# Romanian translation for pies. # Mesajele în limba română pentru pachetul pies. # Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „pies”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea pies 1.8, aug-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org\t\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-13 11:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-08 00:02+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "numele soclului este prea lung: %s" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "nu se poate rezolva numele de gazdă: %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "mască de rețea nevalidă: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "se aștepta „from”, dar s-a găsit listă" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "se aștepta „from”, dar s-a găsit „%s”" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "sfârșit neașteptat de instrucțiune după „from”" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "deșeuri după lista „from”" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "se aștepta numele ACL, dar s-a găsit sfârșitul instrucțiunii" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "se aștepta șir de caractere, dar s-a găsit listă" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL nu este definit: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "se aștepta listă de identitate, dar s-a găsit sfârșitul instrucțiunii" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "cuvânt necunoscut „%s”" #: src/acl.c:469 src/pies.c:713 src/pies.c:1080 msgid "unexpected list" msgstr "listă neașteptată" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "numele ACL trebuie să fie un șir de caractere" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "numele ACL nu este așteptat" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "numele ACL este ignorat" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "nume ACL lipsă" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "bloc de instrucțiuni neașteptat" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Permite accesu" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Refuză accesul" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "POTRIVIRI" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "nu se potrivește" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "nu se poate instala ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "redefinirea ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "locația definiției precedente" #: src/comp.c:442 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "componenta %s depinde de %s, care nu este declarată" #: src/comp.c:459 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "componenta nedefinită %s depinde de %s" #: src/comp.c:474 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "au fost detectate dependențe ciclice:" #: src/comp.c:644 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "în componenta %s:" #: src/comp.c:657 src/comp.c:685 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "„internal” folosit fără „service”" #: src/comp.c:664 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "serviciu intern necunoscut" #: src/comp.c:669 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "„internal” folosit cu „command”" #: src/comp.c:673 msgid "no 'command' statement" msgstr "nicio declarație „command”" #: src/comp.c:681 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "atât „tcpmux” cât și „tcpmuxplus” utilizat" #: src/comp.c:690 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket ignorat: mod greșit" #: src/comp.c:696 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "soclu ignorat: mod greșit" #: src/comp.c:702 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "trebuie să furnizeze pass-fd-socket în acest mod" #: src/comp.c:713 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket trebuie să fie un nume de fișier absolut sau trebuie specificat «chdir»" #: src/comp.c:722 src/comp.c:747 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "soclul trebuie să fie specificat în acest mod" #: src/comp.c:735 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "Maestrul TCPMUX nu este specificat, se presupune „tcpmux”" #: src/comp.c:753 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "Suportul pentru sistemul de inițializare „init” de SystemV nu este compilat" #: src/comp.c:763 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances ignorat" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:771 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "„wait” este inutil în acest mod" #: src/comp.c:782 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "redirecționarea stdout nu este validă în acest mod" #: src/comp.c:802 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: trebuie să fie un nume de fișier absolut sau trebuie specificat «chdir»" #: src/comp.c:827 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "fanioanele „shell” și „expandenv” utilizate împreună: se ignoră „expandenv”" #: src/comp.c:893 msgid "No components defined" msgstr "Nicio componentă definită" #: src/comp.c:897 msgid "Dependency map" msgstr "Harta de dependență" #: src/comp.c:909 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "nu se poate analiza linia de intrare: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "eroare de protocol" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "nu se poate instala antetul: %s" #: src/ctl.c:441 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "nu se poate instala antetul de ieșire: %s" #: src/ctl.c:766 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: nu se poate autentifica: %s" #: src/ctl.c:776 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "se încearcă furnizorul de identitate %s..." #: src/ctl.c:785 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s a acordat acces de administrator prin %s" #: src/ctl.c:794 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s autentificat prin %s" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s autentificat prin %s, componenta %s" #: src/ctl.c:809 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s autentificat prin %s, dar verificarea ACL nu a reușit" #: src/ctl.c:1212 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "eroare la citirea diin soclul de control: %s" #: src/ctl.c:1232 msgid "error writing to control socket" msgstr "eroare la scrierea în soclul de control" #: src/ctl.c:1234 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "eroare la scrierea în soclul de control: %s" #: src/ctl.c:1273 src/progman.c:1232 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s vrea %s" #: src/ctl.c:1273 msgid "control socket" msgstr "soclu de control" #: src/ctl.c:1303 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "nu se poate crea soclul de control %s" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "memorie epuizată în încercarea de a se înregistra un mesaj în jurnal" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:438 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s a eșuat" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s a eșuat" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2061 src/pies.c:2236 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "eroare la citirea %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: nu se poate obține numele calculatorului de la distanță: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1183 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de configurare „%s”: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1122 msgid "bad socket type" msgstr "tip de soclu greșit" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "protocol greșit pentru serviciul tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "tip de soclu greșit pentru serviciul tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "adresă de soclu nevalidă" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "valoare nevalidă a câmpului \"wait\"" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "nu se poate deschide directorul %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "Limita „L” nu este implementată" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "nicio declarație „%s” în bloc" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "instrucțiune scalară neașteptată" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "tip neacceptat" #: src/pies.c:203 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "cod de acțiune necunoscut: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:213 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:214 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Specifică acțiunea care trebuie întreprinsă atunci când o componentă se termină cu acest cod de returnare." #: src/pies.c:221 msgid "arg: emails" msgstr "arg: emails" #: src/pies.c:222 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Notifică această adresă atunci când o componentă termină." #: src/pies.c:228 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Textul mesajului de notificare (cu antetele)." #: src/pies.c:234 msgid "Execute this command." msgstr "Execută această comandă." #: src/pies.c:402 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: nu este un număr" #: src/pies.c:411 src/pies.c:1284 #, c-format msgid "%s: bad signal specification" msgstr "%s: specificație de semnal incorectă" #: src/pies.c:419 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: nu este un cod de returnare" #: src/pies.c:475 msgid "cannot get list item" msgstr "nu se poate obține lista de elemente" #: src/pies.c:499 src/pies.c:1556 src/piesctl.c:94 msgid "missing tag" msgstr "etichetă lipsă" #: src/pies.c:527 src/piesctl.c:109 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "utilizare nevalidă a blocului de instrucțiuni" #: src/pies.c:570 msgid "invalid octal number" msgstr "număr octal nevalid" #: src/pies.c:721 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "nu se poate analiza instrucțiunea de mediu moștenită (învechită)" #: src/pies.c:762 msgid "unexpected argument" msgstr "argument neașteptat" #: src/pies.c:852 msgid "bool" msgstr "bolean" #: src/pies.c:853 msgid "Clear environment." msgstr "Mediu curat." #: src/pies.c:858 msgid "name[=value]" msgstr "nume[=valoare]" #: src/pies.c:859 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Păstrează această variabilă. Cu excepția cazului în care este furnizată o valoare, numele poate conține metacaractere.\n" "Implică „clear”." #: src/pies.c:865 msgid "name=value" msgstr "nume=valoare" #: src/pies.c:866 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Definește variabila de mediu. Rețineți, acest argument trebuie să fie pus între ghilimele." #: src/pies.c:871 src/pies.c:1632 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "șir" #: src/pies.c:872 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Evaluează șirul. Util pentru efecte secundare, de exemplu: eval ${X:=2}." #: src/pies.c:877 src/pies.c:1345 src/pies.c:1516 src/pies.c:1608 #: src/pies.c:1620 src/pies.c:1626 src/piesctl.c:126 msgid "name" msgstr "nume" #: src/pies.c:878 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Dezactivează variabila de mediu. Numele poate conține metacaractere." #: src/pies.c:952 src/pies.c:964 msgid "unknown syslog priority" msgstr "prioritate syslog necunoscută" #: src/pies.c:959 msgid "unknown syslog facility" msgstr "facilitate de syslog necunoscută" #: src/pies.c:1001 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "se așteaptă numărul sau numele simbolic al facilității «syslog»" #: src/pies.c:1006 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "facilitate de syslog necunoscută %s" #: src/pies.c:1044 #, c-format msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: tip de re-direcționator nerecunoscut" #: src/pies.c:1052 msgid "wrong number of arguments" msgstr "număr greșit de argumente" #: src/pies.c:1164 #, c-format msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: mod nerecunoscut" #: src/pies.c:1183 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "șir de limită nevalid (lângă %s)" #: src/pies.c:1240 src/pies.c:1256 #, c-format msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: fanion nerecunoscut" #: src/pies.c:1265 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/pies.c:1294 msgid "mode" msgstr "mod" #: src/pies.c:1295 msgid "Component execution mode." msgstr "Modul de execuție al componentelor." #: src/pies.c:1302 msgid "Full name of the program." msgstr "Numele complet al programului." #: src/pies.c:1309 msgid "Command line." msgstr "Linia de comandă." #: src/pies.c:1315 src/pies.c:1321 src/pies.c:1327 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "lista" #: src/pies.c:1316 msgid "List of prerequisites." msgstr "Lista de condiții prealabile." #: src/pies.c:1322 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Lista componentelor pentru care aceasta este o condiție prealabilă." #: src/pies.c:1328 msgid "List of flags." msgstr "Lista de fanioane." #: src/pies.c:1332 msgid "SIGNAL" msgstr "SEMNAL" #: src/pies.c:1333 msgid "Termination signal." msgstr "Semnalul de terminare." #: src/pies.c:1338 msgid "chars" msgstr "caractere" #: src/pies.c:1339 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Nivelele de execuție în care să pornească acea componentă." #: src/pies.c:1346 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Pasează descriptorul de fișier prin acest soclu." #: src/pies.c:1353 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Timpul de așteptare pentru ca soclul pass-fd să devină disponibil." #: src/pies.c:1360 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Numărul maxim de instanțe în execuție." #: src/pies.c:1366 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Textul care trebuie trimis înapoi în cazul în care se atinge numărul maxim de instanțe „max-instances” (numai pentru inetd-componente)." #: src/pies.c:1372 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Numărul maxim de conexiuni simultane pe adresă IP (numai inetd)." #: src/pies.c:1378 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Text de trimis înapoi dacă se atinge „max-ip-connections” (numai inetd)." #: src/pies.c:1385 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Numărul maxim de ori ce o componentă inetd poate fi invocată într-un minut." #: src/pies.c:1390 src/pies.c:1578 src/piesctl.c:69 src/piesctl.c:116 msgid "url: string" msgstr "url: șir" #: src/pies.c:1391 src/pies.c:1579 msgid "Listen on the given url." msgstr "Ascultă la adresa URL dată." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1398 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "tip: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1399 msgid "Set socket type." msgstr "Stabilește tipul de soclu." #: src/pies.c:1405 msgid "Define connection ACL." msgstr "Definește ACL de conexiune." #: src/pies.c:1411 msgid "Define who can list this component." msgstr "Definește cine poate lista această componentă." #: src/pies.c:1417 msgid "Define who can change this component." msgstr "Definește cine poate modifica această componentă." #: src/pies.c:1423 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Textul care trebuie trimis înapoi în cazul în care accesul este refuzat (numai pentru componentele inetd)." #: src/pies.c:1428 msgid "file" msgstr "fișier" #: src/pies.c:1429 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Elimină fișierul înainte de a porni componenta." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1436 src/pies.c:1445 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Deconectare după secunde de inactivitate (neimplementat)." #: src/pies.c:1609 msgid "Authentication realm name" msgstr "Numele domeniului (realm) de autentificare" #: src/pies.c:1621 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "Dispozitiv Syslog: fie ruta absolută a fișierului soclu, fie o adresă IPv4 și un port opțional, separate prin două puncte" #: src/pies.c:1627 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Stabilește facilitatea syslog. Arg este unul dintre următoarele: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 până la local7 (nu ține cont de majuscule și minuscule) sau un număr de facilitate." #: src/pies.c:1632 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Etichetează mesajele syslog cu acest șir" #: src/pies.c:1635 msgid "filename" msgstr "nume fișier" #: src/pies.c:1635 msgid "Name of the fallback log file" msgstr "Numele fișierului jurnal de rezervă" #: src/pies.c:1641 src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:121 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/pies.c:1641 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefixează fiecare mesaj cu prioritatea acestuia" #: src/pies.c:1676 msgid "tag: string" msgstr "etichetă: șir" #: src/pies.c:1677 msgid "Define a component" msgstr "Definește o componentă" #: src/pies.c:1690 msgid "Define control socket" msgstr "Definește soclul de control" #: src/pies.c:1696 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configurează înregistrarea în syslog" #: src/pies.c:1701 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Stabilește nivelul de detaliere al mesajelor de depanare." #: src/pies.c:1706 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Afișează informațiile sursă cu mesaje de depanare." #: src/pies.c:1711 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Numele de fișier complet al directorului de stare a programului." #: src/pies.c:1716 msgid "Write PID to this file." msgstr "Scrie identificatorul procesului „PID” în acest fișier." #: src/pies.c:1723 src/pies.c:1730 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignorată pentru compatibilitate cu versiunea 1.2." #: src/pies.c:1737 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Stabilește locația fișierului QOTD." #: src/pies.c:1771 msgid "Set global system limits." msgstr "Stabilește limitele globale ale sistemului." #: src/pies.c:1777 msgid "arg: char" msgstr "arg: caracter" #: src/pies.c:1778 msgid "Default runlevel" msgstr "Nivelul de execuție implicit" #: src/pies.c:1785 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Așteaptă secunde pentru ca toate componentele să se oprească." #: src/pies.c:1798 msgid "Set global ACL." msgstr "Stabilește ACL globală." #: src/pies.c:1803 msgid "name: string" msgstr "nume: șir" #: src/pies.c:1804 msgid "Define an ACL." msgstr "Definește o ACL." #: src/pies.c:1809 msgid "file-or-dir: string" msgstr "fișier-sau-director: șir" #: src/pies.c:1810 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Include fișierul sau directorul de configurare inetd" #: src/pies.c:1815 msgid "file: string" msgstr "fișier: șir" #: src/pies.c:1816 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Include componentele din fișierul de configurare MeTA1 specificat." #: src/pies.c:1823 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Stabilește numele directorului de coadă MeTA1 (implicit /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1830 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Ruta completă a fișierului binar de corespondență (mail)." #: src/pies.c:1837 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Linia de comandă a clientului de corespondență electronică (fără adresele destinatarilor)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1892 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Structura fișierelor de configurare pentru «pies».\n" "Pentru mai multe informații, utilizați comanda «info pies configuration»." #: src/pies.c:1926 msgid "reading configuration" msgstr "se citește configurația" #: src/pies.c:2075 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "caracter neașteptat %#03o în fișierul pid %s" #: src/pies.c:2085 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "nu se poate trimite un semnal procesului maestru %lu: %s" #: src/pies.c:2170 src/pies.c:2186 src/pies.c:2215 msgid "pies is not running" msgstr "«pies» nu este în execuție" #: src/pies.c:2174 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "se reîncarcă «pies» (PID %lu)" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "«pies» nu rulează, dar un fișier pid este găsit (pid %lu)" #: src/pies.c:2197 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "«pies» pare să ruleze cu pid-ul %lu, dar nu răspunde" #: src/pies.c:2219 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "se oprește «pies» (PID %lu)" #: src/pies.c:2250 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "%s pare să ruleze cu pid %lu. În caz contrar, eliminați %s și încercați din nou." #: src/pies.c:2269 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "nu se poate crea fișierul pid „%s”: %s" #: src/pies.c:2293 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "nu se poate analiza linia de comandă a programului de e-mail: %s" #: src/pies.c:2587 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: nu se poate crea adresa URL a soclului de control: %s" #: src/pies.c:2648 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "o altă instanță «pies» pare să fie în curs de execuție (pid %lu), utilizați „--force” pentru a o înlocui" #: src/pies.c:2655 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "o altă instanță «pies» rulează deja (pid %lu)" #: src/pies.c:2671 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "se pornește %s versiunea %s" #: src/pies.c:2682 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "nu a început ca un nume de rută absolută; repornirea nu va funcționa" #: src/pies.c:2700 msgid "restart command ignored" msgstr "comanda de repornire ignorată" #: src/pies.c:2780 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s a terminat" #: src/pies.c:2787 msgid "not enough memory" msgstr "nu este destulă memorie" #: src/piesctl.c:70 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "Adresa URL a soclului pentru această instanță." #: src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 msgid "Source IP address." msgstr "Adresa IP sursă." #: src/piesctl.c:117 msgid "Default socket URL." msgstr "Adresa URL implicită a soclului." #: src/piesctl.c:127 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Configurează conexiunea pentru o instanță «pies»" #: src/piesctl.c:157 src/piesctl.c:178 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: se citește configurația din %s\n" #: src/piesctl.c:165 src/piesctl.c:199 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: adresa URL nu a fost găsită în %s\n" #: src/piesctl.c:193 src/piesctl.c:215 piesctl-cl.opt:72 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: nu poate crea adresa URL: %s" #: src/piesctl.c:208 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: revenire la adresa URL implicită\n" #: src/piesctl.c:226 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: se utilizează adresa URL %s\n" #: src/piesctl.c:234 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Configuration file structure for «piesctl».\n" "For more information, use command «info piesctl.conf»." #: src/piesctl.c:253 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: src/piesctl.c:381 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "nu se poate instala antetul %s: %s" #: src/piesctl.c:525 msgid "HTTP read error" msgstr "eroare de citire HTTP" #: src/piesctl.c:575 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "%lu din %lu de octeți de conținut scriși" #: src/piesctl.c:598 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "linie de antet prost formată: %s" #: src/piesctl.c:632 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "răspuns neașteptat: %s" #: src/piesctl.c:639 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "versiune HTTP neacceptată: %s" #: src/piesctl.c:646 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "stare de răspuns incorectă: %s" #: src/piesctl.c:672 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "lungime incorectă a conținutului: %s" #: src/piesctl.c:684 msgid "content read error" msgstr "eroare de citire a conținutului" #: src/piesctl.c:690 msgid "no content type specified" msgstr "niciun tip de conținut specificat" #: src/piesctl.c:692 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "tip de conținut neacceptat: %s" #: src/piesctl.c:701 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "json original a fost: %s" #: src/piesctl.c:703 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "linia de stare originală: %s %s %s" #: src/piesctl.c:736 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: urmează răspunsul JSON brut:\n" #: src/piesctl.c:770 msgid "please report" msgstr "raportați acestă eroare" #: src/piesctl.c:863 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "tip de autentificare neacceptat: %s" #: src/piesctl.c:881 #, c-format msgid "%s user" msgstr "utilizator %s" #: src/piesctl.c:882 #, c-format msgid "%s password" msgstr "parolă %s" #: src/piesctl.c:932 src/piesctl.c:1007 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "\"%s\" are tipul greșit" #: src/piesctl.c:938 src/piesctl.c:1014 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "niciun membru „%s”" #: src/piesctl.c:942 src/piesctl.c:1018 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "nu se poate obține valoarea „%s”" #: src/piesctl.c:1034 src/piesctl.c:1470 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: tip de valoare neașteptat" #: src/piesctl.c:1174 msgid "unexpected end of statement" msgstr "sfârșit de instrucțiune neașteptat" #: src/piesctl.c:1183 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "se aștepta sfârșitul instrucțiunii, dar s-a găsit „%s”" #: src/piesctl.c:1249 src/piesctl.c:1256 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s necesită un argument" #: src/piesctl.c:1265 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "paranteză fără pereche" #: src/piesctl.c:1268 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "eroare de analiză la %s" #: src/piesctl.c:1374 msgid "condition must be specified" msgstr "condiția trebuie să fie specificată" #: src/piesctl.c:1443 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "nu se poate obține atributul %s" #: src/piesctl.c:1459 msgid "no component matches the supplied condition" msgstr "nicio componentă nu corespunde condiției furnizate" #: src/piesctl.c:1486 src/piesctl.c:1766 src/piesctl.c:1966 src/piesctl.c:2041 #: src/piesctl.c:2118 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: src/piesctl.c:1489 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "stare necunoscută" #: src/piesctl.c:1772 msgid "unrecognized response" msgstr "răspuns nerecunoscut" #: src/piesctl.c:1836 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "se aștepta „ist” sau „set”, dar s-a găsit „%s”" #: src/piesctl.c:1849 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "subcomandă nerecunoscută: %s" #: src/piesctl.c:1890 msgid "bad syntax" msgstr "sintaxă greșită" #: src/piesctl.c:2136 src/piesctl.c:2149 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "cuvânt neașteptat: „%s”" #: src/piesctl.c:2169 msgid "[CONDITION]" msgstr "[CONDIȚIA]" #: src/piesctl.c:2170 msgid "list configured components" msgstr "lista componentelor configurate" #: src/piesctl.c:2171 src/piesctl.c:2173 src/piesctl.c:2175 msgid "CONDITION" msgstr "CONDIȚIA" #: src/piesctl.c:2172 msgid "stop components" msgstr "oprirea componentelor" #: src/piesctl.c:2174 msgid "start components" msgstr "pornirea componentelor" #: src/piesctl.c:2176 msgid "restart components" msgstr "repornirea componentelor" # R-GC, scrie: # am ales, conform indicației autorului, # să NU traduc acest mesaj „BNF”. #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2181 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "CONDIȚIA este definită după cum urmează:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2198 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[CUVINTE-CHEIE...]" #: src/piesctl.c:2199 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "afișează informații despre instanța GNU Pies care rulează" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2203 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "CUVINTELE CHEIE disponibile sunt: „package”, „version”, „instance”, „binary”, „argv”, „PID”" #: src/piesctl.c:2205 msgid "stop running pies instance" msgstr "oprește instanța «pies» în curs de execuție" #: src/piesctl.c:2207 msgid "restart pies instance" msgstr "repornește instanța «pies»" #: src/piesctl.c:2210 msgid "reload configuration" msgstr "reîncarcă configurația" #: src/piesctl.c:2212 msgid "clear configuration file list" msgstr "șterge lista fișierelor de configurare" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2214 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SINTAXĂ FIȘIER" #: src/piesctl.c:2215 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "adaugă FIȘIERUL cu SINTAXA dată la lista de fișiere de configurare" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2217 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] NUME [NUME...]" #: src/piesctl.c:2218 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "elimină numele enumerate din lista de fișiere de configurare" #: src/piesctl.c:2220 msgid "list configuration files" msgstr "listează fișierele de configurare" #: src/piesctl.c:2222 msgid "list or change the runlevel" msgstr "listează sau modifică nivelul de execuție" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2225 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [NUME]" #: src/piesctl.c:2226 msgid "list init execution environment" msgstr "listează variabilele de mediu ale programului «init»" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2228 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set NUME=VALOARE" #: src/piesctl.c:2229 src/piesctl.c:2232 msgid "update execution environment" msgstr "actualizează mediul de execuție" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2231 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset NUME" #: src/piesctl.c:2265 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: comandă ambiguă %s:\n" #: src/piesctl.c:2274 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "comandă necunoscută: %s" #: src/piesctl.c:2287 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Comenzile disponibile cu argumentele lor sunt:" #: src/piesctl.c:2334 msgid "not enough arguments" msgstr "nu sunt suficiente argumente" #: src/progman.c:329 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "nu poate deschide fișierul de ieșire „%s”: %s" #: src/progman.c:383 #, c-format msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: %s în timpul citirii %s" #: src/progman.c:393 #, c-format msgid "%s: EOF on %s" msgstr "%s: sfârșit neașteptat al fișierului în „%s”" #: src/progman.c:556 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "familie de adrese neașteptată: %d" #: src/progman.c:590 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "conexiuni din clasa %s/%s: %lu" #: src/progman.c:750 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s repornește prea des, dezactivat pentru %d minut" msgstr[1] "%s repornește prea des, dezactivat pentru %d minute" msgstr[2] "%s repornește prea des, dezactivat pentru %d de minute" #: src/progman.c:767 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s pornește prea des, dezactivat pentru %d minut" msgstr[1] "%s pornește prea des, dezactivat pentru %d minute" msgstr[2] "%s pornește prea des, dezactivat pentru %d de minute" #: src/progman.c:864 #, c-format msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "%s: nu se poate diviza linia de comandă: %s" #: src/progman.c:893 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:895 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: nu se poate schimba la directorul „%s”: %s" #: src/progman.c:924 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "nu se poate porni „%s”: %s" #: src/progman.c:991 src/progman.c:1021 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "se elimină %s" #: src/progman.c:1017 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "se pornește %s" #: src/progman.c:1023 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: nu se poate elimina fișierul „%s”: %s" #: src/progman.c:1128 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "nu se poate executa „%s”: fork() a eșuat: %s" #: src/progman.c:1157 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s a pornit, pid=%lu" #: src/progman.c:1180 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "accesul de la %s a fost blocat" #: src/progman.c:1202 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "eroare de scriere pe soclu: %s" #: src/progman.c:1249 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: accesul de la %s refuzat: prea multe instanțe în execuție" #: src/progman.c:1263 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: acces de la %s refuzat: prea multe conexiuni de la această adresă IP" #: src/progman.c:1303 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "cineva vrea %s" #: src/progman.c:1309 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: prea multe instanțe în execuție, se întrerupe conexiunea" #: src/progman.c:1463 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "EROARE INTERNĂ: încercare de a omorî un proces inexistent %s" #: src/progman.c:1480 msgid "checking for components to start" msgstr "se verifică care sunt componentele pentru pornire" #: src/progman.c:1661 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) a terminat cu succes" #: src/progman.c:1664 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) a ieșit cu starea %d" #: src/progman.c:1677 msgid " (core dumped)" msgstr " (conținutul memoriei descărcat)" #: src/progman.c:1679 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) s-a încheiat la semnalul %d%s" #: src/progman.c:1684 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) s-a oprit la semnalul %d" #: src/progman.c:1688 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) s-a încheiat cu o stare nerecunoscută: %d" #: src/progman.c:1760 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "nu se poate analiza lista de adrese a destinatarilor (%s)" #: src/progman.c:1765 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "se trimite o notificare către %s" #: src/progman.c:1812 src/progman.c:1842 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "nu se poate trimite e-mail: fork() a eșuat: %s" #: src/progman.c:1820 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "clientul de e-mail a pornit: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:1832 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "nu se poate trimite e-mail: pipe() a eșuat: %s" #: src/progman.c:1867 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "nu se poate scrie în conducta: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1912 msgid "exited with code" msgstr "a ieșit cu codul" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1915 msgid "terminated on signal" msgstr "%s (%lu) terminat de semnalul %d%s" #: src/progman.c:2044 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "se execută %s" #: src/progman.c:2068 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "comandă lansată: %s, pid=%lu" #: src/progman.c:2070 msgid "[action]" msgstr "[acțiune]" #: src/progman.c:2085 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: a terminat cu codul %d" #: src/progman.c:2090 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: terminat la semnalul %d" #: src/progman.c:2095 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: stare de terminare nerecunoscută" #: src/progman.c:2122 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "se dezactivează componenta %s" #: src/progman.c:2154 msgid "unknown child" msgstr "proces-copil necunoscut" #: src/progman.c:2258 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "se oprește componenta %s" #: src/progman.c:2278 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "se trezește componenta %s" #: src/progman.c:2292 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "se oprește componenta %s: componenta nu este pornită" #: src/progman.c:2301 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "se dezactivează ascultătorul %s" #: src/progman.c:2314 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "se activează ascultătorul %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "nu se poate comuta la EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "nu se poate comuta la EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: număr octal nevalid (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask nevalidă (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: mod nevalid (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nu există acest utilizator: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "nu există acest grup: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: numele soclului UNIX este prea lung" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: nu este un soclu" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nume de gazdă necunoscut %s" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: familie de adrese neacceptată" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: configurarea „reuseaddr” a eșuat: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "nicio modalitate de a trimite fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "pass-fd a depășit timpul limită în starea %s" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nu se poate stabili starea lui %s: %s" #: src/socket.c:549 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "se dezactivează fd %d" #: src/socket.c:561 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "se activează fd %d" #: src/sysvinit.c:512 src/sysvinit.c:1224 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "eroare la citirea din %s: %s" #: src/sysvinit.c:519 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "sfârșit de fișier pe %s: se redeschide" #: src/sysvinit.c:531 msgid "got invalid initreq" msgstr "s-a primit un „initreq” nevalid" #: src/sysvinit.c:754 src/sysvinit.c:767 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: src/sysvinit.c:935 src/sysvinit.c:1232 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nu se poate deschide %s: %s" #: src/sysvinit.c:940 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "eroare la scrierea în %s: %s" #: src/sysvinit.c:1068 msgid "unknown syntax type" msgstr "tip de sintaxă necunoscut" #: src/sysvinit.c:1094 msgid "not enough fields" msgstr "nu sunt suficiente câmpuri" #: src/sysvinit.c:1103 msgid "invalid runlevel" msgstr "nivel de execuție nevalid" #: src/sysvinit.c:1119 msgid "unknown action" msgstr "acțiune necunoscută" #: src/sysvinit.c:1220 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat pe %s" #: src/sysvinit.c:1299 msgid "argument must be a single character" msgstr "argumentul trebuie să fie un singur caracter" #: src/sysvinit.c:1304 msgid "not a valid runlevel" msgstr "nu este un nivel de execuție valid" #: src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "nu este un nivel de execuție valid: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grup necunoscut: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nu se poate configura gid-ul efectiv la %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "al doilea setuid(%lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a eșuat: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a reușit când nu ar fi trebuit" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nu se pot înlătura privilegiile setuid non-root" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nu se poate deschide %s pentru scriere" #: cmdline.opt:26 msgid "Operation Mode" msgstr "Mod de operare" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "utilizează FIȘIER în locul configurației implicite" #: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52 msgid "show configuration file summary" msgstr "afișează sumarul fișierului de configurare" #: cmdline.opt:55 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "preprocesează fișierul de configurare și iese" #: cmdline.opt:61 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "forțează pornirea chiar dacă o altă instanță poate fi în curs de execuție" #: cmdline.opt:67 msgid "remain in foreground" msgstr "rămâne în prim-plan" #: cmdline.opt:74 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "nu presupune modul de inițializare SysV dacă PID este 1" #: cmdline.opt:80 msgid "run in inetd mode" msgstr "rulează în modul inetd" #: cmdline.opt:89 cmdline.opt:178 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:127 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: cmdline.opt:89 msgid "set instance name" msgstr "stabilește numele instanței" #: cmdline.opt:95 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: cmdline.opt:95 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "stabilește rata maximă implicită pentru componentele de tip inetd" #: cmdline.opt:107 msgid "log to stderr" msgstr "scrie registrul la ieșirea de eroare standard" #: cmdline.opt:113 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: cmdline.opt:113 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "așteaptă fișiere de configurare în sintaxa dată" #: cmdline.opt:124 msgid "log to syslog" msgstr "înregistrează evenimentele via syslog" #: cmdline.opt:130 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "analizează fișierul de configurare și iese" #: cmdline.opt:138 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "comanda telinit: rulați «pies -T --help» pentru ajutor" #: cmdline.opt:132 piesctl-cl.opt:80 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: cmdline.opt:148 piesctl-cl.opt:96 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: cmdline.opt:148 piesctl-cl.opt:96 msgid "use COMMAND instead of the default preprocessor" msgstr "utilizează COMANDA în locul preprocesorului implicit" #: cmdline.opt:154 piesctl-cl.opt:103 msgid "disable preprocessing" msgstr "dezactivează preprocesarea" #: cmdline.opt:160 piesctl-cl.opt:109 msgid "DIR" msgstr "DIRECTOR" #: cmdline.opt:160 piesctl-cl.opt:109 msgid "add include directory" msgstr "adaugă directorul cu fișiere de inclus" #: cmdline.opt:166 piesctl-cl.opt:115 msgid "clear default preprocessor search path" msgstr "șterge ruta de căutare implicită a preprocesorului" #: cmdline.opt:172 piesctl-cl.opt:121 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NUME[=VALOARE]" #: cmdline.opt:172 piesctl-cl.opt:121 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "definește un simbol de preprocesor NUME ca având VALOAREA sau gol" #: cmdline.opt:178 piesctl-cl.opt:127 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "elimină definirea unui simbol de preprocesor NUME" #: cmdline.opt:170 msgid "Component Management" msgstr "Administrarea componentelor" #: cmdline.opt:187 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "reîncarcă instanța în curs de execuție a «pies»" #: cmdline.opt:194 msgid "restart components named in the command line" msgstr "repornește componentele numite în linia de comandă" #: cmdline.opt:201 msgid "display info about the running instance" msgstr "afișează informații despre instanța care rulează" #: cmdline.opt:208 msgid "stop the running instance" msgstr "oprește instanța care rulează" #: cmdline.opt:201 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Depanare și diagnosticare suplimentară" #: cmdline.opt:217 msgid "dump dependency map" msgstr "afișează harta de dependențe" #: cmdline.opt:224 msgid "trace dependencies" msgstr "trasează dependențele" #: cmdline.opt:231 msgid "trace prerequisites" msgstr "trasează condițiile prealabile" #: cmdline.opt:238 msgid "list components in shutdown sequence ordering" msgstr "listează componentele în ordinea secvenței de închidere" #: cmdline.opt:245 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "afișează informațiile sursă cu mesaje de depanare" #: cmdline.opt:251 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: cmdline.opt:251 msgid "set debug verbosity level" msgstr "stabilește nivelul de detaliere al mesajelor de depanare" #: cmdline.opt:243 piesctl-cl.opt:120 msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #: cmdline.opt:255 piesctl-cl.opt:132 msgid "Give this help list" msgstr "Oferă această listă de ajutor" #: cmdline.opt:255 piesctl-cl.opt:132 msgid "Give a short usage message" msgstr "Oferă un mesaj scurt de utilizare" #: cmdline.opt:255 piesctl-cl.opt:132 msgid "Print program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #: cmdline.opt:35 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "supervizor de invocare și executare a proceselor" #: cmdline.opt:252 #, c-format msgid "This pies preprocesses its configuration using %s\n" msgstr "«pies» își preprocesează configurația folosind %s\n" #: cmdline.opt:254 #, c-format msgid "Preprocessor include path: %s\n" msgstr "Ruta de includere a preprocesorului: %s\n" #: cmdline.opt:258 #, c-format msgid "This pies does not use configuration preprocessor.\n" msgstr "«pies» nu utilizează preprocesorul de configurare.\n" #: cmdline.opt:92 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "nu este un număr: %s" #: cmdline.opt:109 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "tip de sintaxă necunoscut: %s" #: piesctl-cl.opt:40 msgid "connect to instance NAME" msgstr "se conectează la instanța NUME" #: piesctl-cl.opt:59 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "preprocesează fișierele de configurare și iese" #: piesctl-cl.opt:65 msgid "verbose diagnostics" msgstr "diagnostice detaliate" #: piesctl-cl.opt:71 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "afișează răspunsurile primite textual (verbatim)" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "URL" msgstr "adresa URL" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "connect to this socket" msgstr "se conectează la acest soclu" #: piesctl-cl.opt:88 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "nu citește fișierul ~/.netrc" #: piesctl-cl.opt:35 msgid "GNU pies control program" msgstr "interfață de gestionare a programului «pies» GNU" #: piesctl-cl.opt:37 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "COMANDA [ARG...]" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "sentință incompletă" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "se ignoră linia nerecunoscută" #: lib/pp.c:39 msgid "no preprocessor configured" msgstr "niciun preprocesor configurat" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: tip de conexiune nevalidă: portul este lipsit de semnificație pentru soclurile UNIX" #: lib/urlconn.c:102 msgid "cannot parse address" msgstr "nu se poate analiza adresa" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "%s:%d: eroare internă în timpul conversiei adresei de rețea" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: nu se poate activa close-on-exec: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "familia de adrese sursă și destinație diferă" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "se aștepta %s" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "se aștepta %s, dar s-a găsit %s" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "mască de rețea nevalidă: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "familie de adrese nerecunoscută: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "adresă de rețea nevalidă: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "gol" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "de șiruri" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "număr" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "de numere" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "timp" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "de ore" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "de boleane" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "de IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "de CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "nume de gazdă" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "de nume de gazdă" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "adresă de soclu" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "de adrese de soclu" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "secțiune" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "null" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Dezactivat;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "lista %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:145 #, c-format msgid "\"%2.2s\" starts comment here; use quotes if you want it to be a part of string, or insert a whitespace to suppress this warning" msgstr "„%2.2s” începe comentariul aici; utilizați ghilimele dacă doriți să fie parte din șir sau introduceți un spațiu alb pentru a suprima acest avertisment" #: grecs/src/grecs-lex.l:210 msgid "end of file in comment" msgstr "sfârșit de fișier în comentariu" #: grecs/src/grecs-lex.l:341 msgid "end of file in quoted string" msgstr "sfârșit de fișier în șir între ghilimele" #: grecs/src/grecs-lex.l:405 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caracter rătăcit %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:408 grecs/src/meta1-lex.l:105 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caracter rătăcit \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:442 grecs/src/grecs-lex.l:459 msgid "invalid include statement" msgstr "instrucțiune include nevalidă" #: grecs/src/grecs-lex.l:474 msgid "read error" msgstr "eroare de citire" #: grecs/src/grecs-lex.l:482 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Nu există un asemenea fișier sau director" #: grecs/src/grecs-lex.l:811 grecs/src/grecs-lex.l:834 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Nu se poate stabili starea lui „%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:817 grecs/src/grecs-lex.l:822 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Includere recursivă" #: grecs/src/grecs-lex.l:825 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s” este deja inclus aici" #: grecs/src/grecs-lex.l:829 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s” este deja inclus la nivelul superior" #: grecs/src/grecs-lex.l:844 grecs/src/grecs-lex.l:863 #: grecs/src/meta1-gram.y:207 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Nu se poate deschide „%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:1140 grecs/src/grecs-lex.l:1161 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "nu se poate analiza linia #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1147 grecs/src/grecs-lex.l:1164 msgid "invalid #line statement" msgstr "instrucțiune #line nevalidă" #: grecs/src/grecs-lex.l:1150 grecs/src/grecs-lex.l:1166 msgid "malformed #line statement" msgstr "instrucțiune #line formată incorect" #: grecs/src/grecs-lex.l:1256 grecs/src/grecs-lex.l:1287 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Nu se poate executa „%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:1309 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s a ieșit cu codul %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1314 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s a terminat la semnalul %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1318 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s a terminat anormal (%d)" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%c”" #: grecs/src/meta1-lex.l:94 msgid "newline in a string" msgstr "linie nouă într-un șir" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPȚIUNE" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale ale opțiunilor lungi sunt, de asemenea, obligatorii sau opționale pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară \n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Scris de " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " și " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "eroare de analizare" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "numele rutei soclului este prea lung: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: gunoi lângă %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "serviciu nespecificat: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: nu se poate analiza adresa: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "schemă necunoscută sau neacceptată: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: Soclul UNIX trebuie să fie un nume de fișier absolut" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "element negăsit în tabel" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "tabelul de simboluri este plin" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "unul sau mai multe argumente" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "tip nerecunoscut; raportați acest lucru" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "cuvânt cheie de secțiune folosit ca scalar" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "cuvânt cheie scalar folosit ca secțiune" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "cuvânt cheie necunoscut" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: nu este o valoare booleană validă" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: nu este o adresă IP validă sau un nume de gazdă valid" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: nu este un număr de port valid" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "lipsește numărul portului" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "debordare numerică" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "valoare în afara intervalului permis" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "nu este un număr (s-a oprit lângă „%s”)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: nu este o adresă IP validă" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "prea multe argumente pentru „%s”; lipsește punctul și virgula «;»?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de date negestionat %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tip de date incompatibil în elementul din listă #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tip de date incompatibil pentru „%s”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memorie epuizată în timp ce se încerca să se stocheze contextul erorii" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Se repornește" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabilă nulă sau nedefinită" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "avertisment: variabilă nedefinită „%.*s”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "niciun fișier nu se potrivește cu modelul %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "eliminarea spațiilor albe" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "substituirea comenzii" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "listă combinată" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "expandarea tildei „~”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "expandarea variabilei" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "eliminarea ghilimelei" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "extinderea căii" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Intrare:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inițială:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista fuziunilor:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "nicio eroare" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "lipsește ghilimeaua de închidere" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilizare nevalidă a împărțirii cuvintelor" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "acoladă fără pereche" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variabilă nedefinită" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "intrare epuizată" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "eroare globală" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "eroare definită de utilizator" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "număr de parametru nevalid în atribuire" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "lipsește închiderea %c (începe lângă #%lu)"