# Ukrainian translation for procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2019, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man-4.0.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-19 17:38+1000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-20 14:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: ../man/free.1:14 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:14 #, no-wrap msgid "2023-05-02" msgstr "2 травня 2023 року" #. type: TH #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pmap.1:19 #: ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 ../man/sysctl.8:14 #: ../man/sysctl.conf.5:13 ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 #: ../man/vmstat.8:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 ../man/ps.1:13 #: ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 #: ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 #: ../man/ps.1:13 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Команди користувача" #. type: SH #: ../man/free.1:15 ../man/kill.1:13 ../man/pgrep.1:14 ../man/pidof.1:14 #: ../man/pmap.1:20 ../man/pwdx.1:13 ../man/skill.1:13 ../man/slabtop.1:15 #: ../man/sysctl.8:15 ../man/sysctl.conf.5:14 ../man/tload.1:13 #: ../man/uptime.1:14 ../man/vmstat.8:14 ../man/w.1:15 ../man/watch.1:14 #: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:15 ../man/procps_misc.3:15 #: ../man/procps_pids.3:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free — показ даних щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті у системі" #. type: SH #: ../man/free.1:17 ../man/kill.1:15 ../man/pgrep.1:16 ../man/pidof.1:16 #: ../man/pmap.1:22 ../man/pwdx.1:15 ../man/skill.1:15 ../man/slabtop.1:17 #: ../man/sysctl.8:17 ../man/tload.1:15 ../man/uptime.1:16 ../man/vmstat.8:16 #: ../man/w.1:17 ../man/watch.1:16 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72 #: ../man/procps.3:18 ../man/procps_misc.3:17 ../man/procps_pids.3:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "B [I]" msgstr "B [I<параметри>]" #. type: SH #: ../man/free.1:20 ../man/kill.1:18 ../man/pgrep.1:25 ../man/pidof.1:30 #: ../man/pmap.1:25 ../man/skill.1:25 ../man/slabtop.1:20 ../man/sysctl.8:23 #: ../man/sysctl.conf.5:16 ../man/tload.1:18 ../man/uptime.1:19 #: ../man/vmstat.8:20 ../man/w.1:20 ../man/watch.1:19 ../man/ps.1:31 #: ../man/ps.1:1002 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:67 ../man/procps_misc.3:49 #: ../man/procps_pids.3:61 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "B виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<загалом>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:30 msgid "Total usable memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo). This includes the physical and swap memory minus a few reserved bits and kernel binary code." msgstr "Загальний об'єм придатної до використання пам'яті (MemTotal і SwapTotal у /proc/meminfo). Сюди буде включено фізичну пам'ять та резервну пам'ять на диску, без декількох зарезервованих бітів та двійкового коду ядра." #. type: TP #: ../man/free.1:30 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<використана>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:33 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "Використана або недоступна пам'ять (обчислюється як B - B)" #. type: TP #: ../man/free.1:33 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<вільна>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:36 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Невикористана пам’ять (MemFree та SwapFree у /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:36 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<спільна>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:39 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Об’єм пам’яті, використаної (здебільшого) для tmpfs (Shmem у /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:39 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<буфери>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:42 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Об’єм пам’яті, використаної для буферів ядра (Buffers у /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:42 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<кеш>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:45 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" msgstr "Об’єм пам’яті, використаний під кеш сторінок і фрагментів (Cached та SReclaimable у /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:45 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<буф/кеш>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:48 msgid "Sum of B and B" msgstr "Сума значень B<буфери> і B<кеш>" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<доступна>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде показано у полях B та B, у цьому полі враховується кеш сторінок і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, інакше, те саме, що і B)" #. type: SH #: ../man/free.1:57 ../man/kill.1:34 ../man/pgrep.1:53 ../man/pidof.1:34 #: ../man/pmap.1:29 ../man/pwdx.1:18 ../man/skill.1:42 ../man/slabtop.1:25 #: ../man/tload.1:25 ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:29 ../man/watch.1:26 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: TP #: ../man/free.1:58 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:61 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у байтах." #. type: TP #: ../man/free.1:61 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:64 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кібібайтах. Типовий варіант." #. type: TP #: ../man/free.1:64 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:67 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мебібайтах." #. type: TP #: ../man/free.1:67 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:70 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гібібайтах." #. type: TP #: ../man/free.1:70 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:73 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у тебібайтах." #. type: TP #: ../man/free.1:73 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:76 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у пебібайтах." #. type: TP #: ../man/free.1:76 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:79 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кілобайтах. Неявно використовує --si." #. type: TP #: ../man/free.1:79 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:82 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мегабайтах. Неявно використовує --si." #. type: TP #: ../man/free.1:82 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гігабайтах. Неявно використовує --si." #. type: TP #: ../man/free.1:85 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:88 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у терабайтах. Неявно використовує --si." #. type: TP #: ../man/free.1:88 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:91 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Вивести об’єм пам’яті у петабайтах. Неявно використовує --si." #. type: TP #: ../man/free.1:91 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:95 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:" #. type: Plain text #: ../man/free.1:103 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = байти\n" " Ki = кібібайти\n" " Mi = мебібайти\n" " Gi = гібібайти\n" " Ti = тебібайти\n" " Pi = пебібайти\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:107 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено ексбібайти оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у тебібайтах, а у стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці." #. type: TP #: ../man/free.1:107 ../man/vmstat.8:89 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення B та B виводитимуться у два окремих стовпчики." #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I<число>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання параметра B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:122 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті." #. type: TP #: ../man/free.1:122 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--line>" msgstr "B<-L>, B<--line>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:127 msgid "Show output on a single line, often used with the B<-s> option to show memory statistics repeatedly." msgstr "Вивести дані в один рядок. Часто використовують разом із параметром B<-s> для регулярного показу статистичних даних щодо пам'яті." #. type: TP #: ../man/free.1:127 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<затримка>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану параметром I<затримка> кількість секунд. Фактично, ви можете вказати для I<затримки> дійсне число із крапкою або комою як роздільником дробової частини. Для визначення часу оновлення використовується B(3) з точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд." #. type: TP #: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:138 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." msgstr "Використовувати кіло-, мега-, гіга- тощо (кратні до 1000) одиниці замість кібі-, мебі-, гібі- тощо (кратних до 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:141 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Виводити рядок із підсумками за стовпчиками." #. type: TP #: ../man/free.1:141 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-v>, B<--committed>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "Вивести рядок із обмеженням на внесок до пам'яті та обсягом внесеної/невнесеної пам'яті. У стовпчику B цього рядка буде показано обмеження на внесок до пам'яті. Цей рядок має значення, якщо вимкнено переповнення при внесення до пам'яті." #. type: TP #: ../man/free.1:146 ../man/w.1:63 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:149 msgid "Print help." msgstr "Вивести довідку." #. type: TP #: ../man/free.1:149 ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:72 ../man/pwdx.1:19 #: ../man/skill.1:68 ../man/slabtop.1:45 ../man/sysctl.8:116 ../man/tload.1:38 #: ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:97 ../man/w.1:72 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:152 ../man/skill.1:71 ../man/w.1:75 msgid "Display version information." msgstr "Показати інформацію щодо версії." #. type: SH #: ../man/free.1:153 ../man/slabtop.1:87 ../man/sysctl.8:171 #: ../man/sysctl.conf.5:64 ../man/tload.1:42 ../man/uptime.1:49 ../man/w.1:88 #: ../man/procps_misc.3:136 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #. type: TP #: ../man/free.1:154 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:157 msgid "memory information" msgstr "інформація щодо пам'яті" #. type: SH #: ../man/free.1:158 ../man/pgrep.1:301 ../man/pidof.1:69 ../man/tload.1:50 #: ../man/watch.1:152 ../man/ps.1:2063 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ВАДИ" #. type: Plain text #: ../man/free.1:161 msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "Значення у стовпчику B є недоступним у системах із ядрами до 2.6.32. У таких системах замість значення буде показано нуль." #. type: TP #: ../man/free.1:161 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу" #. type: Plain text #: ../man/free.1:165 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:165 ../man/kill.1:88 ../man/pgrep.1:317 ../man/pidof.1:76 #: ../man/pmap.1:90 ../man/pwdx.1:25 ../man/skill.1:109 ../man/slabtop.1:91 #: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:83 ../man/tload.1:45 #: ../man/uptime.1:66 ../man/vmstat.8:191 ../man/w.1:95 ../man/ps.1:2070 #: ../man/procps.3:182 ../man/procps_misc.3:153 ../man/procps_pids.3:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ" #. type: Plain text #: ../man/free.1:169 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/kill.1:12 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 #, no-wrap msgid "2023-01-16" msgstr "16 січня 2023 року" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:15 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill — надсилання сигналу процесу" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:18 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [параметри] EpidE [...]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:34 msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "Типовим сигналом для kill є TERM. Для отримання списку доступних сигналів скористайтеся параметром B<-l> або B<-L>. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Сигнали можна вказати у три способи: B<-9>, B<-SIGKILL> або B<-KILL>. Для вибору цілих груп процесів можна використовувати від’ємні значення PID; див. стовпчик PGID у виведенні команди ps. PID для B<-1> є особливим; він позначає усі процеси, окрім самого процесу kill та процесу init." #. type: TP #: ../man/kill.1:35 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BpidE [...]>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:38 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "Надіслати сигнал усіх EpidE зі списку." #. type: TP #: ../man/kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-EsignalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:40 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s> I<сигнал>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:42 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal> I<сигнал>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:50 msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Вказати B<сигнал>, який слід надіслати. Сигнал може бути вказано за допомогою назви сигналу або його номера. Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B(7)." #. type: TP #: ../man/kill.1:50 ../man/pgrep.1:216 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:62 ../man/pgrep.1:228 msgid "Use B(3) rather than B(2) and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B(2), then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "Скористайтеся B(2) замість B(3), і аргумент значення, який використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, який використовує прапорець SA_SIGINFO B(2), процес зможе отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t." #. type: TP #: ../man/kill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I<сигнал>]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:66 msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." msgstr "Вивести список сигналів. У цього параметра є необов’язковий аргумент, за допомогою якого можна перетворювати номер сигналу на назву і навпаки." #. type: TP #: ../man/kill.1:66 ../man/skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:69 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "Вивести список назв сигналів у форматі таблиці." #. type: SH #: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:284 ../man/slabtop.1:96 #: ../man/sysctl.conf.5:39 ../man/vmstat.8:185 ../man/watch.1:144 #: ../man/ps.1:768 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:75 msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." msgstr "У вашій оболонці (інтерпретаторі командного рядка) може бути вбудована команда kill. Щоб позбутися конфлікту команд, вам слід запускати описану тут команду як /bin/kill." #. type: SH #: ../man/kill.1:75 ../man/pgrep.1:240 ../man/skill.1:99 ../man/sysctl.8:143 #: ../man/watch.1:191 ../man/ps.1:84 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: TP #: ../man/kill.1:76 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:79 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "Завершити робот усіх процесів, роботу яких можна завершити." #. type: TP #: ../man/kill.1:79 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:82 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "Знайти відповідну назву для сигналу з номером 11." #. type: TP #: ../man/kill.1:82 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:85 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "Вивести список варіантів сигналів у форматі таблиці." #. type: TP #: ../man/kill.1:85 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:88 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Надіслати усім цим процесам типовий сигнал, SIGTERM." #. type: Plain text #: ../man/kill.1:97 msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../man/kill.1:97 ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 ../man/skill.1:117 #: ../man/ps.1:2076 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТИ" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:101 msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "Під час створення програми виконано відповідні стандарти. Параметр B<-L> є специфічним, його призначено лише для Linux." #. type: SH #: ../man/kill.1:101 ../man/pgrep.1:327 ../man/pidof.1:79 ../man/pwdx.1:32 #: ../man/skill.1:119 ../man/sysctl.8:189 ../man/sysctl.conf.5:85 #: ../man/ps.1:2093 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:107 msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." msgstr "Kill створено E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> у 1999 році для заміни відповідної програми з bsdutils, яка не була сумісною зі стандартами. Програма зі складу util-linux також може працювати належним чином." #. type: SH #: ../man/kill.1:107 ../man/pgrep.1:331 ../man/pmap.1:97 ../man/pwdx.1:37 #: ../man/skill.1:125 ../man/slabtop.1:120 ../man/sysctl.8:193 #: ../man/sysctl.conf.5:89 ../man/tload.1:66 ../man/uptime.1:71 #: ../man/vmstat.8:199 ../man/w.1:112 ../man/watch.1:229 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "Як надіслати звіт про вади" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:110 ../man/pgrep.1:334 ../man/pmap.1:100 ../man/pwdx.1:40 #: ../man/skill.1:128 ../man/slabtop.1:123 ../man/sysctl.8:196 #: ../man/sysctl.conf.5:92 ../man/tload.1:69 ../man/uptime.1:74 #: ../man/vmstat.8:202 ../man/w.1:115 ../man/watch.1:232 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:13 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill, pidwait — пошук, надсилання сигналів процесам або очікування на завершення роботи процесів на основі даних щодо їхньої назви та інших атрибутів" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [параметри] взірець" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [параметри] взірець" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:25 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [параметри] взірець" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:30 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. Виконуватися мають усі критерії. Наприклад," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:32 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:38 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "покаже список процесів, які мають назву B і належать B. З іншого боку," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:40 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:45 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "виведе список процесів, власником яких є B або B." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B надішле вказаний сигнал (типово B) кожному процесу, замість виведення списку процесів до stdout." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:53 msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "B чекатиме на усі процеси замість виведення їхнього списку до stdout." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:54 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I<сигнал>" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:56 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I<сигнал>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. In B or B mode only the long option can be used and has no effect unless used in conjunction with B<--require-handler> to filter to processes with a userspace signal handler present for a particular signal." msgstr "Визначає сигнал, який слід надіслати кожному відповідному процесу. Можна скористатися числовим значенням або символічною назвою сигналу. У режимі B або B можна використовувати лише довгу версію параметра. У цьому режимі параметр не працює, якщо не використано у поєднанні із B<--require-handler> для фільтрування процесів із наявним обробником певного сигналу у просторі користувача." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:67 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:74 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." msgstr "Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове значення, програма поверне ненульове значення помилки. Зауважте, що для pkill і pidwait кількість є кількістю відповідних процесів, а не кількістю процесів, яким було успішно надіслано сигнал, або кількість процесів, на які очікувала програма." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:74 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<роздільник>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:80 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). (Лише B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:80 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:85 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Показати назву і PID процесів, роботу яких буде завершено (лише B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:85 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:92 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:92 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<група процесів>,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:101 msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів B, B або B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:101 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:108 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Виконувати пошук процесів без врахування регістру символів." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:108 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:118 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:118 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:121 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Вибрати лише найновіші (запущені якомога пізніше) відповідні процеси." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:121 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:124 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Вибрати лише найдавніші (запущені якомога раніше) відповідні процеси." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:124 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I<секунди>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:127 msgid "Select processes older than secs." msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:127 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:130 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси зі вказаного списку." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:130 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає ідентифікаторам сеансів самих програм B, B або B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<термінал>,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:147 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:147 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:151 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:151 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:160 msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті B або B. У контексті B скорочену форму параметра вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:160 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:169 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у контексті B або B. У контексті B цей параметр вимкнено." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:169 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:175 msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B match the I." msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, якщо вказано параметр B<-f>) B<точно> відповідає I<взірцю>." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:175 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<файл>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:183 msgid "Read Is from I. This option is more useful for B or B than B." msgstr "Прочитати I з I<файла>. Ймовірно, цей параметр корисніший для B або B, а не для B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:183 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:186 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. B<-F>) не заблоковано." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:186 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Виконати пошук лише тих процесів, які відповідають вказаному значенню стану процесу." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:199 msgid "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "Ігнорувати усі попередники B, B та B. Наприклад, це може бути корисним при розширенні прав доступу за допомогою B або подібних інструментів." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:199 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--require-handler>" msgstr "B<-H>, B<--require-handler>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:203 msgid "Only match processes with a userspace signal handler present for the signal to be sent." msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають обробник сигналу, який має бути надіслано, у просторі користувача." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:203 #, no-wrap msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--cgroup >I<назва>B<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:207 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "Встановити відповідність наданій назві групи керування (cgroup) у версії 2. Див. B(8)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:207 ../man/skill.1:87 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:212 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." msgstr "Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо B<--nslist>, щоб дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:212 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:216 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:75 ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:119 #: ../man/tload.1:41 ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:100 msgid "Display version information and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:69 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:65 #: ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:113 ../man/tload.1:35 #: ../man/uptime.1:40 ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:94 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:234 ../man/vmstat.8:103 msgid "Display help and exit." msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:235 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "ОПЕРАНДИ" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:236 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<взірець>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:240 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або рядками команд." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Приклад 1: знайти ідентифікатор процесу фонової служби B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:246 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Приклад 2: змусити B виконати повторне читання файла налаштувань:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:252 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Приклад 3: надати докладну інформацію щодо усіх процесів B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:258 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Приклад 4: підвищити пріоритетність усіх процесів B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:264 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:264 ../man/pidof.1:61 ../man/pmap.1:75 ../man/watch.1:100 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:266 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:274 msgid "One or more processes matched the criteria. For B and B, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "Вказаному критерію відповідає один або декілька процесів. Для B і B також має бути один або декілька процесів, яким успішно надіслано сигнал або які перебувають у стані очікування." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:274 ../man/ps.1:43 ../man/ps.1:818 ../man/ps.1:2082 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:277 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Не знайдено жодного відповідного процесу або жодному зі знайдених процесів не вдалося надіслати сигнал." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:277 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:2084 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:280 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Синтаксична помилка у рядку команди." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:280 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2086 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Критична помилка: вичерпано пам’ять тощо." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:289 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено 15 символами, які виводить /proc/I/stat. Для встановлення відповідності за цілим командним рядком, /proc/I/cmdline, скористайтеся параметром B<-f>. Потоки обробки можуть не мати такої самої назви процесу, що і батьківський процес, але матимуть той самий рядок команди." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:297 msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." msgstr "Запущений процес B, B або B ніколи не повідомлятиметься самим собою як відповідник." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:301 msgid "The B<-O --older> option will silently fail if I is mounted with the I option." msgstr "Використання параметра B<-O --older> буде без повідомлень не враховано, якщо I змонтовано з параметром I." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:310 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:312 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Програма повідомляє про щезлі процеси." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:317 msgid "B requires the B(2) system call which first appeared in Linux 5.3." msgstr "B потребує системного виклику B(2), який вперше з'явився у Linux 5.3." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:327 msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)." msgstr "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:331 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pidof.1:13 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:16 msgid "pidof - find the process ID of a running program" msgstr "pidof — визначити ідентифікатор процесу запущеної програми" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:30 msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-t>] [B<-S> I] I I<[>BI<]>" msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<пропущений_pid[,пропущений_pid...]...>] [B<-t>] [B<-S> I<роздільник>] B<програма> I<[>B<програма...>I<]>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:34 msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." msgstr "B виконує пошук ідентифікаторів процесів (pids) вказаних програм. Дані щодо виявлених ідентифікаторів буде виведено до стандартного виведення." #. type: IP #: ../man/pidof.1:35 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:37 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "Один відповідник: наказує програмі повернути лише один I." #. type: TP #: ../man/pidof.1:37 ../man/ps.1:409 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:41 msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." msgstr "Повернути лише ідентифікатори тих процесів, які працюють у тому самому кореневому каталозі. Цей параметр буде проігноровано, якщо програму запущено від імені користувачів, відмінних від користувача root, оскільки таким користувачам не дозволено доступ до перевірки поточного кореневого каталогу процесів, власниками яких вони не є." #. type: IP #: ../man/pidof.1:41 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:43 msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "Режим без повідомлень. Придушити виведення повідомлень, лише встановити стан виходу відповідним чином." #. type: TP #: ../man/pidof.1:43 ../man/ps.1:718 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:46 msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)." msgstr "Показувати і процеси, які не мають видимого рядка команди (наприклад потоки-обробники ядра)." #. type: TP #: ../man/pidof.1:46 ../man/sysctl.8:110 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:49 msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." msgstr "Разом зі скриптами: наказує програмі повернути ідентифікатори процесів оболонок, у яких запущено вказані скрипти." #. type: IP #: ../man/pidof.1:49 #, no-wrap msgid "B<-o> I" msgstr "B<-o> I<пропущений_pid>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:53 msgid "Tells B to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the B program, in other words the calling shell or shell script." msgstr "Наказує B пропускати процеси із вказаним ідентифікатором. Спеціальним ідентифікатором процесу B<%PPID> можна скористатися для визначення батьківського процесу програми I, інакше кажучи, оболонки або скрипту оболонки, за допомогою якого було викликано програму." #. type: IP #: ../man/pidof.1:53 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:55 msgid "Shows all thread ids instead of pids." msgstr "Вивести усі ідентифікатори потоків обробки замість ідентифікаторів процесів." #. type: IP #: ../man/pidof.1:55 #, no-wrap msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I<роздільник>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:61 msgid "Use I as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B compatibility." msgstr "Скористатися роздільником I<роздільник> як роздільником записів ідентифікаторів процесів. Використовується, лише якщо програма виводить декілька ідентифікаторів процесів. Параметр B<-d> є альтернативним варіантом запису цього параметра, призначеним для сумісності B з sysvinit." #. type: TP #: ../man/pidof.1:62 ../man/pmap.1:79 ../man/watch.1:104 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:65 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Знайдено принаймні одну програму із вказаною назвою." #. type: TP #: ../man/pidof.1:65 ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:68 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Програми із вказаною назвою не знайдено." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:75 msgid "When using the B<-x> option, B only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "Якщо використано параметр B<-x>, B зможе використовувати лише простий спосіб виявлення скриптів і не зможе скористатися скриптами, у яких, наприклад, використано env. Це обмеження пов'язано із тим, як виглядають скрипти з точки зору файлової системи процесів." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:79 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:82 msgid "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" msgstr "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/tload.1:12 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "4 червня 2020 року" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap — вивести карту пам’яті певного процесу." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I<параметри>] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:29 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "Команда B виводить карту пам’яті процесу або процесів." #. type: TP #: ../man/pmap.1:30 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:33 msgid "Show the extended format." msgstr "Вивести дані у розширеному форматі." #. type: TP #: ../man/pmap.1:33 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "Show the device format." msgstr "Вивести дані щодо формату пристрою." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:57 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:39 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Не виводити деякі початкові і кінцеві рядки." #. type: TP #: ../man/pmap.1:39 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I<нижня межа>,I<верхня межа>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:47 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є одним рядком, значення у якому відокремлено комою." #. type: TP #: ../man/pmap.1:47 ../man/sysctl.8:104 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:51 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I." #. type: TP #: ../man/pmap.1:51 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:54 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Вивести усе, що надається ядром." #. type: TP #: ../man/pmap.1:54 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:57 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Виводити шлях до файлів у стовпчику прив’язки повністю." #. type: TP #: ../man/pmap.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:60 msgid "Read the default configuration" msgstr "Прочитати типові налаштування." #. type: TP #: ../man/pmap.1:60 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<файл>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:63 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Прочитати налаштування з файла I<файл>." #. type: TP #: ../man/pmap.1:63 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:66 msgid "Create new default configuration" msgstr "Створити нові типові налаштування." #. type: TP #: ../man/pmap.1:66 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<файл>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:69 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Створити налаштування у файлі I<файл>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:72 ../man/skill.1:68 ../man/sysctl.8:116 ../man/w.1:66 #: ../man/watch.1:97 msgid "Display help text and exit." msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107 msgid "Success." msgstr "Успіх." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:85 msgid "Failure." msgstr "Невдача." #. type: TP #: ../man/pmap.1:85 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:88 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Не знайдено усі процеси, щодо яких було надіслано запит." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:97 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B є схожим на програму для SunOS." #. type: TH #: ../man/pwdx.1:12 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:15 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx — повідомити про поточний робочий каталог процесу." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:18 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I<параметри>] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:22 msgid "Output version information and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:25 msgid "Output help screen and exit." msgstr "Вивести довідкові дані і завершити роботу." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:32 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B є схожим на програму для SunOS." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:37 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> створив pwdx у 2004 році." #. type: TH #: ../man/skill.1:12 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: TH #: ../man/skill.1:12 ../man/sysctl.8:14 ../man/ps.1:13 #, no-wrap msgid "2023-08-19" msgstr "19 серпня 2023 року" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:15 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice — надіслати сигнал або повідомити про стан процесу." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:20 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:25 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:33 msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the B, B, and B commands instead." msgstr "Ці програми є застарілими і непридатними до портування. Синтаксис відповідних команд є погано визначеним. Вам варто користуватися замість них програмами B, B та B." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:38 msgid "The default signal for B is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>." msgstr "Типовим сигналом для B є TERM. Скористайтеся B<-l> або B<-L> для отримання списку сигналів. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Інші сигнали може бути вказано у три способи: B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:42 msgid "The default priority for B is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." msgstr "Типовим рівнем пріоритетності для B є +4. Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий). Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з адміністративними правами доступу." #. type: TP #: ../man/skill.1:43 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:46 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Швидкий режим. Цей параметр ще не реалізовано." #. type: TP #: ../man/skill.1:46 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:49 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "Інтерактивний режим. Програма проситиме вас підтвердити кожну дію." #. type: TP #: ../man/skill.1:49 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:52 msgid "List all signal names." msgstr "Вивести список усіх назв сигналів." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:55 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "Вивести список назв усіх сигналів у форматі таблиці." #. type: TP #: ../man/skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:59 msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." msgstr "Не виконувати дій. Виконати імітацію подій, які б сталися, але не вносити змін до системи." #. type: TP #: ../man/skill.1:59 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:62 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Докладний режим. Виводити пояснення щодо усіх виконуваних дій." #. type: TP #: ../man/skill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:65 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "Увімкнути виведення попереджень. Цей параметри ще не реалізовано." #. type: SH #: ../man/skill.1:72 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИБОРУ ПРОЦЕСУ" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:75 msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." msgstr "Критеріями вибору можуть бути такі значення: terminal, user, pid, command. Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної інтерпретації." #. type: TP #: ../man/skill.1:75 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:78 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "Наступний вираз є терміналом (tty або pty)." #. type: TP #: ../man/skill.1:78 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I<користувач>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:81 msgid "The next expression is a username." msgstr "Наступний вираз є іменем користувача." #. type: TP #: ../man/skill.1:81 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:84 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "Наступний вираз є ідентифікаційним номером процесу." #. type: TP #: ../man/skill.1:84 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I<команда>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:87 msgid "The next expression is a command name." msgstr "Наступний вираз є назвою команди." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:90 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "Встановлювати відповідність процесам, що належать тому самому простору назв, що і pid." #. type: TP #: ../man/skill.1:90 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" msgstr "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:94 msgid "list which namespaces will be considered for the B<--ns> option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "Вивести список просторів назв, які використовуватимуться для обробки з параметром B<--ns>. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH #: ../man/skill.1:95 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "СИГНАЛИ" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:99 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B(7)." #. type: TP #: ../man/skill.1:100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:103 msgid "+Slow down B and B commands." msgstr "+Уповільнити програми B та B." #. type: TP #: ../man/skill.1:103 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:106 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "Припинити сеанси користувачів на пристроях PTY." #. type: TP #: ../man/skill.1:106 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:109 msgid "Stop three users." msgstr "Припинити роботу трьох користувачів." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:117 msgid "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:119 msgid "No standards apply." msgstr "Стандарти не застосовувалися." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:125 msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> написав skill та snice у 1999 році, щоб замінити версії, які не були вільними." #. type: TH #: ../man/slabtop.1:14 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: TH #: ../man/slabtop.1:14 #, no-wrap msgid "2021-03-11" msgstr "11 березня 2021 року" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:17 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "slabtop — програма для показу даних щодо кешу частин у режимі реального часу." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:20 msgid "B [I]" msgstr "B [I<параметри>]" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:25 msgid "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." msgstr "Програма B показує докладні дані щодо кешу частин ядра у режимі реального часу. Буде показано верхню частину списку, упорядкованого за одним з критеріїв. Також буде показано заголовок із даними щодо шару частин." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:30 msgid "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "Якщо B використовується у звичайному режимі, програма не потребує додаткових параметрів. Втім, поведінку програми можна змінити додаванням до рядка команди одного або декількох параметрів:" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:30 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:39 msgid "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B. This cannot be combined with the B<-o> option." msgstr "Оновлювати показані дані кожні I секунд. Типово, B оновлює показ кожні 3 секунди. Щоб завершити роботу програми, натисніть клавішу B. Не можна поєднувати із параметром B<-o>." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:42 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "Упорядкувати за I, де I є одним із вказаних нижче критеріїв упорядковування." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:42 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:45 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "Вивести дані один раз і завершити роботу." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:51 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Вивести дані щодо користування і завершити роботу." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "КРИТЕРІЙ УПОРЯДКОВУВАННЯ" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:55 msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "Нижче наведено коректні критерії упорядковування, що використовуються для окремих кешів частин, а отже, визначають, які кеші частин перебуватимуть у верхній частині показаного списку. Типовий критерієм упорядковування є кількість об’єктів («o»)." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:59 msgid "The sort criteria can also be changed while B is running by pressing the associated character." msgstr "Крім того, критерій упорядковування можна змінити під час роботи B натисканням відповідної клавіші." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<символ>" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<опис>" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B<заголовок>" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "кількість активних об’єктів" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "АКТИВН" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "кількість об’єктів на фрагмент" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "ОБ./ЧАСТ" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "розмір кешу" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "РОЗМІР КЕШУ" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:65 ../man/ps.1:882 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:65 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "кількість фрагментів (частин)" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:65 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "ЧАСТ" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "кількість активних частин" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 ../man/slabtop.1:69 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "Немає" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "name" msgstr "назва" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "НАЗВА\\:" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "кількість об’єктів" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OBJS" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:69 ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:69 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "к-ть сторінок на частину" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 ../man/ps.1:879 ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1631 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "розмір об’єкта" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "РОЗМ ОБ." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "використання кешу" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "ВИК" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:77 msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "Під час роботи програма B сприймає команди користувача, віддані за допомогою клавіатури. Нижче вказано список підтримуваних команд. У випадку команд-літер можна використовувати як великі, так і маленькі літери." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:81 msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." msgstr "Передбачено можливість використання кожного із коректних символів упорядковування, призначених для зміни критерію. Докладніший опис цих символів наведено у розділі B<КРИТЕРІЇ УПОРЯДКОВУВАННЯ>." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:81 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BПРОБІЛE>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:84 msgid "Refresh the screen." msgstr "Оновити вміст екрана." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:84 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:87 msgid "Quit the program." msgstr "Завершити роботу програми." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:88 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:91 msgid "slab information" msgstr "дані щодо фрагмента (slab)" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:96 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:102 msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." msgstr "Для роботи поточної версії програми B потрібне ядро системи версії 2.4 або новішої (зокрема, версія 1.1 або новіша I). Підтримку ядер 2.2 має бути передбачено у майбутніх версіях." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:108 msgid "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the I file is tracking information about used slab physical memory." msgstr "Заголовок статистичних даних B містить дані щодо того, скільки байтів частин використовується, а не виміри об’єму фізичної пам’яті. Поточні дані щодо використаної частинами фізичної пам’яті зберігаються у полі «Slab» файла I." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:114 msgid "The B column is not accurate, it's the upper limit of memory used by specific slab. When system using slub (most common case) is under high memory pressure, there are slab order fallbacks, which means \"pages per slab\" is not constant and may decrease." msgstr "Дані у стовпчику B не є точними, це верхня межа пам'яті, використаної певною частиною. Коли система, що використовує частину (найпоширеніший випадок), перебуває під значним навантаженням щодо пам'яті, існують резерви порядку частин, що означає, що значення «кількість сторінок на частину» не є сталим і може зменшуватися." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:114 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:102 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:116 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Створено Chris Rivera та Robert Love." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:120 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "Ідею B запозичено зі скрипту мовою Perl, написаного Martin Bligh, B." #. type: TH #: ../man/sysctl.8:14 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:14 ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Керування системою" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:17 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl — програма для налаштовування параметрів ядра під час роботи." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:20 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I<параметри>] [I<змінна>[B<=>I<значення>]] [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:23 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I<файл> або I<формальний вираз>] [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:31 msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under I. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." msgstr "B використовується для внесення зміни до параметрів ядра під час роботи. Доступними для зміни параметрами є параметри зі списку у I. Для підтримки роботи B у Linux потрібна procfs. B можна скористатися для читання і запису даних sysctl." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:32 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<змінна>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:36 msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "Назва ключа для читання даних. Приклад: kernel.ostype. Замість роздільника «.» можна використовувати роздільник «/»." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:36 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I<змінна>=I<значення>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:47 msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes." msgstr "Для встановлення значення ключа скористайтеся записом у форматі I<змінна>=I<значення>, де I<змінна> є назвою ключа, а I<значення> — значення, яке слід встановити. Якщо у значенні містяться лапки або символи, які обробляються командною оболонкою, ви можете взяти значення у подвійні лапки." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:47 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:50 msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Цим параметром можна скористатися для вимикання виведення назви ключа під час виведення значень." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:50 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:53 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Цим параметром можна скористатися для вмикання режиму ігнорування помилок, пов’язаних із невідомими ключами." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:53 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:57 msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." msgstr "Цим параметром можна скористатися для виведення лише назв. Корисно у оболонках, де передбачено програмоване доповнення команд." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:60 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "Цим параметром можна скористатися для усування з виведених даних значень, встановлених у stdout." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:60 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:64 msgid "Force all arguments to be write arguments and print an error if they cannot be parsed this way." msgstr "Примусово вважати усі аргументи аргументами запису і вивести помилку, якщо їх не можна обробити у відповідний спосіб." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:64 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I<ФАЙЛ>], B<--load>[=I<ФАЙЛ>]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:72 msgid "Load in B settings from the file specified or I if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." msgstr "Завантажити параметри B із вказаного файла або із I, якщо файл не вказано. Якщо вказати замість назви файла -, дані буде прочитано із стандартного джерела вхідних даних. Використання цього параметра означає, що аргументами B є файли, які буде прочитано у порядку, у якому їх було вказано. Аргумент файла може бути вказано у форматі формального виразу." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:72 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:75 msgid "Display all values currently available." msgstr "Вивести всі доступні значення." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:75 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:80 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "Включити застарілі параметри до списку значень B<--all>." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:80 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:83 msgid "Print value without new line." msgstr "Вивести значення без додавання символу розриву рядка." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:83 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:88 msgid "Load settings from all system configuration files. See the B section below." msgstr "Завантажити параметри з усіх загальносистемних файлів налаштувань. Див. розділ B<ПРІОРИТЕТНІСТЬ ФАЙЛІВ СИСТЕМИ> нижче." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:88 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<взірець>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:95 msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." msgstr "Застосувати лише параметри, які відповідають I<взірцю>. У I<взірці> використовується розширений синтаксис формальних виразів." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:147 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:98 ../man/sysctl.8:107 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Інший варіант B<-a>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:98 ../man/ps.1:156 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:101 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Інший варіант B<-h>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:101 ../man/ps.1:417 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:104 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Інший варіант B<-p>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:107 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:110 ../man/sysctl.8:113 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:119 #, no-wrap msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" msgstr "ПРІОРИТЕТНІСТЬ ФАЙЛІВ СИСТЕМИ" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:125 msgid "When using the B<--system> option, B will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored." msgstr "При використанні параметра B<--system> B прочитає файли з каталогів у вказаному списку у вказаному порядку, згори вниз. Після завантаження файла із вказаною назвою усі інші файли із такою самою назвою, які зберігаються у інших каталогах, буде проігноровано." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:127 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:129 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:131 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:133 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:135 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:137 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:143 msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)." msgstr "Усі файли налаштувань буде упорядковано за абеткою у назвах, незалежно від каталогу, у якому вони зберігаються. Файли налаштувань можна замінити або повністю (створенням нового файла налаштувань із тією самою назвою у каталозі із вищою пріоритетністю), або частково (за допомогою файла налаштувань, який йде далі за порядком)." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:145 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:147 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:149 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:151 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:153 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:155 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:157 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:159 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:159 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "ЗАСТАРІЛІ ПАРАМЕТРИ\t" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:169 msgid "The B and B are deprecated. The B command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to B file system by other means. For example:" msgstr "Параметри B та B вважаються застарілими. Програма B не дозволяє змінювати значення цих параметрів. Користувачі, які вважають за потрібне використовувати застарілі інтерфейси ядра, мають змінювати значення у файловій системі B у інший спосіб. Приклад:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:171 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:173 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:66 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:68 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:70 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:181 ../man/sysctl.conf.5:72 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:183 ../man/sysctl.conf.5:74 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:76 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:189 msgid "B(5), B(5), B(7)" msgstr "B(5), B(5), B(7)" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:193 ../man/sysctl.conf.5:89 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "2021-09-15" msgstr "15 вересня 2021 року" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Формати файлів" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:16 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf — файл попереднього завантаження або налаштувань sysctl." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:21 msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "B — простий файл, що містить значення sysctl, які слід прочитати і встановити за допомогою B. Синтаксис є простим:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:27 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# коментар\n" "; коментар\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:29 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "ключ = значення\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:35 msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "Зауважте, що порожні рядки буде проігноровано так само, як пробіли перед і після ключа або значення, хоча самі значення можуть містити пробіли. Рядки, що починаються із символу I<#> або I<;> вважатимуться коментарями і ігноруватимуться." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:38 msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored." msgstr "Якщо рядок починається з одинарного -, будь-які невдалі спроби встановити значення буде проігноровано." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:48 msgid "As the B file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation." msgstr "Оскільки файл B використовується для перевизначення типових значень параметрів ядра, у цьому файлі попередньо визначається лише незначна кількість параметрів. Щоб ознайомитися зі списком усіх можливих параметрів, скористайтеся командою I або підручником із B(8). Опис окремих параметрів можна знайти у документації до ядра системи." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:51 msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I entries in Linux kernel." msgstr "Максимальною довжиною рядка значення є 4096 символів через обмеження на записи I у ядрі Linux." #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:51 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "ПРИКЛАД" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:61 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# Зразок sysctl.conf\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; тут є пробіл, який буде записано до sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:83 msgid "The paths where B preload files usually exist. See also B option I<--system>." msgstr "Шляхи, де зазвичай зберігаються файли попереднього завантаження B. Див. також параметр B I<--system>." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:85 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../man/tload.1:12 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:15 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload — програма для графічного представлення середніх значень навантаження на систему." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:18 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I<параметри>] [I]" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:25 msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the B process if none is specified)." msgstr "B виводить графік поточних середніх значень навантаження на систему до вказаного I (або tty процесу B, якщо термінала не вказано)." #. type: TP #: ../man/tload.1:26 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I<число>" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:31 msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." msgstr "За допомогою параметра масштабування можна встановити вертикальний масштаб показу (у символах між позначками на графіку). Менше значення відповідає більшому масштабу, а більше значення меншому масштабу." #. type: TP #: ../man/tload.1:31 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I<число>" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:35 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "Число визначає затримку у I<секундах> між оновленнями графіка." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:38 msgid "Display this help text." msgstr "Вивести цю довідку." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:45 msgid "I load average information" msgstr "I — завантажити осереднені дані" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:50 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:58 msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." msgstr "Параметр B<-d>I< затримка> встановлює значення аргументу часу для програми B(2). Якщо вказано параметр -d 0, затримку сигналу буде встановлено рівною 0, що скасує надсилання сигналу B і оновлення показаних даних." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:66 msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , та> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: TH #: ../man/uptime.1:13 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:13 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "грудень 2012 року" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:16 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime — виводить дані щодо часу, протягом якого працювала система." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:19 msgid "B [I]" msgstr "B [I<параметри>]" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:24 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:27 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма B(1)." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані бездіяльності 75% часу." #. type: TP #: ../man/uptime.1:37 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:40 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Вивести час роботи у зручному для читання форматі" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 msgid "display this help text" msgstr "Вивести цю довідку" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд ГГ:ХХ:СС" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:49 msgid "display version information and exit" msgstr "вивести дані щодо версії і завершити роботу" #. type: TP #: ../man/uptime.1:50 ../man/w.1:89 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі." #. type: TP #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:95 msgid "process information" msgstr "дані щодо процесу" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:66 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:71 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "2023-01-18" msgstr "18 січня 2023 року" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:16 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання віртуальної пам’яті." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:20 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [параметри] [I<затримка> [I<число>]]" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:24 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:29 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті відповідають моменту запуску програми." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:30 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<затримка>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу перезавантаження." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<число>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:44 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:44 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:47 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро 2.5.41 або новіше." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:47 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під час повторних сеансів збирання даних не виконується." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Вивести slabinfo." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Виводити заголовок лише один раз, а не періодично." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:65 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних не виконується." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:65 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:68 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:68 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:71 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Вивести статистичні підсумки щодо роботи із диском." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:71 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I<пристрій>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:74 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або новішої)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:74 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I<символ>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:86 msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." msgstr "Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) та 1048576 (I) байтами. Зауважте, що це не стосується полів резервної пам'яті (si/so) або блоків (bi/bo)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:86 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:89 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Додати до кожного рядка часову позначку." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:94 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-y>, B<--no-first>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:97 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "Пропустити перший звіт із статистикою після завантаження системи." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:104 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ВІРТУАЛЬНОЇ МАШИНИ" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:105 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procs" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:109 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: кількість придатних до роботи процесів (запущених або таких, що чекають на запуск).\n" "b: кількість заблокованих процесів, які очікують на завершення введення-виведення.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:110 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 ../man/vmstat.8:122 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:119 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swpd: об’єм використаної резервної пам’яті.\n" "free: об’єм невикористаної пам’яті.\n" "buff: об’єм пам’яті, використаної для буферів.\n" "кеш: об’єм пам’яті, використаної для кешування.\n" "inact: об’єм неактивної пам’яті (параметр B<-a>).\n" "активно: об’єм активної пам’яті (параметр B<-a>).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Свопінг" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:125 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si: об’єм зарезервованої пам’яті, взятої з диска (/с).\n" "so: об’єм зарезервованої пам’яті, записаної на диск (/с).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:126 ../man/vmstat.8:161 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "Введення-виведення" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:130 #, no-wrap msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: кількість кібібайтів, отриманих із блокового пристрою (КіБ/с).\n" "bo: кількість кібібайтів, надісланих на блоковий пристрій (КіБ/с).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:131 #, no-wrap msgid "System" msgstr "Система" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:135 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: кількість переривань за секунду, включно із перериваннями годинника.\n" "cs: кількість перемикань контекстів за секунду.\n" #. type: ds PU #: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "Процесор" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:138 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Відсоткові значення загального часу використання процесора." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:145 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us: час, витрачений на виконання коду, який не є кодом ядра (час користувача, разом з часом nice).\n" "sy: час, витрачений на виконання коду ядра (системний час).\n" "id: час, витрачений на бездіяльність. До ядра Linux 2.5.41 включав час на очікування введення-виведення.\n" "wa: час, витрачений на очікування введення-виведення. До ядра Linux 2.5.41 його було включено до часу бездіяльності.\n" "st: час, запозичений з віртуальної машини. До ядра Linux 2.6.11 позначався як час невідомого призначення.\n" "gu: час, витрачений на виконання коду гостьової системи KVM (час гостьової системи, включно із nice гостьової системи).\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:146 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ДИСКА" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:147 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Читання" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:153 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "загалом: загальна кількість успішних читань.\n" "об’єднано: групові читання (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n" "сектори: кількість успішно прочитаних секторів.\n" "мс: час, витрачений на читання, у мілісекундах.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:154 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Записи" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:160 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "загалом: загальна кількість успішних записів.\n" "об’єднано: групові записи (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n" "сектори: кількість успішно записаних секторів.\n" "мс: час, витрачений на запис, у мілісекундах.\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "пот.: поточні дії з введення-виведення\n" "с: секунди, витраченні на введення-виведення\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:166 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ РОЗДІЛУ ДИСКА" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "чит.: загальне кількість читань, виданих для цього розділу\n" "чит. секторів: загальна кількість читань секторів для розділу\n" "запис: загальна кількість записів, виданих для цього розділу\n" "запитаних записів: загальна кількість запитів щодо запису, які було надіслано для розділу\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:173 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ЧАСТИН" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:177 msgid "Slab mode shows statistics per slab, for more information about this information see B(5)" msgstr "У режимі частин буде показано статистичні дані для окремої частини. Щоб дізнатися більше про це, див. B(5)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:184 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "кеш: назва кешу\n" "числ: кількість поточних активних об’єктів\n" "загалом: загальна кількість доступних об’єктів\n" "розмір: розмір кожного з об’єктів\n" "сторінки: кількість сторінок з принаймні одним активним об’єктом\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:191 msgid "B requires read access to files under I. The B<-m> requires read access to I which may not be available to standard users. Mount options for I such as I may also impact what is visible." msgstr "B потребує доступу до файлів у I. B<-m> потребує доступу до читання I, якого може не бути у звичайних користувачів. Параметри монтування I, зокрема I, також можуть впливати на перелік виведених даних." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:199 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(5)" #. type: TP #: ../man/w.1:14 ../man/ps.1:852 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: TH #: ../man/w.1:14 #, no-wrap msgid "2023-01-15" msgstr "15 січня 2023 року" #. type: Plain text #: ../man/w.1:17 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w — програма для показу списку тих, хто працює у системі, та даних щодо того, які дії вони виконують." #. type: Plain text #: ../man/w.1:20 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I<параметри>] [I<користувач>]" #. type: Plain text #: ../man/w.1:26 msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B виводить дані щодо поточних користувачів системи та процесів, власниками яких вони є. У заголовку виведених даних наведено: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середнє навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин." #. type: Plain text #: ../man/w.1:30 msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." msgstr "Для кожного користувача буде показано такі дані: назву облікового запису, назву tty, віддалений вузол, час входу до системи, час бездіяльності, JCPU, PCPU та рядок команди поточного процесу." #. type: Plain text #: ../man/w.1:34 msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." msgstr "Час JCPU є часом, використаним усіма процесами, пов’язаними із терміналом tty. До нього не включено час виконання завершених фонових завдань, але включено час виконання поточних фонових завдань." #. type: Plain text #: ../man/w.1:37 msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." msgstr "Час PCPU є часом, використаним поточним процесом, назву якого наведено у полі «what»." #. type: SH #: ../man/w.1:37 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА" #. type: TP #: ../man/w.1:38 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:41 msgid "Don't print the header." msgstr "Не виводити заголовок." #. type: TP #: ../man/w.1:41 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:50 msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "Ігнорувати ім’я користувача під час визначення поточного процесу та часу використання процесора. Побачити різницю можна після виконання команди B у даних, виведених командами B та B." #. type: TP #: ../man/w.1:50 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:53 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "Використовувати скорочений формат. Не виводити даних щодо часу входу до системи та часових параметрів JCPU або PCPU." #. type: TP #: ../man/w.1:53 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:63 msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." msgstr "Увімкнути виведення поля B<з> (назви віддаленого вузла). У типовому варіанті програми поле B<з> не виводиться. Втім, адміністратор вашої системи або супровідник дистрибутива може зібрати версію, у якій типово вміст поля B<з> виводиться." #. type: TP #: ../man/w.1:66 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:69 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "Виводити у полі B IP-адресу замість назви вузла." #. type: TP #: ../man/w.1:69 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pids>" msgstr "B<-p>, B<--pids>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:72 msgid "Display pid of the login process/the \"what\" process in the \"what\" field." msgstr "Показати ідентифікатор процесу входу до системи або процесу «what» у полі «what»." #. type: TP #: ../man/w.1:75 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:78 msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "Виведення даних у старому стилі. Виводить пробіл для часів бездіяльності, які тривають менше за одну хвилину." #. type: TP #: ../man/w.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<користувач>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:81 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "Вивести дані лише щодо вказаного користувача." #. type: SH #: ../man/w.1:81 ../man/watch.1:133 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" #. type: TP #: ../man/w.1:82 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:85 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика імені користувача. Типовою є ширина у 8 символів." #. type: TP #: ../man/w.1:85 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:88 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика джерела (from). Типовою є ширина у 16 символів." #. type: Plain text #: ../man/w.1:102 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/w.1:112 msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B майже повністю переписано з «нуля» Charles Blake на основі версії, створеної E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: TH #: ../man/watch.1:13 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../man/watch.1:13 #, no-wrap msgid "2023-01-17" msgstr "17 січня 2023 року" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:16 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "watch — програма для періодичного виконання інших програм з виведенням даних на весь екран" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:19 msgid "B [I] I" msgstr "B [I<параметри>] I<команда>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:26 msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I is run every 2 seconds and B will run until interrupted." msgstr "B виконує I<команду> регулярно, показує виведені нею дані та повідомлення щодо помилок (перший екран). За B ви зможете спостерігати за змінами у виведених даних із часом. Типово, запуск програми I<команда> відбуватиметься кожні 2 секунди, аж доки роботу B не буде перервано." #. type: TP #: ../man/watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:30 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Гудок, якщо виконання команди завершується ненульовим станом." #. type: TP #: ../man/watch.1:30 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:33 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю." #. type: TP #: ../man/watch.1:33 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--no-color>" msgstr "B<-C>, B<--no-color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:36 msgid "Do not interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Не обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю." #. type: TP #: ../man/watch.1:36 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:42 msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I argument is specified then B will show all changes since the first iteration." msgstr "Позначити відмінності між двома послідовними запусками. Якщо задано необов'язковий аргумент I, B покаже усі зміни із часу першого запуску." #. type: TP #: ../man/watch.1:42 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:45 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "Призупинити оновлення, якщо буде виявлено помилку, і завершити роботу після натискання будь-якої клавіші." #. type: TP #: ../man/watch.1:45 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:50 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>." #. type: TP #: ../man/watch.1:50 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:56 msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The B environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "Визначити інтервал між запусками. Найменшим є інтервал у 0,1 секунди. Якщо ви вкажете менше значення, використовуватиметься інтервал у 0,1 секунди. У всіх локалях працюють і «.» і «,». Для постійного визначення нетипового інтервалу можна скористатися змінною середовища B (для неї використовуються ті самі правила і форматування)." #. type: TP #: ../man/watch.1:56 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:69 msgid "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgstr "Наказати B запускати I кожні B<--interval> I<секунд>. Спробуйте з B (якщо є) і зауважте, що дробові частки секунд залишаються (майже) незмінними, на відміну від звичайного режиму, коли значення неперервно зростають." #. type: TP #: ../man/watch.1:69 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" msgstr "B<-q>, B<--equexit> EциклиE" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:74 msgid "Exit when output of I does not change for the given number of cycles." msgstr "Вийти, коли виведення I<команди> не змінюється вказану кількість циклів." #. type: TP #: ../man/watch.1:74 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--no-rerun>" msgstr "B<-r>, B<--no-rerun>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:78 msgid "Do not run the program on terminal resize, the output of the program will re-appear at the next regular run time." msgstr "Не перезапускати програму при зміні розмірів вікна термінала. Виведені програмою дані знову з'являться на екрані при наступному регулярному запуску." #. type: TP #: ../man/watch.1:78 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:82 msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." msgstr "Вимкнути показ заголовка із даними щодо інтервалу, команди та поточного часу та наступного порожнього рядка у верхній частині екрана." #. type: TP #: ../man/watch.1:82 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:85 msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line." msgstr "Вимкнути перенесення рядків. Довгі рядки буде обрізано, замість перенесення на наступний." #. type: TP #: ../man/watch.1:85 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:94 msgid "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect." msgstr "Передати команду I<команда> до B(2) замість B. Це зменшує потребу у використанні лапок для отримання бажаного результату." #. type: TP #: ../man/watch.1:97 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:110 msgid "Various failures." msgstr "Різноманітні помилки." #. type: TP #: ../man/watch.1:110 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:113 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі." #. type: TP #: ../man/watch.1:113 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:116 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "Не вдалося замінити стандартне виведення дочірнього процесу на канал стороннього запису." #. type: TP #: ../man/watch.1:116 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:119 msgid "Command execution failed." msgstr "Помилка під час виконання команди." #. type: TP #: ../man/watch.1:119 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:122 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі." #. type: TP #: ../man/watch.1:122 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:125 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Спроба створення каналу IPC зазнала невдачі." #. type: TP #: ../man/watch.1:125 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:130 msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." msgstr "Спроба отримання значення виходу дочірнього процесу за допомогою B(2) зазнала невдачі або команда завершила роботу повідомлення про помилку." #. type: TP #: ../man/watch.1:130 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<інший>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:133 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "watch передасть стан виходу команди як стан виходу дочірнього процесу." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:137 msgid "The behavior of B is affected by the following environment variables." msgstr "На поведінку B впливають наступні змінні середовища." #. type: TP #: ../man/watch.1:138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:143 msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option." msgstr "Інтервал оновлення, використовує ті самі правила, що і параметр командного рядка B<--interval>." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:151 msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." msgstr "Спосіб обробки параметрів POSIX (тобто обробка параметрів завершується на першому з аргументів, який не є параметром). Це означає, що параметри після I<команди> не оброблятимуться самою програмою B." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:159 msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well. When using the B<--no-rerun> option, no output of will be visible." msgstr "Після зміни розмірів вікна термінала, дані не буде належним чином переформатовано до наступного запланованого оновлення. Також буде втрачено усі позначення, отримані за допомогою параметра B<--differences>. Якщо використано параметр B<--no-rerun>, виведені дані будуть невидимими." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:162 msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "Непридатні до виведення символи буде усунуто із даних, виведених програмою. Якщо ви хочете побачити ці символи, скористайтеся B у послідовності команд, створеній за допомогою символу каналу (|)." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:166 msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." msgstr "Символи поєднання, які мало бути показано на позиції у останньому стовпчику на екрані, може бути показано на стовпчик раніше або взагалі не показано." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:170 msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts." msgstr "Символи поєднання ніколи не враховуються під час визначення відмінностей, якщо використано параметр B<--differences>. До уваги беруться лише основні символи." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:173 msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." msgstr "Порожні рядки, розташовані безпосередньо після рядка, що завершує останній стовпчик, не буде показано." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:190 msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than B<--interval> I to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B(8) taking ages on a DNS lookup)." msgstr "У режимі B<--precise> ще не передбачено технології розширеного викривлення часу для компенсації проблем із I<командою>, виконання якої триває понад B<--interval> I<секунд>. Крім того, B може перейти у режим, коли програма швидко намагається запустити якомога більше екземплярів I<команди> для того, щоб «наздогнати» план за попередніми запусками, виконання яких тривало понад B<--interval> (наприклад, виконання команди B(8) під час пошуку у DNS може тривати дуже довго)." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:194 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Для спостереження за надходженням пошти можна скористатися такою командою:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:196 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:198 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Для спостереження за змінами у вмісті каталогу можна скористатися такою командою:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:200 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:202 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Якщо вас цікавлять лише файли, власником яких є користувач joe, ви можете скористатися такою командою:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:204 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:206 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Щоб побачити результат використання лапок, спробуйте таку команду:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:208 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:210 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:212 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:216 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "Щоб побачити результат точного врахування часу, спробуйте додати параметр B<-p> до такої команди:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:218 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:220 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Стежити за діями зі встановлення найновіших версій ядра адміністратора вашого комп’ютера можна за допомогою такої команди:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:222 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:228 msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "(Зауважте, що роботу з B<-p> під час перезавантаження не гарантовано, особливо з врахуванням використання B (якщо є) та інших механізмів зміни часових даних.)" #. type: TH #: ../man/ps.1:13 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:29 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps — надає звіт щодо поточних процесів." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:31 msgid "B [\\,I]" msgstr "B [\\,I<параметри\\/>]" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:37 msgid "B displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B instead." msgstr "B показує відомості щодо вибраного набору активних процесів. Якщо вам потрібне регулярне оновлення вибору та показаних даних, скористайтеся замість цієї програми програмою B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:41 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "Ця версія B приймає декілька типів параметрів:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:45 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "Параметри UNIX, які може бути згруповано і яким має перебувати дефіс." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:47 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "Параметри BSD, які може бути згруповано і які не слід використовувати з дефісом." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:49 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "Довгі версії параметрів GNU, перед якими слід вказати два дефіси." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:58 msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B implementations that this B is compatible with." msgstr "Параметри різних типів можна поєднувати довільним чином, але можуть виникнути конфлікти. Існує декілька параметрів однакового призначення, які є функціонально ідентичним. Причиною є одночасна наявність багатьох стандартів і реалізацій B, з якими є сумісною ця версія B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:66 msgid "By default, B selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default." msgstr "Типово, B вибирає усі процеси із тим самим ідентифікатором ефективного користувача (euid=EUID), що і у поточного користувача, а також ті процеси, які пов'язано із тим самим терміналом, звідки викликано програму. Програма виводить ідентифікатор процесу (pid=PID), термінал, який пов'язано із процесом (tname=TTY), накопичений час процесора у форматі [ДД-]гг:хх:сс (time=TIME) та назву виконуваного файла (ucmd=CMD). Типово, виведені дані не упорядковуються." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:79 msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B and so on." msgstr "Використання параметрів у стилі BSD додасть стан процесу (stat=STAT) до типового набору для показу і показ аргументів команди (args=COMMAND) замість назви виконуваного файла. Ви можете перевизначити це за допомогою змінної середовища B. Використання параметрів у стилі BSD також змінить вибір процесів — буде включено процеси з інших терміналів (TTY), власником яких ви є; крім того, це може бути описано як встановлення набору усіх процесів, які фільтровано для виключення процесів, власником яких є інші користувачі або не у терміналі. Ці ефекти не буде взято до уваги для параметрів, які описано нижче як «тотожні», отже, B<-M> вважатиметься тотожним до B тощо." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:84 msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria." msgstr "Окрім вказаних нижче випадків, параметри вибору процесів є адитивними. Типовий вибір буде відкинуто, а потім вибрані процеси буде додано до набору процесів, які слід показати. Таким чином, процес буде показано, якщо він буде відповідати усім заданим критеріям." #. type: TP #: ../man/ps.1:85 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням стандартного синтаксису:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:92 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:94 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:94 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням синтаксису BSD:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:97 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:99 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:99 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "Виведення ієрархії процесів:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:102 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:104 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:104 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "Отримання відомостей щодо потоків обробки:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:107 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:109 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:109 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "Отримання відомостей щодо захисту:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:112 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:114 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:116 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:116 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "Перегляд усіх процесів, які запущено від імені користувача root (справжній\\ і\\ ефективний\\ ідентифікатор) у форматі користувача:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:119 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:119 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "Перегляд усіх процесів із визначеним користувачем форматом:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:122 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:124 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:126 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:126 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "Виведення лише ідентифікаторів процесів syslogd:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:129 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:129 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "вивести лише назву PID 42:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:132 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../man/ps.1:132 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "ПРОСТИЙ ВИБІР ПРОЦЕСУ" #. type: TP #: ../man/ps.1:133 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:147 msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "Використати обмеження «лише себе» у стилі BSD, яке буде накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або якщо особу користувача B встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B вивести список усіх процесів з терміналом (tty) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із параметром B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:151 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-e>." #. type: TP #: ../man/ps.1:151 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:156 msgid "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and processes not associated with a terminal." msgstr "Вибрати усі процеси, окрім обох лідерів сеансів (див. I(2)) і процеси, які не пов'язано із терміналом." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:159 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "Вибрати усі процеси, окрім лідерів сеансів." #. type: TP #: ../man/ps.1:159 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:164 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує вибір). Те саме, що і B<-N>." #. type: TP #: ../man/ps.1:164 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ../man/ps.1:173 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-A>." #. type: TP #: ../man/ps.1:173 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:179 msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "Справді всі, навіть лідери сеансу. Цей прапорець є застарілим, і його може бути вилучено у майбутніх випусках. Зазвичай, неявно встановлюється прапорцем B, і корисний лише для роботи із особами sunos4." #. type: TP #: ../man/ps.1:179 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:184 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує вибір). Те саме, що і B<--deselect>." #. type: TP #: ../man/ps.1:184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:189 msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B option without any argument." msgstr "Вибрати усі процеси, які пов'язано із цим терміналом. Те саме, що і параметр B без будь-яких аргументів." #. type: TP #: ../man/ps.1:189 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:192 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "Обмежити вибір лише процесами, які працюють." #. type: TP #: ../man/ps.1:192 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:207 msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "Використати обмеження «повинен мати термінал» у стилі BSD, яке буде накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або якщо особу користувача B встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B вивести список усіх процесів, власником яких є ви (той самий EUID, що і для B) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із параметром B." #. type: SH #: ../man/ps.1:208 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "ВИБІР ПРОЦЕСУ ЗА СПИСКОМ" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:212 msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "Ці параметри приймають один аргумент у формі списку відокремлених пробілами або комами значень. Можна використовувати декілька разів в одній команді. Приклад: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:212 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:216 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "Те саме, що і B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:216 #, no-wrap msgid "\\+I<123>" msgstr "\\+I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:220 msgid "Identical to B<--sid\\ >I<123>." msgstr "Те саме, що і B<--sid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:220 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:223 msgid "Select by process group ID (PGID)." msgstr "Вибрати ідентифікатор групи процесів (PGID)." #. type: TP #: ../man/ps.1:223 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ список_команд>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:232 msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "Вибрати за назвою команди. Вибирає процеси, назвою виконуваного файла у яких є назва, задана аргументом I<список_команд>. Зауваження: назва команди не є тим самим, що рядок команди. У попередніх версіях procps і ядро обрізали цю назву команди до 15 символів. Це обмеження знято у нових версіях. Якщо ваш код залежить від обмеження у 15 символів, він може не спрацювати." #. type: TP #: ../man/ps.1:232 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ список_груп>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:240 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжньої групи яких є у списку I<список_груп>. Ідентифікатор справжньої групи визначає групу користувача, який створив процес, див. I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:240 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ grplist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:253 msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options." msgstr "Вибрати за сеансом АБО за назвою ефективної групи. Вибір за сеансом визначається багатьма стандартами, але вибір за ефективною групою є логічною поведінкою, яку використано у декількох інших операційних системах. Ця версія B вибиратиме за сеансом, якщо список є повністю числовим (як сеанси). Числові ідентифікатори груп працюватимуть, лише якщо також вказано деякі назви груп. Див. параметри B<-s> і B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:253 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:257 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Те саме, що і B<-G>." #. type: TP #: ../man/ps.1:257 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ grplist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:269 msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективної групи (EGID) або назвою. Вибирає процеси, чиї назви або ідентифікатори ефективних груп є у I<список_груп>. Ідентифікатор ефективної групи описує групу, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I(2)). Параметр B<-g> часто є альтернативою B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:269 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ список_pid>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:275 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "Вибрати за ідентифікатором процесу. Те саме, що і B<-p> та B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:275 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ список_pid>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:283 msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "Вибрати за PID. Вибирає процеси, номери ідентифікаторів процесу яких з'являються у I. Те саме, що і B

та B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:283 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ список_pid>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:289 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу. Те саме, що і B<-p> та B

." #. type: TP #: ../man/ps.1:289 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ список_pid>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:296 msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children of those listed in I." msgstr "Вибрати за ідентифікатором батьківського процесу. Вибирає процеси із ідентифікатором батьківського процесу зі списку I<список_pid>. Таким чином, програма вибирає процеси, які є дочірніми щодо процесів зі списку I<список_pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:296 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ список_pid>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:302 msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "Вибрати за ідентифікатором процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:302 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ список_pid>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:316 msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I. With this option B reads the necessary info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "Вибрати за PID (швидкий режим). Вибирає процеси, чиї числові ідентифікатори процесу є у списку I<список_pid>. Якщо вказано цей параметр, B прочитає потрібні дані лише для pid зі списку I<список_pid> і не застосовуватиме додаткових правил фільтрування. Порядок pid без сортування зберігатиметься. У цьому режимі не передбачено додаткових параметрів вибору, упорядковування та списки типу «ліс». Те саме, що B і B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:316 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ список_pid>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:322 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та B." #. type: TP #: ../man/ps.1:322 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:327 msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I." msgstr "Вибрати за ідентифікатором сеансу. Вибирає процеси із ідентифікатором сеансу, вказаним у I." #. type: TP #: ../man/ps.1:327 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:331 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ сеансу. Те саме, що і B<-s>." #. type: TP #: ../man/ps.1:331 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ список_терміналів>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:348 msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I to indicate the terminal associated with B. Using the B option is considered cleaner than using B with an empty I." msgstr "Вибрати за терміналом. Майже те саме, що і B<-t> та B<--tty>, але можна використовувати із порожнім значенням I<список_терміналів>, щоб вказати на термінал, який пов'язано із B. Використання параметра B вважається пріоритетнішим варіантом за використання B із порожнім значенням I<список_терміналів>." #. type: TP #: ../man/ps.1:348 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ список_терміналів>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:356 msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal." msgstr "Вибрати за терміналом. Вибирає процеси, пов'язані із терміналами, які задано списком I<список_терміналів>. Термінали (tty або екрани для текстового виведення) можна вказати у декількох формах: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Можна скористатися простим «-» для вибору процесів, які не пов'язано із будь-яким терміналом." #. type: TP #: ../man/ps.1:356 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:362 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "Вибрати за терміналом. Те саме, що і B<-t> та B." #. type: TP #: ../man/ps.1:362 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ список_користувачів>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:374 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. Вибирає процеси, чиї імена або ідентифікатори ефективних користувачів є у I<список_користувачів>. Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I(2)). Параметр B<-u> часто є альтернативою B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:374 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ список_користувачів>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:381 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the user who created the process, see I(2)." msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжнього користувача (RUID) або назвою. Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжнього користувача яких є у списку I<список_користувачів>. Ідентифікатор справжнього користувача визначає користувача, який створив процес, див. I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:381 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ список_користувачів>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:386 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I." msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. Вибирає процеси, чия назва ефективного користувача або ідентифікатор перебуває у списку I<список_користувачів>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:394 msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I(2)). Параметр B часто є альтернативою B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:394 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ список_користувачів>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:398 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "Вибрати ідентифікатор або ім'я справжнього користувача (RUID). Тотожний до B<-U>." #. type: TP #: ../man/ps.1:398 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ список користувачів>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:404 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "Вибрати за ідентифікатором або іменем ефективного користувача (EUID). Те саме, що B<-u> і B." #. type: SH #: ../man/ps.1:405 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "КЕРУВАННЯ ФОРМАТОМ ВИВЕДЕННЯ" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:409 msgid "These options are used to choose the information displayed by B. The output may differ by personality." msgstr "Ці параметри використовують для вибору даних, які буде показано B. Виведений результат може бути різним для різних користувачів." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:414 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "Показати різні дані планувальника для параметра B<-l>." #. type: TP #: ../man/ps.1:414 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:417 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "Показати формат контексту захисту (для SELinux)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:430 msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "Виконати повноформатне виведення списку. Цей параметр можна поєднувати із багатьма іншими параметрами у стилі UNIX для додавання додаткових стовпчиків. Його використання також призводить до виведення аргументів команди. Якщо використано разом із B<-L>, буде додано стовпчики NLWP (кількості потоків обробки) та LWP (ідентифікатора потоку обробки). Див. параметр B, ключове слово форматування B та ключове слово форматування B." #. type: TP #: ../man/ps.1:430 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:437 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "Надповний формат. Див. параметр B<-f>, використання якого неявним чином вмикає B<-F>." #. type: TP #: ../man/ps.1:437 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ формат>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:443 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B." #. type: TP #: ../man/ps.1:443 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:446 msgid "BSD job control format." msgstr "Формат керування завданнями BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:446 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:449 msgid "Jobs format." msgstr "Формат завдань." #. type: TP #: ../man/ps.1:449 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:452 msgid "Display BSD long format." msgstr "Вивести дані у довгому форматі BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:452 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:457 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "Довгий формат. Разом із цим параметром часто корисним є параметр B<-y>." #. type: TP #: ../man/ps.1:457 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:462 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B (для SELinux)." #. type: TP #: ../man/ps.1:462 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ формат>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:480 msgid "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality." msgstr "Є попередньо завантаженим B (перезавантаженим). Параметр B BSD може працювати як B<-O> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або B<--sort>). Якщо використано як параметр форматування, є ідентичним до B<-O> із особливостями BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:480 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ формат>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:491 msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "Подібний до B<-o>, але із попереднім завантаженням деяких типових стовпчиків. Ідентичний до B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> або B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, див. B<-o> нижче." #. type: TP #: ../man/ps.1:491 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ формат>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:497 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "Вказати визначений користувачем формат. Те саме, що і B<-o> і B<--format>." #. type: TP #: ../man/ps.1:497 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ формат>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:525 msgid "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are empty (B) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) is offered too. The behavior of B varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns." msgstr "Визначений користувачем формат. Значення I<формат> є єдиним аргументом у формі списку відокремлених пробілами або комами значень, за його допомогою можна вказати окремі стовпчики виведення даних. Визначені ключові слова описано у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ> нижче. Заголовки, якщо потрібно, може бути перейменовано (B). Якщо усі заголовки стовпчиків порожні (B), рядок заголовків не буде виведено. Для широких заголовків буде збільшено ширину стовпчика; цим можна скористатися для збільшення ширити стовпчиків, подібних до WCHAN (B). Також можна скористатися явним визначенням ширини (B). Поведінка B є різною у різних системах; дані може бути виведено в один стовпчик із назвою «X,\\:comm=Y» або у два стовпчики із назвами «X» та «Y». Скористайтеся декількома параметрами B<-o>, якщо не певні щодо результатів. Скористайтеся змінною середовища B для визначення бажаного типового варіанта; DefSysV і DefBSD є макросами, якими можна скористатися для вибору типових стовпчиків UNIX або BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:525 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:528 msgid "Add a column showing B." msgstr "Додати стовпчик із для показу B." #. type: TP #: ../man/ps.1:528 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:531 msgid "Display signal format." msgstr "Формат показу сигналів." #. type: TP #: ../man/ps.1:531 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:534 msgid "Display user-oriented format." msgstr "Формат показу, орієнтований на користувача." #. type: TP #: ../man/ps.1:534 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:537 msgid "Display virtual memory format." msgstr "Формат показу віртуальної пам'яті." #. type: TP #: ../man/ps.1:537 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:540 msgid "Register format." msgstr "Формат регістрів." #. type: TP #: ../man/ps.1:540 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:545 msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>." msgstr "Не показувати прапорці, показувати rss замість addr. Цим параметром можна користуватися лише разом із B<-l>." #. type: TP #: ../man/ps.1:545 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:550 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B<-M> (для SELinux)." #. type: SH #: ../man/ps.1:551 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "МОДИФІКАТОРИ ВИВЕДЕННЯ" #. type: TP #: ../man/ps.1:552 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:570 msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B format keyword into the B format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "Показати справжню назву команди. Ця назва є похідною від назви виконуваного файла, а не від значення argv. Таким чином, аргументи команди та усі внесені до них зміни показано не буде. Цей параметр, фактично, перетворює ключове слово форматування B на ключове слово форматування B. Він корисний у поєднанні із параметром форматування B<-f> та різноманітними параметрами форматування у стилі BSD, які, зазвичай, призводять до показу аргументів команди. Див. параметр B<-f>, ключове слово форматування B та ключове слово форматування B." #. type: TP #: ../man/ps.1:570 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:573 ../man/ps.1:576 ../man/ps.1:724 msgid "Set screen width." msgstr "Встановити ширину екрана." #. type: TP #: ../man/ps.1:573 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:576 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:579 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "Включити деякі дані завершених дочірніх процесів (як суму із батьківським)." #. type: TP #: ../man/ps.1:580 #, no-wrap msgid "B<-D>I<\\ format>" msgstr "B<-D>I<\\ формат>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:586 msgid "Set the date format of the B field to I. This format is parsed by B(3) and should be a maximum of 24 characters to not mis-align columns." msgstr "Встановити для формату дати поля B значення I<формат>. Цей формат буде оброблено B(3). Запис має не перевищувати у довжину 24 символів, щоб не порушувати вирівнювання стовпчиків." #. type: TP #: ../man/ps.1:586 #, no-wrap msgid "B<--date-format>I<\\ format>" msgstr "B<--date-format>I<\\ формат>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:589 msgid "Identical to B<-D>." msgstr "Те саме, що і B<-D>." #. type: TP #: ../man/ps.1:589 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:592 msgid "Show the environment after the command." msgstr "Показати середовище після команди." #. type: TP #: ../man/ps.1:592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:595 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "Вивести ієрархію (ліс) процесів у форматі рисунка ASCII." #. type: TP #: ../man/ps.1:595 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:598 msgid "ASCII art process tree." msgstr "Дерево процесів у форматі рисунка ASCII." #. type: TP #: ../man/ps.1:598 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:616 msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B uses this option to totally disable the header. This version of B follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively." msgstr "Без заголовка (боа один заголовок на екран у випадку BSD). Параметр B може спричиняти проблеми. У стандартній B для BSD цей параметр використано для виведення заголовка на кожній сторінці виведених даних, але у старому B для Linux цей параметр повністю вимикає заголовок. У цій версії B реалізовано версію для Linux — не виводити заголовок, якщо не вибрано варіант для BSD, для якого буде виведено один заголовок на кожній сторінці виведених даних. Незалежно від поточного варіанта, ви можете скористатися довгими версіями параметрів, B<--headers> і B<--no-headers>, щоб увімкнути виведення заголовків на кожній сторінці або вимкнути заголовки взагалі, відповідно." #. type: TP #: ../man/ps.1:616 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:619 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "Показати ієрархію процесів (ліс)." #. type: TP #: ../man/ps.1:619 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:622 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "Повторювати рядки заголовка, по одному на виведену сторінку." #. type: TP #: ../man/ps.1:622 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ специфікація>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:634 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "Вказати варіант упорядкування. Синтаксис запису такий: [B<+>|B<->]I<ключ\\/.RB [,[ + | - ].IR ключ [,...]].> Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або лексикографічних значень. Те саме, що і B<--sort>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:637 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:639 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:641 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:643 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:644 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:647 ../man/ps.1:691 msgid "Set screen height." msgstr "Встановити висоту екрана." #. type: TP #: ../man/ps.1:647 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:650 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "Числове виведення для WCHAN і USER (включно із усіма типами UID і GID)." #. type: TP #: ../man/ps.1:650 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:655 msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "Не виводити рядок заголовка взагалі. B<--no-heading> є альтернативою для цього параметра." #. type: TP #: ../man/ps.1:655 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ порядок>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:669 msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)." msgstr "Варіант упорядкування (перевантажений). Параметр B BSD може працювати як B<--sort> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або B<--sort>)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:688 msgid "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I,I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "Для упорядковування, застарілим синтаксисом параметра B BSD є такий: B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Він упорядковує список процесів за багаторівневим правилом, яке визначає послідовність однолітерних коротких ключів I, I, ..., які описано у розділі B<ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯКОВУВАННЯ> нижче. У поточній версії «+» є необов'язковим, оскільки просто повторює типовий напрямок упорядковування, але він може допомогти відрізнити упорядкування B від формату B. Символ «-» змінює напрямок упорядковування лише для ключа, перед яким його вказано." #. type: TP #: ../man/ps.1:688 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:691 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:696 msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "Підсумувати дані, зокрема використання процесора, від завершених дочірніх процесів до батьківського процесу. Корисно для аналізу системи, де батьківський процес періодично відгалужує короткотривалі дочірні процеси для виконання певних завдань." #. type: TP #: ../man/ps.1:696 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ специфікація>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:710 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For example: B" msgstr "Вказати варіант упорядкування Синтаксис запису такий: [I<+>|I<->]I<ключ>[,[B<+>|B<->]I<ключ>[,...]]. Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або лексикографічних значень. Те саме, що і B. Приклад: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:710 #, no-wrap msgid "B<--signames>" msgstr "B<--signames>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:715 msgid "Show signal masks using abbreviated signal names and expands the collumn. If the column width cannot show all signals, the column will end with a plus \"I<+>\". Columns with only a hyphen have no signals." msgstr "Вивести маски сигналів з використанням скорочених назв сигналів і розгорнути стовпчик. Якщо ширина стовпчика не дає показати усі сигнали, запис стовпчика завершуватиметься плюсом, «I<+>». Стовпчики, що містять лише дефіс, не мають сигналів." #. type: TP #: ../man/ps.1:715 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:718 ../man/ps.1:721 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити необмежену ширину." #. type: TP #: ../man/ps.1:721 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: ../man/ps.1:725 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "ПОКАЗ ПОТОКІВ ОБРОБКИ" #. type: TP #: ../man/ps.1:726 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:729 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "Показати потоки обробки так, наче вони є процесами." #. type: TP #: ../man/ps.1:729 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:732 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "Показати потоки, можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP." #. type: TP #: ../man/ps.1:732 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:735 ../man/ps.1:738 msgid "Show threads after processes." msgstr "Показати потоки обробки після процесів." #. type: TP #: ../man/ps.1:735 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: ../man/ps.1:738 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:741 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "Показати потоки обробки, можливо, зі стовпчиком SPID." #. type: SH #: ../man/ps.1:741 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "ІНШІ ВІДОМОСТІ" #. type: TP #: ../man/ps.1:742 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--help>I<\\ розділ>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:753 msgid "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "Вивести довідкове повідомлення. Аргументом I<розділ> може бути одна з літер Iimple (просте), Iist (список), Iutput (виведення), Ihreads (потоки), Iisc (різне) або Ill (усе). Аргумент можна скоротити до однієї з підкреслених літер, ось так: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." #. type: TP #: ../man/ps.1:753 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:756 msgid "Print debugging info." msgstr "Вивести діагностичні дані." #. type: TP #: ../man/ps.1:756 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:759 msgid "List all format specifiers." msgstr "Список усіх специфікаторів формату." #. type: TP #: ../man/ps.1:759 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:762 ../man/ps.1:765 ../man/ps.1:768 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "Вивести версію procps-ng." #. type: TP #: ../man/ps.1:762 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: ../man/ps.1:765 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:777 msgid "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B any special permissions." msgstr "Ця версія B працює на основі читання віртуальних файлів у /proc. Ця версія B не потребує налаштування setuid kmem або інших привілеїв для запуску. Не надавайте цій версії B ніяких додаткових прав доступу." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:783 msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "Використання процесора у цій версії буде показано у відсотках часу, який витрачено на виконання програми під час повного часу життя процесу. Це не ідеально, і це не узгоджується із стандартами, з якими узгоджується B у інших аспектах. При цьому, загальне число використання процесора навряд чи точно дорівнюватиме 100%." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:788 msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "Поля SIZE і RSS не враховують деякі частини процесу, зокрема таблиці сторінок, стек ядра, структуру thread_info та структуру task_struct. Це, зазвичай, принаймні 20\\ КіБ пам'яті, яка завжди є резидентною. SIZE є віртуальним розміром процесу (код+\\:дані+\\:стек)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:794 msgid "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." msgstr "Процеси, які позначено як EdefunctE, є мертвими процесами (так званими «зомбі»), які лишаються, оскільки їхній батьківський процес не завершив їхню роботу належним чином. Ці процеси буде знижено I(8), якщо завершить роботу батьківський процес." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:798 msgid "If the length of the username is greater than the width of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length." msgstr "Якщо довжина імені користувача перевищує ширину стовпчика на дисплеї, ім'я користувача буде обрізано. Для налаштовування довжини скористайтеся параметрами форматування B<-o> і B<-O>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:810 msgid "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I. If that user doesn't exist, then B will assume you really meant \"B I\"." msgstr "Не рекомендуємо користуватися параметрами команд, зокрема B, оскільки це призводить до неузгодженості у двох різних стандартах. Відповідно до стандартів POSIX і UNIX, наведена команда просить програму показати усі процеси з терміналом (загалом, команд, які запущено користувачами) і усі процеси, власником яких є користувач із іменем I. Якщо цього користувача не існує, B припускатиме, що ви наказали виконати «B »." #. type: SH #: ../man/ps.1:810 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:815 msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B output specifier:" msgstr "Суму цих значень буде показано у стовпчику «F», який надається специфікатором виведення B:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:821 msgid "forked but didn't exec" msgstr "відгалужено, але не виконано" #. type: IP #: ../man/ps.1:821 ../man/ps.1:2088 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:824 msgid "used super-user privileges" msgstr "використано права доступу суперкористувача" #. type: SH #: ../man/ps.1:826 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "КОДИ СТАНУ ПРОЦЕСІВ" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:831 msgid "Here are the different values that the B, B and B output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:" msgstr "Тут наведено різні значення, які показують специфікатори виведення B, B і B (заголовок «STAT» або «S»), для опису стану процесу:" #. type: TP #: ../man/ps.1:834 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:837 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "непридатний до переривання сон (зазвичай, введення-виведення)" #. type: TP #: ../man/ps.1:837 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:840 msgid "Idle kernel thread" msgstr "Бездіяльний потік обробки ядра" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:840 ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:843 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "запущено або може бути запущено (у черзі запуску)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:843 ../man/ps.1:927 ../man/ps.1:1631 ../man/ps.1:1753 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:846 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "придатний до переривання сон (очікування на завершення події)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:846 ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:849 msgid "stopped by job control signal" msgstr "зупинено сигналом керування завданнями" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:849 ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:852 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "зупинено засобом діагностики під час трасування" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:855 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "поділ на сторінки (не є чинним з часу ядер 2.6.xx)" #. type: TP #: ../man/ps.1:855 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:858 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "мертвий (таке не має бути показано)" #. type: TP #: ../man/ps.1:858 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:861 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "неробочий процес («зомбі»), перерваний, але не вилучений його батьківським процесом" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:867 msgid "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters may be displayed:" msgstr "Для форматів BSD, якщо використано ключове слово B, може бути показано додаткові символи:" #. type: TP #: ../man/ps.1:870 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:873 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "високопріоритетний (нелояльний до інших користувачів)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:873 ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:876 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "низькопріоритетний (лояльний до інших користувачів)" #. type: TP #: ../man/ps.1:876 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:879 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "має заблоковані у пам'яті сторінки (для ідентифікаторів реального часу та нетипових ідентифікаторів)" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:882 msgid "is a session leader" msgstr "є лідером сеансу" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:885 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "є багатопотоковим (використовує CLONE_THREAD, подібно до того, як це роблять pthreads NPTL)" #. type: TP #: ../man/ps.1:885 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:888 msgid "is in the foreground process group" msgstr "перебуває у групі процесів переднього плану" #. type: SH #: ../man/ps.1:890 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯДКОВУВАННЯ" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:906 msgid "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B section. Note that the values used in sorting are the internal values B uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to sort the cooked values." msgstr "Ці ключі використовують разом із параметром B BSD (якщо його використовують для упорядковування). Параметр B<--sort> GNU не використовує ці ключі, але описані нижче специфікатори з розділу B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Зауважте, що значення, які використано в упорядковуванні, є внутрішніми значеннями, які використовує B, а не «оброблені» значення, які використовують у деяких полях форматування виведення (наприклад, у полі термінала упорядковування виконується за номером пристрою, а не за показаною назвою термінала). Передайте каналом виведені B дані до програми B(1), якщо вам хочеться упорядкувати дані за обробленими значеннями." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<КЛЮЧ>" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<ДОВГИЙ>" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<ОПИС>" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1161 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:909 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "проста назва виконуваного файла" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1481 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "використання процесора" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1300 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1326 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "flags" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "прапорці, як у довгому форматі поля F" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 ../man/ps.1:1508 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "ідентифікатор групи процесів" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 ../man/ps.1:1848 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "ідентифікатор групи процесів керівного термінала" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "cutime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "накопичувальний час користувача" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "cstime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "накопичувальний час системи" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "час користувача" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1419 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "кількість вторинних помилок сторінок" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1415 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "кількість первинних помилок сторінок" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "накопичені вторинні помилки сторінок" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "накопичені основні помилки сторінок" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "session" msgstr "session" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "ідентифікатор сеансу" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "ідентифікатор процесу" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1657 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "ідентифікатор батьківського процесу" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1598 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "розмір оперативного набору" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "сторінки у резидентній пам'яті" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1707 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "розмір пам'яті у кілобайтах" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "share" msgstr "share" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "кількість сторінок спільного використання" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1862 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "номер пристрою керівного термінала" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1736 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "момент часу, коли процес було запущено" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1881 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "номер ідентифікатора користувача" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1900 #, no-wrap msgid "user" msgstr "користувач" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "ім’я користувача" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1929 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "загальний розмір ВМ у КіБ" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "пріоритетність планування у ядрі" #. type: SH #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "ДЕСКРИПТОРИ ФОРМАТУ AIX" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:949 msgid "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal default output can be produced with this: B. The B codes are described in the next section." msgstr "У цій версії B передбачено підтримку дескрипторів форматів AIX, які працюють дещо подібно до кодів форматування I(1) і I(3). Наприклад, звичайне типове виведення можна отримати ось так: B. Коди B описано у наступному розділі." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1004 ../man/ps.1:1481 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "PPID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:955 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1888 ../man/ps.1:1900 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "USER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:1027 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1027 ../man/ps.1:1168 #: ../man/ps.1:1196 ../man/ps.1:1333 ../man/ps.1:1874 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:957 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1168 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "comm" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "RGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1443 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1435 ../man/ps.1:1443 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "NI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "pgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "PGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "etime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271 ../man/ps.1:1275 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "ELAPSED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "ruser" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1827 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1075 ../man/ps.1:1208 ../man/ps.1:1213 #: ../man/ps.1:1827 ../man/ps.1:1838 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TIME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1843 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1936 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1929 ../man/ps.1:1936 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VSZ" #. type: SH #: ../man/ps.1:968 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:975 msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option." msgstr "Нижче наведено різні ключові слова, якими можна скористатися для керування форматом виведення (наприклад, з параметром B<-o>) або упорядковування вибраних процесів за допомогою параметра B<--sort> у стилі GNU." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:978 msgid "For example: B" msgstr "Приклад: B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:983 msgid "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B." msgstr "У цій версії B виконано спробу реалізувати розпізнавання більшості ключових слів, які використовують у інших реалізаціях B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:988 msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." msgstr "Пробіли можуть міститися у таких визначених користувачем специфікаторах форматів: B,B,B,B,B,B,B, B,B,B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:990 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "Деякими ключовими словами не можна скористатися для упорядковування." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1002 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "CODE" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1002 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "HEADER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1004 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "використання процесом процесора у форматі «##.#». У поточній версії це частка від ділення витраченого на виконання процесу часу на час, протягом якого процес працює (відношення «час процесора/справжній час»), виражене у відсотках. Дуже часто загальна сума таких значень є меншою за 100% (альтернатива — B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1526 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1016 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "відношення розміру резидентного набору процесу до фізичної пам'яті комп'ютера, виражене у відсотках (альтернатива — B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "ag_id" msgstr "ag_id" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "AGID" msgstr "AGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1021 #, no-wrap msgid "" "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." msgstr "Ідентифікатор автогрупи, який пов'язано із процесом, що працює у поєднанні із планувальником CFS для удосконалення швидкодії інтерактивної стільниці." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1023 #, no-wrap msgid "ag_nice" msgstr "ag_nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1023 #, no-wrap msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1025 #, no-wrap msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." msgstr "Значення пріоритетності автогрупи, яке стосується планування усіх процесів у цій групі." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1042 #, no-wrap msgid "" "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "команда із усіма аргументами як рядок.\n" "Може бути показано зміни у аргументах.\n" "Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли.\n" "Процес, який позначено записом EdefunctE є частково мертвим,\n" "таким, що очікує на повне знищення батьківським процесом.\n" "Іноді аргументи процесу можуть виявитися недоступними. Коли таке трапляється,\n" "B\n" "виведе назву виконуваного файла у квадратних дужках (альтернатива – B, B).\n" "Див. також ключове слово форматування B, параметр B<-f> та параметр B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1042 ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1120 #: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1128 #: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1146 #: ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1154 #: ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1180 ../man/ps.1:1540 ../man/ps.1:1542 #: ../man/ps.1:1544 ../man/ps.1:1546 ../man/ps.1:1548 ../man/ps.1:1550 #: ../man/ps.1:1552 ../man/ps.1:1554 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1058 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B або B<-w>." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1060 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "blocked" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1060 ../man/ps.1:1700 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1066 #, no-wrap msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" "B, B)." msgstr "маска блокованих сигналів, див. I(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі, якщо не використано параметр B<--signames> (альтернатива – B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1736 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1073 #, no-wrap msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgstr "час запуску команди Якщо процес було запущено менше ніж 24 години тому, буде виведено дані у форматі «ГГ:ХХ», інакше, дані буде виведено у форматі « Ммм дд» (де «Ммм» — трилітерне скорочення назви місяця). Див. також B, B, B і B." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1075 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1079 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "накопичувальний час процесора, користувач + система. Форматом показу, зазвичай, є «ХХХ:СС», але його можна посунути праворуч, якщо процес використав понад 999 хвилин часу процесора." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1085 #, no-wrap msgid "" "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" "usage over the lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "використання процесора. У поточній версії це ціле значення у відсотках використання процесора до часу життя процесу (див. B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "caught" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 ../man/ps.1:1686 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1093 #, no-wrap msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" "B, B)." msgstr "маска перехоплених, див. I(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі, якщо не використано параметр B<--signames> (альтернатива – B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "cgname" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1097 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "назва керівних груп дисплея, до яких належить процес." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1099 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1099 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1101 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "керівні групи дисплея, до яких належить процес." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "cgroupns" msgstr "cgroupns" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "CGROUPNS" msgstr "CGROUPNS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1107 ../man/ps.1:1374 ../man/ps.1:1427 ../man/ps.1:1433 #: ../man/ps.1:1524 ../man/ps.1:1836 ../man/ps.1:1911 ../man/ps.1:1922 #, no-wrap msgid "" "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" "See\n" "I(7)." msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I(7)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap msgid "class" msgstr "class" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 ../man/ps.1:1135 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "CLS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B, B).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B, B). Можливими значеннями поля є такі:\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1537 #, no-wrap msgid ".sp 1\n" msgstr ".sp 1\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1114 ../man/ps.1:1140 ../man/ps.1:1538 #, no-wrap msgid ".in +9n\n" msgstr ".in +9n\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1540 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "-\tне повідомлено\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1542 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1120 ../man/ps.1:1146 ../man/ps.1:1544 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1546 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1548 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1550 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1128 ../man/ps.1:1154 ../man/ps.1:1552 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1554 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556 #, no-wrap msgid "?\tunknown value\n" msgstr "?\tневідоме значення\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556 #, no-wrap msgid ".in\n" msgstr ".in\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1135 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "cls" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1867 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1166 #, no-wrap msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "" "див.\n" "B\n" "(альтернатива –\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1180 #, no-wrap msgid "" "command name (only the executable name). The output in this column may\n" "contain spaces.\n" "(alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "назва команди (лише назва виконуваного файла). Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли. (альтернативи – B, B). Див. також ключове слово форматування B, параметр B<-f> та параметр B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1194 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B або B<-w>." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1196 #, no-wrap msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1201 #, no-wrap msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "" "Див.\n" "B.\n" "(альтернатива –\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1203 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1203 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1206 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "використання процесора у проміле (десятих відсотка) (див. B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1211 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B

" #. type: Plain text #: ../man/top.1:868 msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)." msgstr "Число, яке відповідає номеру останнього використаного процесора. У середовищах із істинною симетричною багатопроцесорністю це значення, ймовірно, часто змінюватиметься, оскільки ядро навмисне використовує слабку прив'язку до процесорів. Крім того, сам запуск \\*(We може порушити цю слабку прив'язку, і спричинити частішу зміну процесорів для більшої кількості завдань (через додаткову потребу у процесорному часі)." #. type: TP #: ../man/top.1:869 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:878 msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader." msgstr "Кожен процес є учасником унікальної групи процесів, яку використовують для розподілу сигналів, а також терміналами для розподілу запитів щодо введення і виведення. При створенні (відгалуженні) процесу він стає учасником групи проєктів його батьківського процесу. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника групи процесів, який називають лідером групи процесів." #. type: TP #: ../man/top.1:879 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:884 msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct." msgstr "Унікальний ідентифікатор процесу завдання, який система періодично циклічно перепризначає, хоча ніколи не розпочинає відлік з нуля. У термінах ядра це розподілений запис, який визначено task_struct." #. type: Plain text #: ../man/top.1:889 msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "Це значення також може бути використано як ідентифікатор групи процесів (\\*(Xa PGRP); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (\\*(Xa SID); ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (\\*(Xa TGID); і ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (\\*(Xa TPGID)." #. type: TP #: ../man/top.1:890 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:893 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "Ідентифікатор процесу (pid) батьківського процесу завдання." #. type: TP #: ../man/top.1:894 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:899 msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "Пріоритетність планування завдання. Якщо ви бачите у цьому полі «rt», це означає, що завдання працює із плануванням у режимі реального часу." #. type: Plain text #: ../man/top.1:903 msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "У linux пріоритетність реального часу є дещо оманливим терміном, оскільки, традиційно, сама система не була системою із витісненням. І хоча ядро 2.6 можна зробити ядром, яке є здебільшого придатним до витіснення, працює це не завжди." #. type: TP #: ../man/top.1:904 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:909 msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields." msgstr "Частка цього завдання у «RSS», де кожну сторінку буде поділено на кількість процесів, для яких вона є спільною. Також, це сума значень у полях «PSan», «PSfd» та «PSsh»." #. type: Plain text #: ../man/top.1:912 msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." msgstr "Наприклад, якщо у процесу є 1000 резидентних сторінок і 1000 резидентних сторінок є спільними з іншим процесом, значенням «PSS» буде рівним 1500 (помножене на розмір сторінки)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:914 ../man/top.1:927 ../man/top.1:951 ../man/top.1:1114 msgid "\\*(ZX." msgstr "\\*(ZX." #. type: Plain text #: ../man/top.1:917 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:919 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:921 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:925 msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it." msgstr "Як і поле «PSS» вище (загальна пропорційна резидентна пам'ять), ці поля відповідають частці цього завдання для кожного типу пам'яті, поділеній на кількість процесів, для яких вона є спільною." #. type: TP #: ../man/top.1:929 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:934 msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields." msgstr "Піднабір простору віртуальних адрес (VIRT) який відповідає фізичний пам'яті без резервної пам'яті на диску, яку завдання використовує у поточний момент. Це також сума значень у полях RSan, RSfd і RSsh." #. type: Plain text #: ../man/top.1:938 msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP." msgstr "Може включати приватні анонімні сторінки, приватні сторінки, які пов'язано із файлами (включно із образами програм та бібліотеками спільного використання) разом із анонімними сторінками спільного використання. Резервне копіювання усієї цієї пам'яті здійснюється до файла резервної пам'яті, який окремо показано у полі SWAP." #. type: Plain text #: ../man/top.1:941 msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "Нарешті, це поле також може включати спільні сторінки із резервними копіями у файлах, які, якщо до них внесено зміни, працюють як файл резервної пам'яті і, таким чином, ніколи не впливають на значення SWAP." #. type: TP #: ../man/top.1:944 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:949 msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'." msgstr "Інший, точніший перегляд нерезервованої фізичної пам'яті процесу. Дані буде отримано з файла «smaps_rollup». Зазвичай, результат буде трохи більшим за показаний для «RES»." #. type: TP #: ../man/top.1:952 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:956 msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file." msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає приватним сторінкам, які не пов'язано із файлом." #. type: TP #: ../man/top.1:957 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:962 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared." msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідають неявно спільним сторінкам, які підтримують образи програм та бібліотеки спільного використання. Сюди також включено явні прив'язки до файлів, приватні та спільні." #. type: TP #: ../man/top.1:963 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:966 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку не можна зарезервувати на диску." #. type: TP #: ../man/top.1:967 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:971 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages." msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає явно спільним анонімним сторінкам shm*/mmap." #. type: TP #: ../man/top.1:972 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:975 msgid "TheI< real> user ID." msgstr "Ідентифікатор I<дійсного> користувача." #. type: TP #: ../man/top.1:976 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:979 msgid "TheI< real> user name." msgstr "I<Дійсне> ім'я користувача." #. type: TP #: ../man/top.1:980 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:990 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" "Стан завдання, одне з таких значень:\n" " B = присипляння, яке не можна переривати\n" " B = бездіяльність\n" " B = працює\n" " B = приспано\n" " B = зупинено сигналом керування завданнями\n" " B = зупинено засобом діагностики під час трасування\n" " B = зомбі\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:995 msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "Завдання, які показано як такі, які працюють, правильніше було б назвати готовими до роботи \\*(Em їхня task_struct є просто представлена у черзі роботи Linux. Навіть без справжньої машини із симетричною багатопроцесорністю ви можете побачити чисельні завдання у цьому стані. Кількість залежатиме від інтервалу затримки \\*(We та значення пріоритетності (nice)." #. type: TP #: ../man/top.1:996 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1002 msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries." msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку може бути використано іншими процесами. Сюди буде включено спільні анонімні сторінки та спільні сторінки із резервними копіями на диску. Також буде включено приватні сторінки, які пов'язано із файлами, що відповідають образам програм та бібліотекам спільного використання." #. type: TP #: ../man/top.1:1005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1013 msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell." msgstr "Сеанс — збірка груп процесів (\\*(Xa PGRP), зазвичай, встановлюється оболонкою входу до системи. Новий відгалужений процес долучається до сеансу свого породжувача. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника сеансу, якого називають лідером сеансу, яким, зазвичай, є оболонка входу до системи." #. type: TP #: ../man/top.1:1014 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1018 msgid "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most recently started task will display the largest time interval." msgstr "Час від моменту завантаження системи до запуску процесу. Отже, для останнього запущеного завдання буде показано найбільший інтервал часу." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1022 msgid "The value will be expressed as `MM:SS' (minutes:seconds). But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as `HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond." msgstr "Значення буде показано у форматі «ХХ:СС» (хвилини:секунди). Але якщо інтервал є надто великим, і не вміщується у стовпчик, його буде масштабовано до «ГГ,ХХ» (години,хвилини) і, можливо, далі, зі збільшенням одиниць." #. type: TP #: ../man/top.1:1023 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1026 msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "I<Збережений> ідентифікатор користувача." #. type: TP #: ../man/top.1:1027 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1032 msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "Ідентифікатори будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде показано у форматі списку відокремлених комами значень." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1036 msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "\\*(NT Поле SUPGIDS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів)." #. type: TP #: ../man/top.1:1037 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1042 msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "Назви будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде показано у форматі списку відокремлених комами значень." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1046 msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "\\*(NT Поле SUPGRPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів)." #. type: TP #: ../man/top.1:1047 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1050 msgid "TheI< saved> user name." msgstr "I<Збережене> ім'я користувача." #. type: TP #: ../man/top.1:1051 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1055 msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "Раніше резидентна частина простору адрес завдання, яку записано до файла резервної пам'яті, коли фізичну пам'ять буде переповнено." #. type: TP #: ../man/top.1:1058 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1063 msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct." msgstr "Ідентифікатор групи потоків, до якої належить завданням. Це PID лідера групи потоків обробки. У термінах ядра відповідає тим завданням, які спільно використовують mm_struct." #. type: TP #: ../man/top.1:1064 #, no-wrap msgid "B' and `B' keys can be used to cycle through all available windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "Клавішами «B» і «B» можна скористатися для циклічного переходу усіма доступними вікнами, а клавішами «B» та EBE для виходу з керування полями." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1274 msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "Екраном керування полями також можна скористатися для внесення змін до поточного вікна або групи полів у повноекранному режимі показу або режимі альтернативного показу. Що б не було позначено у момент натискання «q» або EEscE, його буде зроблено поточним при повернення до показу \\*(We. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1281 msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "\\*(NT Будь-яке вікно, у якому було виконано гортання у I<горизонтальному> буде скинуто до типового стану, якщо буде внесено будь-які зміни до полів за допомогою екрана керування полями. Втім, будь-яку позицію I<вертикального> гортання буде збережено. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб отримати додаткові відомості щодо вертикального та горизонтального гортання." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:1283 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1288 msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued." msgstr "Нижче наведено короткий покажчик команд у категоріях. Деякі команди у списку трапляються декілька разів \\*(Em їхнє призначення та область дії можуть змінюватися, залежно від контексту, у якому їх віддано." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1311 #, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" " O, o, ^O, =, +>\n" msgstr "" " 4а. I<Загальні команди>\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" "\n" " 4б. I<Команди області резюме>\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n" " 4в. I<Команди області завдань>\n" " Вигляд: b, J, j, x, y, z\n" " Вміст: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Розмір: #, i, n\n" " Упорядкування: E, E, f, R\n" " 4г. I<Прив'язка кольорів>\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5б. I<Команди для вікон>\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5в. I<Гортання у вікні>\n" " C, вгору, вниз, ліворуч, праворуч, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5г. I<Пошук у вікні>\n" " L, &\n" " 5д.I< Фільтрування у вікні\n" " O, o, ^O, =, +>\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1314 #, no-wrap msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "4a. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1319 msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode." msgstr "Загальні інтерактивні команди B<завжди> доступні у повноекранному режимі та режимі альтернативного показу. Втім, деякі з цих інтерактивних команд B<не є доступними>, якщо програма працює у захищеному режимі." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1323 msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "Якщо ви хочете наперед знати, чи захищено роботу вашої копії програми \\*(We, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому рядку." #. type: TP #: ../man/top.1:1324 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ EBE або EB<Пробіл>E\\ \\ :I<освіжити показу>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1329 msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "Ці команди пробуджують \\*(We і, відповідно до інструктування за вхідними даними, буде перемальовано усі показані дані. Це також призведе до примусового оновлення усіх інтерактивних змін у процесорах та фізичній пам'яті." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1332 msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status," msgstr "Скористайтеся будь-якою з цих клавіш, якщо інтервал затримки є надто великим, і ви хочете ознайомитися із поточним станом." #. type: TP #: ../man/top.1:1333 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I<Довідка >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1338 msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated." msgstr "Доступні два рівня довідки. На першому програма покаже нагадування щодо усіх базових інтерактивних команд. Якщо \\*(We працює у I<захищеному> режимі, екран довідки буде скорочено." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1341 msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "Натискання «h» або «?» на цьому екрані довідки призведе до показу довідки для цих інтерактивних команд із застосуванням до режиму альтернативного показу." #. type: TP #: ../man/top.1:1342 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути обмеження на показ>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1349 msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode." msgstr "Знімає обмеження на показ. Ця команда обертає будь-які команди «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимальна кількість завдань), «v» (приховати дочірні) і «F» (фокусування), які могли бути активними. Команду також призначено для виходу із режимів спостереження за PID, фільтрування за користувачами, іншого фільтрування, обробки пошуку та режиму поєднання процесорів." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1352 msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command." msgstr "Крім того, якщо у вікні було виконано гортання, його буде повернуто до початкового стану цією командою." #. type: TP #: ../man/top.1:1353 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Перемикач придушення нулів> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1358 msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle." msgstr "Ця команда визначає, буде показано нулі чи нулі буде приховано для багатьох полів у вікні завдань. Цей перемикач не впливає на показ даних у полях UID, GID, NI, PR та P." #. type: TP #: ../man/top.1:1359 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1364 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом альтернативного показу. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів." #. type: TP #: ../man/top.1:1365 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач вмикання/вимикання напівжирного шрифту> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1371 msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "Ця команда впливає на використання можливостей показу напівжирного тексту terminfo і змінює B<одразу> область резюме та область завдань для «поточного» вікна. Хоча цю команду призначено, в основному, для «простих» терміналів, нею можна скористатися у будь-якому терміналі." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1376 msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on." msgstr "\\*(NT Якщо цей перемикач \\*O, і \\*(We працює у монохромному режимі, для B<усього дисплея> буде використано звичайний текст. Таким чином, якщо не використано перемикач «x» і/або«y» для обернення акцентування тексту, не буде ніякого візуального підтвердження, що ці перемикачі увімкнено." #. type: TP #: ../man/top.1:1377 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ :I<Змінити інтервал затримки часу>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1381 msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates." msgstr "Програма попросить вас ввести час затримки у секундах між оновленнями показаних даних." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1387 msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care." msgstr "Буде враховано вказані дробові частки секунд, але від'ємні числа використовувати не можна. Введення 0 спричинить (майже) неперервне оновлення даних із незадовільними результатами, оскільки система та драйвер термінала намагатимуться задовольнити вимоги \\*(We. Значення затримки є обернено пропорційним до навантаження на систему, тому встановлювати його слід обережно." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1390 msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "Якщо вам захочеться переглянути поточне значення часу затримки, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому рядку." #. type: TP #: ../man/top.1:1391 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті> в області резюме" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1396 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби пам'яті в області резюме, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ЕіБ (ексбібайтів або 1152921504606846976 байтів)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1400 msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "Якщо ви побачите «+» між показаним числом та наступною міткою, це означатиме, що програма \\*(We примусово обрізала частину числа. Обрізання можна уникнути, якщо збільшити коефіцієнт масштабування." #. type: TP #: ../man/top.1:1401 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті завдань> у області завдань" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1406 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби пам'яті в області завдань, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ПіБ (пібібайтів або 1125899906842624 байтів)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1413 msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI." msgstr "Хоча \\*(We намагатиметься зважати на вибраний діапазон цілей, може знадобитися додаткове масштабування з метою пристосування до поточних значень. Якщо вам потрібен більш однорідний результат у стовпчиках пам'яті, цілі можна, зазвичай, досягти збільшенням діапазону масштабування. Втім, надмірне його підняття, ймовірно, призведе до показу одних нулів, які не можна буде придушити інтерактивною командою «0»." #. type: TP #: ../man/top.1:1414 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1420 msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначатиме групу полів, яку слід зробити «поточним» вікном. Звикнути до цих 4 вікон доволі просто, особливо після експериментування із режимом альтернативного показу." #. type: TP #: ../man/top.1:1421 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач режиму потоків> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1426 msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process." msgstr "Якщо цей перемикач \\*O, для усіх процесів в усіх видимих вікнах завдань буде показано окремі потоки обробки. Якщо перемикач вимкнено, \\*(We покаже суму за усіма потоками для кожного процесу." #. type: TP #: ../man/top.1:1427 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач режимів Irix/Solaris> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1432 msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle." msgstr "Якщо програма працює у режимі Solaris («I» у стані \\*F), використання процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Після того, як буде віддано цю команду, програма повідомить вам про новий стан перемикача." #. type: TP #: ../man/top.1:1433 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I<Вбити завдання >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1436 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести сигнал, який слід надіслати." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1440 ../man/top.1:1462 msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself." msgstr "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1443 msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name." msgstr "Типовим сигналом, як це буде показано у запиті, є SIGTERM. Втім, ви можете надіслати будь-який сигнал, вказавши число або назву." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1446 msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "Якщо ви хочете перервати процес завершення роботи завдання, виконайте одну з таких дій, залежно від поступу процедури:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1450 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n" " 2) у запиті щодо сигналу введіть 0 (або будь-який некоректний сигнал)\n" " 3) у будь-якому запиті натисніть EEscE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1452 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Вийти >" #. type: TP #: ../man/top.1:1455 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I<Змінити пріоритетність (nice) завдання>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1458 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності для процесу." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1468 msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it." msgstr "Додатне значення пріоритетності (nice) спричиняє втрату пріоритетності процесом. І навпаки, від'ємне значення пріоритетності призводить до того, що ядро розглядатиме процес як пріоритетніший. Загалом, звичайні користувачі можуть лише збільшувати значення пріоритетності і не можуть його зменшувати." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1471 msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, виконайте одну з таких дій, залежно від поступу процедури:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1475 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n" " 2) у запиті щодо пріоритетності натисніть EEnterE без введення значення\n" " 3) у будь-якому запиті натисніть EEscE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1477 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Записати файл налаштувань>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1483 msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state." msgstr "У результаті усі ваші значення параметрів і перемикачів, разом із поточним режимом показу та часом затримки буде збережено. Якщо ви віддасте цю команду одразу перед завершенням роботи \\*(We, ви зможете згодом запустити програму у тому самому стані." #. type: TP #: ../man/top.1:1484 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Додаткова фіксована ширина>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1489 msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "Деякі поля мають фіксовану ширину і не придатні до масштабування. Такі поля програма обрізає і позначає їх символом «+» в останній позиції." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1491 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "Цією інтерактивною командою можна скористатися для зміни ширини таких полів:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1503 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" " I< поле типова поле типова поле типова >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1508 msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "Програма попросить вас вказати доповнення, яке буде додано до типової ширини з наведеної вище таблиці. Введення нульового значення призведе до повернення до типового значення." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1511 msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data." msgstr "Якщо ви вкажете від'ємне значення, \\*(We автоматично збільшить розмір стовпчика на потрібну величину, так, щоб дані не було обрізано." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1515 msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults." msgstr "\\*(NT Буде ширину цих полів збільшено явно чи автоматично, \\*(We ніколи не зменшуватиме ширини. Щоб зменшити ширину, вам слід вказати менше число або відновити типові значення." #. type: TP #: ../man/top.1:1516 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Вивчити інше виведення>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1522 msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "Після видання інтерактивної команди «Y» програма попросить вас ввести PID призначення. Введення значення або прийняття типового значення призведе до появи окремого екрана. Цим екраном можна буде скористатися для перегляду діапазону файлів або каналізованого виведення команд, а звичайний ітеративний показ даних \\*(We буде призупинено." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1526 msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "\\*(NT Цю інтерактивну команду повністю реалізовано лише при підтримці записів, які вручну додано наприкінці файла налаштувань \\*(We. Докладніше про створення цих записів можна дізнатися із розділу 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1533 msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "Більшість клавіш, які використовують для навігації інспектованими даними вказано у передмові. Втім, є додаткові клавіші, які стають доступними для певного файла або команди. Ці клавіші знайомі будь-кому, хто користувався програмою поділу на сторінки «less». Їхнє резюме наведено тут з довідковою метою." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1543 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" " I< клавіша призначення >\n" " = альтернативний рядок стану, файла або каналу\n" " / пошук, еквівалент пошуку «L»\n" " n знайти далі, еквівалент пошуку наступного «&»\n" " EПробілE гортання вниз, еквівалент EPgDnE\n" " b гортання вгору, еквівалент EPgUpE\n" " g перший рядок, еквівалент EHomeE\n" " G останній рядок, еквівалент EEndE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1545 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Змінити прив'язку кольорів>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1550 msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "Натискання цієї клавіші переведе вас до окремого екрана, на якому ви зможете змінити кольори для «поточного» вікна або для усіх вікон. Докладніше про цю інтерактивну команду можна дізнатися з розділу 4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1553 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl key + `g')" msgstr "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Показати групи керування > (клавіша Ctrl + `g')" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1555 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl key + `k')" msgstr "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Показати рядок команди > (клавіша Ctrl + `k')" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1557 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl key + `n')" msgstr "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Показати середовище > (клавіша Ctrl + `n')" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1559 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl key + `p')" msgstr "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Показати простори назв > (клавіша Ctrl + `p')" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1561 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl key + `u')" msgstr "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Показати допоміжні групи > (клавіша Ctrl + `u')" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1567 msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues." msgstr "Застосовані до першого показаного процесу, ці команди виводять повні дані (потенційно розбиті на рядки) щодо процесу. Такі дані буде показано в окремому вікні внизу екрана без переривання звичайного спостереження за даними у \\*(We." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1572 msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information." msgstr "Натискання I<тієї самої> комбінації із «Ctrl» удруге вилучає це окреме вікно і віддає команду «=». Натискання іншої комбінації клавіш із «Ctrl», доки вікно лишається активним, негайно переводить програму у режим виведення відповідних нових даних." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1577 msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following." msgstr "Помітною серед цих команд є команда Ctrl+N (середовище). Виведені нею дані можуть бути досить об'ємними, їх не просто читати, якщо рядок розбито. Зручніший для читання варіант можна отримати за допомогою запису «Inspect» у файлі rcfile, подібного до наведеного нижче." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1580 #, no-wrap msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" msgstr " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1584 msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information." msgstr "Див. інтерактивну команду «Y» і розділ 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ, щоб дізнатися більше." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1588 msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window." msgstr "Альтернативою «Inspect», яка доступна для усіх «Ctrl»-команд, є клавіша табуляції, якою можна скористатися для підсвічування окремих елементів у нижній частині вікна." #. type: TP #: ../man/top.1:1590 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl key + `l')" msgstr "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Повідомлення журналу > (клавіша Ctrl + `l')" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1596 msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to highlight individual messages." msgstr "10 найсвіжіших повідомлень буде показано на окремій панелі у нижній частині вікна, де, зазвичай, продовжується стеження з \\*(We. Повторне натискання «^L» вилучає цю панель, як і команда «=». Скористайтеся клавішею Tab для підсвічування окремих повідомлень." #. type: TP #: ../man/top.1:1597 #, no-wrap msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I (Ctrl key + `r')" msgstr "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Змінити пріоритетність автогрупи > (клавіша Ctrl + `r')" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1601 msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності для його AGNI автогрупи." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1604 msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)." msgstr "Якщо PID не буде введено, програма використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше показане завдання)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1610 msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values." msgstr "Додатне значення AGNI призводить до втрати пріоритетності процесів в автогрупі. Навпаки, від'ємне значення призводить до того, що ядро вважає їх пріоритетнішими. Звичайні користувачі не можуть встановлювати від'ємні значення AGNI." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1612 msgid "If you wish to abort the renice process type EEscE." msgstr "Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, натисніть EEscE." #. type: IP #: ../man/top.1:1613 ../man/top.1:2134 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1616 msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen." msgstr "Команди, які показано із зірочкою («*»), є недоступними у захищеному режимі, їх також не буде показано на першому рівні екрана довідки." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1618 #, no-wrap msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1623 msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts." msgstr "Інтерактивні команди області резюме є B<завжди доступними> у обох режимах — повноекранному та режимі альтернативного показу. Ці команди стосуються початкових рядків показу і визначають позицію повідомлень і запитів." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1627 msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "Ці команди завжди впливають лише на «поточне» вікно або групу полів. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів." #. type: TP #: ../man/top.1:1628 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1633 msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано кожного разу, коли рядок повідомлення не використовується в інший спосіб. Докладніше про це можна дізнатися з розділу 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА." #. type: TP #: ../man/top.1:1634 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач середнього навантаження/часу роботу> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1638 msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "Це також рядок, що містить назву програми (можливо альтернативу назви) при роботі у повноекранному режимі або назву «поточного» вікна при роботі у режимі альтернативного показу." #. type: TP #: ../man/top.1:1639 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач завдання/стани процесора> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1644 msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP." msgstr "Ця команда стосується від 2 багатьох рядків області резюме, залежно від стану перемикачів команд «1», «2» або «3» і того, чи працює \\*(We у режимі симетричної багатопроцесорності." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1647 msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "На цю частину області резюме впливає інтерактивна команда-перемикач «H», як це показано загальною міткою, яка показує завдання або потоки." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1649 ../man/top.1:1666 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням таких режимів:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1654 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" " 1. докладні частки за категоріями\n" " 2. скорочені записи користувача/системи і загальний % + стовпчикова діаграма\n" " 3. скорочені записи користувача/системи і загальний % + блоковий графік\n" " 4. вимкнення показу завдань і станів процесора\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1659 msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "При роботі у будь-якому з графічних режимів показані дані стають набагато значимішими, якщо також показано окремі процесори або вузли NUMA. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із описом команд «1», «2» і «3» нижче." #. type: TP #: ../man/top.1:1660 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач пам'ять/використання резервної пам'яті> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1664 msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory." msgstr "Ця команда стосується двох рядків області резюме, які стосуються фізичної і віртуальної пам'яті." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1671 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" " 1. докладні частки за типом пам'яті\n" " 2. скорочені записи % використаної/загальної доступної + стовпчикова діаграма\n" " 3. скорочені записи % використаної/загальної доступної + блокова діаграма\n" " 4. вимикання показу даних пам'яті\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1673 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Перемикач станів єдиного процесора/окремих процесорів> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1678 msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "Ця команда впливає на те, як буде показано частину станів процесора для команди «t». Хоча основним призначенням цього перемикача є обслуговування комп'ютерів із значною паралелізацією у симетричній багатопроцесорності, його не обмежено лише середовищами із симетричною багатопроцесорністю." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1683 msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "Коли ви бачите «%CПроц:» в області резюме, перемикач «1» перебуває у стані \\*O, а усі дані щодо процесора буде зібрано в одному рядку. Якщо цього рядка немає, кожен процесор буде показано окремо, як «%Прц0, %Прц1, ...», аж до вичерпання доступної висоти екрана." #. type: TP #: ../man/top.1:1684 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<Перемикач вузли NUMA/резюме процесорів> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1689 msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "Ця команда перемикає програму між режимом «1» показу резюме процесора (лише) або показом резюме разом із статистикою щодо використання процесора для кожного вузла NUMA. Вона доступна, лише якщо у системі є відповідна підтримка NUMA." #. type: TP #: ../man/top.1:1690 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Розгорнути вузол NUMA>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1696 msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "Програма попросить вас ввести номер, який відповідає вузлу NUMA. Після введення буде показано резюме щодо вузла разом із статистикою для кожного процесора на вузлі, аж доки не буде натиснуто командний перемикач «1», «2» або «4». Доступ до цієї інтерактивної команди можна буде отримати, лише якщо у системі є відповідне підтримка NUMA." #. type: TP #: ../man/top.1:1697 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Перемикач одночасного показу декількох елементів> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1703 msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." msgstr "Ця команда-перемикач вимикає «1» і показує дані декількох процесорів та пам'яті у кожному рядку. Кожне наступне натискання клавіші «4» додає ще один процесор, аж доки стану повернення до окремих рядків результатів для процесорів і пам'яті." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1709 msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations." msgstr "У цей спосіб може бути показано дані до 8 процесорів на рядок. Втім може статися обрізання даних через досягнення максимального обсягу показаного. Таке, напевно, станеться, якщо переглядати докладні статистичні дані за допомогою команди-перемикача «t», оскільки такі дані не можна масштабувати, подібно до графічного представлення." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1712 msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT." msgstr "Якщо потрібно швидко вийти із режиму паралельного показу без переходу усім циклом, аж до 8 процесорів, просто скористайтеся командою-перемикачем «1»." #. type: TP #: ../man/top.1:1713 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Перемикач показу P-ядер і E-ядер> " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1719 msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." msgstr "Ця команда-перемикач є активною, лише якщо увімкнено перемикач «t» і вимкнено перемикачі «1», «2», «3» та «!», показуючи окремі результати для процесорів. Припускаємо, що платформа має декілька процесорних ядер двох різних типів, багатопотокові (P-ядро) або однопотокові (E-ядро)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1723 msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." msgstr "Хоча, зазвичай, кожен процесор буде показано як «%Проц0, %Проц1, ...», цим перемикачем можна скористатися для ідентифікації і/або фільтрування процесорів за типом ядра, або P-ядро (швидкодія), або E-ядро (ефективність)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1730 msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB