poden estar ocultas en etiquetas de disco msdos." #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" #: libparted/labels/dos.c:2414 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "non é posíbel crear máis particións" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s non ten unha partición estendida (partición de cabeceira de volume)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "A suma de comprobación é incorrecta, o que indica que a táboa de partición está danada." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Só as particións primarias poden ser particións raíz." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Só as particións primarias poden ser particións de intercambio." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Só as particións lóxicas poden ser un ficheiro de arranque." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Demasiadas particións primarias." #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "erro de apertura" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "erro de ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:118 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipo de disco non compatíbel" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formato de disco non compatíbel" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "O disco está en uso" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Erro de sintaxe no ficheiro de configuración" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "A etiqueta do volume está danada" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Produciuse un erro ao asignar memoria" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o dispositivo" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:234 msgid "No room for partition info." msgstr "Non hai espazo para a información das particións." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Non foi posíbel recuperar a información da xeometría de disco." #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:494 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s contén sinaturas GPT, o que indica que ten unha táboa GPT. Aínda así, non ten unha táboa de partición msdos falsa válida, tal como debería. Se cadra está danada -- posibelmente por un programa que non entende as táboas de particións GPT. Ou se cadra eliminou a táboa GPT e agora emprega unha táboa de particións msdos. É esta unha táboa de particións GPT?" #: libparted/labels/gpt.c:700 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "O formato da táboa de partición GPT é da versión %x, que é máis recente do que Parted pode recoñecer. Por favor infórmenos!" #: libparted/labels/gpt.c:746 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:967 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "A copia de seguridade da táboa GPT non está ao final do disco, tal como debería. Isto pode significar que outro sistema operativo cre que o disco é máis pequeno. Quere arranxalo, movendo a copia de seguridade ao final (e retirando a copia vella)?" #: libparted/labels/gpt.c:991 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Ámbalas dúas táboas GPT, primaria e copia de seguridade, están danadas. Probe a crear unha táboa nova e a empregar a característica de rescate (rescue) de Parted para recuperar as particións." #: libparted/labels/gpt.c:1002 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "A copia de seguridade da táboa GPT está danada, pero a primaria semella estar ben, así que é a que se ha empregar." #: libparted/labels/gpt.c:1014 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "A táboa GPT primaria está danada, pero a copia de seguridade semella estar ben, así que é a que se ha empregar." #: libparted/labels/gpt.c:1038 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Sinatura %x non válida para etiquetas de disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "O mapa de particións non ten unha entrada do mapa de particións!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s é pequeno de máis para unha etiqueta de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "A partición %d ten unha sinatura %x non válida." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "A partición %d ten unha lonxitude non válida de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A rexión de datos non comeza no principio da partición." #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A rexión de arranque non comeza no principio da partición." #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A rexión de arranque da partición non ocupa toda a partición." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A rexión de datos da partición non ocupa toda a partición." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Tamaño de bloque estraño no descritor do dispositivo: %d bytes non é divisíbel por 512." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "O descritor do controlador di que o tamaño do bloque físico é %d bytes, pero Linux di que é de %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:718 msgid "No valid partition map found." msgstr "Non se atopou un mapa de particións válido." #: libparted/labels/mac.c:779 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Tamaños das entradas do mapa de particións conflitivos! A entrada 1 di que é de %d, pero a entrada %d di que é %d!" #: libparted/labels/mac.c:810 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Estraño! Hai 2 entradas de mapa de particións!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Cambiar o nome dunha partición raíz ou de intercambio ha impedir que Linux a recoñeza coma tal." #: libparted/labels/mac.c:1460 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Non é posíbel engadir outra partición -- o mapa de particións é pequeno de máis!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "A partición %d non está aliñada nos límites dos cilindros. Aínda non hai compatibilidade para isto." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Non é posíbel engadir máis particións." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque de partición en %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Non foi posíbel asignar un número de partición." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Detectouse unha etiqueta de disco Sun danada." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "A xeometría CHS do disco (%d,%d,%d) indicada polo sistema operativo no coincide coa xeometría almacenada na etiqueta de disco (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "A etiqueta de disco describe un disco maior de %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "O disco ten %d cilindros, o que supera o máximo de 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "A partición de Disco Completo é a única que queda dispoñíbel. Normalmente non é unha boa idea sobrescribir esta partición cunha de verdade. Solaris pode non arrancar sen ela, e SILO (o cargador de arranque de sparc) tamén a aprecia." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "A etiqueta de disco Sun está chea." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "produciuse un erro ao abrir o dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "produciuse un erro ao escribir no dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "produciuse un erro ao ler do dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 msgid "Could not read volume label." msgstr "Non foi posíbel ler a etiqueta de volume." #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 msgid "Could not write volume label." msgstr "Non foi posíbel escribir a etiqueta de volume." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/libparted.c:230 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria esgotada." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "A localización de %s está fóra do dispositivo %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s: non foi posíbel escribir o bloque %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted compilouse incorrectamente: o sector de arranque FAT debería ter 512 bytes. Vaise desactivar a compatibilidade FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "O sistema de ficheiros ten un tamaño de sector incorrecto para un sistema de ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "O sistema de ficheiros ten un tamaño de bloque non válido para un sistema de ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "O sistema de ficheiros ten un número incorrecto de sectores reservados para un sistema de ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "O sistema de ficheiros ten un número de FATs incorrecto." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Este sistema de ficheiros ten un tamaño de sector lóxico de %d. Sábese que GNU Parted non traballa correctamente con tamaños de sector distintos de 512 bytes." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:180 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "O sector de arranque de FAT di que o tamaño lóxico de sector é 0. Isto é moi estraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "O sector de arranque de FAT di que non hai táboas FAT. Isto é moi estraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "O sector de arranque de FAT di que os clusters teñen 0 sectores. Isto é moi estraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "O sistema de ficheiros é FAT12, para o cal non hai compatibilidade." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "O sector de información ten unha sinatura incorrecta (%x). Escolla \"Cancelar\" polo de agora, e envíe un informe de fallo. Se está desesperado, pode que sexa seguro ignorar." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Sinatura «%10s» da partición de intercambio de linux de antigo estilo non recoñecida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Sinatura «%10s» da partición de intercambio de linux de novo estilo non recoñecida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Sinatura «%9s» da partición de intercambio de linux swsusp non recoñecida." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Precisa %s de espazo libre para reducir esta partición a este tamaño (actualmente ten só hai %s libres)" #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Delta do comezo do cluster = %d, que non é un múltiplo do tamaño do cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrada de directorio incorrecta para %s: o primeiro cluster é o marcador de fin de ficheiro." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: cadea non rematada para %s. Debería executar dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: o cluster %d está fóra do sistema de ficheiros na cadea para %s. Debería executar dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: o cluster %d ten ligazóns cruzadas para %s. Debería executar dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s é de %dk, pero ten %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "O ficheiro %s está marcado como ficheiro de sistema. Isto significa que movelo podería facer que outros programas deixen de traballar." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:251 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "A partición é grande/pequena de máis para un sistema de ficheiros %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:417 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "As FATs non coinciden. Se non sabe o que isto significa, escolla \"Cancelar\", empregue \"scandisk\" no sistema de ficheiros, e logo volva." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:457 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Non hai configuracións posíbeis para este tipo de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:469 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows lle guste. O tamaño do cluster é %dk (esperábase %dk); o número de clusters é %d (esperábanse %d); o tamaño das FATs é de %d sectores (esperábanse %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:492 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "O sistema de ficheiros di que o espacio libre é de %d clusters, non %d clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Non hai espazo dabondo no directorio raíz para todos os ficheiros. Pode ou ben cancelar, ou ben ignorar e perder os ficheiros." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Produciuse un erro ao escribir no directorio raíz." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Se deixa o sistema de ficheiros como FAT16, non ha ter problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Se converte a FAT16, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que reinstalar o cargador de arranque de MS Windows. Se quere facelo, debería consultar o manual de Parted (ou o manual da súa distribución)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Se deixa o sistema de ficheiros como FAT32, non ha introducir novos problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Se converte a FAT32, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que reinstalar o cargador de arranque de MS Windows. Se quere facelo, debería consultar o manual de Parted (ou o manual da súa distribución). Ademais, a conversión a FAT32 fará o sistema de ficheiros ilexíbel para MS DOS, MS Windows 95a e MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Quere usar FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertendo a FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertendo a FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted non pode redimensionar esta partición a este tamaño. Estamos traballando niso!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "Na FAT %d, o soporte %x non coincide co soporte do sector de arranque, %x. Seguramente debería executar scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: non hai clusters libres" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Non é posíbel detectar un sistema de ficheiros." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "non hai compatibilidade para o redimensionamento de sistemas de ficheiros %s" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "O sistema de ficheiros é maior que seu volume!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "reducindo" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "mostra esta mensaxe de axuda" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "lista a disposición das particións de todos os dispositivos de bloques" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "non pedir nunca a intervención do usuario" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "mostra a versión" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "" #: parted/parted.c:142 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "MENOR é o número de partición que usa Linux. Nas etiquetas de disco MS-DOS, as particións primarias teñen números de 1 a 4, e as lóxicas téñenos do 5 en diante.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-ETIQUETA é un destes: " #: parted/parted.c:146 msgid "FLAG is one of: " msgstr "MODIF é un destes: " #: parted/parted.c:147 msgid "UNIT is one of: " msgstr "" #: parted/parted.c:148 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "" #: parted/parted.c:149 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PARTICION é: primary (primaria), logical (lóxica), extended (estendida)\n" #: parted/parted.c:151 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-SF é un destes: " #: parted/parted.c:152 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:155 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO é un destes: on, off\n" #: parted/parted.c:156 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO adoita ser /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:157 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOME é calquera palabra que queira\n" #: parted/parted.c:160 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa é software libre, cuberto pola Licenza Pública Xeral de GNU.\n" "\n" "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero\n" "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a\n" "Licenza Pública Xeral de GNU para obter máis detalles.\n" "\n" #: parted/parted.c:206 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:225 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "" #: parted/parted.c:243 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Esta(n)se a usar a(s) partición(s) de %s." #: parted/parted.c:255 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:497 msgid "New disk label type?" msgstr "Novo tipo de etiqueta de disco?" #: parted/parted.c:629 msgid "Partition type?" msgstr "Tipo de partición?" #: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841 msgid "Partition name?" msgstr "Nome da partición?" #: parted/parted.c:655 msgid "File system type?" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros?" #: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449 msgid "Start?" msgstr "Inicio?" #: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451 msgid "End?" msgstr "Fin?" #: parted/parted.c:732 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" #: parted/parted.c:741 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:763 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" #: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562 #: parted/parted.c:1633 msgid "Partition number?" msgstr "Número de partición?" #: parted/parted.c:935 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:976 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modelo: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:978 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disco %s: %s\n" #: parted/parted.c:979 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "" #: parted/parted.c:991 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Táboa de particións: %s\n" #: parted/parted.c:992 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Number" msgstr "Número" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119 msgid "End" msgstr "Fin" #: parted/parted.c:1119 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: parted/parted.c:1123 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1125 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" #: parted/parted.c:1128 msgid "Name" msgstr "Nome" #: parted/parted.c:1130 msgid "Flags" msgstr "Modificadores" #: parted/parted.c:1187 msgid "Free Space" msgstr "Espazo libre" #: parted/parted.c:1348 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Atopouse unha partición %s %s en %s -> %s. Quere engadila á táboa de particións?" #: parted/parted.c:1387 msgid "searching for file systems" msgstr "buscando sistemas de ficheiros" #: parted/parted.c:1515 msgid "New device?" msgstr "Novo dispositivo?" #: parted/parted.c:1560 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635 msgid "Flag to Invert?" msgstr "" #: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640 msgid "New state?" msgstr "Novo estado?" #: parted/parted.c:1689 msgid "Unit?" msgstr "" #: parted/parted.c:1807 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1810 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" #: parted/parted.c:1818 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1821 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [ORDE] mostrar axuda xeral, ou axuda sobre a ORDE" #: parted/parted.c:1827 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1827 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1830 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel, mktable TIPO-ETIQUETA crear unha nova etiqueta de disco (táboa de particións)" #: parted/parted.c:1836 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1839 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PARTICION [TIPO-FS] INICIO FIN crear unha partición" #: parted/parted.c:1845 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "«mkpart» crea unha partición sen crear un novo sistema de ficheiros na partición. Debe especificarse TIPO-SF para definir un ID de partición axeitado.