# Serbian translation for pies. # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Мирослав Николић , 2021–2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.8.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-13 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-18 15:08+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "предуг назив прикључнице: %s" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "не могу да решим назив домаћина: %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "неисправна мрежна маска: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "очекивах „from“, али нађох списак" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "очекивах „from“, али нађох „%s“" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "неочекивани крај изјаве након „from“" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "смеће након списка „from“" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "очекивах ACL назив, али нашох крај изјаве" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "очекивах ниску, али нађох списак" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL није дефинисано: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "очекивах списак идентитета, али нашох крај изјаве" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "непозната реч: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:732 src/pies.c:1099 msgid "unexpected list" msgstr "неочекивани списак" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "ACL назив мора бити ниска" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "ACL назив није очекиван" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "ACL назив је занемарен" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "недостаје ACL назив" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "неочекивана изјава блока" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user <крс: списак>|group <грп: списак>] [acl <назив: ниска>] [from <адр: списак>]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Дозвољава приступ" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Забрањује приступ" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "УПОРЕДИ" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "не одговара" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "не могу да инсталирам ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "поновна дефиниција ACL-а %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "место претходне дефиниције" #: src/comp.c:442 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "компонента „%s“ зависи од „%s“, које није објављено" #: src/comp.c:459 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "недефинисана компонента „%s“ зависи од „%s“" #: src/comp.c:474 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "откривене су кружне зависности:" #: src/comp.c:643 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "у компоненти „%s“:" #: src/comp.c:656 src/comp.c:684 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "„internal“ је коришћено без „service“" #: src/comp.c:663 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "непозната унутрашња услуга" #: src/comp.c:668 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "„internal“ је коришћено са „command“" #: src/comp.c:672 msgid "no 'command' statement" msgstr "нема изјаве „command“" #: src/comp.c:680 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "користи се и „tcpmux“ и „tcpmuxplus“" #: src/comp.c:689 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "„pass-fd-socket“ је занемарено: погрешан режим" #: src/comp.c:695 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "прикључница је занемарена: погрешан режим" #: src/comp.c:701 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "морате доставити „pass-fd-socket“ у овом режиму" #: src/comp.c:712 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "„pass-fd-socket“ мора бити апсолутни назив датотеке или мора бити наведено „chdir“" #: src/comp.c:721 src/comp.c:746 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "прикључница мора бити наведена у овом режиму" #: src/comp.c:734 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "„TCPMUX“ мастер није наведено, подразумевам „tcpmux“" #: src/comp.c:752 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "„SystemV init“ подршка није преведена" #: src/comp.c:762 msgid "max-instances ignored" msgstr "највише примерака је занемарено" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:770 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "„wait“ је безкорисно у овом режиму" #: src/comp.c:781 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "преусмерење стандардног излаза је неисправно у овом режиму" #: src/comp.c:801 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: мора бити апсолутни назив датотеке или мора бити наведено „chdir“" #: src/comp.c:826 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "заставице „shell“ и „expandenv“ су коришћене заједно: занемарујем „expandenv“" #: src/comp.c:892 msgid "No components defined" msgstr "Нема дефинисаних састојака" #: src/comp.c:896 msgid "Dependency map" msgstr "Мапа зависности" #: src/comp.c:908 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "не могу да обрадим улазни ред: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "грешка протокола" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "не могу да инсталирам заглавље: %s" #: src/ctl.c:441 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "не могу да инсталирам заглавље излаза: %s" #: src/ctl.c:766 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: не могу да потврдим идентитет: %s" #: src/ctl.c:776 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "покушавам достављача идентитета „%s“..." #: src/ctl.c:785 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "„%s“ гарантује администраторски приступ путем „%s“" #: src/ctl.c:794 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "„%s“-у је потврђен идентитет путем „%s“" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "„%s“-у је потврђен идентитет путем „%s“, састојак „%s“" #: src/ctl.c:809 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "„%s“-у је потврђен идентитет путем „%s“, али ACL провера није успела" #: src/ctl.c:1216 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "грешка читања са контролне прикључнице: %s" #: src/ctl.c:1236 msgid "error writing to control socket" msgstr "грешка писања на контролној прикључници" #: src/ctl.c:1238 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "грешка писања на контролној прикључници: %s" #: src/ctl.c:1277 src/progman.c:1477 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "„%s“ жели „%s“" #: src/ctl.c:1277 msgid "control socket" msgstr "контролна прикључница" #: src/ctl.c:1307 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "не могу да направим контролну прикључницу „%s“" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "нестало је меморије при покушају бележења поруке" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:439 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: „%s“ није успело" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "„%s“ није успело" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2078 src/pies.c:2253 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "грешка читања „%s“: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: не могу да добавим назив парњака: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1285 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотек подешавања „%s“: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1141 msgid "bad socket type" msgstr "лоша врста прикључнице" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "лош протокол за „tcpmux“ услугу" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "лоша врста прикључнице за „tcpmux“ услугу" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "неисправна адреса прикључнице" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "неисправно поље „wait“" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "„L“ ограничење није примењено" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "нема „%s“ изјаве у блоку" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "неочекивана изјава скалара" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "неподржана врста" #: src/pies.c:213 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "непозната шифра радње: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:223 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "арг: {disable | restart}" #: src/pies.c:224 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Наводи радњу за предузимање када састојак заврши са овом враћеном шифром." #: src/pies.c:231 msgid "arg: emails" msgstr "arg: е-поште" #: src/pies.c:232 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Обавештава ову адресу када састојак оконча." #: src/pies.c:238 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Текст поруке обавештења (са заглављима)." #: src/pies.c:244 msgid "Execute this command." msgstr "Извршава ову наредбу." #: src/pies.c:428 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: није број" #: src/pies.c:437 src/pies.c:1304 #, c-format msgid "%s: bad signal specification" msgstr "%s: лоша одредба сигнала" #: src/pies.c:445 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: није шифра резултата" #: src/pies.c:494 msgid "cannot get list item" msgstr "не могу да добавим ставку списка" #: src/pies.c:518 src/pies.c:1576 src/piesctl.c:95 msgid "missing tag" msgstr "недостаје ознака" #: src/pies.c:546 src/piesctl.c:110 grecs/src/tree.c:655 msgid "invalid use of block statement" msgstr "неисправно коришћење изјаве блока" #: src/pies.c:589 msgid "invalid octal number" msgstr "неисправни октални број" #: src/pies.c:740 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "не могу да обрадим стару изјаву окружења" #: src/pies.c:781 msgid "unexpected argument" msgstr "неочекивани аргумент" #: src/pies.c:871 msgid "bool" msgstr "логичка" #: src/pies.c:872 msgid "Clear environment." msgstr "Чисти окружење." #: src/pies.c:877 msgid "name[=value]" msgstr "name[=вредност]" #: src/pies.c:878 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Задржава ову променљиву. Осим ако је променљива достављена, назив може да садржи џокере.\n" "Подразумева „clear“." #: src/pies.c:884 msgid "name=value" msgstr "name=вредност" #: src/pies.c:885 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Поставља променљиву окружења. Напомена, овај аргумент мора бити у наводницима." #: src/pies.c:890 src/pies.c:1652 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "ниска" #: src/pies.c:891 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Процењује ниску. Корисно за споредне ефекте, нпр. „eval ${X:=2}“." #: src/pies.c:896 src/pies.c:1365 src/pies.c:1536 src/pies.c:1628 #: src/pies.c:1640 src/pies.c:1646 src/piesctl.c:127 msgid "name" msgstr "назив" #: src/pies.c:897 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Поништава поставку променљиве окружења. Назив може да садржи џокере." #: src/pies.c:971 src/pies.c:983 msgid "unknown syslog priority" msgstr "непознат приоритет системског дневника" #: src/pies.c:978 msgid "unknown syslog facility" msgstr "непознат објекат системског дневника" #: src/pies.c:1020 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "очекивах број објекта или симболички назив" #: src/pies.c:1025 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "непознат објекат системског дневника „%s“" #: src/pies.c:1063 #, c-format msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: непозната врста преусмеривача" #: src/pies.c:1071 msgid "wrong number of arguments" msgstr "погрешан број аргумената" #: src/pies.c:1183 #, c-format msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: непрепознат режим" #: src/pies.c:1202 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "неисправна ниска ограничења (близу „%s“)" #: src/pies.c:1260 src/pies.c:1276 #, c-format msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: unrecognized опција" #: src/pies.c:1285 src/sysvinit.c:999 msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: src/pies.c:1314 msgid "mode" msgstr "режим" #: src/pies.c:1315 msgid "Component execution mode." msgstr "Режим извршавања компоненте." #: src/pies.c:1322 msgid "Full name of the program." msgstr "Пун назив програма." #: src/pies.c:1329 msgid "Command line." msgstr "Линија наредби." #: src/pies.c:1335 src/pies.c:1341 src/pies.c:1347 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "списак" #: src/pies.c:1336 msgid "List of prerequisites." msgstr "Списак предуслова." #: src/pies.c:1342 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Списак компонената за које је ово предуслов." #: src/pies.c:1348 msgid "List of flags." msgstr "Списак опција." #: src/pies.c:1352 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/pies.c:1353 msgid "Termination signal." msgstr "Сигнал окончања." #: src/pies.c:1358 msgid "chars" msgstr "знакови" #: src/pies.c:1359 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Радни нивои на којима се покреће ова компонента." #: src/pies.c:1366 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Прослеђује описник датотека кроз ову прикључницу." #: src/pies.c:1373 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Време чекања да „проследи-од“ прикључница постане доступна." #: src/pies.c:1380 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Највећи број радних примерака." #: src/pies.c:1386 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Текст који ће се послати назад ако се достигне највише примерака (само „inetd“-компоненте)." #: src/pies.c:1392 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Највећи број истовремених веза по ИП адреси (само „inetd“)." #: src/pies.c:1398 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Текст који ће се послати назад ако се достигне највише ип веза (само „inetd“)." #: src/pies.c:1405 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Највећи број призивања „inetd“ компоненте у једном минуту." #: src/pies.c:1410 src/pies.c:1598 src/piesctl.c:70 src/piesctl.c:117 msgid "url: string" msgstr "урл: ниска" #: src/pies.c:1411 src/pies.c:1599 msgid "Listen on the given url." msgstr "Ослушкује на датом урл-у." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1418 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "врста: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1419 msgid "Set socket type." msgstr "Поставља врсту прикључнице." #: src/pies.c:1425 msgid "Define connection ACL." msgstr "Дефинише ACL везе." #: src/pies.c:1431 msgid "Define who can list this component." msgstr "Дефинише ко може да испише ову компоненту." #: src/pies.c:1437 msgid "Define who can change this component." msgstr "Дефинише ко може да промени ову компоненту." #: src/pies.c:1443 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Текст који ће се послати назад ако је приступ забрањен (само „inetd“-компоненте)." #: src/pies.c:1448 msgid "file" msgstr "датотека" #: src/pies.c:1449 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Уклања датотеку пре покретања компоненте." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1456 src/pies.c:1465 msgid "type: {file | syslog}> <канал: ниска" #: src/pies.c:1457 msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority." msgstr "Преусмерава стандардни излаз програма у дату датотеку или приоритет системског дневника." #: src/pies.c:1466 msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority." msgstr "Преусмерава стандардну грешку програма у дату датотеку или приоритет системског дневника." #: src/pies.c:1474 src/pies.c:1763 msgid "Run with this user privileges." msgstr "Ради са привилегијама овог корисника." #: src/pies.c:1481 src/pies.c:1770 msgid "Retain supplementary group." msgstr "Задржава додатну групу." #: src/pies.c:1488 src/pies.c:1777 msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member." msgstr "Задржава све додатне групе у којима је корисник члан." #: src/pies.c:1494 src/pies.c:1783 msgid "arg: number" msgstr "арг: број" #: src/pies.c:1495 src/pies.c:1784 msgid "Force this umask." msgstr "Присиљава овај „umask“." #: src/pies.c:1502 msgid "Set system limits" msgstr "Поставља ограничења система" #: src/pies.c:1509 src/pies.c:1703 msgid "Modify program environment." msgstr "Мења окружење програма." #: src/pies.c:1515 msgid "arg: list" msgstr "арг: списак" #: src/pies.c:1516 msgid "" "Modify program environment (legacy syntax).\n" "Argument is a list of quoted assignments separated by white space." msgstr "" "Мења окружење програма (стара синтакса).\n" "Аргумент је списак додељивања под наводницима која су раздвојена празнином." #: src/pies.c:1523 msgid "dir" msgstr "дир" #: src/pies.c:1524 msgid "Change to this directory before executing the component." msgstr "Прелази у овај директоријум пре извршавања компоненте." #: src/pies.c:1530 src/pies.c:1811 msgid "tag: exit-code-list" msgstr "ознака: списак-шифре-излаза" #: src/pies.c:1531 src/pies.c:1812 msgid "Define what to do when the component finishes." msgstr "Дефинише шта ће радити када се компонента заврши." #: src/pies.c:1537 msgid "Service name for inetd component." msgstr "Назив услуге за „inetd“ компоненту." #: src/pies.c:1542 msgid "tag" msgstr "ознака" #: src/pies.c:1543 msgid "Tag of master TCPMUX component." msgstr "Ознака главне TCPMUX компоненте." #: src/pies.c:1591 msgid "expected block statement" msgstr "очекивана изјава блока" #: src/pies.c:1604 msgid "Set connection ACL." msgstr "Поставља ACL везе." #: src/pies.c:1610 msgid "Administrative access" msgstr "Административни приступ" #: src/pies.c:1616 msgid "User access" msgstr "Кориснички приступ" #: src/pies.c:1622 msgid "Disconnect after seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Прекида везу након секунде нерада (није примењено)." #: src/pies.c:1629 msgid "Authentication realm name" msgstr "Назив подручја потврђивања идентитета" #: src/pies.c:1641 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "Уређај системског дневника: или апсолутни назив путање датотеке прикључнице, или IPv4 адреса и опционални прикључник, раздвојени двотачком" #: src/pies.c:1647 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Поставља објекат системског дневника. Аргумент је нешто од следећег: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), или број објекта." #: src/pies.c:1652 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Означава поруке системског дневника овом ниском" #: src/pies.c:1655 msgid "filename" msgstr "назив датотеке" #: src/pies.c:1655 msgid "Name of the fallback log file" msgstr "Назив резервне датотеке дневника" #: src/pies.c:1661 src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "арг" #: src/pies.c:1661 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Ставља префикс свакој поруци са овим приоритетом" #: src/pies.c:1696 msgid "tag: string" msgstr "ознака: ниска" #: src/pies.c:1697 msgid "Define a component" msgstr "Дефинише компоненту" #: src/pies.c:1710 msgid "Define control socket" msgstr "Дефинише контролну прикључницу" #: src/pies.c:1716 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Подешава бележење системског дневника" #: src/pies.c:1721 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Поставља ниво опширности прочишћавања." #: src/pies.c:1726 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Приказује податке извора са порукама прочишћавања." #: src/pies.c:1731 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Пун назив датотеке директоријума стања програма." #: src/pies.c:1736 msgid "Write PID to this file." msgstr "Пише ПИД у ову датотеку." #: src/pies.c:1743 src/pies.c:1750 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Занемарено зарад сагласности са издањем 1.2." #: src/pies.c:1757 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Поставља место QOTD датотеке." #: src/pies.c:1791 msgid "Set global system limits." msgstr "Поставља општа ограничења система." #: src/pies.c:1797 msgid "arg: char" msgstr "арг: знак" #: src/pies.c:1798 msgid "Default runlevel" msgstr "Основни радни ниво" #: src/pies.c:1805 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Чека секунде да се све компоненте погасе." #: src/pies.c:1818 msgid "Set global ACL." msgstr "Поставља општи ACL." #: src/pies.c:1823 msgid "name: string" msgstr "назив: ниска" #: src/pies.c:1824 msgid "Define an ACL." msgstr "Дефинише ACL." #: src/pies.c:1829 msgid "file-or-dir: string" msgstr "датотека-или-дир: ниска" #: src/pies.c:1830 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Обухвата датотеку или директоријум „inetd“ подешавања" #: src/pies.c:1835 msgid "file: string" msgstr "датотека: ниска" #: src/pies.c:1836 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Обухвата компоненте из наведене MeTA1 датотеке подешавања." #: src/pies.c:1843 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Поставља назив директоријума MeTA1 реда (основно је „/var/spool/meta1“)." #: src/pies.c:1850 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Пуна путања до извршне поштоноше." #: src/pies.c:1857 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Линија наредби поштоноше (без адреса прималаца)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1912 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Структура датотеке подешавањаза „pies“.\n" "За више података, користите наредбу „info pies configuration“." #: src/pies.c:1946 msgid "reading configuration" msgstr "чита подешавања" #: src/pies.c:2092 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "неочекивани знак „%#03o“ у пид датотеци „%s“" #: src/pies.c:2102 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "не могу да сигнализирам главни процес „%lu“: %s" #: src/pies.c:2187 src/pies.c:2203 src/pies.c:2232 msgid "pies is not running" msgstr "„pies“ не ради" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "поново учитавам „pies“ на ПИД-у %lu" #: src/pies.c:2208 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "„pies“ не ради, али је пид датотека пронађена (пид %lu)" #: src/pies.c:2214 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "изгледа да „pies“ ради са пид-ом %lu, али не одговара" #: src/pies.c:2236 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "заустављам „pies“ на ПИД-у %lu" #: src/pies.c:2267 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "чини се да „%s“ ради са пид-ом %lu. Ако није тако, уклоните „%s“ и покушајте поново." #: src/pies.c:2286 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "не могу да направим пид датотеку „%s“: %s" #: src/pies.c:2310 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "не могу да обрадим линију наредби поштоноше: %s" #: src/pies.c:2531 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "непозната врста синтаксе: %s" #: src/pies.c:2564 #, c-format msgid "conflicting options: %s%s and %s%s" msgstr "сукобљене опције: „%s%s“ и „%s%s“" #: src/pies.c:2602 msgid "Operation Mode" msgstr "Режим рада" #: src/pies.c:2607 src/piesctl.c:2406 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/pies.c:2608 src/piesctl.c:2407 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "користи ДАТОТЕКУ уместо основног подешавања" #: src/pies.c:2618 src/piesctl.c:2418 msgid "show configuration file summary" msgstr "приказује сажетак датотеке подешавања" #: src/pies.c:2625 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "унапред обрађује датотеку подешавања и излази" #: src/pies.c:2632 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "присиљава покретање чак и ако можда ради један други примерак" #: src/pies.c:2640 msgid "remain in foreground" msgstr "остаје у првом плану" #: src/pies.c:2646 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "не претпоставља „SysV init“ режим ако је ПИД 1" #: src/pies.c:2653 msgid "run in inetd mode" msgstr "ради у „inetd“ режиму" #: src/pies.c:2663 src/pies.c:2778 src/piesctl.c:2394 src/piesctl.c:2527 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: src/pies.c:2664 msgid "set instance name" msgstr "поставља назив примерка" #: src/pies.c:2672 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: src/pies.c:2673 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "поставља основни највећи проток за компоненте „inetd“ стила" #: src/pies.c:2681 msgid "log to stderr" msgstr "бележи на стандардној грешци" #: src/pies.c:2689 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: src/pies.c:2690 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "очекује датотеке подешавања у датој синтакси" #: src/pies.c:2697 msgid "log to syslog" msgstr "бележи у системски дневник" #: src/pies.c:2705 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "обрађује датотеку подешавања и излази" #: src/pies.c:2715 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "„telinit“ наредба: покрените „pies -T --help“ за помоћ" #: src/pies.c:2725 src/piesctl.c:2476 msgid "Preprocessor" msgstr "Предобрађивач" #: src/pies.c:2730 src/piesctl.c:2481 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: src/pies.c:2731 src/piesctl.c:2482 msgid "use COMMAND instead of the default preprocessor" msgstr "користи НАРЕДБУ уместо основног предобрађивача" #: src/pies.c:2739 src/piesctl.c:2490 msgid "disable preprocessing" msgstr "искључује предобраду" #: src/pies.c:2747 src/piesctl.c:2498 msgid "DIR" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #: src/pies.c:2748 src/piesctl.c:2499 msgid "add include directory" msgstr "додаје директоријум укључивања" #: src/pies.c:2758 src/piesctl.c:2509 msgid "clear default preprocessor search path" msgstr "чисти основну путању претраге предобрађивача" #: src/pies.c:2766 src/piesctl.c:2516 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ]" #: src/pies.c:2768 src/piesctl.c:2518 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "дефинише симбол НАЗИВ предобрађивача као да има ВРЕДНОСТ или је празан" #: src/pies.c:2779 src/piesctl.c:2528 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "поништава дефиницију симбола НАЗИВ предобрађивача" #: src/pies.c:2789 msgid "Component Management" msgstr "Управљање компонентама" #: src/pies.c:2794 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "поново учитава радни примерак „pies“-а" #: src/pies.c:2807 msgid "restart components named in the command line" msgstr "поново покреће компоненте именоване на линији наредби" #: src/pies.c:2816 msgid "display info about the running instance" msgstr "приказује информације о радном примерку" #: src/pies.c:2825 msgid "stop the running instance" msgstr "зауставља радни примерак" #: src/pies.c:2834 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Прочишћавање и додатна дијагностика" #: src/pies.c:2839 msgid "dump dependency map" msgstr "исписује мапу зависности" #: src/pies.c:2845 msgid "trace dependencies" msgstr "прати зависности" #: src/pies.c:2851 msgid "trace prerequisites" msgstr "прати предзахтеве" #: src/pies.c:2857 msgid "list components in shutdown sequence ordering" msgstr "исписује компоненте у поретку секвенце гашења" #: src/pies.c:2863 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "приказује податке извора са порукама прочишћавања" #: src/pies.c:2871 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: src/pies.c:2872 msgid "set debug verbosity level" msgstr "поставља ниво опширности прочишћавања" #: src/pies.c:2965 #, c-format msgid "This pies preprocesses its configuration using %s\n" msgstr "Овај „pies“ предобрађује своја подешавања користећи „%s“\n" #: src/pies.c:2968 #, c-format msgid "Preprocessor include path: %s\n" msgstr "Путања обухвата предобрађивача: %s\n" #: src/pies.c:2973 msgid "This pies does not use configuration preprocessor.\n" msgstr "Овај „pies“ не користи предобрађивач подешавања.\n" #: src/pies.c:2987 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "супервизор призивања процеса и извршавања" #: src/pies.c:3013 src/piesctl.c:2569 src/sysvinit.c:987 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "„parseopt_getopt“ није успело" #: src/pies.c:3156 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: не могу да направим контролни УРЛ: %s" #: src/pies.c:3217 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "можда ради још један „pies“ примерак (пид %lu), користите „--force“ да га замените" #: src/pies.c:3224 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "још један „pies“ примерак већ ради (пид %lu)" #: src/pies.c:3240 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "„%s %s“ се покреће" #: src/pies.c:3251 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "није покренут као апсолутни назив путање; поновно покретање неће радити" #: src/pies.c:3269 msgid "restart command ignored" msgstr "наредба поновног покретања је занемарена" #: src/pies.c:3351 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "„%s %s“ је окончан" #: src/pies.c:3358 msgid "not enough memory" msgstr "нема довољно меморије" #: src/piesctl.c:71 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "УРЛ прикључнице за тај примерак." #: src/piesctl.c:76 src/piesctl.c:123 msgid "Source IP address." msgstr "ИП адреса извора." #: src/piesctl.c:118 msgid "Default socket URL." msgstr "Основни УРЛ прикључнице." #: src/piesctl.c:128 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Подешава везу са „pies“ примерком" #: src/piesctl.c:158 src/piesctl.c:179 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: читам подешавање из „%s“\n" #: src/piesctl.c:166 src/piesctl.c:200 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: нисам нашао УРЛ у „%s“\n" #: src/piesctl.c:194 src/piesctl.c:216 src/piesctl.c:2364 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: не могу да направим УРЛ: %s" #: src/piesctl.c:209 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: пребацујем се на основни УРЛ\n" #: src/piesctl.c:227 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: користим УРЛ „%s“\n" #: src/piesctl.c:235 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Структура датотеке подешавањаза „piesctl“.\n" "За више података, користите наредбу „info piesctl.conf“." #: src/piesctl.c:254 #, c-format msgid "warning: " msgstr "упозорење: " #: src/piesctl.c:382 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "не могу да инсталирам заглавље „%s“: %s" #: src/piesctl.c:526 msgid "HTTP read error" msgstr "грешка читања HTTP-а" #: src/piesctl.c:576 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "записах %lu од %lu бајта садржаја" #: src/piesctl.c:599 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "лош ред заглавља: %s" #: src/piesctl.c:633 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "неочекивани одговор: %s" #: src/piesctl.c:640 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "неподржано HTTP издање: %s" #: src/piesctl.c:647 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "лоше стање одговора: %s" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "лоша величина садржаја: %s" #: src/piesctl.c:685 msgid "content read error" msgstr "грешка читања садржаја" #: src/piesctl.c:691 msgid "no content type specified" msgstr "није наведена врста садржаја" #: src/piesctl.c:693 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "неподржана врста садржаја: %s" #: src/piesctl.c:704 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "оригинални „json“ беше: %s" #: src/piesctl.c:706 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "оригинални ред стања: %s %s %s" #: src/piesctl.c:739 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: следи сирови JSON одговор:\n" #: src/piesctl.c:773 msgid "please report" msgstr "известите о овоме" #: src/piesctl.c:866 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "неподржана врста потврђивања идентитета: %s" #: src/piesctl.c:884 #, c-format msgid "%s user" msgstr "„%s“ корисник" #: src/piesctl.c:885 #, c-format msgid "%s password" msgstr "„%s“ лозинка" #: src/piesctl.c:935 src/piesctl.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "„%s“ има погрешну врсту" #: src/piesctl.c:941 src/piesctl.c:1017 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "нема „%s“ члана" #: src/piesctl.c:945 src/piesctl.c:1021 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "не могу да добавим вредност „%s“" #: src/piesctl.c:1037 src/piesctl.c:1473 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: неочекивана врста вредности" #: src/piesctl.c:1177 msgid "unexpected end of statement" msgstr "неочекивани крај изјаве" #: src/piesctl.c:1186 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "очекивах крај изјаве, али нађох „%s“" #: src/piesctl.c:1252 src/piesctl.c:1259 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "„%s“ захтева аргумент" #: src/piesctl.c:1268 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "неуравнотежене заграде" #: src/piesctl.c:1271 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "грешка обраде на „%s“" #: src/piesctl.c:1377 msgid "condition must be specified" msgstr "услов мора бити наведен" #: src/piesctl.c:1446 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "не могу да добавим атрибут „%s“" #: src/piesctl.c:1462 msgid "no component matches the supplied condition" msgstr "ни једна компоненте не одговара постављеном услову" #: src/piesctl.c:1489 src/piesctl.c:1769 src/piesctl.c:1969 src/piesctl.c:2044 #: src/piesctl.c:2121 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: src/piesctl.c:1492 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "непознато стање" #: src/piesctl.c:1775 msgid "unrecognized response" msgstr "непрепознат одговор" #: src/piesctl.c:1839 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "очекивах „list“ или „set“, али нађох „%s“" #: src/piesctl.c:1852 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "непозната поднаредба: %s" #: src/piesctl.c:1893 msgid "bad syntax" msgstr "лоша синтакса" #: src/piesctl.c:2139 src/piesctl.c:2152 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "неочекивана реч: %s" #: src/piesctl.c:2172 msgid "[CONDITION]" msgstr "[УСЛОВ]" #: src/piesctl.c:2173 msgid "list configured components" msgstr "исписује подешене компоненте" #: src/piesctl.c:2174 src/piesctl.c:2176 src/piesctl.c:2178 msgid "CONDITION" msgstr "УСЛОВ" #: src/piesctl.c:2175 msgid "stop components" msgstr "зауставља компоненте" #: src/piesctl.c:2177 msgid "start components" msgstr "покреће компоненте" #: src/piesctl.c:2179 msgid "restart components" msgstr "поново покреће компоненте" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2184 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" "\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "УСЛОВ је дефинисан као што следи:\n" "\n" " <услов> ::= <дисјункција>\n" " <дисјункција> ::= <конјункција> | <конјункција> \"or\" <дисјункција>\n" " <конјункција> ::= <један операнд> | <један операнд> \"and\" <конјункција>\n" " <један операнд> ::= <појам> | \"not\" <услов> | \"(\" <услов> \")\"\n" " <појам> ::= \"all\" | \"active\" | <кључна реч> <вредност>\n" " <кључна реч> ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " <вредност> ::= <реч> | <ниска-под-наводницима>\n" " <реч> ::= <исписива> | <реч> <исписива>\n" " <исписива> ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " <ниска-под-наводницима> ::= \"\"\" <ниска> \"\"\"\n" " <ниска> ::= <знак> | <ниска> <знак>\n" " <знак> ::= <било који знак осим \"\\\" и \"\"\"> | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2201 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[КЉУЧНЕ_РЕЧИ...]" #: src/piesctl.c:2202 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "приказује податке о покренутом „GNU Pies“ примерку" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2206 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "Доступне КЉУЧНЕ_РЕЧИ су: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2208 msgid "stop running pies instance" msgstr "зауставља покренути „pies“ примерак" #: src/piesctl.c:2210 msgid "restart pies instance" msgstr "поново покреће „pies“ примерак" #: src/piesctl.c:2213 msgid "reload configuration" msgstr "поново учитава подешавање" #: src/piesctl.c:2215 msgid "clear configuration file list" msgstr "чисти списак датотеке подешавања" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2217 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add ДАТОТЕКА СИНТАКСЕ" #: src/piesctl.c:2218 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "додаје ДАТОТЕКУ дате СИНТАКСЕ на списак датотека подешавања" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2220 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] НАЗИВ [НАЗИВ...]" #: src/piesctl.c:2221 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "уклања исписане називе са списка датотека подешавања" #: src/piesctl.c:2223 msgid "list configuration files" msgstr "исписује списак датотека подешавања" #: src/piesctl.c:2225 msgid "list or change the runlevel" msgstr "исписује или мења радни ниво" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2228 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [НАЗИВ]" #: src/piesctl.c:2229 msgid "list init execution environment" msgstr "исписује окружење извршавања покретања" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2231 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set НАЗИВ=ВРЕДНОСТ" #: src/piesctl.c:2232 src/piesctl.c:2235 msgid "update execution environment" msgstr "освежава окружење извршавања" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2234 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset НАЗИВ" #: src/piesctl.c:2268 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: нејасна наредба „%s“:\n" #: src/piesctl.c:2277 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "непозната наредба: %s" #: src/piesctl.c:2291 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Доступне наредбе са својим аргументима су:" #: src/piesctl.c:2395 msgid "connect to instance NAME" msgstr "повезује се на примерак НАЗИВ" #: src/piesctl.c:2425 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "унапред обрађује датотеке подешавања и излази" #: src/piesctl.c:2432 msgid "verbose diagnostics" msgstr "опширна дијагностика" #: src/piesctl.c:2443 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "дословно исписује набављене одговоре" #: src/piesctl.c:2454 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: src/piesctl.c:2455 msgid "connect to this socket" msgstr "повезује се на ову прикључницу" #: src/piesctl.c:2465 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "не чита „~/.netrc“ датотеку" #: src/piesctl.c:2542 msgid "GNU pies control program" msgstr "Гну „pies“ контролни програм" #: src/piesctl.c:2543 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "НАРЕДБА [АРГ...]" #: src/piesctl.c:2576 msgid "not enough arguments" msgstr "нема довољно аргумената" #: src/progman.c:395 msgid "ANSI sequence too long" msgstr "ANSI реченица је предуга" #: src/progman.c:522 src/progman.c:544 src/progman.c:639 #, c-format msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: „%s“ за време читања „%s“" #: src/progman.c:531 src/progman.c:648 #, c-format msgid "%s: EOF on %s" msgstr "%s: крај датотеке на „%s“" #: src/progman.c:553 #, c-format msgid "%s: EOF writing %s" msgstr "%s: крај датотеке пишући „%s“" #: src/progman.c:577 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку излаза „%s“: %s" #: src/progman.c:801 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "неочекивана фамилија адресе: %d" #: src/progman.c:835 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "везе у класи „%s/%s“: %lu" #: src/progman.c:995 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "„%s“ се размножава превише брзо, искључен је на %d минут" msgstr[1] "„%s“ се размножава превише брзо, искључен је на %d минута" msgstr[2] "„%s“ се размножава превише брзо, искључен је на %d минута" #: src/progman.c:1012 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "„%s“ започиње превише често, искључен је на %d минут" msgstr[1] "„%s“ започиње превише често, искључен је на %d минута" msgstr[2] "„%s“ започиње превише често, искључен је на %d минута" #: src/progman.c:1109 #, c-format msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "%s: не могу да поделим линију наредби: %s" #: src/progman.c:1138 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "мења директоријум „%s“" #: src/progman.c:1140 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: не могу да пређем у директоријум „%s“: %s" #: src/progman.c:1169 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "не могу да започнем „%s“: %s" #: src/progman.c:1236 src/progman.c:1266 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "поништавам везу „%s“" #: src/progman.c:1262 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "покрећем „%s“" #: src/progman.c:1268 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: не могу да уконим датотеку „%s“: %s" #: src/progman.c:1373 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "не могу да покренем „%s“: клонирање није успело: %s" #: src/progman.c:1402 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "„%s“ је покренут, пид=%lu" #: src/progman.c:1425 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "приступ са „%s“ је блокиран" #: src/progman.c:1447 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "грешка писања на прикључници: %s" #: src/progman.c:1494 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: приступ са „%s“ је забрањен: превише примерака ради" #: src/progman.c:1508 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: приступ са „%s“ је забрањен: превише веза са тог ип-а" #: src/progman.c:1548 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "неко жели „%s“" #: src/progman.c:1554 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: превише примерака ради, одбацујем везу" #: src/progman.c:1708 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: покушавам да убијем непостојећи процес „%s“" #: src/progman.c:1725 msgid "checking for components to start" msgstr "проверавам компоненте за почињање" #: src/progman.c:1906 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "„%s“ (%lu) је успешно изашао" #: src/progman.c:1909 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "„%s“ (%lu) је изашао са стањем %d" #: src/progman.c:1922 msgid " (core dumped)" msgstr " (језгрени избачај)" #: src/progman.c:1924 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "„%s“ (%lu) је окончан на сигналу %d%s" #: src/progman.c:1929 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "„%s“ (%lu) је заустављен на сигналу %d" #: src/progman.c:1933 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "„%s“ (%lu) је окончан са непознатим стањем: %d" #: src/progman.c:2005 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "не могу да обрадим списак адреса примаоца (%s)" #: src/progman.c:2010 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "шаљем обавештење за „%s“" #: src/progman.c:2057 src/progman.c:2087 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "не могу да пошаљем пошту: клонирање није успело: %s" #: src/progman.c:2065 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "покренути поштоноша: %s, пид=%lu" #: src/progman.c:2077 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "не могу да пошаљем пошту: спојка није успела: %s" #: src/progman.c:2112 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "не могу да пишем на спојку: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2157 msgid "exited with code" msgstr "је изашла са шифром" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2160 msgid "terminated on signal" msgstr "је окончана на сигналу" #: src/progman.c:2308 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "извршавам „%s“" #: src/progman.c:2332 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "покренута наредба: %s, пид=%lu" #: src/progman.c:2334 msgid "[action]" msgstr "[радња]" #: src/progman.c:2349 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: је окончано са шифром %d" #: src/progman.c:2354 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: је окончано на сигналу %d" #: src/progman.c:2359 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: непознато стање окончавања" #: src/progman.c:2386 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "искључујем компоненту „%s“" #: src/progman.c:2418 msgid "unknown child" msgstr "непознат пород" #: src/progman.c:2522 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "заустављам компоненту „%s“" #: src/progman.c:2542 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "будим компоненту „%s“" #: src/progman.c:2556 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "заустављам компоненту „%s“: компонента није започета" #: src/progman.c:2565 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "деактивирам слушаоца „%s“" #: src/progman.c:2578 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "активирам слушаоца „%s“" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "не могу да се пребацим на ЕГИД %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "не могу да се пребацим на ЕУИД %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: неисправан октални број (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: неисправан „umask“ (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: неисправан режим (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "нема таквог корисника: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "нема такве групе: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:381 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: назив ЈУНИКС прикључнице је предуг" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: није прикључница" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: непознат назив домаћина „%s“" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: неподржана фамилија адресе" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: постављање поновног коришћења адресе није успело: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "нема начина за слање описника датотеке" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "истекло је време за прослеђивање описника датотека у стању „%s“" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не могу да добавим податке за „%s“: %s" #: src/socket.c:549 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "искључујем описника датотеке %d" #: src/socket.c:561 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "укључујем описника датотеке %d" #: src/sysvinit.c:513 src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "грешка читања са „%s“: %s" #: src/sysvinit.c:520 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "крај датотеке на „%s“: поново отварам" #: src/sysvinit.c:532 msgid "got invalid initreq" msgstr "добих неисправан захтев покретања" #: src/sysvinit.c:755 src/sysvinit.c:768 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: src/sysvinit.c:931 #, c-format msgid "argument to %s%s too long" msgstr "аргумент за „%s%s“ је предуг" #: src/sysvinit.c:944 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДЕ" #: src/sysvinit.c:945 msgid "set interval between sending TERM and KILL signals" msgstr "поставља интервал између TERM слања и KILL сигнала" #: src/sysvinit.c:956 msgid "VAR=[VAL]" msgstr "VAR=[ВРД]" #: src/sysvinit.c:957 msgid "change environment" msgstr "мења окружење" #: src/sysvinit.c:1007 msgid "bad number of arguments" msgstr "лош број аргумената" #: src/sysvinit.c:1012 #, c-format msgid "invalid runlevel: %s" msgstr "неисправан ниво рада: %s" #: src/sysvinit.c:1037 src/sysvinit.c:1334 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: src/sysvinit.c:1042 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "грешка писања у „%s“: %s" #: src/sysvinit.c:1170 msgid "unknown syntax type" msgstr "непозната врста синтаксе" #: src/sysvinit.c:1196 msgid "not enough fields" msgstr "нема довољно поља" #: src/sysvinit.c:1205 msgid "invalid runlevel" msgstr "неисправан ниво рада" #: src/sysvinit.c:1221 msgid "unknown action" msgstr "непозната радња" #: src/sysvinit.c:1322 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "неочекивани крај датотеке на „%s“" #: src/sysvinit.c:1401 msgid "argument must be a single character" msgstr "аргумент мора бити један знак" #: src/sysvinit.c:1406 msgid "not a valid runlevel" msgstr "није исправан ниво рада" #: src/sysvinit.c:1428 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "није исправан ниво рада: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "непозната група: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "„setgroups(1, %lu)“ није успело: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "„setegid(%lu)“ није успело: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "„setregid(%lu,%lu)“ није успело: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "„setresgid(%lu,%lu,%lu)“ није успело: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "„setgid(%lu)“ није успело: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не могу да поставим стварни гид на %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "„setreuid(%lu,-1)“ није успело: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "друго „setuid(%lu)“ није успело: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "„setuid(%lu)“ није успело: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "„seteuid(0)“ је успело када није требало" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не могу да одбацим неадминистраторска „setuid“ овлашћења" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "не могу да отворим „%s“ за писање" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "непотпуна реченица" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "занемарујем непознат ред" #: lib/pp.c:40 msgid "no preprocessor configured" msgstr "предобрађивач није подешен" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: неисправна врста везе: прикључник нема значаја за ЈУНИКС прикључнице" #: lib/urlconn.c:102 msgid "cannot parse address" msgstr "не могу да обрадим адресу" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "%s:%d: унутрашња грешка приликом претварања адресе мреже" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не могу да поставим „close-on-exec“: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "фамилије адресе извора и одредишта се разликују" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценца ОЈЛи3+: Гну ОЈЛ издање 3 или новије \n" "Ово је слободан софтвер: слободно га можете мењати и расподељивати.\n" "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у складу са законом.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "грешка у ARGP_HELP_FMT: неодговарајуће коришћење „[no-]%s“" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "грешка у ARGP_HELP_FMT: лоша вредност за „%s“ (близу „%s“)" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "грешка у ARGP_HELP_FMT: „%s“ вредност је ван опсега" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: ARGP_HELP_FMT параметар захтева вредност" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: непознат ARGP_HELP_FMT параметар" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: недостаје ограничивач близу „%s“" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Коришћење:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "или: %s [ОПЦИЈЕ...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални и за све одговарајуће кратке опције." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Ако опција има неколико облика, обавезан или изборни аргумент је наведен само једном, после последњег облика." #: lib/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "коришћење: %s" #: lib/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "или: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Грешке и предлоге пријавите на <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "„%s“ матична страница: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "грешка доделе меморије" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "непозната опција „-%c“" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "опција „%s%*.*s“ је нејасна; могућности:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "непозната опција „%s%*.*s“" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "опција „%s%s“ захтева аргумент" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "опција „%s%s“ не захтева аргумент" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "лоша вредност за опцију „%s%s“" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "неисправан аргумент „%s“" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 msgid "Informative options" msgstr "Обавештајне опције" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 msgid "produce this help text" msgstr "даје овај текст помоћи" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "give a short usage message" msgstr "даје кратку поруку о коришћењу" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "очекивах „%s“" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "очекивах „%s“, али нађох „%s“" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "неисправна мрежна маска: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "непозната фамилија адресе: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "неисправна адреса мреже: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "празнина" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "ниске" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "број" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "броја" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "време" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "времена" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "логичка" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "логичких" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "ИПв4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "назив домаћина" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "назива домаћина" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "адр. прикључнице" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "адр. прикључнице" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "одељак" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "ништа" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Искључено;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "списак „%s“" #: grecs/src/grecs-lex.l:183 msgid "end of file in comment" msgstr "крај датотеке у напомени" #: grecs/src/grecs-lex.l:318 msgid "end of file in quoted string" msgstr "крај датотеке у цитираној ниски" #: grecs/src/grecs-lex.l:384 grecs/src/meta1-lex.l:115 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "залутали знак „%c“" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/meta1-lex.l:116 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "залутали знак „\\%03o“" #: grecs/src/grecs-lex.l:421 #, c-format msgid "\"%2.2s\" starts comment here; use quotes if you want it to be a part of string, or insert a whitespace to suppress this warning" msgstr "„%2.2s“ овде започиње напомену; користите наводнике ако желите да буде део ниске, или уметните празнину да потиснете ово упозорење" #: grecs/src/grecs-lex.l:460 grecs/src/grecs-lex.l:478 msgid "invalid include statement" msgstr "неисправна изјава обухватања" #: grecs/src/grecs-lex.l:494 msgid "read error" msgstr "грешка читања" #: grecs/src/grecs-lex.l:502 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Нема такве датотеке или директоријума" #: grecs/src/grecs-lex.l:835 grecs/src/grecs-lex.l:860 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Не могу да добавим податке „%s“" #: grecs/src/grecs-lex.l:841 grecs/src/grecs-lex.l:847 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Дубинско укључивање" #: grecs/src/grecs-lex.l:850 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s“ је већ обухваћено овде" #: grecs/src/grecs-lex.l:854 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s“ је већ обухваћено на највишем нивоу" #: grecs/src/grecs-lex.l:871 grecs/src/grecs-lex.l:892 #: grecs/src/meta1-lex.l:159 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: grecs/src/grecs-lex.l:1182 grecs/src/grecs-lex.l:1203 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "не могу да обрадим „#line“ ред: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1189 grecs/src/grecs-lex.l:1206 msgid "invalid #line statement" msgstr "неисправна „#line“ изјава" #: grecs/src/grecs-lex.l:1192 grecs/src/grecs-lex.l:1208 msgid "malformed #line statement" msgstr "лоша „#line“ изава" #: grecs/src/grecs-lex.l:1297 grecs/src/grecs-lex.l:1328 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: grecs/src/grecs-lex.l:1350 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "„%s“ је изашао са стањем %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1355 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "„%s“ је окончано на сигнал %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1359 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "„%s“ је окончано абнормално (%d)" #: grecs/json/json.c:96 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: grecs/json/json.c:97 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: grecs/json/json.c:98 msgid "Unrecognized token" msgstr "Непозната скупина" #: grecs/json/json.c:99 msgid "Bad delimiter" msgstr "Лош граничник" #: grecs/json/json.c:100 msgid "Malformed string" msgstr "Лоша ниска" #: grecs/json/json.c:101 msgid "Value out of range" msgstr "Вредност је ван опсега" #: grecs/json/json.c:102 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Неочекивани крај улаза" #: grecs/json/json.c:103 msgid "Usage error" msgstr "Грешка коришћења" #: grecs/json/json.c:107 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: grecs/src/lineacc.c:68 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "непознат низ промене: „\\%c“" #: grecs/src/meta1-lex.l:105 msgid "newline in a string" msgstr "нови ред у ниски" #: grecs/src/path-parser.c:65 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: grecs/src/path-parser.c:111 grecs/src/path-parser.c:126 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочекивани крај датотеке" #: grecs/src/path-parser.c:146 msgid "parse error" msgstr "грешка обраде" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "назив путање прикључнице је предуг: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: ђубре близу „%s“" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "услуга није наведена: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: не могу да обрадим адресу: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "непозната или неподржана шема: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: ЈУНИКС прикључница мора бити апсолутни назив датотеке" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "нисам нашао елемент у табели" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "табела симбола је пуна" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "један или више аргумената" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "непозната врста; известите о овоме" #: grecs/src/tree.c:310 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "кључна реч одељка је коришћена као скалар" #: grecs/src/tree.c:312 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "кључна реч скалара је коришћена као одељак" #: grecs/src/tree.c:315 msgid "unknown keyword" msgstr "непозната кључна реч" #: grecs/src/tree.c:350 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: није исправна логичка вредност" #: grecs/src/tree.c:410 grecs/src/tree.c:634 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: није исправна ИП адреса или назив домаћина" #: grecs/src/tree.c:434 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: није исправан број прикључника" #: grecs/src/tree.c:442 msgid "missing port number" msgstr "недостаје број прикључника" #: grecs/src/tree.c:491 msgid "numeric overflow" msgstr "бројевно прекорачење" #: grecs/src/tree.c:496 msgid "value out of allowed range" msgstr "вредност је ван дозвољеног опсега" #: grecs/src/tree.c:531 grecs/src/tree.c:561 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "није број (стадох близу „%s“)" #: grecs/src/tree.c:625 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: није исправна ИП адреса" #: grecs/src/tree.c:752 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "превише аргумената „%s“; недостаје запетачка?" #: grecs/src/tree.c:766 grecs/src/tree.c:814 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s:%d“: необрађена врста података %d" #: grecs/src/tree.c:781 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: несагласна врста података у ставци списка #%d" #: grecs/src/tree.c:801 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "несагласна врста података за „%s“" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:78 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "меморија је потрошена приликом покушаја чувања контекста грешке" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "Поново покрећем" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: променљива је ништавна или није постављена" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "нема датотека које одговарају обрасцу „%s“" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "Краћење поделе речи" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "замена наредбе" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "списак спајања" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "ширење тилде" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "ширење променљиве" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "уклањање наводника" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "ширење путање" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Улаз:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "Почетни списак:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "Списак спајања:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "нема грешке" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "недостаје затварајући наводник" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "неисправна употреба поделе речи" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "неуравнотежена витичаста заграда" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "недефинисана променљива" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "улаз је исцрпљен" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "грешка шаблонирања" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "кориснички дефинисана грешка" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "неисправан број параметра у додељивању" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "недостаје затварајућа „%c“ (почиње близу #%lu)" #, c-format #~ msgid "not a number: %s" #~ msgstr "није број: %s" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Алијаси" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Алијас" #~ msgid "Written by " #~ msgstr "Написао је " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Не могу да покренем спољног предобрађивача „%s“" #~ msgid "Cannot parse include line" #~ msgstr "Не могу да обрадим ред обухватања"