# German translation of the procps man pages. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2014. # Mario Blättermann , 2014, 2019, 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man-4.0.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-19 17:38+1000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-20 17:36+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: ../man/free.1:14 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:14 #, no-wrap msgid "2023-05-02" msgstr "2. Mai 2023" #. type: TH #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pmap.1:19 #: ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 ../man/sysctl.8:14 #: ../man/sysctl.conf.5:13 ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 #: ../man/vmstat.8:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 ../man/ps.1:13 #: ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 #: ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 #: ../man/ps.1:13 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: ../man/free.1:15 ../man/kill.1:13 ../man/pgrep.1:14 ../man/pidof.1:14 #: ../man/pmap.1:20 ../man/pwdx.1:13 ../man/skill.1:13 ../man/slabtop.1:15 #: ../man/sysctl.8:15 ../man/sysctl.conf.5:14 ../man/tload.1:13 #: ../man/uptime.1:14 ../man/vmstat.8:14 ../man/w.1:15 ../man/watch.1:14 #: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:15 ../man/procps_misc.3:15 #: ../man/procps_pids.3:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Anzeige des freien und belegten Speichers" #. type: SH #: ../man/free.1:17 ../man/kill.1:15 ../man/pgrep.1:16 ../man/pidof.1:16 #: ../man/pmap.1:22 ../man/pwdx.1:15 ../man/skill.1:15 ../man/slabtop.1:17 #: ../man/sysctl.8:17 ../man/tload.1:15 ../man/uptime.1:16 ../man/vmstat.8:16 #: ../man/w.1:17 ../man/watch.1:16 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72 #: ../man/procps.3:18 ../man/procps_misc.3:17 ../man/procps_pids.3:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:20 ../man/kill.1:18 ../man/pgrep.1:25 ../man/pidof.1:30 #: ../man/pmap.1:25 ../man/skill.1:25 ../man/slabtop.1:20 ../man/sysctl.8:23 #: ../man/sysctl.conf.5:16 ../man/tload.1:18 ../man/uptime.1:19 #: ../man/vmstat.8:20 ../man/w.1:20 ../man/watch.1:19 ../man/ps.1:31 #: ../man/ps.1:1002 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:67 ../man/procps_misc.3:49 #: ../man/procps_pids.3:61 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "B zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:30 msgid "Total usable memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo). This includes the physical and swap memory minus a few reserved bits and kernel binary code." msgstr "Gesamter nutzbarer Speicher (MemTotal und SwapTotal in /proc/meminfo). Dies umfasst den physischen und den Auslagerungsspeicher, abzüglich reservierter Bits und Kernel-Binärcode." #. type: TP #: ../man/free.1:30 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:33 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "Benutzter oder nicht verfügbarer Speicher (errechnet durch B minus B)" #. type: TP #: ../man/free.1:33 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:36 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Ungenutzter Speicher (MemFree und SwapFree in /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:36 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:39 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "(Meist) von Tmpfs genutzter Speicher (Shmem in /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:39 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:42 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Von den Kernel-Puffern genutzter Speicher (Buffers in /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:42 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:45 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" msgstr "Vom Page-Cache und Slabs genutzter Speicher (Cached und SReclaimable in /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:45 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:48 msgid "Sum of B and B" msgstr "Summe von B und B" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B oder B angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. (MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel 2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B)" #. type: SH #: ../man/free.1:57 ../man/kill.1:34 ../man/pgrep.1:53 ../man/pidof.1:34 #: ../man/pmap.1:29 ../man/pwdx.1:18 ../man/skill.1:42 ../man/slabtop.1:25 #: ../man/tload.1:25 ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:29 ../man/watch.1:26 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: ../man/free.1:58 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:61 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Byte an." #. type: TP #: ../man/free.1:61 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:64 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "zeigt die Speichergröße in Kibibyte an. Das ist die Voreinstellung." #. type: TP #: ../man/free.1:64 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:67 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Mebibyte an." #. type: TP #: ../man/free.1:67 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:70 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Gibibyte an." #. type: TP #: ../man/free.1:70 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:73 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Tebibyte an." #. type: TP #: ../man/free.1:73 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:76 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Zeigt die Speichergröße in Pebibyte an." #. type: TP #: ../man/free.1:76 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:79 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Kilobyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../man/free.1:79 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:82 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Megabyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../man/free.1:82 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Gigabyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../man/free.1:85 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:88 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Terabyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../man/free.1:88 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:91 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Petabyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../man/free.1:91 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:95 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden die folgenden Einheiten verwendet." #. type: Plain text #: ../man/free.1:103 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = Byte\n" " Ki = Kibibyte\n" " Mi = Mebibyte\n" " Gi = Gibibyte\n" " Ti = Tebibyte\n" " Pi = Pebibyte\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:107 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "Falls die Einheit fehlt und Sie Exbibyte an RAM oder Auslagerungsspeicher haben, wird die Zahl in Tebibyte angezeigt und die Spalten sind möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet." #. type: TP #: ../man/free.1:107 ../man/vmstat.8:89 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "wechselt in den breiten Modus. In diesem Modus können Zeilen dargestellt werden, die länger als 80 Zeichen sind. B und B werden dann in zwei separaten Spalten dargestellt." #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "zeigt das Ergebnis I mal an. Erfordert die Option B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:122 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "zeigt detailliert die Belegung von »low memory« und »high memory« an." #. type: TP #: ../man/free.1:122 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--line>" msgstr "B<-L>, B<--line>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:127 msgid "Show output on a single line, often used with the B<-s> option to show memory statistics repeatedly." msgstr "zeigt die Ausgabe in einer einzelnen Zeile an; wird oft mit der Option B<-s> verwendet, um Speicherstatistiken wiederholt anzuzeigen." #. type: TP #: ../man/free.1:127 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "Fortlaufende Aktualisierung der Anzeige nach I Sekunden. Sie können für I eine beliebige Gleitkommazahl angeben mit einem Punkt oder Komma als Dezimaltrenner angeben. Durch die Nutzung von B(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde genau festgelegt werden." #. type: TP #: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:138 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." msgstr "verwendet Kilo, Mega, Giga usw. (Vielfache von 1000) anstelle von Kibi, Mebi, Gibi (Vielfache von 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:141 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "zeigt eine Zeile mit den Spaltensummen an." #. type: TP #: ../man/free.1:141 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-v>, B<--committed>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "" #. type: TP #: ../man/free.1:146 ../man/w.1:63 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:149 msgid "Print help." msgstr "Hilfe ausgeben." #. type: TP #: ../man/free.1:149 ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:72 ../man/pwdx.1:19 #: ../man/skill.1:68 ../man/slabtop.1:45 ../man/sysctl.8:116 ../man/tload.1:38 #: ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:97 ../man/w.1:72 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:152 ../man/skill.1:71 ../man/w.1:75 msgid "Display version information." msgstr "Versionsinformationen anzeigen." #. type: SH #: ../man/free.1:153 ../man/slabtop.1:87 ../man/sysctl.8:171 #: ../man/sysctl.conf.5:64 ../man/tload.1:42 ../man/uptime.1:49 ../man/w.1:88 #: ../man/procps_misc.3:136 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: ../man/free.1:154 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:157 msgid "memory information" msgstr "Speicherinformationen" #. type: SH #: ../man/free.1:158 ../man/pgrep.1:301 ../man/pidof.1:69 ../man/tload.1:50 #: ../man/watch.1:152 ../man/ps.1:2063 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../man/free.1:161 msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "Der Wert der Spalte B ist für Kernel vor 2.6.32 nicht verfügbar und wird als Null angezeigt." #. type: TP #: ../man/free.1:161 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Bitte senden Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an" #. type: Plain text #: ../man/free.1:165 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:165 ../man/kill.1:88 ../man/pgrep.1:317 ../man/pidof.1:76 #: ../man/pmap.1:90 ../man/pwdx.1:25 ../man/skill.1:109 ../man/slabtop.1:91 #: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:83 ../man/tload.1:45 #: ../man/uptime.1:66 ../man/vmstat.8:191 ../man/w.1:95 ../man/ps.1:2070 #: ../man/procps.3:182 ../man/procps_misc.3:153 ../man/procps_pids.3:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../man/free.1:169 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/kill.1:12 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 #, no-wrap msgid "2023-01-16" msgstr "16. Januar 2023" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:15 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:18 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [Optionen] EProzesskennungE […]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:34 msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "Das Standardsignal für B ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B. Eine Prozesskennung von B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B und den B-Prozess selbst." #. type: TP #: ../man/kill.1:35 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BProzesskennungE […]>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:38 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "sendet das Signal an alle aufgelisteten EProzesskennungenE." #. type: TP #: ../man/kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-ESignalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:40 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s ESignalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:42 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal ESignalE>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:50 msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "gibt das zu sendende B an. Es kann als Name oder Nummer angegeben werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) beschrieben." #. type: TP #: ../man/kill.1:50 ../man/pgrep.1:216 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" # FIXME Formatting #. type: Plain text #: ../man/kill.1:62 ../man/pgrep.1:228 msgid "Use B(3) rather than B(2) and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B(2), then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "verwendet B(3) anstatt B(2) und das I-Argument wird zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B(2) einen Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das I-Feld der Struktur I beziehen." #. type: TP #: ../man/kill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:66 msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." msgstr "listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." #. type: TP #: ../man/kill.1:66 ../man/skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:69 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "listet Signalnamen in einer übersichtlichen Tabelle auf." #. type: SH #: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:284 ../man/slabtop.1:96 #: ../man/sysctl.conf.5:39 ../man/vmstat.8:185 ../man/watch.1:144 #: ../man/ps.1:768 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:75 msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." msgstr "In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-Befehl eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen Befehl als /bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen." #. type: SH #: ../man/kill.1:75 ../man/pgrep.1:240 ../man/skill.1:99 ../man/sysctl.8:143 #: ../man/watch.1:191 ../man/ps.1:84 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: TP #: ../man/kill.1:76 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:79 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "killt alle Prozesse, die gekillt werden können." #. type: TP #: ../man/kill.1:79 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:82 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "übersetzt die Zahl 11 in einen Signalnamen." #. type: TP #: ../man/kill.1:82 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:85 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle auf." #. type: TP #: ../man/kill.1:85 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:88 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse." #. type: Plain text #: ../man/kill.1:97 msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../man/kill.1:97 ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 ../man/skill.1:117 #: ../man/ps.1:2076 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:101 msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist Linux-spezifisch." #. type: SH #: ../man/kill.1:101 ../man/pgrep.1:327 ../man/pidof.1:79 ../man/pwdx.1:32 #: ../man/skill.1:119 ../man/sysctl.8:189 ../man/sysctl.conf.5:85 #: ../man/ps.1:2093 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:107 msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B im Jahre 1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren." #. type: SH #: ../man/kill.1:107 ../man/pgrep.1:331 ../man/pmap.1:97 ../man/pwdx.1:37 #: ../man/skill.1:125 ../man/slabtop.1:120 ../man/sysctl.8:193 #: ../man/sysctl.conf.5:89 ../man/tload.1:66 ../man/uptime.1:71 #: ../man/vmstat.8:199 ../man/w.1:112 ../man/watch.1:229 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:110 ../man/pgrep.1:334 ../man/pmap.1:100 ../man/pwdx.1:40 #: ../man/skill.1:128 ../man/slabtop.1:123 ../man/sysctl.8:196 #: ../man/sysctl.conf.5:92 ../man/tload.1:69 ../man/uptime.1:74 #: ../man/vmstat.8:202 ../man/w.1:115 ../man/watch.1:232 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:13 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill, pidwait - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens oder anderer Attribute senden oder auf Prozesse warten" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [Optionen] Muster" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [Optionen] Muster" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:25 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [Optionen] Muster" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:30 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien erforderlich. Beispielsweise listet" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:32 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:38 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "nur die Prozesse auf, deren Name B lautet UND B gehören. Andererseits listet" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:40 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:45 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "jene Prozesse auf, die entweder B ODER B gehören." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B) an jeden Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:53 msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "B wartet auf jeden Prozess, anstatt diesen in der Standardausgabe aufzulisten." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:54 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:56 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. In B or B mode only the long option can be used and has no effect unless used in conjunction with B<--require-handler> to filter to processes with a userspace signal handler present for a particular signal." msgstr "definiert das Signal, das an jeden der passenden Prozesse gesendet werden soll. Dafür kann entweder der numerische oder ein symbolischer Signalname verwendet werden. Nur im B- oder B-Modus kann die lange Option verwendet werden. Sie ist allerdings dann wirkungslos, wenn sie nicht zusammen mit B<--require-handler> verwendet wird, um nur Prozesse anzuzeigen, für die bei einem bestimmten Signal ein Userspace-Signalhandler vorhanden ist." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:67 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:74 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." msgstr "unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert. Beachten Sie, dass für B und B die Anzahl der Anzahl der passenden Prozesse entspricht und nicht der Anzahl der Prozesse, an die erfolgreich ein Signal gesendet oder auf die gewartet wurde." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:74 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:80 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:80 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:85 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "zeigt Name und Prozesskennung des zu killenden Prozesses an (nur für B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:85 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:92 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "Das I wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn B<-f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:92 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:101 msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppenkennungen aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von B, B oder B übersetzt." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:101 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppenkennung aufgelistet ist. Hier kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:108 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "ignoriert Groß-/Kleinschreibung bei der Suche. " #. type: TP #: ../man/pgrep.1:108 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:118 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozesskennung auf (nur für B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:118 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:121 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:121 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:124 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:124 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:127 msgid "Select processes older than secs." msgstr "wählt Prozesse aus, die älter als die angegebene Anzahl Sekunden sind." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:127 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:130 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "sucht nur nach Prozessen, von denen die Kennung des übergeordneten Prozesses aufgelistet ist." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:130 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von B, B oder B übersetzt." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:147 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:147 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:151 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzerkennung aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:151 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:160 msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit B oder B verwendet. In B ist die Kurzoption deaktiviert, um die zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:160 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:169 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "zeigt bei B oder B alle Thread-Kennungen anstelle der Prozess-Kennungen an. In B ist diese Option deaktiviert." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:169 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" # FIXME argument formatting # FIXME line → lines #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:175 msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B match the I." msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls B<-f> angegeben ist) B dem I entsprechen." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:175 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" # FIXME I's → Is #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:183 msgid "Read Is from I. This option is more useful for B or B than B." msgstr "liest die I aus einer I. Diese Option ist eher für B oder B als für B sinnvoll." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:183 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:186 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "schlägt fehl, wenn die PID-Datei (siehe B<-F>) nicht gesperrt ist." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:186 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "sucht nur nach Prozessen, die diesem Prozessstatus entsprechen." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:199 msgid "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "ignoriert alle Vorgänger von B, B oder B. Dies kann beispielsweise in Verbindung mit B oder ähnlichen Werkzeugen nützlich sein." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:199 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--require-handler>" msgstr "B<-H>, B<--require-handler>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:203 msgid "Only match processes with a userspace signal handler present for the signal to be sent." msgstr "sucht nur nach Prozessen, für die für das zu sendende Signal ein Userspace-Signalhandler vorhanden ist." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:203 #, no-wrap msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--cgroup >IB<,…>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:207 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:207 ../man/skill.1:87 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:212 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." msgstr "sucht nach passenden Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um Prozesse anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In B<--nslist> finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im Zusammenhang mit Namensräumen begrenzen können." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:212 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<, …>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:216 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:75 ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:119 #: ../man/tload.1:41 ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:100 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:69 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:65 #: ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:113 ../man/tload.1:35 #: ../man/uptime.1:40 ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:94 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:234 ../man/vmstat.8:103 msgid "Display help and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:235 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDEN" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:236 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:240 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von Prozessnamen oder Befehlszeilen an." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Beispiel 1: Prozesskennung des B-Daemons suchen:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:246 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Beispiel 2: B veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:252 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B-Prozessen ausgeben:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:258 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Beispiel 4: Den Nice-Wert für alle B-Prozesse erhöhen:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:264 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:264 ../man/pidof.1:61 ../man/pmap.1:75 ../man/watch.1:100 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:266 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:274 msgid "One or more processes matched the criteria. For B and B, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "Einer oder mehrere Prozesse entsprechen dem Kriterium. Für B und B muss auch ein Signal erfolgreich an einen oder mehrere Prozesse gesendet oder auf sie gewartet worden sein." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:274 ../man/ps.1:43 ../man/ps.1:818 ../man/ps.1:2082 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:277 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte ein Signal gesendet werden." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:277 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:2084 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:280 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Syntaxfehler in der Befehlszeile." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:280 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2086 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw." # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:289 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der Ausgabe von /proc/I/stat beschränkt. Verwenden Sie die Option B<-f>, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile (/proc/I/cmdline) zu suchen. Threads könnten nicht den gleichen Prozessnamen wie der Elternprozess haben, wohl aber die gleiche Befehlszeile." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:297 msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." msgstr "Die laufenden B-, B- oder B-Prozesse werden niemals selbst als Treffer gemeldet." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:301 msgid "The B<-O --older> option will silently fail if I is mounted with the I option." msgstr "Die Option B<-O --older> wird stillschweigend fehlschlagen, falls I mit der Option I eingehängt ist." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:310 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:312 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Bereits beendete Prozesse werden gemeldet." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:317 msgid "B requires the B(2) system call which first appeared in Linux 5.3." msgstr "B erfordert den Systemaufruf B(2), der zuerst in Linux 5.3 erschien." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:327 msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)." msgstr "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:331 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pidof.1:13 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" # FIXME Satzpunkt #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:16 msgid "pidof - find the process ID of a running program" msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms ermitteln" # FIXME .. → … #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:30 msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-t>] [B<-S> I] I I<[>BI<]>" msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[,überspringen …] …>] [B<-t>] [B<-S> I] I I<[>BI<]>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:34 msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." msgstr "B findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe." #. type: IP #: ../man/pidof.1:35 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:37 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "weist das Programm an, nur eine I auszugeben." #. type: TP #: ../man/pidof.1:37 ../man/ps.1:409 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:41 msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." msgstr "gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." #. type: IP #: ../man/pidof.1:41 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:43 msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "aktiviert den stillen Modus, unterdrückt sämtliche Ausgaben und setzt den Exit-Status entsprechend." #. type: TP #: ../man/pidof.1:43 ../man/ps.1:718 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:46 msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)." msgstr "zeigt auch Prozesse an, die keine sichtbare Befehlszeile haben (zum Beispiel Kernel-Arbeits-Threads)." #. type: TP #: ../man/pidof.1:46 ../man/sysctl.8:110 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:49 msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." msgstr "berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen." #. type: IP #: ../man/pidof.1:49 #, no-wrap msgid "B<-o> I" msgstr "B<-o> I<überspringen>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:53 msgid "Tells B to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the B program, in other words the calling shell or shell script." msgstr "weist B an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des B-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-Skript." #. type: IP #: ../man/pidof.1:53 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:55 msgid "Shows all thread ids instead of pids." msgstr "zeigt alle Thread-IDs anstelle von PIDs an." #. type: IP #: ../man/pidof.1:55 #, no-wrap msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:61 msgid "Use I as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B compatibility." msgstr "verwendet den angegebenen I zwischen PIDs. Dieser wird nur verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die Option I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der Kompatibilität zu B aus Sysvinit zur Verfügung steht." #. type: TP #: ../man/pidof.1:62 ../man/pmap.1:79 ../man/watch.1:104 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:65 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: TP #: ../man/pidof.1:65 ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:68 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:75 msgid "When using the B<-x> option, B only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "Wenn Sie die Option B<-x> verwenden, verfügt B nur eine einfache Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht erkennen, die B verwenden. Diese Einschränkung ist darauf zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:79 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:82 msgid "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" msgstr "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/tload.1:12 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "4. April 2020" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - die Speicherzuordnung eines Prozesses melden" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:29 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "Der Befehl B meldet die Speicherzuordnung eines oder mehrerer Prozesse." #. type: TP #: ../man/pmap.1:30 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:33 msgid "Show the extended format." msgstr "zeigt im erweiterten Format an." #. type: TP #: ../man/pmap.1:33 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "Show the device format." msgstr "zeigt im Geräteformat an." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:57 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:39 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "zeigt nicht alle Kopf- oder Fußzeilen an." #. type: TP #: ../man/pmap.1:39 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:47 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "begrenzt die Ergebnisse auf den angegebenen Adressbereich zwischen I und I. Beachten Sie, dass die Argumente für Unter- und Obergrenze eine einzige, durch ein Komma getrennte Zeichenkette sind." #. type: TP #: ../man/pmap.1:47 ../man/sysctl.8:104 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:51 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "zeigt noch mehr Details als die Option B<-x> an. WARNUNG: Das Format ändert sich entsprechend I." #. type: TP #: ../man/pmap.1:51 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:54 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "zeigt alles, was der Kernel bereitstellt." #. type: TP #: ../man/pmap.1:54 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:57 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Zuordnungs-Spalte an." #. type: TP #: ../man/pmap.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:60 msgid "Read the default configuration" msgstr "liest die Standard-Konfigurationsdatei ein." #. type: TP #: ../man/pmap.1:60 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:63 msgid "Read the configuration from I" msgstr "liest die Konfiguration aus der angegebenen I." #. type: TP #: ../man/pmap.1:63 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:66 msgid "Create new default configuration" msgstr "erstellt eine neue Standardkonfiguration." #. type: TP #: ../man/pmap.1:66 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:69 msgid "Create new configuration to I" msgstr "legt eine neue Konfiguration in der angegebenen I an." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:72 ../man/skill.1:68 ../man/sysctl.8:116 ../man/w.1:66 #: ../man/watch.1:97 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107 msgid "Success." msgstr "Erfolg." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:85 msgid "Failure." msgstr "Fehlschlag." #. type: TP #: ../man/pmap.1:85 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:88 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:97 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-Befehl." #. type: TH #: ../man/pwdx.1:12 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:15 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - aktuelles Arbeitsverzeichnis eines Prozesses anzeigen" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:18 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:22 msgid "Output version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:25 msgid "Output help screen and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:32 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-Befehl." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:37 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004." #. type: TH #: ../man/skill.1:12 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: TH #: ../man/skill.1:12 ../man/sysctl.8:14 ../man/ps.1:13 #, no-wrap msgid "2023-08-19" msgstr "19. August 2023" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:15 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice - ein Signal senden oder den Prozessstatus ermitteln" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:20 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:25 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:33 msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the B, B, and B commands instead." msgstr "Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die Befehle B(1), B(1) und B(1)." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/skill.1:38 msgid "The default signal for B is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>." msgstr "Das Standardsignal für B ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/skill.1:42 msgid "The default priority for B is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." msgstr "Die Vorgabepriorität für B ist +4. Prioritätskennziffern liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten." #. type: TP #: ../man/skill.1:43 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:46 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Schneller Modus. Diese Option wurde nicht implementiert." #. type: TP #: ../man/skill.1:46 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:49 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um Bestätigung gebeten." #. type: TP #: ../man/skill.1:49 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:52 msgid "List all signal names." msgstr "listet alle Signalnamen auf." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:55 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auf." #. type: TP #: ../man/skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:59 msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." msgstr "führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine Änderung am System vorgenommen." #. type: TP #: ../man/skill.1:59 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:62 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Ausführlicher Modus, es wird erklärt, was geschieht." #. type: TP #: ../man/skill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:65 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "aktiviert Warnungen. Diese Option wurde nicht implementiert." #. type: SH #: ../man/skill.1:72 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:75 msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." msgstr "Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte Interpretation zu gewährleisten." #. type: TP #: ../man/skill.1:75 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:78 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Terminal (tty oder pty)." #. type: TP #: ../man/skill.1:78 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:81 msgid "The next expression is a username." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." #. type: TP #: ../man/skill.1:81 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:84 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "Der nächste Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)." #. type: TP #: ../man/skill.1:84 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:87 msgid "The next expression is a command name." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Befehlsname." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:90 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "sucht nach Prozessen, die zum gleichen Namensraum wie I gehören." #. type: TP #: ../man/skill.1:90 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" msgstr "B<--nslist >I,\\,I<…\\/>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:94 msgid "list which namespaces will be considered for the B<--ns> option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt werden. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH #: ../man/skill.1:95 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:99 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) beschrieben." #. type: TP #: ../man/skill.1:100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/skill.1:103 msgid "+Slow down B and B commands." msgstr "verlangsamt die Ausführung der B- und B-Befehle." #. type: TP #: ../man/skill.1:103 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:106 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "killt Benutzer auf PTY-Geräten." #. type: TP #: ../man/skill.1:106 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:109 msgid "Stop three users." msgstr "stoppt drei Benutzer." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:117 msgid "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:119 msgid "No standards apply." msgstr "Es sind keine Standards anwendbar." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:125 msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B und B im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version." #. type: TH #: ../man/slabtop.1:14 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: TH #: ../man/slabtop.1:14 #, no-wrap msgid "2021-03-11" msgstr "11. März 2021" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:17 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in Echtzeit an" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:20 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:25 msgid "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." msgstr "B zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, nach einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:30 msgid "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "Der normale Aufruf von B erfordert keine Optionen. Sie können das Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter angeben:" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:30 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:39 msgid "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B. This cannot be combined with the B<-o> option." msgstr "aktualisiert die Anzeige alle I Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert B die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, drücken Sie B. Dies kann nicht mit der Option B<-o> kombiniert werden." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:42 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "sortiert nach I, wobei I eines der Suchkritieren ist." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:42 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:45 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:51 msgid "Display usage information and exit." msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "SORTIERKRITERIEN" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:55 msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung nach der Anzahl der Objekte (»o«)." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:59 msgid "The sort criteria can also be changed while B is running by pressing the associated character." msgstr "Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B läuft, indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "Anzahl der aktiven Objekte" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVE" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "Objekte pro Slab" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OBJ/SLAB" # #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# # FIXME formatting #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "Cache-Größe" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "CACHE SIZE" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:65 ../man/ps.1:882 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:65 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "Anzahl der Slabs" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:65 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "SLABS" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "Anzahl der aktiven Slabs" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 ../man/slabtop.1:69 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "n.v." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "name" msgstr "Name" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NAME\\:" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "Anzahl der Objekte" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OBJS" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:69 ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:69 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "Seiten pro Slab" # #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# # FIXME formatting #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 ../man/ps.1:879 ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1631 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "Objektgröße" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "OBJ SIZE" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "Zwischenspeichernutzung" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "USE" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:77 msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "B akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:81 msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." msgstr "Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:81 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BLEERTASTEE>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:84 msgid "Refresh the screen." msgstr "aktualisiert den Bildschirm." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:84 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:87 msgid "Quit the program." msgstr "beendet das Programm." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:88 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:91 msgid "slab information" msgstr "Slab-Information" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:96 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:102 msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." msgstr "Gegenwärtig benötigt B einen Kernel der Version 2.4 oder neuer (speziell I in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:108 msgid "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the I file is tracking information about used slab physical memory." msgstr "Die Statistik-Kopfzeile von B verfolgt die Byte-Anzahl der genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei I enthält Informationen über den physischen Slab-Speicher." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:114 msgid "The B column is not accurate, it's the upper limit of memory used by specific slab. When system using slub (most common case) is under high memory pressure, there are slab order fallbacks, which means \"pages per slab\" is not constant and may decrease." msgstr "" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:114 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:102 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:116 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:120 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B wurde vom Perl-Skript B von Martin Bligh inspiriert." #. type: TH #: ../man/sysctl.8:14 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:14 ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:17 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:20 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] […]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:23 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I oder I] […]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:31 msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under I. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." msgstr "B wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die verfügbaren Parameter sind unter I aufgelistet. Für die B-Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B sowohl zum Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETER" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:32 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:36 msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner akzeptiert." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:36 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I=I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:47 msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes." msgstr "Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I=I, wobei die I der Schlüssel ist und I der Wert, auf den er gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte Anführungszeichen (\") einschließen." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:47 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:50 msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:50 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:53 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "ignoriert Fehlermeldungen über unbekannte Schlüssel." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:53 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:57 msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." msgstr "gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine programmierbare Vervollständigung verfügen." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:60 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben werden." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:60 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:64 msgid "Force all arguments to be write arguments and print an error if they cannot be parsed this way." msgstr "erzwingt, dass alle Argumente Schreibargumente sind und gibt einen Fehler aus, wenn die Argumente nicht nach dieser Vorgabe ausgewertet werden können." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:64 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" # FIXME Formatierung des Minuszeichens #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:72 msgid "Load in B settings from the file specified or I if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." msgstr "lädt B-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus I, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser Option sieht B Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als regulärer Ausdruck angegeben werden." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:72 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:75 msgid "Display all values currently available." msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:75 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:80 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:80 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:83 msgid "Print value without new line." msgstr "gibt Werte ohne Zeilenumbrüche aus." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:83 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:88 msgid "Load settings from all system configuration files. See the B section below." msgstr "lädt Einstellungen aus allen Systemkonfigurationsdateien. Siehe B unten." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:88 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:95 msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." msgstr "wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I entsprechen. Das I kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:147 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:98 ../man/sysctl.8:107 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias für B<-a>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:98 ../man/ps.1:156 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:101 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias für B<-h>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:101 ../man/ps.1:417 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:104 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias für B<-p>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:107 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:110 ../man/sysctl.8:113 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:119 #, no-wrap msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" msgstr "RANGFOLGE DER SYSTEMDATEIEN" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:125 msgid "When using the B<--system> option, B will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored." msgstr "Wenn Sie die Option B<--system> verwenden, liest B Dateien aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen Reihenfolge von oben nach unten. Sobald eine Datei eines angegebenen Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf folgenden Verzeichnissen ignoriert." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:127 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:129 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:131 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:133 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:135 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:137 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:143 #, fuzzy msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)." msgstr "Alle Konfigurationsdateien werden lexikografisch aufgelistet, unabhängig davon, in welchem Ordner sie enthalten sind." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:145 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:147 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:149 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:151 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:153 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:155 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:157 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:159 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:159 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "VERALTETE PARAMETER" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:169 msgid "The B and B are deprecated. The B command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to B file system by other means. For example:" msgstr "Die Parameter B und B sind veraltet. Der Befehl B erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, sollten die Werte auf anderen Wegen in das /I-Dateisystem befördern. Zum Beispiel:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:171 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:173 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:66 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:68 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:70 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:181 ../man/sysctl.conf.5:72 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:183 ../man/sysctl.conf.5:74 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:76 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:189 msgid "B(5), B(5), B(7)" msgstr "B(5), B(5), B(7)" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:193 ../man/sysctl.conf.5:89 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "2021-09-15" msgstr "15. September 2021" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:16 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf - Vorlade-/Konfigurationsdatei für Sysctl" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:21 msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "B ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die in B gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:27 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# Kommentar\n" "; Kommentar\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:29 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "Token = Wert\n" # FIXME formatting #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:35 msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum enthalten kann. Zeilen, die mit einem I<#> oder I<;> beginnen, werden als Kommentarzeilen angesehen und ignoriert." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:38 msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored." msgstr "Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:48 msgid "As the B file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation." msgstr "Da die Datei B zur Außerkraftsetzung standardmäßiger Werte der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine kleine Anzahl Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I oder folgen Sie B(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. Die Beschreibungen der einzelnen Parameter finden Sie in der Kerneldokumentation." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:51 msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I entries in Linux kernel." msgstr "Aufgrund einer Beschränkung der I-Einträge im Linux-Kernel ist die maximal mögliche Zeilenlänge auf 4096 Zeichen begrenzt." #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:51 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:61 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" # FIXME comand formatting #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:83 msgid "The paths where B preload files usually exist. See also B option I<--system>." msgstr "Die Pfade, aus denen B Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. Siehe auch die Option B<--system> zu B." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:85 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../man/tload.1:12 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:15 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:18 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # FIXME process name formatting #. type: Plain text #: ../man/tload.1:25 msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the B process if none is specified)." msgstr "B gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das angegebene I aus (oder an das Terminal des B-Prozesses, falls keines angegeben wurde)." #. type: TP #: ../man/tload.1:26 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:31 msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." msgstr "ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet daher einen größeren Maßstab und umgekehrt." #. type: TP #: ../man/tload.1:31 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:35 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "legt die Zeitspanne in I zwischen den Aktualisierungen des Graphen fest." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:38 msgid "Display this help text." msgstr "zeigt einen Hilfetext an." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:45 msgid "I load average information" msgstr "I enthält Informationen zur Durchschnittslast" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:50 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:58 msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." msgstr "Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B(2). Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das Signal B gesendet und die Anzeige aktualisiert wird." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:66 msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE und> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: TH #: ../man/uptime.1:13 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:13 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "Dezember 2012" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:16 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:19 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:24 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in den letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:27 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls B(1) angezeigt werden." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." #. type: TP #: ../man/uptime.1:37 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:40 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 msgid "display this help text" msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "System ist hochgefahren seit, im Format »yyyy-mm-dd HH:MM:SS«" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:49 msgid "display version information and exit" msgstr "Versionsinformationen anzeigen und das Programm beenden." #. type: TP #: ../man/uptime.1:50 ../man/w.1:89 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist" #. type: TP #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:95 msgid "process information" msgstr "Prozessinformation" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:66 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> geschrieben." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:71 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "2023-01-18" msgstr "18. Januar 2023" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:16 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher anzeigen" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:20 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [Optionen] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:24 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:29 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese Informationen auf ein Zeitintervall, das in I definiert ist. Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:30 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "gibt die I zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls keine I angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:44 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I nicht angegeben, aber eine I definiert ist, dann ist die Anzahl der Aktualisierungen unendlich." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:44 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:47 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder neuer erforderlich." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:47 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird nicht wiederholt." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Displays slabinfo." msgstr "zeigt Slabinfo an." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "zeigt den Header nur einmalig anstatt periodisch an." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:65 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. Diese Anzeige wird nicht wiederholt." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:65 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:68 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "zeigt Plattenstatistiken an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:68 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:71 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "zeigt eine statistische Zusammenfassung der Plattenaktivitäten an." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:71 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:74 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:74 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:86 msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." msgstr "wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) oder 1048576 (I) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Swap- (si/so) oder Block-Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:86 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:89 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:94 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen pro Zeile." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-y>, B<--no-first>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:97 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "überspringt den ersten Bericht mit Statistiken seit dem Systemstart." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:104 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR VM-MODUS" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:105 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Prozesse" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:109 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: die Anzahl der ausführbaren Prozesse (laufend oder auf Ausführungszeit wartend).\n" "b: die Anzahl der blockierten Prozesse, auf Ein-/Ausgaben zum Abschluss wartend.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:110 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Speicher" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 ../man/vmstat.8:122 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." # FIXME formatting #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:119 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swpd: die Menge des verwendeten Auslagerungsspeichers.\n" "free: die Menge des untätigen Speichers.\n" "buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n" "cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n" "inact: die Menge des inaktiven Speichers (Option B<-a>)\n" "active: die Menge des aktiven Speichers (Option B<-a>)\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:125 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si: Speichermenge aus dem Auslagerungsspeicher geholt (/s).\n" "so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:126 ../man/vmstat.8:161 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "E/A" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:130 #, no-wrap msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: von einem Blockgerät empfangene Kibibyte (KiB/s).\n" "bo: an ein Blockgerät gesendete Kibibyte (KiB/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:131 #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:135 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n" "cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n" #. type: ds PU #: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:138 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Dies sind Prozentsätze der gesamten CPU-Zeit." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:145 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n" "sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n" "id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n" "wa: Verbrauchte Zeit für Warten auf E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n" "st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n" "gu: Verbrauchte Zeit für KVM-Gastcode (Gastzeit, einschließlich Gast-Nice).\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:146 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PlattenMODUS" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:147 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Lesevorgänge" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:153 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n" "merged: Gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" "sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n" "ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:154 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Schreibvorgänge" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:160 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Schreibvorgänge\n" "merged: Gruppierte Schreibvorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" "sectors: Erfolgreich geschriebene Sektoren\n" "ms: Zeit für Schreibvorgänge in Millisekunden\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "cur: E/A in Verarbeitung\n" "s: für E/A verbrauchte Sekunden\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:166 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PLATTENPARTITIONSMODUS" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "reads: Gesamtzahl der Lesevorgänge auf dieser Partition\n" "read sectors: Insgesamt gelesene Sektoren auf dieser Partition\n" "writes : Gesamtzahl der Schreibvorgänge auf dieser Partition\n" "requested writes: Gesamtzahl der für diese Partition\n" " angeforderten Schreibvorgänge\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:173 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR SLAB-MODUS" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:177 msgid "Slab mode shows statistics per slab, for more information about this information see B(5)" msgstr "Der Slab-Modus zeigt Statistiken pro Slab an; weitere Informationen hierzu finden Sie in B(5)." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:184 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Zwischenspeichername\n" "num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n" "total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n" "size: Größe jedes Objekts\n" "pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:191 msgid "B requires read access to files under I. The B<-m> requires read access to I which may not be available to standard users. Mount options for I such as I may also impact what is visible." msgstr "B benötigt Lesezugriff auf Dateien unterhalb von I. Die Option B<-m> erfordert Lesezugriff auf I, was bei Standardbenutzern unter Umständen nicht der Fall ist. Auch die Einhängeoptionen für I, wie beispielsweise I, könnten sich darauf auswirken, was tatsächlich angezeigt wird." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:199 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(5)" #. type: TP #: ../man/w.1:14 ../man/ps.1:852 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: TH #: ../man/w.1:14 #, no-wrap msgid "2023-01-15" msgstr "15. Januar 2023" #. type: Plain text #: ../man/w.1:17 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - anzeigen, welche Benutzer angemeldet sind und was sie machen." #. type: Plain text #: ../man/w.1:20 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../man/w.1:26 msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B zeigt Informationen über die gerade angemeldeten Benutzer und ihre Prozesse an. Die Kopfzeile enthält in dieser Reihenfolge die aktuelle Zeit, die Laufzeit des Systems, wie viele Benutzer gerade angemeldet sind und die durchschnittliche Systemlast der letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text #: ../man/w.1:30 msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." msgstr "Die folgenden Daten werden für jeden Benutzer angezeigt: Der Anmeldename, der TTY-Name, der ferne Rechner, die Anmeldezeit, die Leerlaufzeit, JCPU, PCPU und die Befehlszeile des laufenden Prozesses." #. type: Plain text #: ../man/w.1:34 msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." msgstr "Die JCPU-Zeit ist die Zeit, die von allen Prozessen genutzt wurde, die zu dem jeweiligen Terminal gehören. Sie enthält keine abgeschlossenen Hintergrund-Aufträge, jedoch die derzeit laufenden Hintergrund-Aufträge." #. type: Plain text #: ../man/w.1:37 msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." msgstr "Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom derzeit laufenden Prozess bisher genutzt wurde und im Feld »what« benannt ist." #. type: SH #: ../man/w.1:37 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN" #. type: TP #: ../man/w.1:38 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:41 msgid "Don't print the header." msgstr "gibt keine Kopfzeile aus." #. type: TP #: ../man/w.1:41 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" # FIXME command formatting #. type: Plain text #: ../man/w.1:50 msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "ignoriert den Benutzernamen, während der aktuelle Prozess und die CPU-Zeiten ermittelt werden. Probieren Sie die Option aus, indem Sie zunächst B, danach B und B eingeben." #. type: TP #: ../man/w.1:50 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:53 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit, die JCPU- und die PCPU-Zeit werden nicht ausgegeben." #. type: TP #: ../man/w.1:53 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:63 msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." msgstr "schaltet die Anzeige des B-Feldes (ferner Rechnername) ein oder aus. Standardmäßig wird das B-Feld nicht angezeigt. Allerdings könnte Ihr Systemadministrator oder Ihr Distributor eine Version kompiliert haben, in der das B-Feld standardmäßig angezeigt wird." #. type: TP #: ../man/w.1:66 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:69 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "zeigt die IP-Adresse anstelle des Rechnernamens im Feld B an." #. type: TP #: ../man/w.1:69 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pids>" msgstr "B<-p>, B<--pids>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:72 msgid "Display pid of the login process/the \"what\" process in the \"what\" field." msgstr "" #. type: TP #: ../man/w.1:75 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:78 msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "aktiviert die Ausgabe im alten Stil. Für Leerlaufzeiten unter einer Minute werden Leerräume ausgegeben." #. type: TP #: ../man/w.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/w.1:81 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "zeigt Informationen nur für den angegebenen Benutzer an." #. type: SH #: ../man/w.1:81 ../man/watch.1:133 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: ../man/w.1:82 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:85 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "setzt die vorgegebene Breite der USER-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 8." #. type: TP #: ../man/w.1:85 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:88 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "setzt die vorgegebene Breite der From-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 16." #. type: Plain text #: ../man/w.1:102 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/w.1:112 msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B wurde von Charles Blake fast vollständig neu geschrieben, basierend auf der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: TH #: ../man/watch.1:13 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../man/watch.1:13 #, no-wrap msgid "2023-01-17" msgstr "17. Januar 2023" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:16 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus anzeigen" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:19 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:26 msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I is run every 2 seconds and B will run until interrupted." msgstr "B führt den I wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und Fehler angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht Ihnen die Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere Zeit. Standardmäßig wird der I alle zwei Sekunden ausgeführt und B läuft, bis es unterbrochen wird." #. type: TP #: ../man/watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:30 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert beendet." #. type: TP #: ../man/watch.1:30 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:33 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "interpretiert ANSI-Farb- und -Stilsequenzen." #. type: TP #: ../man/watch.1:33 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--no-color>" msgstr "B<-C>, B<--no-color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:36 msgid "Do not interpret ANSI color and style sequences." msgstr "interpretiert keine ANSI-Farb- und -Stilsequenzen." #. type: TP #: ../man/watch.1:36 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" # FIXME Formulierung des zweiten Satzes #. type: Plain text #: ../man/watch.1:42 msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I argument is specified then B will show all changes since the first iteration." msgstr "hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen hervor. Falls das optionale Argument I angegeben ist, dann zeigt B alles, was sich seit dem ersten Durchlauf mindestens einmal geändert hat." #. type: TP #: ../man/watch.1:42 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:45 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und bricht nach einem Tastendruck ab." #. type: TP #: ../man/watch.1:45 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:50 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I ändert." #. type: TP #: ../man/watch.1:50 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" # FIXME formatting #. type: Plain text #: ../man/watch.1:56 msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The B environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. In einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«. Mit der Umgebungsvariable B können Sie ein Nicht-Standard-Intervall dauerhaft setzen (den gleichen Regeln und der gleichen Formatierung folgend)." #. type: TP #: ../man/watch.1:56 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:69 msgid "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgstr "lässt B versuchen, diesen I im angegebenen B<--interval> in I auszuführen. Versuchen Sie es mit B (falls verfügbar) und beachten Sie, wie die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich bleiben, während sie im normalen Modus fortwährend größer werden." #. type: TP #: ../man/watch.1:69 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" msgstr "B<-q>, B<--equexit> EDurchläufeE" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:74 msgid "Exit when output of I does not change for the given number of cycles." msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I über die angegebene Anzahl durchläufe nicht ändert." #. type: TP #: ../man/watch.1:74 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--no-rerun>" msgstr "B<-r>, B<--no-rerun>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:78 msgid "Do not run the program on terminal resize, the output of the program will re-appear at the next regular run time." msgstr "führt das Programm bei Änderungen der Terminalgröße nicht erneut aus; die Ausgabe des Programms erscheint wieder zum nächsten regulären Ausführungszeitpunkt." #. type: TP #: ../man/watch.1:78 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:82 msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." msgstr "deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile dargestellt werden." #. type: TP #: ../man/watch.1:82 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:85 msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line." msgstr "deaktiviert den Zeilenumbruch. Lange Zeilen werden gekürzt, anstatt sie in die nächste Zeile umzubrechen." #. type: TP #: ../man/watch.1:85 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:94 msgid "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect." msgstr "übergibt den I an B(2) anstelle von B, was das Setzen von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu erzielen." #. type: TP #: ../man/watch.1:97 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:110 msgid "Various failures." msgstr "Verschiedene Fehlschläge." #. type: TP #: ../man/watch.1:110 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:113 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Forken des zu überwachenden Prozesses ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../man/watch.1:113 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:116 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der Pipe aus ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../man/watch.1:116 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:119 msgid "Command execution failed." msgstr "Befehlsausführung ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../man/watch.1:119 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:122 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Schließen der Schreib-Pipe des Kindprozesses ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../man/watch.1:122 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:125 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Erzeugung der IPC-Pipe ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../man/watch.1:125 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:130 msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." msgstr "Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B(2) ist fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab." #. type: TP #: ../man/watch.1:130 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:133 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des Kindprozesses weiter." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:137 msgid "The behavior of B is affected by the following environment variables." msgstr "Das Verhalten von B wird durch die folgenden Umgebungsvariablen beeinflusst." #. type: TP #: ../man/watch.1:138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:143 msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option." msgstr "Aktualisierungsintervall, welches den gleichen Regeln wie die Befehlszeilenoption B<--interval> folgt." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:151 msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." msgstr "Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option ist). Das bedeutet, dass Schalter nach dem I nicht von B selbst interpretiert werden." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:159 msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well. When using the B<--no-rerun> option, no output of will be visible." msgstr "Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung ebenfalls verloren. Wenn Sie die Option B<--no-rerun> verwenden, erfolgt keine Ausgabe." # FIXME command formatting #. type: Plain text #: ../man/watch.1:162 msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. Verwenden Sie B als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese sehen wollen." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:166 msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." msgstr "Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher erscheinen oder überhaupt nicht dargestellt werden." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:170 msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts." msgstr "Kombinierende Zeichen werden im Modus B<--differences> nie als Unterschiede gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:173 msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." msgstr "Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, werden nicht angezeigt." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:190 msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than B<--interval> I to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B(8) taking ages on a DNS lookup)." msgstr "Der Modus B<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen Ausführung mehr als die als B<--interval> angegebenen I benötigt. B kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen aufzuholen, die länger als das B<--interval> benötigen (zum Beispiel wenn B(8) eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:194 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Nach neuen Mails schauen:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:196 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:198 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Den Inhalt eines Verzeichnisses auf Änderungen überwachen:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:200 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:202 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Nur nach den Dateien des Benutzers »joe« schauen:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:204 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:206 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Die Effekte von Anführungszeichen sehen:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:208 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:210 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:212 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:216 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> zu Folgendem hinzuzufügen:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:218 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:220 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Beobachten, wenn Ihr Administrator den neuesten Kernel installiert:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:222 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:228 msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass B<-p> nach einem Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B (falls verfügbar) oder andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)" #. type: TH #: ../man/ps.1:13 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:29 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps - einen Schnappschuss der aktuellen Prozesse darstellen." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:31 msgid "B [\\,I]" msgstr "B [\\,I]" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:37 msgid "B displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B instead." msgstr "B zeigt Informationen zu einer Auswahl aktiver Prozesse an. Falls Sie eine wiederholte Aktualisierung der Auswahl und der angezeigten Informationen benötigen, verwenden Sie stattdessen B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:41 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "Diese Version von B akzeptiert verschiedene Arten von Optionen:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:45 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "UNIX-Optionen, die gruppiert sein können und denen ein Bindestrich vorangestellt werden darf." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:47 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "BSD-Optionen, die gruppiert sein können und denen kein Bindestrich vorangestellt werden muss." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:49 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "Lange GNU-Optionen, denen zwei Bindestriche vorangestellt werden müssen." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:58 msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B implementations that this B is compatible with." msgstr "Optionen verschiedener Typen können beliebig gemischt werden, was aber auch Konflikte hervorrufen kann. Es gibt einige gleichbedeutende Optionen, die funktionell identisch sind. Das beruht auf den zahlreichen Standards und Implementationen von B, zu denen das vorliegende B kompatibel ist." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:66 msgid "By default, B selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default." msgstr "Standardmäßig wählt B alle Prozesse mit der effektiven Benutzerkennung (euid=EUID) des aktuellen Benutzers aus, die dem gleichen Terminal wie der Aufrufende zugeordnet sind. Es zeigt die Prozesskennung (pid=PID), das dem Prozess zugeordnete Terminal (tname=TTY), die kumulierte CPU-Zeit (time=TIME) im Format [TT-]hh:mm:ss sowie den Namen des ausführbaren Programms an. Die Ausgabe wird standardmäßig nicht sortiert." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:79 msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B and so on." msgstr "Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil wird der Prozessstatus (stat=STATUS) zur standardmäßigen Anzeige hinzugefügt und die Befehlsargumente (args=BEFEHL) anstelle des Namens der ausführbaren Datei angezeigt. Sie können dies in der Umgebungsvariable B außer Kraft setzen. Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil zeigt die Prozessauswahl außerdem Prozesse auf anderen Terminals (TTYs) an, deren Besitzer Sie selbst sind; alternativ könnte dies als Setzen der Auswahl auf alle Prozesse beschrieben werden, aus denen aber Prozesse herausgefiltert werden, die anderen Benutzern gehören oder nicht auf einem Terminal laufen. Diese Effekte werden nicht berücksichtigt, wenn Optionen nachfolgend als »gleichbedeutend« beschrieben werden, so wird B<-M> als gleichbedeutend mit B usw. aufgefasst." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:84 msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria." msgstr "Außer in den nachfolgend beschriebenen Ausnahmen sind Optionen zur Prozessauswahl additiv. Die standardmäßige Auswahl wird verworfen und dann werden die ausgewählten Prozesse zur Gruppe der anzuzeigenden Prozesse hinzugefügt. Ein Prozess wird also dann angezeigt, wenn er irgendeinem der angegebenen Auswahlkriterien entspricht." #. type: TP #: ../man/ps.1:85 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "Alle Prozesse im System in der Standard-Syntax anzeigen:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:92 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:94 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:94 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "Alle Prozess im System in der BSD-Syntax anzeigen:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:97 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:99 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:99 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "Einen Prozessbaum ausgeben:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:102 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:104 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:104 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "Informationen zu Threads erhalten:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:107 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:109 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:109 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "Sicherheitsinformationen erhalten:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:112 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:114 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:116 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:116 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "Alle Prozesse im System, die mit Root-Rechten laufen (reale\\ &\\ effektive\\ Kennung), in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:119 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:119 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "Alle Prozesse in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:122 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:124 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:126 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:126 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "Nur die Prozesskennungen (PIDs) von B ausgeben:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:129 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:129 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "Nur den Namen des Prozesses mit der Kennung 42 ausgeben:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:132 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../man/ps.1:132 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "EINFACHE PROZESSAUSWAHL" #. type: TP #: ../man/ps.1:133 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:147 msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von B BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B veranlasst, alle Prozesse mit einem Terminal (TTY) aufzulisten, oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B verwendet wird." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:151 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-e>." #. type: TP #: ../man/ps.1:151 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:156 msgid "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and processes not associated with a terminal." msgstr "wählt alle Prozesse aus, außer sowohl Sitzungsleiter (siehe I(2)) als auch Prozesse, die keinem Terminal zugeordnet sind." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:159 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "wählt alle Prozesse außer Sitzungsleiter aus." #. type: TP #: ../man/ps.1:159 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:164 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<-N>." #. type: TP #: ../man/ps.1:164 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ../man/ps.1:173 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-A>." #. type: TP #: ../man/ps.1:173 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:179 msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "wählt wirklich alle, selbst die Sitzungsleiter. Dieser Schalter ist veraltet und könnte in zukünftigen Veröffentlichungen nicht mehr zur Verfügung stehen. Es wird normalerweise vom Schalter B impliziert und ist nur nützlich, wenn es in einer SunOs-Prozessausführungsumgebung ausgeführt wird." #. type: TP #: ../man/ps.1:179 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:184 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<--deselect>." #. type: TP #: ../man/ps.1:184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:189 msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B option without any argument." msgstr "wählt alle Prozesse aus, welche diesem Terminal zugeordnet sind. Gleichbedeutend mit der Option B ohne Argumente." #. type: TP #: ../man/ps.1:189 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:192 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "schränkt die Auswahl nur auf laufende Prozesse ein." #. type: TP #: ../man/ps.1:192 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:207 msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "hebt die Einschränkung »muss ein TTY haben« des BSD-Stils auf, die für die Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von B BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B veranlasst, alle Prozesse aufzulisten, deren Besitzer Sie selbst sind (gleiche EUID wie B), oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B verwendet wird." #. type: SH #: ../man/ps.1:208 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "PROZESSAUSWAHL NACH LISTE" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:212 msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "Diese Optionen akzeptieren ein einzelnes Argument in der Form einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste. Dies kann mehrmals angegeben werden. Beispiel: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:212 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:216 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:216 #, no-wrap msgid "\\+I<123>" msgstr "\\+I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:220 msgid "Identical to B<--sid\\ >I<123>." msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--sid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:220 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:223 #, fuzzy #| msgid "process group ID" msgid "Select by process group ID (PGID)." msgstr "Prozessgruppenkennung" #. type: TP #: ../man/ps.1:223 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ Befehlsliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:232 msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "wählt nach Befehlsnamen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren Namen der ausführbaren Dateien in der I aufgeführt sind. Achtung: Der Befehlsname entspricht nicht der Befehlszeile. Frühere Versionen von B und der Kernel kürzten diesen Befehlsnamen auf 15 Zeichen. Diese Einschränkung gibt es in beiden nicht mehr. Falls Sie sich nur auf 15 Zeichen beziehen, erhalten Sie keinen Treffer mehr." #. type: TP #: ../man/ps.1:232 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:240 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder nach Namen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren realer Gruppenname oder -kennung in der I aufgeführt ist. Die reale Gruppenkennung identifiziert die Gruppe des Benutzers, der den Prozess erstellt hat, siehe I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:240 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:253 msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options." msgstr "wählt nach Sitzung ODER effektivem Gruppennamen aus. Die Auswahl nach Sitzung wird durch zahlreiche Standards angegeben, aber die Auswahl nach effektiver Gruppe ist das logische Verhalten, das verschiedene andere Betriebssysteme verwenden. Diese Version von B wählt nach Sitzung aus, wenn die Liste vollständig numerisch ist (wie es bei Sitzungen der Fall ist). Mit Gruppenkennungen (ID-Nummern) funktioniert es nur dann, wenn auch einige Gruppennamen angegeben werden. Siehe die Optionen B<-s> und B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:253 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:257 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit B<-G>." #. type: TP #: ../man/ps.1:257 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:269 msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "wählt nach effektiver Gruppenkennung (EGID) oder Name aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Gruppenname oder -kennung in der I aufgeführt ist. Die effektive Gruppenkennung bezieht sich auf die Gruppe, deren Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I(2)). Die Option B<-g> ist häufig eine Alternative zu B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:269 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:275 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:275 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:283 msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I aufgeführt sind. Gleichbedeutend mit B

und B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:283 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:289 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) )aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B