\n" #: parted/parted.c:1850 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1853 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NÚMERO NOME ponlle o NOME á partición NÚMERO" #: parted/parted.c:1858 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1861 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "" #: parted/parted.c:1866 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Sen argumentos, «print» mostra toda a táboa de particións. Aínda así cos seguintes argumentos realiza outras accións.\n" #: parted/parted.c:1868 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1869 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1871 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1872 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1877 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1880 msgid "quit exit program" msgstr "quit saír do programa" #: parted/parted.c:1885 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1888 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue INICIO FIN recupera unha partición perdida entre INICIO e FIN" #: parted/parted.c:1894 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1897 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NÚMERO eliminar a partición NÚMERO" #: parted/parted.c:1902 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1905 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DISPOSITIVO escoller o dispositivo a editar" #: parted/parted.c:1910 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:1913 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:1918 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:1921 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:1927 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1930 #, fuzzy msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set MENOR MODIF ESTADO cambiar un MODIFicador na partición MENOR" #: parted/parted.c:1936 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:1939 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:1945 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:1948 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" #: parted/parted.c:1953 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:1956 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "" #: parted/parted.c:1960 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2028 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2072 msgid "No device found" msgstr "Non se atopou ningún dispositivo" #: parted/parted.c:2109 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2147 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Non esqueza actualizar /etc/fstab, se é necesario.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDE [PARÁMETROS]...]...]\n" "Aplica a ORDE cos PARÁMETROS ao DISPOSITIVO. Se non se indica ningunha\n" "ORDE, funciona en modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:891 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "" #: parted/ui.c:1051 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Espérase un número de partición." #: parted/ui.c:1060 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partición non existe." #: parted/ui.c:1080 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Espérase un tipo de sistema de ficheiros." #: parted/ui.c:1087 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de ficheiros «%s» descoñecido." #: parted/ui.c:1108 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Espérase un tipo de etiqueta de disco." #: parted/ui.c:1235 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Non é posíbel crear máis particións." #: parted/ui.c:1245 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Espérase un tipo de partición." #: parted/ui.c:1393 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1394 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1411 msgid "optimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1412 msgid "minimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1545 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIÓNs:" #: parted/ui.c:1550 msgid "COMMANDs:" msgstr "ORDEs:" #: parted/ui.c:1553 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de fallo a: %s\n" #: parted/ui.c:1560 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Usando %s\n" #: parted/ui.c:1634 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Esta orde non ten sentido nun modo non interactivo.\n" #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes" #~ msgstr "O tamaño dos sectores de %s é de %d bytes. Sábese que parted non traballa correctamente con unidades que teñan un tamaño de sector distinto de %d bytes" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "O dispositivo %s ten unha xeometría moi estraña." #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "O dispositivo %s non é unha unidade SCSI nin IDE." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Erro ao ler %s (%s) para determinar se a partición está montada." #~ msgid "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems. (Even read-only mounted)" #~ msgstr "Non se puido determinar se as particións están montadas mediante /proc/mounts ou /etc/mtab. Asegúrese de que non tenta cambia-lo tamaño ou modificar sistemas de ficheiros montados (incluso se están montados en só-lectura)." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos que isto puido pasar. Nembargantes, o motivo máis probable é que Linux detectara a xeometría da BIOS de %s incorrectamente. GNU Parted sospeita que a verdadeira xeometría debería ser %d/%d/%d (e non %d/%d/%d). Debería comprobar isto coa BIOS primeiro, porque todo isto podería non ser correcto. Pode informar a Linux engadindo o parámetro %s=%d,%d,%d na liña de comando. Vexa a documentación de LILO ou GRUB para obter máis información. Se cre que a xeometría suxerida por Parted é correcta, pode escoller \"Ignorar\" para continuar (e arranxar Linux despois). Noutro caso, escolla \"Cancelar\" (e arranxe Linux e/ou a BIOS agora)." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos que isto puido pasar. Moitas veces, o motivo é que Linux detectou a xeometría da BIOS incorrectamente. Nembargantes, este non parece se-lo caso agora. Pódese ignorar isto de xeito seguro pero facelo pode causar problemas (que se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio, e tamén pode causar problemas con sistemas de ficheiros FAT. Recoméndase o emprego de LBA." #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "Non se puido aliña-la partición correctamente. Isto, seguramente, signifique que outra ferramenta de particionamento xerou unha táboa de particións incorrecta, porque non tiña a xeometría da BIOS correcta. Pódese ignorar de xeito seguro, pero facelo pode provocar problemas (que se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio." #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "O soporte de apertura de sistemas de ficheiros %s non está implementado aínda." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "O soporte de comprobación de sistemas de ficheiros %s non está implementado aínda." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "copiando bloque a bloque" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "aumentando o sistema de ficheiros" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "Non se pode copiar nunha partición que se solapa." #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "O soporte directo de copia de sistemas de ficheiros non está implementado aínda para %s. Nembargantes, o soporte para o cambio de tamaño sí está. Polo tanto, pódese copia-lo sistema de ficheiros se a partición nova é alomenos tan grande coma a vella. Así que, ou ben reduza a partición que quere copiar, ou copie nunha partición máis grande." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "O soporte de copia de sistemas de ficheiros %s non está implementado aínda." #~ msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" #~ msgstr "Detectouse un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a bug-parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" #~ msgstr "Tentáronse le-los sectores %ld-%ld fóra da partición en %s" #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "¡Descriptores de grupo non consistentes!" #~ msgid "Filesystem full!" #~ msgstr "¡Sistema de ficheiros cheo!" #~ msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." #~ msgstr "¡Este sistema de ficheiros ten unha organización moi estraña! Parted non lle pode cambia-lo tamaño a isto (aínda)." #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" #~ msgstr "Superbloque incorrecto. ¿Está seguro de que este é un sistema de ficheiros ext2?" #~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "¡O sistema de ficheiros ten erros! Debería executar e2fsck." #~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." #~ msgstr "¡O sistema de ficheiros non foi desmontado limpamente! Debería executar e2fsck." #~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" #~ msgstr "O sistema de ficheiros ten unha característica incompatible activada." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Erro ao buscar espacio para o buffer cache." #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." #~ msgstr "Atopei un inode cunha conta de ligazóns incorrecta. Mellor será que empregue e2fsck antes." #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "¡Non hai inodes libres dabondo!" #~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" #~ msgstr "¡O sistema de ficheiros está demasiado ocupado para eliminar un grupo!" #~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "¡O sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para eliminar un grupo!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "engadindo grupos" #~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "O seu sistema de ficheiros está demasiado ocupado para cambiarlle o tamaño a %i bloques. Síntoo." #~ msgid "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "O seu sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para cambiarlle o tamaño a %i bloques. Síntoo." #~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" #~ msgstr "¡Atopáronse bloques ligados entre si! ¡Mellor será que empregue e2fsck antes!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird" #~ msgstr "¿O bloque %i non ten unha referencia? Moi raro." #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" #~ msgstr "¡O bloque %i non debería estar marcado!" #~ msgid "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "O sistema de ficheiros ext2 pasou unha comprobación básica. Para unha comprobación máis a fondo, empregue o programa e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "¡Síntoo, ainda non podo move-lo principio das particións ext2!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "¡Non se puido baleira-lo buffer cache!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "gravando os metadatos por grupos" #~ msgid "File system too small for ext2." #~ msgstr "O sistema de ficheiros é pequeno de máis para ext2." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de ficheiros FAT." #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Demasiadas páxinas incorrectas." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "onde sexa necesario, pedi-la intervención do usuario" #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "INICIO e FIN indícanse en megabytes\n" #~ msgid "Partition %s is being used." #~ msgstr "Estase a usa-la partición %s." #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "¿Número da partición orixe?" #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "¿Número da partición de destino?" #~ msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Solicitou crear unha partición en %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode manexar Parted é %.3f-%.3fMb." #~ msgid "Extended partitions can't have file systems. Did you want mkpart?" #~ msgstr "As particións estendidass non poden ter sistemas de ficheiros. ¿Quería executar mkpart?" #~ msgid "Can't move extended partitions." #~ msgstr "Non se poden move-las particións extendidas." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "Non se pode mover unha partición a si mesma. ¿Non quererá usar resize?" #~ msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Solicitou move-la partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode manexar Parted é %.3f-%.3fMb." #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Menor: %d\n" #~ msgid "Flags: " #~ msgstr "Modificadores: " #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "Sistema de Ficheiros: %s\n" #~ msgid "Size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "Tam. mínimo: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgstr "Tam. Máximo: %10.3fMb (%d%%)\n" #~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgstr "Xeometría de disco de %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Menor Inicio Fin " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Tipo " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Sistema de ficheiros " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nome " #~ msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Solicitou cambia-lo tamaño da partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode manexar Parted é %.3f-%.3fMb." #~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" #~ msgstr "check MENOR facer unha comprobación simple no sistema de ficheiros" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another partition" #~ msgstr "cp [DE-DISPOSITIVO] DE-MENOR A-MENOR copiar sistema de fich. noutra partición" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR" #~ msgstr "mkfs MENOR TIPO-SF crear un sistema de ficheiros TIPO-SF na partición MENOR" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a filesystem" #~ msgstr "" #~ "mkpartfs TIPO-PARTICION TIPO-SF INICIO FIN\n" #~ " crear unha partición cun sistema de ficheiros" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "move MINOR START END move partition MINOR" #~ msgstr "move MENOR INICIO FIN move-la partición MENOR" #~ msgid "print [MINOR] display the partition table, or a partition" #~ msgstr "print [MENOR] amosa-la táboa de particións ou unha partición" #~ msgid "resize" #~ msgstr "resize" #~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" #~ msgstr "resize MENOR INICIO FIN cambia o tamaño do sistema de ficheiros da part. MENOR" #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "Atopou un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a bug-parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:\n" #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr " Ten particións FAT de Windows que non empregan LBA. Se a BIOS soporta LBA debería cambiar a LBA estabrecendo o modificador LBA en tódalas particións FAT. Noutro caso, asegúrese de que o sistema operativo e a BIOS teñen a mesma xeometría antes de cambia-lo tamaño de ningunha partición FAT." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Polo tanto, o cilindro 1024 remata en %.3fM.%s" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d.%s" #~ msgid "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-parted@gnu.org" #~ msgstr "¡As FATs non son grandes dabondo para describir tódolos clusters! Cada FAT ten %d sectores. Hai %d clusters, que precisan que cada FAT teña %d sectores. Isto SI que é estraño. Se cadra debería mandarnos unha mensaxe electrónica: bug-parted@gnu.org" # ¿Para que carallo pon este a abreviatura MB en minúsculas, # cando todo o mundo sabe que é en maiúsculas? - jt #~ msgid "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old versions of Linux." #~ msgstr "Esta partición de intercambio non é compatible con Linux versión 2.1.117 ou anterior. Empregue unha partición máis pequena (tamaño máximo 128MB) se quere usar versións antigas de Linux." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "Unknown SCSI" #~ msgstr "SCSI descoñecido" #~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " #~ msgstr "A Sinatura Cabeceira da Táboa de Particións GUID é incorrecta: " #~ msgid " should be " #~ msgstr " debía ser " #~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "A comprobación CRC da Cabeceira GPT, %x debía ser %x." #~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x." #~ msgstr "A comprobación CRC do Array de Entradas da Partición GPT fallou, %x debía ser %x." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the PMBR.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Este disco contén unha Táboa de Partición GUID Primaria e Alternativa, pero o MBR Protector non é válido. Isto adoita significar que o disco tiña particións GPT, pero despois empregouse unha ferramenta de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada no MBR.\n" #~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n" #~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR.\n" #~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n" #~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Primary GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." #~ msgstr "" #~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Alternativa válida, pero a GPT Primaria e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada no MBR.\n" #~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n" #~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a GPT Primaria.\n" #~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n" #~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco." #~ msgid "" #~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used to change the partition table stored in the MBR.\n" #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the PMBR and Alternate GPT.\n" #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n" #~ msgstr "" #~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Primaria válida, pero a GPT Alternativa e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada no MBR.\n" #~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n" #~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a GPT Alternativa.\n" #~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n" #~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco.\n" #~ msgid "The new partition overlaps with another partition." #~ msgstr "A nova partición superponse con outra partición." #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." #~ msgstr "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo raiz." #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." #~ msgstr "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo de intercambio." #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" #~ msgstr "¡%s non ten get_resize_constraint!" #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." #~ msgstr "O código do sistema de ficheiros %s non soporta etiquetas de disco %s." #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." #~ msgstr "A creación de novas etiquetas de disco %s non está implementado ainda." #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" #~ msgstr "Ainda non se escribíu o código de escritura de táboas de particións para %s" #~ msgid "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition." #~ msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño dunha partición estendida escluindo unha partición lóxica." #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." #~ msgstr "Non se pode facer medra-la partición sobre espacio usado." #~ msgid "Insane! %d clusters!" #~ msgstr "¡Isto é unha toleada! ¡%d clusters!" #~ msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que usarase FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla `Cancelar', e cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'." #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" #~ msgstr "Estraño: ¡fallou a chamada a fat_calc_sizes() para FAT32!" #~ msgid "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more efficient with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." #~ msgstr "¿Quere usar FAT32 neste sistema de ficheiros? É moito máis eficiente co seu espacio en disco, pero non é compatible con versións antigas de Windows 95 e Windows NT. Escolla `Si' só se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS Windows 95 B." #~ msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows lle goste. O número de clusters é %d (esperábanse %d); o tamaño das FATs é de %d sectores (esperábanse %d)." #~ msgid "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not match." #~ msgstr "O tamaño da partición (%ld sectores) e o do sistema de ficheiros (%ld sectores) non coinciden." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "As particións de intercambio de Linux non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "As particións de intercambio de Linux non poden ser de inicio nas etiquetas de disco msdos." #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "As particións HFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." #~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "As particións JFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "As particións Reiserfs non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "As particións Reiserfs deben ser de inicio nas etiquetas de disco pc98." #~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "As particións XFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. You should check that this matches the BIOS geometry before using this program." #~ msgstr "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Debería comprobar que isto coincide coa xeometría da BIOS antes de usar este programa." #~ msgid "There is no boot code on this disk. Would you like to use GNU parted's boot loader?" #~ msgstr "Non hai un programa de arrinque neste disco. ¿Quere usa-lo cargador de GNU parted?" #~ msgid "No get_system() for %s!" #~ msgstr "¡Non hai unha chamada get_system() para %s!" #~ msgid "Can't create a partition with the start after the end." #~ msgstr "Non se pode crear unha partición co comezo despois da fin." #~ msgid "No filesystem found on partition. Can't determine what partition system to use." #~ msgstr "Non se atopou un sistema de ficheiros na partición. Non se puido determina-lo sistema de particións a usar." #~ msgid "FAT filesystems don't have an id for non-msdos partition tables" #~ msgstr "Os sistemas de ficheiros FAT non teñen un identificador para táboas de particións que non son de msdos." #~ msgid "Would you like to use FAT32? It is more efficient, but it is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select No. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then you may select Yes." #~ msgstr "¿Quere usar FAT32? É Moi eficiente, pero non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla `Non'. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, entón pode escoller `Si'." #~ msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 must be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select Cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que se ha usar FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla `Cancelar', e cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'." #~ msgid "hide" #~ msgstr "hide" #~ msgid "Disk geometry: 1-%d, %dk cylinders\n" #~ msgstr "Xeometría de disco: 1-%d, %dk cilindros\n" #~ msgid "Minor Start End Type Filesystem Flags\n" #~ msgstr "Menor Inicio Fin Tipo Sist.Ficheiros Modificadores\n" #~ msgid "unhide" #~ msgstr "unhide" #~ msgid "hide MINOR hides partition MINOR" #~ msgstr "hide MENOR agocha-la partición MENOR" #~ msgid "Partition length of %dk is too small." #~ msgstr "A lonxitude da partición de %dk é moi pequena." #~ msgid "There are no possible configurations for this cluster size." #~ msgstr "Non hai configuracións posibles para este tamaño de cluster." #~ msgid "To resize this filesystem to this size, the cluster size must be changed from %d bytes to %d bytes. This functionality is not yet implemented. Note that there are many weird different sizes that can be achieved with the same cluster size - if you keep experimenting with different partition sizes, you might be lucky!!!" #~ msgstr "Para cambiar este sistema de ficheiros a este tamaño, o tamaño do cluster debe ser cambiado de %d bytes a %d bytes. Esta funcionalidade non está implementada ainda. Teña en conta que hai moitos tamaños diferentes que se poden conseguir co mesmo tamaño de cluster - ¡se segue a experimentar con diferentes tamaños de partición, podería ter sorte!" #~ msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, (with a cluster size of %dk, anyway) so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "O sistema de ficheiros ha ser grande de máis para FAT16 (cun tamaño de cluster de %d, de tódolos xeitos), así que se ha usar FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se usa estes sistemas operativos, escolla `Cancelar' e cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, escolla `Aceptar'." #~ msgid "the root directory" #~ msgstr "o directorio raiz" #~ msgid "fat_read_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem" #~ msgstr "fat_read_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros" #~ msgid "fat_write_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem" #~ msgstr "fat_write_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros"