# Hungarian translation of parted # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # # Szervác Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-21 14:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 20:34+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-26 09:04+0000\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) %s argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „-W %s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A reguláris kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "A reguláris kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs előző reguláris kifejezés" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata \n" "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "A(z) %s honlapja: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Lemezkép" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Hiba %s megnyitása közben: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "%s nem nyitható meg írásra/olvasásra (%s). %s most csak olvasható." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s olvasáshoz pozicionálás közben ezen: %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s olvasáskor ezen: %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "%s nem írható, mert csak olvashatóként van megnyitva." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s íráshoz pozicionálás közben ezen: %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s írás közben ezen: %s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a(z) „%s --help” parancsot.\n" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [ESZKÖZ]…\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Az operációs rendszer értesítése a partíciós tábla változásairól.\n" "\n" " -d, --dry-run ne értesítse ténylegesen az operációs rendszert\n" " -s, --summary kontextusok összefoglalásának kiírása\n" " -h, --help súgó megjelenítése és kilépés\n" " -v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Ha nincs megadva ESZKÖZ, az összes partíció szondázása.\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) <%s> címen jelenthetők.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s nem nyitható meg." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "A tároló nem szondázható." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "A partíciós tábla nem olvasható újra. Ez azt jelenti, hogy újra kell indítani a rendszert a módosított partíciók csatolása előtt. Az újraindítás előtt újra kell telepíteni a rendszertöltőt is (amihez szükség lehet a módosított partíciók csatolására). Mindkettőt lehetetlen megtenni. Emiatt egy mentő lemezről kell indítani a rendszert, és újratelepíteni a rendszertöltőt a mentő lemezről. További információkért lásd a Parted felhasználói dokumentáció 4. fejezetét." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Nem lehet újraolvasni %s partíciós tábláját (%s). A Hurd most nem tud semmit a változásokról. %s bármilyen felhasználása előtt újra kell indítani a gépet." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "A rendszertöltőt újraindítás előtt újra kell telepíteni. További információkért lásd a Parted felhasználói dokumentáció 4. fejezetét." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s megpróbálja lemezre szinkronizálni ezt: %s" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Nem érhető el az eszköz: %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Nem határozható meg %s dm típusa." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Nem határozható meg %s szektormérete: %s.\n" "Az alap szektorméret (%lld) lesz felhasználva." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Nem határozható meg %s fizikai szektormérete.\n" "A logikai szektorméret (%lld) lesz felhasználva." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Nem sikerült megállapítani %s méretét (%s)." #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Nem sikerült azonosítani ezt az eszközt: %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "Általános IDE" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "%s eszköz fizikai szektorai több (%d) logikai szektort tartalmaznak.\n" "A GNU Parted ezt most KÍSÉRLETI módon támogatja egyes lemezcímke/fájlrendszer párokhoz, pl.: GPT és ext2/3.\n" "Nézze meg a weben elérhető dokumentációt." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Hiba a SCSI eszköz előkészítésekor: %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "%s eszköz olyan kicsi, hogy nem tárolhat fájlrendszert vagy partíciós táblát. Lehet, hogy rossz eszközt választott?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Nem határozható meg a(z) %s fájl/eszköz geometriája. Ne használja a Parted-et, hacsak nem tudja BIZTOSAN, hogy mit csinál!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Általános SD/MMC tárolókártya" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID-vezérlő" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA eszköz" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA Ethernet fölött eszköz" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD eszköz" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries virtuális DASD" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart tömb" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID vezérlő" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O vezérlő" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1473 msgid "Loopback device" msgstr "Hurokeszköz" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen virtuális blokkeszköz" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio blokkeszköz" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux szoftveres RAID tömb" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Nem támogatott eszköztípus" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Hiba %s fsync/bezárás műveletekor: %s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s fájl vége %s olvasásakor" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Nem sikerült a kernelt értesíteni a következő partíció módosításáról: %s -- %s. Ez azt jelenti, hogy a Linux az újraindításig nem fog tudni semmit %s változásairól - így semmi esetre se csatolja vagy használja azt egy újraindítás előtt." #: libparted/arch/linux.c:2683 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Nem határozható meg %s kezdete és hossza." #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "%s partíciókra írás történt ezen: %s, de nem lehetett a kernelt a változásról értesíteni, valószínűleg azért, mert használatban vannak. Ennek eredményeként a régi partíciók maradnak használatban. Indítsa újra a rendszert most, további módosítások végrehajtása előtt." #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "A vég nem lehet a kezdet előtt! (kezdő szektor=%jd, hossz=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Kísérlet a partíción kívüli %ld-%ld szektorok írására ezen: %s." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "hibás blokkok keresése" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "A visszakövetésben %d hívás van a veremben:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "A kijelentés (%s) itt: %s:%d, ezen függvényben: %s() meghiúsult." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: ismeretlen lemezcímke" #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "A libparted nem támogatja az írást ide: %s. Lehet, hogy csak olvasóként fordították." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "A(z) %d. partíció %s, de a fájlrendszer %s." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:842 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Ismeretlen lemezjelző, %d." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s lemez címkéi nem támogatják a kiterjesztett partíciókat." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "A(z) %s lemezcímkék nem támogatják a logikai vagy kiterjesztett partíciókat." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Túl sok elsődleges partíció." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Kiterjesztett partíció nélkül nem készíthető logikai partíció ide: %s." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Nem lehet egynél több kiterjesztett partíció itt: %s" #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Nem lehetnek logikai partíciók a kiterjesztetten kívül." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Nem lehet logikai partíció a kiterjesztetten kívül itt: %s." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Nem lehet elsődleges partíció egy kiterjesztettben." #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Nem lehet partíció a lemezen kívül!" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Nem lehetnek egymást átfedő partíciók." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "metaadatok" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "szabad" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "extended" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "logical" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "primary" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "hidden" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2398 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2408 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Ismeretlen partíciójelző: %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Információ" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Végzetes" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Programhiba" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Nincs megvalósítva" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Javítás" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Nem" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Megszakítás" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Hiba a GNU Partedben. A hibajelentéshez hasznos információkért nézze meg a parted weboldalát itt: http://www.gnu.org/software/parted/parted.html A hibajelentést küldje el e-mailben ide: %s, írja meg legalább a verziót (%s), és a következő üzenetet:" #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Az AIX lemezcímkék olvasásának támogatása még nincs megvalósítva." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Az AIX lemezcímkék írásának támogatása még nincs megvalósítva." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "A partíciók AIX lemezcímkékhez adásának támogatása még nincs megvalósítva." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "A partíciók AIX lemezcímkékben duplikálásának támogatása még nincs megvalósítva." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "A partíciók rendszertípusának AIX lemezcímkékben való beállításának támogatása még nincs megvalósítva." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "A jelzők AIX lemezcímkékben való beállításának támogatása még nincs megvalósítva." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Nem elégíthető ki minden korlátozás a partíción." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Nem lehet BSD lemezcímke helyet foglalni." #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Nem lehet dasd lemezcímke helyet foglalni" #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Érvénytelen partíciós tábla ezen: %s -- rossz %x aláírás." #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Érvénytelen partíciós tábla - rekurzív partíció ezen: %s." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Kiterjesztett partíciók nem rejthetők el msdos lemezcímkéken." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "A Parted nem tud átméretezni Windows Dynamic Disk által kezelt partíciókat." #: libparted/labels/dos.c:2475 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "nem lehet több partíciót létrehozni" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s nem tartalmaz kiterjesztett partíciót (kötetfejléc partíciót)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Az ellenőrzőösszeg hibás, ez a partíciós tábla sérülését jelzi." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Csak elsődleges partíciók lehetnek gyökérpartíciók." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Csak elsődleges partíciók lehetnek swap partíciók." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Csak logikai partíciók lehetnek indítófájlok." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "nem sikerült a dvh partíciónév beállítása erre: %s:\n" "Csak logikai partícióknak (indítófájlok) lehet nevük." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Túl sok elsődleges partíció" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "megnyitási hiba" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "pozicionálási hiba" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "olvasási hiba" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl() hiba" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "API verzióeltérés" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Nem támogatott lemeztípus" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Nem támogatott lemezformátum" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "A lemez használatban van" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Szintaktikai hiba a beállítófájlban" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "A kötetcímke sérült" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Egy adathalmaz neve sérült" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "Az eszközellenőrzés meghiúsult" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "A megadott eszköz nem érvényes DASD eszköz" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Végzetes hiba" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "Nincs hely a kötetcímkének." #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "Nincs hely a partícióinformációknak." #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Érvénytelen VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Nem kérhető le az API verzió." #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "A jelenlegi API verzió („%d”) nem felel meg a dasd illesztőprogram API verziójának („%d”)!" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Nem sikerült lekérni a lemezgeometria-információkat." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Nem sikerült lekérni a blokkméret-információkat." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Nem sikerült lekérni a lemezinformációkat." #: libparted/labels/gpt.c:532 msgid "device is too small for GPT" msgstr "az eszköz túl kicsi a GPT-hez" #: libparted/labels/gpt.c:734 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "A GPT partíciós tábla formátuma %x verziójú, ami újabb a Parted által felismerhetőnél. Jelentse be ezt hibaként!" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Nem minden, %s számára elérhető hely tűnik használatban lévőnek. Javíthatja a GPT-t az összes hely (további %llu blokk) felhasználásához, vagy folytathatja a jelenlegi beállításokkal." #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "A tartalék GPT tábla nem a lemez végén van, ahol lennie kellene. Javítja a tartalék áthelyezésével a végére (és a régi tartalék törlésével)?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Az elsődleges GPT tábla és a tartalék is sérült. Próbáljon egy újat készíteni, és a Parted rescue funkciójával visszaállítani a partíciókat." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "A tartalék GPT tábla sérült, de az elsődleges jónak tűnik, így az lesz felhasználva." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Az elsődleges GPT tábla sérült, de a tartalék jónak tűnik, így az lesz felhasználva." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "elsődleges partícióstábla-tömb CRC eltérés" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 msgid "failed to translate partition name" msgstr "a partíciónév fordítása meghiúsult" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Érvénytelen %x aláírás a Mac lemez címkékhez." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "A partíciótérképen nincs partíciótérkép bejegyzés." #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s túl kicsi egy Mac lemezcímkéhez." #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "%d. partíció %x aláírása érvénytelen." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "%d. partíció hossza érvénytelen, 0 bájt." #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Az adatterület nem a partíció elején kezdődik." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A boot terület nem a partíció elején kezdődik." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A partíció boot területe nem fedi le a teljes partíciót." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A partíció adatterülete nem fedi le a teljes partíciót." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Fura blokkméret az eszközleírón: %d bájt nem osztható 512-vel." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Az illesztőprogram-leíró szerint a fizikai blokkméret %d bájt, de az a Linux szerint %d bájt." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nincs érvényes partíciótérkép." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "A partíciótérkép bejegyzésméretei ütköznek. Az 1. bejegyzés szerint %d, %d. szerint %d!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Fura! Két partíciótérkép-bejegyzés van!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Egy gyökér vagy swap partíció nevének megváltoztatása megakadályozza, hogy a Linux akként felismerje." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Nem vehető fel másik partíció -- a partíciótérkép túl kicsi!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Érvénytelen partíciós tábla ezen: %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "%d. partíció nem igazodik a cilinderhatárokhoz. Ez még nem támogatott." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Nem vehető fel másik partíció." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "a(z) %jd szektoros partícióhossz meghaladja a(z) %s partíciós tábla által előírt %jd maximumot" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "a kezdő %jd szektorszám meghaladja a(z) %s partíciós tábla által előírt %jd maximumot" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s: Hibás ellenőrzőösszeg a(z) %llu blokkon (típus: %s)." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s: Nem található rdb blokk, ez nem fordulhatna elő." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s: Hurok található a(z) %d. blokkban." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s: a(z) %s lista hibásnak tűnik ebben a blokkban: %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s: A hibás blokkok kiírása sikertelen." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s: A partícióblokkok kiírása sikertelen." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s: A fájlrendszerblokkok kiírása sikertelen." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s: Az indítóblokkok kiírása sikertelen." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "A partícióblokk írása sikertelen itt: %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Nem foglalható partíciószám." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Sérült Sun lemezcímke észlelve." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "A lemez operációs rendszer által jelzett CHS geometriája (%d,%d,%d) nem egyezik a lemezcímkén tárolttal (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "A lemezcímke nagyobb lemezt ír le, mint %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "A lemez %d cilinderű, ami nagyobb, mint a maximális 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Már csak a Teljes lemez partíció elérhető. Általában nem jó ötlet ezt felülírni egy valódival. A Solaris nem biztos, hogy elindul enélkül, és a SILO (a sparc boot betöltő) is értékeli a jelenlétét." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "A Sun lemezcímke betelt." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "Az eszköz megnyitása sikertelen" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "a pozicionálás az eszközön sikertelen" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "az eszközre írás sikertelen" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "az eszközről olvasás sikertelen" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "A kötetcímke nem olvasható." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "A kötetcímke nem írható." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "A VTOC címkék nem olvashatók." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "A VTOC FMT1 DSCB nem olvasható." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "A VTOC FMT4 DSCB nem olvasható." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "A VTOC FMT5 DSCB nem olvasható." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "A VTOC FMT7 DSCB nem olvasható." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "A VTOC címkék nem írhatók." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "A VTOC FMT1 DSCB nem írható." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "A VTOC FMT4 DSCB nem írható." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "A VTOC FMT5 DSCB nem írható." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "A VTOC FMT7 DSCB nem írható." #: libparted/labels/vtoc.c:626 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "A VTOC FMT9 DSCB nem írható." #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "Elfogyott a memória." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Nem kérhető le az egységméret a speciális „COMPACT” egységhez." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "„%s” érvénytelen szintaxist tartalmaz a helyekhez." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "A maximális fej érték %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "A maximális szektor érték %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "%s hely kívül esik ezen az eszközön: %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Érvénytelen szám." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Az 1-nél kisebb érték helyett használjon kisebb egységet." #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s: Partícióblokk foglalása sikertelen\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s: Blokk foglalása sikertelen\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s: Nem olvasható a(z) %llu. indító blokk\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s: Nem olvasható a(z) %llu. gyökér blokk\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s: Azonosítólista elem foglalása sikertelen\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s: Nem olvasható a(z) %llu. blokk\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s: Hibás ellenőrzőösszeg a(z) %llu blokkon (típus: %s)\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s: Nem írható a(z) %d. blokk\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s: A disk_specific rdb blokk foglalása sikertelen\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s: Nem található rdb blokk, ez nem fordulhatna elő\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s: A(z) %llu. partícióblokk foglalása sikertelen\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "A GNU Parted hibásan lett lefordítva: a FAT indítószektornak 512 bájtnak kell lennie. A FAT támogatás le lesz tiltva." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "A fájlrendszer aláírása érvénytelen a FAT fájlrendszerhez." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "A fájlrendszer szektormérete érvénytelen a FAT fájlrendszerhez." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "A fájlrendszer fürtmérete érvénytelen a FAT fájlrendszerhez." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "A fájlrendszer fenntartott szektorainak száma érvénytelen a FAT fájlrendszerhez." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "A fájlrendszer FAT-jainak száma érvénytelen." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "A fájlrendszer CHS geometriája (%d, %d, %d) érvénytelen. A partíciós tábla CHS geometriája (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "A FAT boot szektor szerint a logikai szektorméret 0. Fura. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "A FAT boot szektor szerint nincsenek FAT táblák. Fura. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "A FAT boot szektor szerint a fürtök 0 szektorosak. Fura. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "A fájlrendszer FAT12, ami nem támogatott." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Ismeretlen régi stílusú linux swap aláírás: „%10s”." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Ismeretlen új stílusú linux swap aláírás: „%10s”." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Ismeretlen swsusp linux swap aláírás: „%9s”." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "A Parted nem tudja a(z) %d bájttól eltérő szektorméretű HFS fájlrendszereket kezelni." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "A fájlrendszer logikai szektormérete %d. A GNU Parted nem működik jól 512 bájttól eltérő szektorméretekkel." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "A fájlrendszer CHS geometriája (%d, %d, %d), ami érvénytelen. A partíciós tábla CHS geometriája (%d, %d, %d). Ha a Mellőzést választja, a fájlrendszer CHS geometriája változatlan marad. Ha a Javítást választja, a fájlrendszer CHS geometriája a partíciós tábla CHS geometriájának megfelelően lesz beállítva." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Az információs szektorban hibás aláírás van (%x). Egyelőre válassza a Megszakítás lehetőséget, és küldjön hibajelentést. Ha nagyon eltökélt, ez valószínűleg biztonsággal figyelmen kívül hagyható." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "%s szabad lemezhely szükséges a partíció átméretezéséhez a megadott méretre. Most csak %s szabad." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "A fürt kezdeti eltérése = %d, ami nem a(z) %d fürtméret többszöröse." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Hibás könyvtárbejegyzés ehhez: %s: az első fürt a fájl vége jelző." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Hibás FAT: befejezetlen lánc ehhez: %s. Futtassa a dosfsck vagy a scandisk programot." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Hibás FAT: a(z) %d. fürt kívül esik a fájlrendszeren %s láncában. Futtassa a dosfsck vagy a scandisk programot." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Hibás FAT: a(z) %d. fürt kereszthivatkozva van ehhez: %s. Futtassa a dosfsck vagy a scandisk programot." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s %dk, de %d fürtje van (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "%s rendszerfájlként van meg jelölve. Áthelyezése után előfordulhat, hogy egyes programok leállnak." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "A partíció túl nagy vagy túl kicsi egy %s fájlrendszerhez." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "A FAT-ek nem egyeznek. Ha nem tudja, ez mit jelent, akkor válassza a Megszakítást, futtassa a scandisk programot a fájlrendszeren, és próbálja újra." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Ehhez a FAT típushoz nincsenek lehetséges beállítások." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "A fájlrendszer méretei nem a Windows által elvártak. A fürtméret %dk (várt: %dk), a fürtök száma %d (várt: %d), a FAT-ek mérete %d szektor (várt: %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "A fájlrendszer szerint a szabad hely %d fürt, nem pedig %d fürt." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Nincs elég hely a gyökérkönyvtárban az összes fájlnak. Szakítsa meg, vagy a fájlok elvesztéséhez válassza a Mellőzést." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Hiba a gyökérkönyvtárba írás közben." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Ha a fájlrendszert FAT16-ként hagyja, nem lesz gond." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Ha FAT16-ra vált, és az MS Windows telepítve van ezen a partíción, akkor újra kell telepíteni az MS Windows rendszertöltőjét. Ha ezt szeretné, nézze meg a Parted (vagy a disztribúciója) kézikönyvét." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Ha a fájlrendszert FAT32-ként hagyja, nem lesz újabb gond." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Ha FAT32-re vált, és az MS Windows telepítve van ezen a partíción, akkor újra kell telepíteni az MS Windows rendszertöltőjét. Ha ezt szeretné, nézze meg a Parted (vagy a disztribúciója) kézikönyvét. A FAT32-re váltás egyben olvashatatlanná teszi a fájlrendszert az MS DOS, MS Windows 95a és MS Windows NT számára." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Szeretne FAT32-t használni?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "A fájlrendszer csak FAT16-ra alakítással méretezhető át ekkorára." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "A fájlrendszer csak FAT32-re alakítással méretezhető át ekkorára." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "A GNU Parted nem tudja ezt a partíciót ekkorára méretezni. Dolgozunk rajta!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "A(z) %d. FAT %x. médiája nem egyezik a boot szektor %x médiájával. Valószínűleg futtatni kellene a scandisk-et." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: a(z) %ld. fürt kívül esik a fájlrendszeren" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: a(z) %ld. fürt kívül esik a fájlrendszeren" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: nincs szabad fürt" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Nem észlelhető fájlrendszer." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "%s fájlrendszerek átméretezése nem támogatott" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "A fájlrendszer nagyobb, mint a kötet!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "A fájlrendszeren hibák vannak." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "A hibás blokkok nem olvashatók." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Kísérlet egy extent regisztrálására a(z) 0x%X blokkal kezdődően, de már létezik egy másik ezen a pozíción. Ellenőrizze a fájlrendszert!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Kísérlet egy extent áthelyezésére a(z) 0x%X. blokkból a(z) 0x%X. blokkba, de már létezik egy másik ezen a pozíción. Ez nem fordulhatna elő!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Nem sikerült az extent gyorsítótár frissítése a(z) %X CNID-jű HFS fájlhoz." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Kísérlet a(z) %X CNID-jű HFS fájl olvasására a fájl végén túl." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Nem található a(z) %2$X CNID-jű HFS fájl %1$lli. szektora." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Kísérlet a(z) %X CNID-jű HFS fájl írására a fájl végén túl." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nem sikerült az extent gyorsítótár frissítése a(z) %X CNID-jű HFS+ fájlhoz." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Kísérlet a(z) %X CNID-jű HFS+ fájl olvasására a fájl végén túl." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nem található a(z) %2$X CNID-jű HFS+ fájl %1$lli. szektora." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Kísérlet a(z) %X CNID-jű HFS+ fájl írására a fájl végén túl." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Elnézést, a HFS így még nem méretezhető át." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "zsugorítás" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Sikertelen adatáthelyezés." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Az adatáthelyezés adatokat hagyott a kötet végén." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "HFS elsődleges könyvtárblokk írása" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Nem található érvényes HFS[+X] aláírás megnyitáskor." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "A HFS+ %d. verziója nem támogatott." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "A HFSX %d. verziója nem támogatott." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Az adatáthelyezés adatokat hagyott a kötet végén." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Hiba a foglalási fájl írásakor." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Hiba a foglalási fájl kompatibilitási részének írásakor." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "HFS+ kötetfejléc írása" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Hiba történt a hibás blokkok kötelező fájljának keresése közben." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Úgy tűnik, a HFS átalakító hibás: a hibás blokkok fájlja nem tartalmazza a beágyazott HFS+ kötetet." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Elnézést, a HFS+ így még nem méretezhető át." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "beágyazott HFS+ kötet zsugorítása" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "A HFS+ kötet átméretezése meghiúsult." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "HFS átalakító zsugorítása" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "A HFS átalakító frissítése meghiúsult." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Ez nem egy valódi %s ellenőrzés. Ez alacsony szintű fájlokat fog kinyerni hibakeresési céllal." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Hibás a blokklista-fejléc ellenőrzőösszege." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Érvénytelen tranzakcióblokk-méret a napló újrajátszásakor (%i bájt)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "A köteten kívüli napló nem támogatott. Próbálja meg kikapcsolni a naplót, és futtassa újra a Parted-et." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "A napló eltolása vagy mérete nem a szektorméret többszöröse." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Hibás bűvös számok a napló fejlécében." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "A napló mérete eltér a napló infoblokkjában és a napló fejlécében." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Néhány fejlécmező nem a szektorméret többszöröse." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "A naplóban tárolt szektorméret nem 512 bájt. A Parted csak az 512 bájt méretű szektorokat támogatja." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Hibás napló-ellenőrzőösszeg." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "A napló nem üres. A Parted-nek újra kell játszania a fájlrendszer megnyitása előtt. Ez módosítja a fájlrendszert." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "A kötet fejléce vagy az elsődleges könyvtárblokk megváltozott a napló újrajátszásakor. Újra kell indítani a Parted-et." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Egy extent nem lett áthelyezve." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Egy extenthivatkozás nem létező helyről érkezik. Ellenőrizni kellene a fájlrendszert!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ennek a HFS+ kötetnek nincs katalógusfájlja. Ez nagyon szokatlan!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Ennek a HFS kötetnek nincs extenttúlcsordulási fájlja. Ez nagyon szokatlan!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Az extenttúlcsordulási fájl nem tartalmazhatja a saját extentjeit! Ellenőrizni kellene a fájlrendszert." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Nem sikerült a fájlrendszert a memóriába gyorsítótárazni." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "A hibás blokkok listája nem tölthető be." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Hiba történt az extent áthelyezéskor." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ennek a HFS+ kötetnek nincs katalógusfájlja. Ez nagyon szokatlan!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Ennek a HFS kötetnek nincs extenttúlcsordulási fájlja. Ez nagyon szokatlan!" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "ezen súgóüzenet megjelenítése" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "minden blokkos eszköz partícióelrendezésének kiírása" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "gépileg feldolgozható kimenet megjelenítése" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "soha ne kérdezzen" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "verzió megjelenítése" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "új partíciók igazítása" #: parted/parted.c:142 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "A SZÁM a Linux által használt partíciószám. Egy MS-DOS lemezcímkén (partíciós táblán) az elsődleges partíciók 1-től 4-ig, a logikaiak 5-től számozódnak.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "A CÍMKETÍPUS ezek egyike: " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "A JELZŐ ezek egyike: " #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "Az EGYSÉG ezek egyike: " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "kívánt igazítás: minimum vagy optimal" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "A PART-TÍPUS ezek egyike: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "Az FS-TÍPUS ezek egyike: " #: parted/parted.c:153 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "A KEZDET és VÉG lemezhelyek, pl.: 4GB vagy 10%. A negatív értékek a lemez végéről számítódnak. Például a -1s az utolsó szektort adja.\n" #: parted/parted.c:156 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "A VÉG egy lemezhely, pl.: 4GB vagy 10%. A negatív értékek a lemez végéről számítódnak. Például a -1s az utolsó szektort adja.\n" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "Az ÁLLAPOT ezek egyike: on, off\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "Az ESZKÖZ általában a /dev/hda vagy /dev/sda\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "A NÉV tetszőleges\n" #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ez a program szabad szoftver, a GNU General Public License-ben foglaltak alapján.\n" "\n" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem\n" "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n" "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE.\n" "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(hátralévő idő: %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "A(z) %s partíció használatban van. Biztos, hogy folytatni kívánja?" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "%s partíciói használatban vannak." #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "A meglévő lemezcímke ezen: %s megsemmisül, és a lemezen lévő minden adat elvész. Szeretné folytatni?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "Az új lemezcímke típusa?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "A partíció típusa?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "A partíció neve?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "A fájlrendszer típusa?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "Kezdete?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "Vége?" #: parted/parted.c:764 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Egy partíciót kért innentől: %s idáig: %s (szektorok: %llu..%llu).\n" "A legközelebbi használható hely ez: %s - %s (szektorok: %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Ez elfogadható?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "Az eredményül kapott partíció igazítása nem megfelelő a legjobb teljesítményhez." #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "A partíció száma?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS cilinder,fej,szektor geometria: %d,%d,%d. Minden cilinder %s.\n" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Típus: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "%s lemez: %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Szektorméret (logikai/fizikai): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Partíciós tábla: %s\n" #: parted/parted.c:1017 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Lemezjelzők: %s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Szám" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Vég" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Méret" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Típus" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Fájlrendszer" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "Név" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "Szabad hely" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Egy %s %s partíció található itt: %s -> %s. Szeretné hozzáadni a partíciós táblához?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "fájlrendszerek keresése" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "A resize parancs eltávolításra került a parted 3.0-ban" #: parted/parted.c:1558 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "Egy partíció zsugorítása adatvesztést okozhat, biztosan folytatni szeretné?" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "Új eszköz?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "igazítás típusa (min/opt)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d igazítva\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d nem igazított\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "A megfordítandó jelző?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "Új állapot?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "Egység?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1916 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TÍPUS N TÍPUS(min|opt) igazítás keresése az N. partíción" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1927 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [PARANCS] általános súgó vagy a PARANCS súgójának kiírása" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable CÍMKETÍPUS új lemezcímke (partíciós tábla) létrehozása" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TÍPUS [FS-TÍPUS] KEZDET VÉG partíció készítése" #: parted/parted.c:1951 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "Az „mkpart” partíciót hoz létre, új fájlrendszer létrehozása nélkül. Az FS-TÍPUS megadható megfelelő partícióazonosító beállítása érdekében.\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1959 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name SZÁM NÉV a SZÁM. partíciót elnevezése a NÉVVEL" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1967 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|SZÁM] a partíciós tábla, elérhető eszközök, szabad hely, minden megtalált partíció vagy egy adott partíció megjelenítése" #: parted/parted.c:1972 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Argumentumok nélkül a „print” az egész partíciós táblát megjeleníti. Azonban a következő argumentumokkal különböző egyéb műveleteket hajt végre.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : az összes aktív blokkos eszköz megjelenítése\n" #: parted/parted.c:1975 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : információk megjelenítése a szabad particionálatlan helyről az aktuális blokkos eszközön\n" #: parted/parted.c:1977 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : az összes aktív blokkos eszköz partíciós tábláinak kiírása\n" #: parted/parted.c:1978 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " SZÁM : részletesebb információk megjelenítése az adott partícióról\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit kilépés a programból" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1994 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue KEZDET VÉG a KEZDET és VÉG környéki partíció helyreállítása" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "A resize parancs eltávolításra került a parted 3.0-ban\n" #: parted/parted.c:2006 