." #. type: TP #: ../man/ps.1:289 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:296 msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children of those listed in I." msgstr "wählt nach Kennung des Elternprozesses aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, für die die Kennung eines Elternprozesses in der I aufgeführt ist. Das bedeutet, dass Prozesse ausgewählt werden, die Kindprozesse der Prozesse in der I sind." #. type: TP #: ../man/ps.1:296 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:302 msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit B<-q> und B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:302 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:316 msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I. With this option B reads the necessary info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I aufgeführt sind. Mit dieser Option liest B die notwendigen Informationen nur für die in der I aufgeführten Prozesskennungen und wendet keine zusätzlichen Filterregeln an. Die Reihenfolge der Prozesskennungen ist unsortiert und wird beibehalten. In diesem Modus sind keine weiteren Auswahloptionen, Sortierungen und Waldtyp-Auflistungen erlaubt. Gleichbedeutend mit B und B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:316 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:322 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit B<-q> und B." #. type: TP #: ../man/ps.1:322 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ Sitzungsliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:327 msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I." msgstr "wählt nach Sitzungskennung aus. Dies wählt alle Prozesse aus, deren Sitzungskennung in der I enthalten ist." #. type: TP #: ../man/ps.1:327 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ Sitzungsliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:331 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "wählt nach Sitzungskennung aus. Gleichbedeutend mit B<-s>." #. type: TP #: ../man/ps.1:331 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:348 msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I to indicate the terminal associated with B. Using the B option is considered cleaner than using B with an empty I." msgstr "wählt nach TTY aus. Dies ist fast gleichbedeutend mit B<-t> und B<--tty>, kann aber auch mit einer leeren I verwendet werden, um das B zugeordnete Terminal zu bezeichnen. Die Verwendung der Option B wird als sauberer als die Option B mit einer leeren I betrachtet." #. type: TP #: ../man/ps.1:348 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:356 msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal." msgstr "wählt nach TTY aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, die den in der B angegebenen Terminals zugeordnet sind. Terminals (TTYs oder Bildschirme für Textausgabe) können in verschiedenen Formen angegeben werden: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ein einfaches »-« kann verwendet werden, um Prozesse auszuwählen, die keinem Terminal zugeordnet sind." #. type: TP #: ../man/ps.1:356 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:362 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "wählt nach Terminal aus. Gleichbedeutend mit B<-t> und B." #. type: TP #: ../man/ps.1:362 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:374 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der I aufgeführt ist. Die effektive Benutzerkennung bezieht sich auf den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I(2)). Gleichbedeutend mit B<-u> und B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:374 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:381 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the user who created the process, see I(2)." msgstr "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder nach Namen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren realer Benutzername oder -kennung in der I aufgeführt ist. Die reale Benutzerkennung identifiziert den Benutzer, der den Prozess erstellt hat, siehe I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:381 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:386 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I." msgstr "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der I aufgeführt ist." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:394 msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "Die effektiver Benutzerkennung beschreibt den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I(2)). Gleichbedeutend mit B und B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:394 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:398 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit B<-U>." #. type: TP #: ../man/ps.1:398 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:404 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit B<-u> und B." #. type: SH #: ../man/ps.1:405 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "STEUERUNG DES AUSGABEFORMATS" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:409 msgid "These options are used to choose the information displayed by B. The output may differ by personality." msgstr "Diese Optionen werden dazu verwendet, die von B angezeigten Informationen auszuwählen. Die Ausgabe kann je nach Prozessausführungsumgebung variieren." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:414 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "zeigt verschiedene Scheduler-Informationen für die Option B<-l> an." #. type: TP #: ../man/ps.1:414 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:417 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "zeigt das Format des Sicherheitskontexts an (für SELinux)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:430 msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "zeigt eine Auflistung im Vollformat an. Diese Option kann mit vielen anderen Optionen im UNIX-Stil kombiniert werden, um zusätzliche Spalten hinzuzufügen. Außerdem bewirkt die Option, dass die Befehlsargumente ausgegeben werden. Wenn Sie die Option zusammen mit B<-L> verwenden, werden die Spalten NLWP (Anzahl der Threads) und LWP (Threadkennung) hinzugefügt. Siehe die Option B sowie die Formatschlüsselwörter B und B." #. type: TP #: ../man/ps.1:430 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:437 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "zeigt eine Auflistung im erweiterten Vollformat an. Siehe die Option B<-f>, welche B<-F> impliziert." #. type: TP #: ../man/ps.1:437 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:443 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "zeigt im benutzerdefinierten Format an. Gleichbedeutend mit B<-o> und B." #. type: TP #: ../man/ps.1:443 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:446 msgid "BSD job control format." msgstr "BSD-Jobsteuerung-Format." #. type: TP #: ../man/ps.1:446 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:449 msgid "Jobs format." msgstr "Job-Format." #. type: TP #: ../man/ps.1:449 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:452 msgid "Display BSD long format." msgstr "zeigt das lange BSD-Format an." #. type: TP #: ../man/ps.1:452 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:457 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "Langes Format. Die Option B<-y> ist oft dafür nützlich." #. type: TP #: ../man/ps.1:457 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:462 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit B (für SELinux)." #. type: TP #: ../man/ps.1:462 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:480 msgid "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality." msgstr "ist ein vorgeladenes B (überladen). Die BSD-Option B kann wie B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--sort>). Wenn Sie sie als Formatierungsoption verwenden, ist sie in der BSD-Prozessausführungsumgebung gleichbedeutend mit B<-O>." #. type: TP #: ../man/ps.1:480 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:491 msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "ist ähnlich zu B<-o>, aber mit einigen Standardspalten vorgeladen. Gleichbedeutend mit B<-o\\ PID,\\:>IB<,\\:Status,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl> oder B<-o\\ PID,\\:>IB<,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl>, siehe B<-o> nachfolgend." #. type: TP #: ../man/ps.1:491 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:497 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "legt das benutzerdefinierte Format fest. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<--format>." #. type: TP #: ../man/ps.1:497 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:525 msgid "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are empty (B) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) is offered too. The behavior of B varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns." msgstr "legt das benutzerdefinierte Format fest. Das I ist ein einzelnes Argument in der From einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste, die eine Möglichkeit bietet, individuelle Ausgabespalten anzugeben. Die erkannten Schlüsselwörter sind im nachfolgenden Abschnitt B beschrieben. Kopfzeilen dürfen nach Wunsch umbenannt werden (B). Falls alle Spaltenüberschriften leer sind (B), wird keine Kopfzeile ausgegeben. Die Spaltenbreite wird bei breiteren Überschriften angepasst; das kann zur Verbreiterung von Spalten wie WCHAN (B) angewendet werden. Eine explizite Steuerung der Breite ist ebenfalls möglich (B). Das Verhalten von B variiert je nach Prozessausführungsumgebung; die Ausgabe kann in einer Spalte namens »X,\\:comm=Y« oder in zwei Spalten namens »X« und »Y« erfolgen. Im Zweifel sollten Sie die Option B<-o> mehrmals verwenden. Mit der Umgebungsvariable B können Sie eine Vorgabe nach Ihrem Wunsch festlegen; DefSysV und DefBSD sind Makros, die Sie zur Wahl der standardmäßigen UNIX- oder BSD-Spalten verwenden können." #. type: TP #: ../man/ps.1:525 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:528 msgid "Add a column showing B." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:528 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:531 msgid "Display signal format." msgstr "zeigt im Signalformat an." #. type: TP #: ../man/ps.1:531 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:534 msgid "Display user-oriented format." msgstr "zeigt im benutzerorientierten Format an." #. type: TP #: ../man/ps.1:534 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:537 msgid "Display virtual memory format." msgstr "zeigt im virtuellen Speicherformat an." #. type: TP #: ../man/ps.1:537 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:540 msgid "Register format." msgstr "zeigt im Registerformat an." #. type: TP #: ../man/ps.1:540 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:545 msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>." msgstr "zeigt keine Schalter an; statt B wird B angezeigt. Diese Option kann nur zusammen mit B<-l> verwendet werden." #. type: TP #: ../man/ps.1:545 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:550 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit B<-M> (für SELinux)." #. type: SH #: ../man/ps.1:551 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "AUSGABE-MODIFIKATOREN" #. type: TP #: ../man/ps.1:552 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:570 msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B format keyword into the B format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "zeigt den echten Befehlsnamen an. Dieser wird aus dem Namen der ausführbaren Datei statt aus dem Wert von argv abgeleitet. Befehlsargumente und deren eventuelle Änderungen werden daher nicht angezeigt. Diese Option verwandelt das Formatschlüsselwort B effektiv in das Formatschlüsselwort B; sie ist mit der Formatoption B<-f> und den verschiedenen Formatoptionen im BSD-Stil nützlich, welche alle normalerweise die Befehlsargumente anzeigen. Siehe die Option B<-f> sowie die Formatschlüsselwörter B und B." #. type: TP #: ../man/ps.1:570 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:573 ../man/ps.1:576 ../man/ps.1:724 msgid "Set screen width." msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." #. type: TP #: ../man/ps.1:573 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:576 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:579 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "fügt einige Daten toter Kindprozesse hinzu (als Summe mit den Elternprozessen)." #. type: TP #: ../man/ps.1:580 #, no-wrap msgid "B<-D>I<\\ format>" msgstr "B<-D>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:586 msgid "Set the date format of the B field to I. This format is parsed by B(3) and should be a maximum of 24 characters to not mis-align columns." msgstr "" #. type: TP #: ../man/ps.1:586 #, no-wrap msgid "B<--date-format>I<\\ format>" msgstr "B<--date-format>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:589 msgid "Identical to B<-D>." msgstr "ist gleichbedeutend mit B<-D>." #. type: TP #: ../man/ps.1:589 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:592 msgid "Show the environment after the command." msgstr "zeigt die Umgebung nach dem Befehl an." #. type: TP #: ../man/ps.1:592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:595 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "zeigt die Prozesshierarchie in ASCII-Art an (Wald)." #. type: TP #: ../man/ps.1:595 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:598 msgid "ASCII art process tree." msgstr "zeigt einen Prozessbaum in ASCII-Art an." #. type: TP #: ../man/ps.1:598 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:616 msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B uses this option to totally disable the header. This version of B follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively." msgstr "zeigt keine Kopfzeilen an (oder eine Kopfzeile pro Bildschirm in der BSD-Prozessausführungsumgebung). Die Option B ist problematisch. Das standardmäßige B in BSD verwendet diese Option, um eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe anzuzeigen, ältere Linux-Versionen von B hingegen unterdrücken damit die Anzeige der Kopfzeile komplett. Diese Version von B gibt keine Kopfzeilen aus und folgt damit dem Linux-Verhalten. Nur wenn die BSD-Prozessausführungsumgebung ausgewählt ist, wird eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe angezeigt. Unabhängig von der aktuellen Prozessausführungsumgebung können Sie die Langoptionen B<--headers> bzw. B<--no-headers> dazu verwenden, um die Anzeige der Kopfzeilen auf jeder Seite zu aktivieren oder vollständig zu deaktivieren." #. type: TP #: ../man/ps.1:616 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:619 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "zeigt die Prozesshierarchie an (Waldansicht)." #. type: TP #: ../man/ps.1:619 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:622 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "wiederholt die Kopfzeilen jeweils einmal pro ausgegebener Seite." #. type: TP #: ../man/ps.1:622 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ Spez>" # FIXME artifacts from Groff code, bug in po4a? #. type: Plain text #: ../man/ps.1:634 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der ansteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B<--sort>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:637 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:639 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:641 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:643 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:644 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:647 ../man/ps.1:691 msgid "Set screen height." msgstr "legt die Bildschirmhöhe fest." #. type: TP #: ../man/ps.1:647 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:650 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "aktiviert die numerische Ausgabe für WCHAN und USER (einschließlich aller UID- und GID-Typen)." #. type: TP #: ../man/ps.1:650 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:655 msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "unterdrückt die Ausgabe jeglicher Kopfzeilen. B<--no-heading> ist ein Alias für diese Option." #. type: TP #: ../man/ps.1:655 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ Reihenfolge>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:669 msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)." msgstr "legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B kann wie B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--sort>)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:688 msgid "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I,I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "Für die Sortierung ist B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[, …]] die Syntax der veralteten BSD-Option B. Es ordnet die Prozessliste anhand der mehrstufigen Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel I, I, … , die nachfolgend im Abschnitt B beschrieben sind. Das »+« ist derzeit optional, es wiederholt nur die Standardrichtung eines Schlüssels, aber kann dabei helfen, Sortierungen nach B von einem Format B zu unterscheiden. Das »-« kehrt die Richtung nur für den Schlüssel um, dem es vorangestellt ist." #. type: TP #: ../man/ps.1:688 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:691 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:696 msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "addiert Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse. Dies ist nützlich, wenn Sie ein System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend kurzlebige Kindprozesse mit fork() erstellt, um arbeiten zu können." #. type: TP #: ../man/ps.1:696 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ Spez>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:710 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For example: B" msgstr "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<->]I[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der aufsteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B. Beispiel: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:710 #, no-wrap msgid "B<--signames>" msgstr "B<--signames>" # FIXMe collumn → column #. type: Plain text #: ../man/ps.1:715 msgid "Show signal masks using abbreviated signal names and expands the collumn. If the column width cannot show all signals, the column will end with a plus \"I<+>\". Columns with only a hyphen have no signals." msgstr "zeigt Signalmasken mittels abgekürzter Signalnamen an und passt die Spalte an. Falls die Spaltenbreite nicht alle Signale anzeigen kann, endet die Spalte mit einem Plus-Zeichen (»+«). Spalten, die nur einen Bindestrich enthalten, haben keine Signale." #. type: TP #: ../man/ps.1:715 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:718 ../man/ps.1:721 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die Breite auf unbegrenzt zu setzen." #. type: TP #: ../man/ps.1:721 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: ../man/ps.1:725 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "THREAD-ANZEIGE" #. type: TP #: ../man/ps.1:726 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:729 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "zeigt Threads so an, als wären sie Prozesse." #. type: TP #: ../man/ps.1:729 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:732 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "zeigt Threads an, eventuell mit den Spalten LWP und NLWP." #. type: TP #: ../man/ps.1:732 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:735 ../man/ps.1:738 msgid "Show threads after processes." msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an." #. type: TP #: ../man/ps.1:735 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: ../man/ps.1:738 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:741 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "zeigt Threads an, möglicherweise mit einer SPID-Spalte." #. type: SH #: ../man/ps.1:741 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "WEITERE INFORMATIONEN" # Sieht merkwürdig aus, funktioniert aber tatsächlich so. #. type: TP #: ../man/ps.1:742 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--Hilfe>I<\\ Abschnitt>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:753 msgid "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus. Das Argument I kann eines aus Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc oder Ill sein. Das Argument kann wie folgt auf einen der unterstrichenen Buchstaben gekürzt werden: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." #. type: TP #: ../man/ps.1:753 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:756 msgid "Print debugging info." msgstr "gibt Informationen zur Fehlerdiagnose aus." #. type: TP #: ../man/ps.1:756 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:759 msgid "List all format specifiers." msgstr "listet alle Formatbezeichner auf." #. type: TP #: ../man/ps.1:759 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:762 ../man/ps.1:765 ../man/ps.1:768 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." #. type: TP #: ../man/ps.1:762 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: ../man/ps.1:765 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:777 msgid "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B any special permissions." msgstr "Diese Version von B basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /proc. Diese Version von B muss nicht setuid »kmem« sein oder zur Ausführung über irgendwelche Privilegien verfügen. Geben Sie dieser Version von B keine besonderen Rechte." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:783 msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten Lebensdauer verwendeten Laufzeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist nicht zu den Standards konform, an denen sich B ansonsten orientiert. Es ist unwahrscheinlich, dass die Summe der CPU-Nutzung 100% erreicht." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:788 msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "Die Felder SIZE und RSS zählen einige Teile des Prozesses nicht, wie die Seitentabellen, den Kernel-Stack, die Structs »thread_info« und »task_struct«. Dies ergibt üblicherweise mindestens 20 KiB Speicher, die immer belegt sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+\\:Daten+\\:Stack)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:794 msgid "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." msgstr "Als EdefunctE markierte Prozesse sind tote Prozesse (sogenannte »Zombies«). Diese sind deswegen noch vorhanden, weil deren Elternprozesse sie nicht sauber beendet haben. Diese Prozesse werden durch I(8) zerstört, sofern der Elternprozess existiert." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:798 msgid "If the length of the username is greater than the width of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length." msgstr "Falls der Benutzername länger ist als die Breite der Anzeigespalte, wird der Benutzername gekürzt. Mit den Formatierungsoptionen B<-o> und B<-O> können Sie die Breite anpassen." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:810 msgid "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I. If that user doesn't exist, then B will assume you really meant \"B I\"." msgstr "Von Befehlszeilenoptionen wie B wird abgeraten, da sie zwei Standards vermischen. Entsprechend den POSIX- und UNIX-Standards bewirkt der vorstehende Befehl die Anzeige aller Prozesse mit einem TTY (im Allgemeinen die Befehle, die Benutzer ausführen) und zusätzlich aller Prozesse, die einem Benutzer namens I gehören. Existiert dieser Benutzer nicht, wird B annehmen, dass Sie eigentlich B I meinten." #. type: SH #: ../man/ps.1:810 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "PROZESSSCHALTER" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:815 msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B output specifier:" msgstr "Die Summe dieser Werte wird in der Spalte »F« angezeigt, die durch den Ausgabebezeichner B bereitgestellt wird:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:821 msgid "forked but didn't exec" msgstr "mit fork() erstellt, aber nicht ausgeführt" #. type: IP #: ../man/ps.1:821 ../man/ps.1:2088 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:824 msgid "used super-user privileges" msgstr "Superuser-Privilegien verwendet" #. type: SH #: ../man/ps.1:826 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "PROZESSZUSTANDSCODES" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:831 msgid "Here are the different values that the B, B and B output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:" msgstr "Dies sind die verschiedenen Werte, welche die Ausgabebezeichner B, B und B (Überschrift »STAT« oder »S«) anzeigen, um den Status eines Prozesses zu beschreiben:" #. type: TP #: ../man/ps.1:834 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:837 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "Nicht unterbrechbarer Schlafzustand (üblicherweise E/A)" #. type: TP #: ../man/ps.1:837 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:840 msgid "Idle kernel thread" msgstr "Kernel-Thread im Leerlauf" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:840 ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:843 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "Laufend oder lauffähig (in der Ausführungswarteschlange)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:843 ../man/ps.1:927 ../man/ps.1:1631 ../man/ps.1:1753 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:846 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "Unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses wartend)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:846 ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:849 msgid "stopped by job control signal" msgstr "Durch Jobsteuersignal gestoppt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:849 ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:852 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "Durch Debugger während der Verfolgung gestoppt" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:855 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "Paging (ungültig seit Kernel 2.6.xx)" #. type: TP #: ../man/ps.1:855 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:858 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "Tot (sollte niemals angezeigt werden)" #. type: TP #: ../man/ps.1:858 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:861 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "Defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen Elternprozess nicht aufgeräumt" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:867 msgid "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters may be displayed:" msgstr "Für BSD-Formate und bei Verwendung des Schlüsselworts B können zusätzliche Zeichen angezeigt werden:" #. type: TP #: ../man/ps.1:870 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:873 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "Hohe Priorität (nicht »nice« zu anderen Benutzern)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:873 ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:876 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "Niedrige Priorität (»nice« zu anderen Benutzern)" #. type: TP #: ../man/ps.1:876 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:879 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "Hat im Speicher gesperrte Seiten (für Echtzeit- und benutzerdefinierte E/A)" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:882 msgid "is a session leader" msgstr "Ist ein Sitzungsleiter" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:885 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "Ist multi-threaded (mittels CLONE_THREAD, wie es NPTL-Pthreads tun)" #. type: TP #: ../man/ps.1:885 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:888 msgid "is in the foreground process group" msgstr "Ist in der Vordergrund-Prozessgruppe" #. type: SH #: ../man/ps.1:890 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:906 msgid "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B section. Note that the values used in sorting are the internal values B uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to sort the cooked values." msgstr "Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B verwendet (wenn diese zur Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B nutzt, und nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-Felder verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY anhand der Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten Terminalnamens). Leiten Sie die Ausgabe von B an den Befehl B weiter, wenn Sie nach den verarbeiteten Werten sortieren wollen." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1161 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:909 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "Einfacher Name der ausführbaren Datei" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1481 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "CPU-Nutzung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1300 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1326 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "flags" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "Schalter, wie im F-Feld im Langformat" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 ../man/ps.1:1508 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "Prozessgruppenkennung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 ../man/ps.1:1848 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "Prozessgruppenkennung des steuernden TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "cutime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "Kumulative Benutzerzeit" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "cstime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "Kumulative Systemzeit" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "Benutzerzeit" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1419 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1415 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "Kumulierte Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "Kumulierte Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "session" msgstr "session" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "Sitzungskennung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "Prozesskennung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1657 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "Kennung des Elternprozesses" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1598 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "Hauptspeicherbelegung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "Seiten in der Hauptspeicherbelegung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1707 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "Speichergröße in Kilobyte" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "share" msgstr "share" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "Menge der gemeinsam genutzten Seiten" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1862 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "Die Gerätenummer des steuernden TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1736 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "Zeit, zu der der Prozess gestartet wurde" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1881 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "Benutzerkennung (ID)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1900 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "Benutzername" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1929 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "Gesamtgröße des virtuellen Speichers in KiB" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "Scheduling-Priorität des Kernels" #. type: SH #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "AIX-FORMATDESKRIPTOREN" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:949 msgid "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal default output can be produced with this: B. The B codes are described in the next section." msgstr "Diese Version von B unterstützt AIX-Formatdeskriptoren, die ähnlich den Formatierungscodes von I(1) und I(3) funktionieren. Die normale, standardmäßige Ausgabe kann folgendermaßen erzeugt werden: B. Die B-Codes sind im nächsten Abschnitt beschrieben." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1004 ../man/ps.1:1481 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "PPID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:955 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1888 ../man/ps.1:1900 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "USER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:1027 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1027 ../man/ps.1:1168 #: ../man/ps.1:1196 ../man/ps.1:1333 ../man/ps.1:1874 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:957 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1168 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "comm" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "RGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1443 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1435 ../man/ps.1:1443 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "NI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "pgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "PGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "etime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271 ../man/ps.1:1275 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "ELAPSED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "ruser" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1827 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1075 ../man/ps.1:1208 ../man/ps.1:1213 #: ../man/ps.1:1827 ../man/ps.1:1838 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TIME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1843 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1936 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1929 ../man/ps.1:1936 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VSZ" #. type: SH #: ../man/ps.1:968 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "STANDARD-FORMATBEZEICHNER" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:975 msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option." msgstr "Hier sind die verschiedenen Schlüsselwörter, die zum Steuern des Ausgabeformats (zum Beispiel mit der Option B<-o>) oder zum Sortieren der ausgewählten Prozesse mit der GNU-artigen Option B<--sort> verwendet werden können." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:978 msgid "For example: B" msgstr "Beispiel: B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:983 msgid "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B." msgstr "Diese Version von B versucht, die meisten der in anderen Implementierungen von B verwendeten Schlüsselwörter zu erkennen." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:988 msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." msgstr "Die folgenden benutzerdefinierten Formatbezeichner dürfen Leerräume enthalten: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:990 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "Einige Schlüsselwörter könnten nicht für die Sortierung verfügbar sein." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1002 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "CODE" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1002 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "HEADER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1004 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "CPU-Nutzung des Prozesses im Format »##.#«. Gegenwärtig ist es die CPU-Zeit dividiert durch die Zeit, die der Prozess bisher läuft (CPU-Zeit/Echtzeit-Verhältnis), ausgedrückt als Prozentwert. Wenn Sie nicht gerade Glück haben, wird dieser Wert nicht auf 100% aufsummieren (alias B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1526 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1016 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "Prozentuales Verhältnis der Hauptspeicherbelegung des Prozesses (»resident set size«) zur Größe des physischen Speichers der Maschine (alias B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "ag_id" msgstr "ag_id" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "AGID" msgstr "AGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1021 #, no-wrap msgid "" "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1023 #, no-wrap msgid "ag_nice" msgstr "ag_nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1023 #, no-wrap msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1025 #, no-wrap msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." msgstr "" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1042 #, no-wrap msgid "" "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf Leerräume enthalten. Ein als EdefunctE markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar. Falls die passiert, gibt B stattdessen den Namen der ausführbaren Datei in Klammern aus (alias B, B). Siehe auch das Formatschlüsselwort B sowie die Optionen B<-f> und B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1042 ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1120 #: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1128 #: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1146 #: ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1154 #: ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1180 ../man/ps.1:1540 ../man/ps.1:1542 #: ../man/ps.1:1544 ../man/ps.1:1546 ../man/ps.1:1548 ../man/ps.1:1550 #: ../man/ps.1:1552 ../man/ps.1:1554 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1058 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1060 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "blocked" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1060 ../man/ps.1:1700 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1066 #, no-wrap msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" "B, B)." msgstr "Maske der blockierten Signale, siehe I(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt, außer wenn die Option B<--signames> verwendet wird (alias B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1736 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1073 #, no-wrap msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weniger als 24 Stunden gestartet wurde, ist das Ausgabeformat »\\ HH:MM«, anderenfalls ist es » Mmm:SS« (wobei Mmm die aus drei Buchstaben bestehende Kurzform des Monats ist). Siehe auch B, B, B und B." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1075 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1079 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "Kumulierte CPU-Zeit, Benutzer + System. Das Anzeigeformat ist üblicherweise »MMM:SS«, kann aber auch nach rechts verschoben werden, falls der Prozess mehr als 999 Minuten CPU-Zeit verbraucht hat." # FIXME Zeilenumbrüche…? #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1085 #, no-wrap msgid "" "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" "usage over the lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "Prozessornutzung. Gegenwärtig ist dies der ganzzahlige Wert der prozentualen Nutzung über die gesamte Lebensdauer des Prozesses (siehe B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "caught" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 ../man/ps.1:1686 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1093 #, no-wrap msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" "B, B)." msgstr "Maske der abgefangenen Signale, siehe I(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt, außer wenn die Option B<--signames> verwendet wird (alias B,B<\\ sigcatch>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "cgname" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1097 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "zeigt den Namen der Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1099 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1099 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1101 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "zeigt die Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "cgroupns" msgstr "cgroupns" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "CGROUPNS" msgstr "CGROUPNS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1107 ../man/ps.1:1374 ../man/ps.1:1427 ../man/ps.1:1433 #: ../man/ps.1:1524 ../man/ps.1:1836 ../man/ps.1:1911 ../man/ps.1:1922 #, no-wrap msgid "" "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" "See\n" "I(7)." msgstr "" "Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n" "Prozess gehört. Siehe I(7)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap msgid "class" msgstr "class" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 ../man/ps.1:1135 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "CLS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B, B).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B, B). Mögliche Werte des Feldes sind:\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1537 #, no-wrap msgid ".sp 1\n" msgstr ".sp 1\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1114 ../man/ps.1:1140 ../man/ps.1:1538 #, no-wrap msgid ".in +9n\n" msgstr ".in +9n\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1540 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "-\tnicht berichtet\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1542 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1120 ../man/ps.1:1146 ../man/ps.1:1544 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1546 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1548 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1550 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1128 ../man/ps.1:1154 ../man/ps.1:1552 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1554 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556 #, no-wrap msgid "?\tunknown value\n" msgstr "?\tunbekannter Wert\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556 #, no-wrap msgid ".in\n" msgstr ".in\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1135 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "cls" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1867 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1166 #, no-wrap msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "Siehe B (alias B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1180 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "command with all its arguments as a string.\n" #| "Modifications to the arguments may be shown.\n" #| "The output in this column may contain spaces.\n" #| "A process marked EdefunctE is partly dead,\n" #| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n" #| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" #| "B\n" #| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" #| "B, B).\n" #| "See also the\n" #| "B\n" #| "format keyword, the\n" #| "B<-f>\n" #| "option, and the\n" #| "B\n" #| "option.\n" msgid "" "command name (only the executable name). The output in this column may\n" "contain spaces.\n" "(alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf Leerräume enthalten. Ein als EdefunctE markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar. Falls die passiert, gibt B stattdessen den Namen der ausführbaren Datei in Klammern aus (alias B, B). Siehe auch das Formatschlüsselwort B sowie die Optionen B<-f> und B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1194 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1196 #, no-wrap msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1201 #, no-wrap msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "Siehe B (alias B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1203 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1203 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1206 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "CPU-Nutzung in Promille (dem Zehntel eines Prozents; siehe B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1211 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B

" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:868 msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:869 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:878 msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:879 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:884 msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:889 #, fuzzy msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "Eindeutige Zahl, die eine … repräsentiert (alias B,B<\\ spid>). Dieser Wert kann auch folgendermaßen erscheinen: als Prozesskennung (pid); als Prozessgruppenkennung (pgrp); als Sitzungskennung für den Sitzungsleiter (sid); als Thread-Gruppenkennung für den Thread-Gruppenleiter (tgid); und als TTY-Prozessgruppenkennung für den Prozessgruppenleiter (tpgid)." #. type: TP #: ../man/top.1:890 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:893 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:894 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:899 msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:903 msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:904 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:909 msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:912 msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:914 ../man/top.1:927 ../man/top.1:951 ../man/top.1:1114 msgid "\\*(ZX." msgstr "\\*(ZX." #. type: Plain text #: ../man/top.1:917 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:919 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:921 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:925 msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:929 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:934 msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:938 msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:941 msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:944 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:949 msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:952 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:956 msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:957 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:962 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:963 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:966 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:967 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:971 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:972 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:975 #, fuzzy #| msgid "The next expression is a username." msgid "TheI< real> user ID." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." #. type: TP #: ../man/top.1:976 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:979 #, fuzzy #| msgid "The next expression is a username." msgid "TheI< real> user name." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." #. type: TP #: ../man/top.1:980 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:990 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:995 msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:996 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1002 msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1013 msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1014 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1018 msgid "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most recently started task will display the largest time interval." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1022 msgid "The value will be expressed as `MM:SS' (minutes:seconds). But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as `HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1023 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1026 #, fuzzy #| msgid "The next expression is a username." msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." #. type: TP #: ../man/top.1:1027 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1032 msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1036 msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1037 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1042 msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1046 msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1047 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1050 #, fuzzy #| msgid "The next expression is a username." msgid "TheI< saved> user name." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." #. type: TP #: ../man/top.1:1051 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1055 msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1058 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1063 msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1064 #, no-wrap msgid "B' and `B' keys can be used to cycle through all available windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1274 msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1281 msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:1283 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1288 msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1311 #, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" " O, o, ^O, =, +>\n" msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1314 #, no-wrap msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1319 msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1323 msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1324 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1329 msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1332 msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status," msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1333 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1338 msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1341 msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1342 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1349 msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1352 msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1353 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1358 msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1359 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1364 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1365 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1371 msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1376 msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1377 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1381 msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1387 msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1390 msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1391 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1396 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1400 msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1401 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1406 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1413 msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1414 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1420 msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1421 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1426 msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1427 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1432 msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1433 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1436 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1440 ../man/top.1:1462 msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1443 msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1446 msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1450 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1452 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1455 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1458 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1468 msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1471 msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1475 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1477 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1483 msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1484 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1489 msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1491 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1503 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1508 msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1511 msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1515 msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1516 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1522 msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1526 msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1533 msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1543 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1545 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1550 msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1553 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl key + `g')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1555 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl key + `k')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1557 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl key + `n')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1559 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl key + `p')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1561 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl key + `u')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1567 msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1572 msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1577 msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1580 #, no-wrap msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1584 msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1588 msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1590 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl key + `l')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1596 msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to highlight individual messages." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1597 #, no-wrap msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I (Ctrl key + `r')" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1601 msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1604 msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1610 msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1612 msgid "If you wish to abort the renice process type EEscE." msgstr "" #. type: IP #: ../man/top.1:1613 ../man/top.1:2134 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1616 msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1618 #, no-wrap msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1623 msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1627 msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1628 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1633 msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1634 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1638 msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1639 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1644 msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1647 msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1649 ../man/top.1:1666 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1654 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1659 msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1660 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1664 msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1671 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1673 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1678 msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1683 msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1684 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1689 msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1690 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1696 msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1697 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1703 msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1709 msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1712 msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT." msgstr "" #. type: TP #: ../man/top.1:1713 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I toggle " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1719 msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1723 msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1730 msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB