# Spanish translation for pies 1.2.94. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-15 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:26+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "nombre de socket demasiado largo: %s" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "no puede resolver nombre hospedador: %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "máscara red inválida: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "esperada «origen», pero encontrada lista" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "esperada «origen», pero encontrado «%s»" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "final inesperado de declaración tras «origen»" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "basura tras lista origen" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "esperaba nombre ACL, pero encontré el final de sentencia" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "cadena esperada, pero encontrada lista de cadenas textuales" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL no definido: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "esperaba listado de identidad, pero encontré el final de sentencia" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "palabra desconocida: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:552 src/pies.c:607 src/pies.c:766 msgid "unexpected list" msgstr "lista no esperada" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "Nombre ACL debe ser una cadena de texto" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "Nombre ACL no es esperado" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "ACL nombrado es ignorado" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "nombre ACL ausente" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 lib/grecsasrt.c:50 msgid "unexpected block statement" msgstr "bloque de declaración inesperada" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[todo|autenticado|usuario |grupo ] [acl ] [origen ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Permite acceso" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Denegar acceso" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "COINCIDENCIAS" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "no coincide" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "no instala ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "redefinición de ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "ubicación de la definición previa" #: src/comp.c:429 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "componente %s depende sobre %s, el cual no está declarado" #: src/comp.c:449 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "componente %s indefinida depende sobre %s" #: src/comp.c:462 #, c-format msgid "component %s depends on itself" msgstr "componente %s depende de sí mismo" #: src/comp.c:539 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "dentro de componente %s:" #: src/comp.c:552 src/comp.c:581 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "«interno» utilizado sin «servicio»" #: src/comp.c:559 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "servicio interno desconocido" #: src/comp.c:564 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "«internal» utilizado con «mandato»" #: src/comp.c:569 msgid "missing command line" msgstr "línea de mandato ausente" #: src/comp.c:577 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "ambos «tcpmux» y «tcpmuxplus» empleados" #: src/comp.c:586 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket ignorado: modo equivocado" #: src/comp.c:592 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "socket ignorado: modo equivocado" #: src/comp.c:598 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "debe suministrar pass-fd-socket dentro de este modo" #: src/comp.c:609 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket debe ser un nombre de fichero absoluto o chdir debe ser especificado" #: src/comp.c:618 src/comp.c:643 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "socket debe ser especificado dentro de este modo" #: src/comp.c:631 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "TCPMUX master no especificado, asumiendo «tcpmux»" #: src/comp.c:656 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances ignorado" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:664 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "espera es menos útil en este modo" #: src/comp.c:675 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "redireccionar stdout inválida dentro de este modo" #: src/comp.c:695 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: debe ser un nombre de fichero absoluto o ‘chdir’ debe ser especificado" #: src/comp.c:755 msgid "Dependency map" msgstr "Dependencia distribuída" #: src/comp.c:767 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: src/ctl.c:300 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "no puede interpretar línea entrante: %s" #: src/ctl.c:306 src/ctl.c:329 src/ctl.c:359 msgid "protocol error" msgstr "error de protocolo" #: src/ctl.c:338 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "no puede instalar cabecera: %s" #: src/ctl.c:436 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "no puede instalar la cabecera de salida: %s" #: src/ctl.c:761 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: no puede autenticar: %s" #: src/ctl.c:771 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "intentando identificar proveedor %s..." #: src/ctl.c:780 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s acceso administrativo ‘granted’ vía %s" #: src/ctl.c:789 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s autenticado vía %s" #: src/ctl.c:799 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s autenticado vía %s, componente %s" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s autenticado vía %s, pero comprobación ACL fallada" #: src/ctl.c:1198 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "error leyendo desde control de socket: %s" #: src/ctl.c:1218 msgid "error writing to control socket" msgstr "error de escritura a socket de control" #: src/ctl.c:1220 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "error escribiendo al control de socket: %s" #: src/ctl.c:1259 src/progman.c:1326 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s desea %s" #: src/ctl.c:1259 msgid "control socket" msgstr "socket de control" #: src/ctl.c:1289 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "no puede crear un socket de control %s" #: src/diag.c:192 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "fuera de memoria intentando registrar un mensaje" #: src/diag.c:262 src/piesctl.c:450 src/piesctl.c:505 src/piesctl.c:521 #: src/piesctl.c:528 src/piesctl.c:536 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s ha fallado" #: src/diag.c:264 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s fallado" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:1713 src/pies.c:1888 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "no puede abrir el fichero %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "error leyendo %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s. no puede obtener nombre de esquema: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1179 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "no puede abrir el fichero de configuración %s: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:806 msgid "bad socket type" msgstr "tipo de socket equivocado" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "protocolo equivocado para servicio tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "tipo de socket equivocado para servicio tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "dirección socket inválida" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "invalida espera de campo" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "no puede abrir el directorio %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "Límite L no está implementado" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "sin sentencia «%s» dentro de bloque" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "sentencia escalar inesperada" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "tipo no soportado" #: src/pies.c:200 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "código de operación desconocida: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:210 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {desactivar | reiniciar}" #: src/pies.c:211 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Especifica acción para tomar cuando un componente termina con este código de retorno." #: src/pies.c:218 msgid "arg: emails" msgstr "arg: correos-e" #: src/pies.c:219 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Notifica esta dirección cuando un componente termine." #: src/pies.c:225 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Texto de mensaje de notificación (con cabecera)." #: src/pies.c:231 msgid "Execute this command." msgstr "Ejecuta este mandato." #: src/pies.c:370 src/pies.c:382 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: no un número" #: src/pies.c:388 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: no un código de señal" #: src/pies.c:395 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: no un código devuelto" #: src/pies.c:451 msgid "cannot get list item" msgstr "no puede obtener ítem listado" #: src/pies.c:473 src/piesctl.c:91 msgid "missing tag" msgstr "etiqueta faltante" #: src/pies.c:501 src/piesctl.c:106 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "empleo inválido de bloque declarado" #: src/pies.c:573 msgid "invalid octal number" msgstr "número octal no válido" #: src/pies.c:680 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "número de capacidad esperada o nombre simbólico" #: src/pies.c:685 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "capacidad %s de syslog desconocida" #: src/pies.c:714 src/pies.c:750 #, c-format msgid "unknown syslog priority %s" msgstr "prioridad %s de syslog desconocida" #: src/pies.c:725 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: redirector de tipo no reconocido" #: src/pies.c:733 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número equivocado de argumentos" #: src/pies.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: modo no reconocido" #: src/pies.c:863 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "limitación de cadena textual inválida (cercano a %s)" #: src/pies.c:916 src/pies.c:932 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: marca no reconocida" #: src/pies.c:941 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/pies.c:958 msgid "argument must be a single character" msgstr "un argumento debe ser un carácter único" #: src/pies.c:963 msgid "not a valid runlevel" msgstr "no un nivel de ejecución válido" #: src/pies.c:983 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "no un nivel de ejecución válido: %c" #: src/pies.c:995 msgid "mode" msgstr "modo" #: src/pies.c:996 msgid "Component execution mode." msgstr "Modo de ejecución del componente." #: src/pies.c:1003 msgid "Full name of the program." msgstr "Nombre completo del programa." #: src/pies.c:1010 msgid "Command line." msgstr "Línea de órdenes." #: src/pies.c:1016 src/pies.c:1022 src/pies.c:1028 msgid "list" msgstr "lista" #: src/pies.c:1017 msgid "List of prerequisites." msgstr "Listado de prerequisitos." #: src/pies.c:1023 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Lista de componentes para el cual este es un prerequisito." #: src/pies.c:1029 msgid "List of flags." msgstr "Lista de marcas." #: src/pies.c:1033 msgid "chars" msgstr "caracteres" #: src/pies.c:1034 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Niveles de ejecución para iniciar que componente internos." #: src/pies.c:1040 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Tiempo de espera para socket pass-fd para convertirse en disponible." #: src/pies.c:1047 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Número máximo de instancias ejecutándose." #: src/pies.c:1053 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Texto para devolver si instancias máximas es alcanzada (solo componentes inetd)." #: src/pies.c:1059 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Número máximo de conexiones simultáneas por dirección IP (solo inetd)." #: src/pies.c:1065 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Texto para devolver si se alcanza em número máximo de conexiones IP (solo inetd)." #: src/pies.c:1072 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Número máximo de veces que un componente inetd puede invocarse en un minuto." #: src/pies.c:1077 src/pies.c:1265 src/piesctl.c:68 src/piesctl.c:113 msgid "url: string" msgstr "url: cadena textual" #: src/pies.c:1078 src/pies.c:1266 msgid "Listen on the given url." msgstr "Escuchando el url dado." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1085 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "tipo {flujo | dgram | crudo | rdm | seqpacket)" #: src/pies.c:1086 msgid "Set socket type." msgstr "Establecer tipo de socket." #: src/pies.c:1091 src/pies.c:1210 src/pies.c:1295 src/pies.c:1307 #: src/piesctl.c:123 msgid "name" msgstr "nombre" #: src/pies.c:1092 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Paso fd a través de este socket." #: src/pies.c:1099 msgid "Define connection ACL." msgstr "Definir conexión ACL." #: src/pies.c:1105 msgid "Define who can list this component." msgstr "Define quién puede listar este componente." #: src/pies.c:1111 msgid "Define who can change this component." msgstr "Define quién puede modificar este componente." #: src/pies.c:1117 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Texto a devolver si acceso es denegado (solo componentes inetd)." #: src/pies.c:1122 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/pies.c:1123 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Quita el fichero antes de iniciar el componente." #: src/pies.c:1129 src/pies.c:1319 src/piesctl.c:73 src/piesctl.c:118 #: grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/pies.c:1130 msgid "Override default syslog facility for this component." msgstr "" #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1137 src/pies.c:1146 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Desconectar tras segundos de inactividad (no implementado)." #: src/pies.c:1296 msgid "Authentication realm name" msgstr "Nombre realm autenticado" #: src/pies.c:1308 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Establece capacidad syslog. Arg es uno de los siguientes: usuario, demonio, autoridad, autoridadpriv, correo, cron, local0 a tracés de local7 (indistinguible mayúsculas), o un número capacitado." #: src/pies.c:1313 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/pies.c:1313 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Etiquetar mensajes syslog con esta cadena textual" #: src/pies.c:1319 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefija cada mensaje con su prioridad" #: src/pies.c:1352 msgid "tag: string" msgstr "etiqueta: cadena textual" #: src/pies.c:1353 msgid "Define a component" msgstr "Define un componente" #: src/pies.c:1359 msgid "Define control socket" msgstr "Define socket de control" #: src/pies.c:1365 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configura bitácora para boletín de sistema" #: src/pies.c:1370 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Establece nivel de verbosidad de depuración." #: src/pies.c:1375 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Muestra informe fuente con mensajes de depuración." #: src/pies.c:1380 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Nombre de fichero completo del directorio de estado del programa." #: src/pies.c:1385 msgid "Write PID to this file." msgstr "Escribe PID a este fichero." #: src/pies.c:1392 src/pies.c:1399 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignorado para compatibilidad con versión 1.2." #: src/pies.c:1406 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Establece ubicación del fichero QOTD." #: src/pies.c:1440 msgid "Set global system limits." msgstr "Establecer límites del sistema global." #: src/pies.c:1445 msgid "arg: char" msgstr "arg: char" #: src/pies.c:1446 msgid "Default runlevel" msgstr "Nivel de ejecución predeterminado" #: src/pies.c:1452 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Espere segundos para que todos los componentes se apaguen." #: src/pies.c:1465 msgid "Set global ACL." msgstr "Establece ACL global." #: src/pies.c:1470 msgid "name: string" msgstr "nombre: cadena de texto" #: src/pies.c:1471 msgid "Define an ACL." msgstr "Define un ACL." #: src/pies.c:1476 msgid "file-or-dir: string" msgstr "cadena: fichero-o-dir" #: src/pies.c:1477 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Incluye fichero o directorio de configuración inetd" #: src/pies.c:1482 msgid "file: string" msgstr "fichero: cadena textual" #: src/pies.c:1483 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Incluye componentes desde el fichero de configuración MeTa1 especificado." #: src/pies.c:1490 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Establece el nombre del directorio de cola MeTA1 (predeterminado /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1497 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Ruta completa para el cartero binario." #: src/pies.c:1504 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Línea de mandato de cartero (sin direcciones remitentes)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1559 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" #: src/pies.c:1593 msgid "reading configuration" msgstr "leyendo configuración" #: src/pies.c:1727 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "carácter inesperado %#03o en fichero pid %s" #: src/pies.c:1737 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "no puede señalar proceso principal %lu;: %s" #: src/pies.c:1822 src/pies.c:1838 src/pies.c:1867 msgid "pies is not running" msgstr "pies no está ejecutándose" #: src/pies.c:1826 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "recargando pies al PID %lu" #: src/pies.c:1843 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies no está ejecutando, pero un podfile está localizado (pid %lu)" #: src/pies.c:1849 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "" #: src/pies.c:1871 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "deteniendo pies en PID %lu" #: src/pies.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "%s parece ejecutar con pid %lu. Si no, quite «%s» y reintente." #: src/pies.c:1921 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "no puede crear fichero pid «%s»: %s" #: src/pies.c:1945 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "no puede interpretar correo de línea de órdenes: %s" #: src/pies.c:2122 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: no puede crear URL de control: %s" #: src/pies.c:2179 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "" #: src/pies.c:2186 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "iniciando %s %s" #: src/pies.c:2213 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "" #: src/pies.c:2230 msgid "restart command ignored" msgstr "mandato reiniciador ignorado" #: src/pies.c:2312 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s terminado" #: src/pies.c:2319 msgid "not enough memory" msgstr "sin memoria suficiente" #: src/piesctl.c:69 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "Socket URL para esa instancia." #: src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:119 msgid "Source IP address." msgstr "Dirección IP origen." #: src/piesctl.c:114 msgid "Default socket URL." msgstr "URL socket predeterminado." #: src/piesctl.c:124 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Configura conexión a una instancia de pies" #: src/piesctl.c:156 src/piesctl.c:177 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: leyendo configuración desde %s\n" #: src/piesctl.c:164 src/piesctl.c:196 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: URL no encontrada dentro de %s\n" #: src/piesctl.c:190 src/piesctl.c:212 piesctl-cl.opt:70 lib/grecsasrt.c:68 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: no cree URL: %s" #: src/piesctl.c:205 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: volviendo a URL predeterminada\n" #: src/piesctl.c:223 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: utilizando URL %s\n" #: src/piesctl.c:231 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" #: src/piesctl.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: src/piesctl.c:378 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "no puede instalar la cabecera %s: %s" #: src/piesctl.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: tipo de conexión inválido: %s; puerto sin significado para sockets UNIX" #: src/piesctl.c:437 src/socket.c:129 src/socket.c:296 grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nombre de socket UNIX demasiado largo" #: src/piesctl.c:458 src/socket.c:148 src/socket.c:321 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: no un socket" #: src/piesctl.c:476 #, c-format msgid "%s: unknown host name" msgstr "%s: nombre de hospedante desconocido" #: src/piesctl.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" msgstr "%s: tipo de conexión inválido: %s; familia de direcciones sin compatibilidad" #: src/piesctl.c:498 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol" msgstr "%s: protocolo sin apoyo" #: src/piesctl.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: no puede establecer cerrar-al-ejecutar: %s" #: src/piesctl.c:518 msgid "source and destination address family differ" msgstr "difieren familia de direcciones destinatarias y origen" #: src/piesctl.c:623 msgid "HTTP read error" msgstr "HTTP leído da un error" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "escribía %lu de %lu bytes de contenido" #: src/piesctl.c:696 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "línea de cabecera mal formada: %s" #: src/piesctl.c:730 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "petición inesperada: %s" #: src/piesctl.c:737 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "versión HTTP no compatible: %s" #: src/piesctl.c:744 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "estado de respuesta equivocado: %s" #: src/piesctl.c:770 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "longitud del contenido equivocada: %s" #: src/piesctl.c:782 msgid "content read error" msgstr "error leyendo contenido" #: src/piesctl.c:788 msgid "no content type specified" msgstr "sin tipo de contenido especificado" #: src/piesctl.c:790 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "tipo de contenido no soportado: %s" #: src/piesctl.c:799 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "json original era: %s" #: src/piesctl.c:801 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "línea de estado original: %s %s %s" #: src/piesctl.c:834 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: respuesta cruda JSON sigue:\n" #: src/piesctl.c:868 msgid "please report" msgstr "por favor reporte" #: src/piesctl.c:961 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "tipo de autenticación no soportado: %s" #: src/piesctl.c:979 #, c-format msgid "%s user" msgstr "Usuario %s" #: src/piesctl.c:980 #, c-format msgid "%s password" msgstr "Contraseña %s" #: src/piesctl.c:1030 src/piesctl.c:1103 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "«%s» tiene tipo equivocado" #: src/piesctl.c:1036 src/piesctl.c:1110 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "sin miembro «%s»" #: src/piesctl.c:1040 src/piesctl.c:1114 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "no puede obtener valor de «%s»" #: src/piesctl.c:1130 src/piesctl.c:1558 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: tipo de valor inesperado" #: src/piesctl.c:1280 msgid "unexpected end of statement" msgstr "final inesperado de sentencia" #: src/piesctl.c:1289 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "esperaba final de declaración, pero encontró «%s»" #: src/piesctl.c:1355 src/piesctl.c:1362 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s requiere argumento" #: src/piesctl.c:1371 msgid "unbalanced parentesis" msgstr "paréntesis desequilibrados" #: src/piesctl.c:1374 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "error de interpretación en %s" #: src/piesctl.c:1480 msgid "condition must be specified" msgstr "la condición debe ser especificada" #: src/piesctl.c:1536 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "no se puede obtener atributo %s" #: src/piesctl.c:1575 src/piesctl.c:1868 src/piesctl.c:2068 src/piesctl.c:2143 #: src/piesctl.c:2220 grecs/src/wordsplit.c:2318 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/piesctl.c:1578 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "estado desconocido" #: src/piesctl.c:1874 msgid "unrecognized response" msgstr "respuesta no reconocida" #: src/piesctl.c:1938 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "«lista» esperada o «conjunto», pero encontró «%s»" #: src/piesctl.c:1951 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "subórdenes irreconocidas: %s" #: src/piesctl.c:1992 msgid "bad syntax" msgstr "sintaxis equivocada" #: src/piesctl.c:2238 src/piesctl.c:2251 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "palabra inesperada: %s" #: src/piesctl.c:2271 msgid "[CONDITION]" msgstr "[CONDICIÓN]" #: src/piesctl.c:2272 msgid "list configured components" msgstr "lista de componentes configurados" #: src/piesctl.c:2273 src/piesctl.c:2275 src/piesctl.c:2277 msgid "CONDITION" msgstr "CONDICIÓN" #: src/piesctl.c:2274 msgid "stop components" msgstr "componentes detenidos" #: src/piesctl.c:2276 msgid "start components" msgstr "componentes iniciales" #: src/piesctl.c:2278 msgid "restart components" msgstr "reiniciar componentes" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2283 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "CONDITION es definida como sigue:\n" " ::= \n" " ::= | \"o\" \n" " ::= | \"y\" \n" " ::= | \"no\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"todo\" | \"activo\" | \n" " ::= \"tipo\" | \"modo\" | \"estado\" | \"componente\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"Ñ\" | \"ñ\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2300 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[TECLADOS...]" #: src/piesctl.c:2301 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2305 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "" #: src/piesctl.c:2307 msgid "stop running pies instance" msgstr "detiene ejecución de la instancia de pies" #: src/piesctl.c:2309 msgid "restart pies instance" msgstr "reiniciar instancia pies" #: src/piesctl.c:2312 msgid "reload configuration" msgstr "recargar configuración" #: src/piesctl.c:2314 msgid "clear configuration file list" msgstr "vaciar lista de fichero de configuración" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2316 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "fichero añade FICHERO SINTÁCTICO" #: src/piesctl.c:2317 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2319 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "fichero del[ete] NOMBRE [NOMBRE...]" #: src/piesctl.c:2320 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "devuelve nombres listados desde la lista de ficheros de configuración" #: src/piesctl.c:2322 msgid "list configuration files" msgstr "listar ficheros de configuración" #: src/piesctl.c:2324 msgid "list or change the runlevel" msgstr "listado o cambio el nivel de ejecución" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2327 msgid "environ list [NAME]" msgstr "entorno lista [NOMBRE]" #: src/piesctl.c:2328 msgid "list init execution environment" msgstr "lista init de entorno de ejecución" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2330 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "entorno estable NOMBRE=VALOR" #: src/piesctl.c:2331 src/piesctl.c:2334 msgid "update execution environment" msgstr "entorno de ejecución de actualización" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2333 msgid "environ unset NAME" msgstr "entorno inhibe NOMBRE" #: src/piesctl.c:2367 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: mandato %s ambiguo:\n" #: src/piesctl.c:2376 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "mandato desconocido: %s" #: src/piesctl.c:2389 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Órdenes disponibles con sus argumentos son:" #: src/piesctl.c:2435 msgid "not enough arguments" msgstr "sin argumentos suficientes" #: src/progman.c:352 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "no puede abrir el fichero de salida %s: %s" #: src/progman.c:447 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "no puede ejecutar redirección «%s»: bifurcación fallada: %s" #: src/progman.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "mandato iniciado: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:529 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "familia de dirección no soportada: %d" #: src/progman.c:563 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "conexiones en clase %s/%s: %lu" #: src/progman.c:919 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progman.c:936 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/progman.c:975 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:977 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: no puede modificar al directorio %s: %s" #: src/progman.c:1023 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "no puede iniciar «%s»: %s" #: src/progman.c:1085 src/progman.c:1115 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "desenlazando %s" #: src/progman.c:1111 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "iniciando %s" #: src/progman.c:1117 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: no puede quitar el fichero «%s»: %s" #: src/progman.c:1222 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "no puede ejecutar «%s»: bifurcación fallada: %s" #: src/progman.c:1251 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s iniciado, pid=%lu" #: src/progman.c:1274 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "acceso desde %s bloqueado" #: src/progman.c:1296 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "error de escritura al socket: %s" #: src/progman.c:1343 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "" #: src/progman.c:1357 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "" #: src/progman.c:1397 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "uno quiere %s" #: src/progman.c:1403 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "" #: src/progman.c:1537 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgstr "" #: src/progman.c:1554 msgid "checking for components to start" msgstr "comprobando para componentes a iniciar" #: src/progman.c:1762 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) finalizado correctamente" #: src/progman.c:1765 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) salió con estado %d" #: src/progman.c:1778 msgid " (core dumped)" msgstr " (`core' volcado)" #: src/progman.c:1780 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) terminado con señal %d%s" #: src/progman.c:1785 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) detenido con señal %d" #: src/progman.c:1789 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) terminado con estado no reconocido: %d" #: src/progman.c:1861 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "no puede interpretar listado de dirección de recepción (%s)" #: src/progman.c:1866 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "enviando notificación a %s" #: src/progman.c:1913 src/progman.c:1943 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "no puede enviar correo: bifurcación fallada: %s" #: src/progman.c:1921 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "mandato iniciado: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "no puede enviar correo: bifurcación fallada: %s" #: src/progman.c:1968 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "no se puede escribir a tubería: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2013 msgid "exited with code" msgstr "salido con código" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2016 msgid "terminated on signal" msgstr "terminado con señal" #: src/progman.c:2143 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "ejecutando %s" #: src/progman.c:2166 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "mandato iniciado: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2168 msgid "[action]" msgstr "[acción]" #: src/progman.c:2183 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: terminado con código %d" #: src/progman.c:2188 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: terminado con señal %d" #: src/progman.c:2193 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: estado de terminación reconocido" #: src/progman.c:2220 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "desactiva componente %s" #: src/progman.c:2253 msgid "unknown child" msgstr "subproceso desconocido" #: src/progman.c:2331 #, c-format msgid "removing redirector %s, pid=%lu" msgstr "mandato iniciado: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2357 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "deteniendo componente %s" #: src/progman.c:2377 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "despertando componente %s" #: src/progman.c:2391 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "deteniendo componente %s: componente no iniciado" #: src/progman.c:2400 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "desactivando listado %s" #: src/progman.c:2413 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "activando escucha %s" #: src/socket.c:28 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "no puede intercambiar a EGID %lu: %s" #: src/socket.c:31 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "no puede intercambiar a EUId %lu: %s" #: src/socket.c:79 src/socket.c:92 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: número octal no válido (%s)" #: src/socket.c:82 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: máscara umask inválida (%s)" #: src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: modo inválido (%s)" #: src/socket.c:108 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "sin tal usuario: %s" #: src/socket.c:120 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "sin tal grupo: %s" #: src/socket.c:177 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nombre de hospedante %s desconocido" #: src/socket.c:190 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: familia de dirección no soportada" #: src/socket.c:214 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: establece reutilización de dirección fallada: %s" #: src/socket.c:269 msgid "no way to send fd" msgstr "sin forma donde enviar fd" #: src/socket.c:308 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "" #: src/socket.c:337 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "no puede estadísticar %s: %s" #: src/socket.c:539 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "desactivando fd %d" #: src/socket.c:551 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "activando fd %d" #: src/sysvinit.c:508 src/sysvinit.c:1220 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "error leyendo desde %s: %s" #: src/sysvinit.c:515 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "final de fichero en %s: reabriendo" #: src/sysvinit.c:527 msgid "got invalid initreq" msgstr "obtuvo ‘initreq’ inválido" #: src/sysvinit.c:750 src/sysvinit.c:763 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/sysvinit.c:931 src/sysvinit.c:1228 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "no puede abrir %s: %s" #: src/sysvinit.c:936 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "error de escritura a %s: %s" #: src/sysvinit.c:1064 msgid "unknown syntax type" msgstr "tipo sintáctico desconocido" #: src/sysvinit.c:1090 msgid "not enough fields" msgstr "sin suficientes campos" #: src/sysvinit.c:1099 msgid "invalid runlevel" msgstr "nivel de ejecución inválido" #: src/sysvinit.c:1115 msgid "unknown action" msgstr "acción desconocida" #: src/sysvinit.c:1216 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "inesperado FDL en %s" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grupo desconocido: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) fallado: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) fallada: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu, %lu) fallado: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu, %lu,%lu) fallado: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) fallada: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "no puede establecer gid efectivo a %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) fallada: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "segundo setuid(%lu) fallado: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) fallada: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) correcto cuando no debería serlo" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "no puede soltar privilegios setuid no administrativos" #: src/utmp.c:115 src/utmp.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "no se puede abrir %s para escritura" #: cmdline.opt:26 msgid "Operation Mode" msgstr "Modo Operativo" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "Ficheor" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "emplea FICHERO en vez de la configuración predeterminada" #: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52 msgid "show configuration file summary" msgstr "muestra fichero del resumen de configuración" #: cmdline.opt:55 msgid "preprocess config and exit" msgstr "preprocesar configuración y terminar" #: cmdline.opt:61 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "forzar inicio incluso si otra instancia pueda estar ejecutándose" #: cmdline.opt:67 msgid "remain in foreground" msgstr "permanecer en primer plano" #: cmdline.opt:74 msgid "run in inetd mode" msgstr "ejecutar en modo inetd" #: cmdline.opt:83 cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:102 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: cmdline.opt:83 msgid "set instance name" msgstr "establecer nombre del instancia" #: cmdline.opt:89 #, fuzzy msgid "NUMBER" msgstr "Numero" #: cmdline.opt:89 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "" #: cmdline.opt:101 msgid "log to stderr" msgstr "registrar por salida de error (stderr)" #: cmdline.opt:107 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "" #: cmdline.opt:107 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "" #: cmdline.opt:118 msgid "log to syslog" msgstr "bitácora para syslog" #: cmdline.opt:124 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "interpreta fichero de configuración y sale" #: cmdline.opt:131 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "" #: cmdline.opt:124 piesctl-cl.opt:74 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: cmdline.opt:140 piesctl-cl.opt:90 msgid "add include directory" msgstr "añade directorio incluido" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NOMBRE[=VALOR]" #: cmdline.opt:146 piesctl-cl.opt:96 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "define un NOMBRE simbólico preprocesador como teniendo VALOR o vacío" #: cmdline.opt:152 piesctl-cl.opt:102 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "indefinir un NOMBRE simbólico de preprocesador" #: cmdline.opt:144 msgid "Component Management" msgstr "Gestión de Componente" #: cmdline.opt:161 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "recarga la instancia de de pies en ejecución" #: cmdline.opt:168 msgid "restart components named in the command line" msgstr "reiniciar componentes nombrados dentro de la línea de órdenes" #: cmdline.opt:175 msgid "display info about the running instance" msgstr "enseña info acerca de la instancia de ejecución" #: cmdline.opt:182 msgid "stop the running instance" msgstr "detiene la instancia ejecutada" #: cmdline.opt:175 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Depuración y Diagnosis Adicional" #: cmdline.opt:191 msgid "dump dependency map" msgstr "volcado de dependencia distribuída" #: cmdline.opt:198 msgid "trace dependencies" msgstr "dependencias trazadas" #: cmdline.opt:205 msgid "trace prerequisites" msgstr "prerequisito traza" #: cmdline.opt:212 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "muestra informe origen con mensajes depurados" #: cmdline.opt:218 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: cmdline.opt:218 msgid "set debug verbosity level" msgstr "establecer verbosidad de depuración" #: cmdline.opt:210 piesctl-cl.opt:94 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give this help list" msgstr "Da este listado de ayuda" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje corto utilizable" #: cmdline.opt:222 piesctl-cl.opt:106 msgid "Print program version" msgstr "Escribe la versión del programa" #: cmdline.opt:27 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "" #: cmdline.opt:84 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "no un número: %s" #: cmdline.opt:101 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "tipo de sintaxis desconocida: %s" #: piesctl-cl.opt:40 msgid "connect to instance NAME" msgstr "conectar a instancia NOMBRE" #: piesctl-cl.opt:59 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "preprocesa ficheros de configuración y termina" #: piesctl-cl.opt:65 msgid "verbose diagnostics" msgstr "diagnósticos detallados" #: piesctl-cl.opt:71 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "vuelca resultados obtenidos tal cual" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "connect to this socket" msgstr "conectar a este socket" #: piesctl-cl.opt:27 msgid "GNU pies control program" msgstr "Programa de control pies GNU" #: piesctl-cl.opt:29 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "ORDEN [ARG...]" #: lib/grecsasrt.c:31 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "esperaba %s" #: lib/grecsasrt.c:37 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "esperaba %s, pero encontró %s" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "sentencia incompleta" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "ignorando línea no reconocida" #: lib/pp.c:28 msgid "no preprocessor configured" msgstr "ningún preprocesador configurado" #: grecs/src/cidr.c:127 grecs/src/cidr.c:177 grecs/src/cidr.c:184 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "máscara de red inválida: %s" #: grecs/src/cidr.c:140 grecs/src/cidr.c:147 grecs/src/cidr.c:158 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "familia de direcciones no reconocidas: %s" #: grecs/src/cidr.c:151 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "dirección de red inválida: %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Desactivado;" #: grecs/src/grecs-lex.l:179 grecs/src/meta1-lex.l:103 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "bandeja carácter %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:182 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "probar carácter \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:212 grecs/src/meta1-gram.y:208 #: grecs/src/preproc.c:479 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "No puede abrir `%s'" #: grecs/src/grecs-lex.l:220 grecs/src/preproc.c:687 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Incapaz de iniciar un preprocesado externo «%s»" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/grecs-lex.l:424 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "no puede interpretar línea #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:408 grecs/src/grecs-lex.l:428 msgid "invalid #line statement" msgstr "estado #line inválido" #: grecs/src/grecs-lex.l:411 grecs/src/grecs-lex.l:432 msgid "malformed #line statement" msgstr "estado #line malformado" #: grecs/src/meta1-lex.l:93 msgid "newline in a string" msgstr "línea nueva dentro de una cadena textual" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obligatorios u opcionales para opciones largas son también obligatorios u opcionales para opciones correspondientes cortas." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar defectos a %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Desarrollado por " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr "" #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr "" #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no puede abrir `%s'" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "final de fichero no esperado" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "incapaz resolverse lo que usted signific decir" #: grecs/src/preproc.c:447 grecs/src/preproc.c:469 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "No puede estadisticar «%s»" #: grecs/src/preproc.c:452 grecs/src/preproc.c:457 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusión recursiva" #: grecs/src/preproc.c:460 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "«%s» ya incluido aquí" #: grecs/src/preproc.c:464 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "«%s» ya incluido en nivel superior" #: grecs/src/preproc.c:594 msgid "Cannot parse include line" msgstr "No puedo interpretar línea incluida" #: grecs/src/preproc.c:597 msgid "invalid include statement" msgstr "declaración incluida inválida" #: grecs/src/preproc.c:623 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: grecs/src/preproc.c:631 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: sin tal fichero o directorio" #: grecs/src/preproc.c:762 grecs/src/preproc.c:782 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "No puede ejecutar «%s»" #: grecs/src/sockaddr.c:63 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nombre de ruta socket demasiado larga: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:116 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: basura cerca de %s)" #: grecs/src/sockaddr.c:155 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "servicio no especificado: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:172 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: no puede interpretar dirección: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:265 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "protocolo o esquema no soportado: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:274 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: un socket UNIX debe ser un nombre de fichero absoluto" #: grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "elemento no encontrado en tabla" #: grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "tabla simbólica está llena" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: no un valor booleana válido" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: no una dirección IP u hospedador válida" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: no un número de puerto válido" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "número de puerto ausente" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "desbordamiento numérico" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "valor fuera de rango permitido" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "no un número (detenido cerca de «%s»)" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: no una dirección IP válida" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "demasiados argumentos a «%s»; ¿faltan punto y coma?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: tipo de datos %d no manipulado" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tipo de datos incompatibles dentro de ítem de lista #%d" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tipo de datos incompatible para «%s»" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Palabra clave desconocida" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: palabra clave desconocida" #: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variable nula o no establecida" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "cuidado: variable no definida `%.*s'" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "ningún fichero coincidente con patrón %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "expansión tilde" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "expansión variable" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "quitar comillas" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "sustitución de mandato" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "lista cualificada" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "expansión de ruta" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "ListaDO inicial:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista cualificada:" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrada:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Reiniciar:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "sin error" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "faltando cierre de comilla" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "uso inválido divisor de palabras" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "rama curly desbalanceada" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "variable no definida" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "entrada agotada" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "paréntesis desequilibrados" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "error globalizado" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "faltando cierre %c (inicio cerca #%lu)"