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2009 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart SZÁM VÉG a SZÁM. partíció átméretezése" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm SZÁM a SZÁM. partíció törlése" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select ESZKÖZ a szerkesztendő eszköz kiválasztása" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2033 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set JELZŐ ÁLLAPOT a JELZŐ módosítása a kijelölt eszközön" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2041 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [JELZŐ] a JELZŐ állapotának átváltása a kijelölt eszközön" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2050 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set SZÁM JELZŐ ÁLLAPOT a JELZŐ átváltása a SZÁM. partíción" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2059 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [SZÁM [JELZŐ]] a JELZŐ állapotának átváltása a SZÁM. partíción" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit EGYSÉG az alapértelmezett egység beállítása az EGYSÉGRE" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2076 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version megjeleníti a GNU Parted verziószámát és a szerzői jogi információkat" #: parted/parted.c:2080 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "a „version” megjeleníti a GNU Parted ezen példányának verzió- és szerzői jogi információit\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Használat: %s [-hlmsv] [-a] [ESZKÖZ [PARANCS [PARAMÉTEREK]]...]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "Nem található eszköz" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Ön nem rendszergazda. Figyeljen a jogosultságokra.\n" #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Szükség lehet az /etc/fstab frissítésére.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Üdvözli a GNU Parted! Írja be a 'help' szót a parancsok listájának megnézéséhez.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Használat: parted [KAPCSOLÓ]... [ESZKÖZ [PARANCS [PARAMÉTEREK]...]...]\n" "A PARAMÉTEREKKEL rendelkező PARANCSOK alkalmazása az ESZKÖZRE. Ha nincs megadva\n" "PARANCS, interaktív módban fut.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Hibát talált a GNU Partedben! A következőket kell tennie:\n" "\n" "Ne essen pánikba! A hiba valószínűleg nem befolyásolta az adatokat.\n" "Segíthet a hiba kijavításában a következő módon:\n" "\n" "Ellenőrizze, hogy a hiba nincs-e már javítva a GNU Parted legfrissebb\n" "verziójában, ami innen érhető el:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Ellenőrizze ezt a verziót a hiba bejelentése előtt.\n" "\n" "Ha még nincs javítva, vagy nem tudja, hogyan ellenőrizze, akkor\n" "keresse fel a GNU Parted weboldalát:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "további információkért.\n" "\n" "Angol nyelvű jelentésének tartalmaznia kell ezen kiadás verzióját (%s)\n" "a lenti hibaüzenettel együtt, majd a következő parancs kimenetét:\n" "\n" "\tparted ESZKÖZ unit co print unit s print\n" "\n" "és a kiadott parancsok következő listáját.\n" "A rendszerével kapcsolatos, fontosnak tűnő információkat is\n" "csatolja.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Parancselőzmények:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Hiba: SEGV_MAPERR (Cím nincs leképezve objektumra)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Hiba: SEGV_ACCERR (Érvénytelen jogosultságok a leképezett objektumhoz)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Hiba: Általános SIGSEGV szignál.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_INTDIV (egész: osztás nullával)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_INTOVF (egész: túlcsordulás)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_FLTDIV (lebegőpontos: osztás nullával)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_FLTOVF (lebegőpontos: túlcsordulás)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_FLTUND (lebegőpontos: alulcsordulás)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_FLTRES (lebegőpontos: pontatlan eredmény)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_FLTINV (lebegőpontos: érvénytelen művelet)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Hiba: FPE_FLTSUB (lebegőpontos: kívül esik a tartományon)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Hiba: Általános SIGFPE szignál érkezett." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_ILLOPC (Érvénytelen műveletkód)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_ILLOPN (Érvénytelen operandus)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_ILLADR (Érvénytelen címzési mód)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_ILLTRP (Érvénytelen trap)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_PRVOPC (Privilegizált műveletkód)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_PRVREG (Privilegizált regiszter)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_COPROC (Koprocesszor hiba)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Hiba: ILL_BADSTK (Belső veremhiba)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Hiba: Általános SIGILL szignál érkezett." #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "érvénytelen jelsor: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Egy partíciószám szükséges." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partíció nem létezik." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Egy fájlrendszertípus szükséges." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Ismeretlen „%s” fájlrendszertípus." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Egy lemezcímketípus szükséges." #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Nem lehet több partíciót létrehozni." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Egy partíciótípus szükséges." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "KAPCSOLÓK:" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "PARANCSOK:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "%s használatával\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Ennek a parancsnak nincs értelme nem interaktív módban.\n"