# procps-ng manpages in zh_CN # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Mingye Wang , 2015. # Wenbin Lv , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-19 17:38+1000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-13 20:39+0800\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. type: TH #: ../man/free.1:14 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:14 #, no-wrap msgid "2023-05-02" msgstr "2023-05-02" #. type: TH #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pmap.1:19 #: ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 ../man/sysctl.8:14 #: ../man/sysctl.conf.5:13 ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 #: ../man/vmstat.8:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 ../man/ps.1:13 #: ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 #: ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 #: ../man/ps.1:13 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "用户命令" #. type: SH #: ../man/free.1:15 ../man/kill.1:13 ../man/pgrep.1:14 ../man/pidof.1:14 #: ../man/pmap.1:20 ../man/pwdx.1:13 ../man/skill.1:13 ../man/slabtop.1:15 #: ../man/sysctl.8:15 ../man/sysctl.conf.5:14 ../man/tload.1:13 #: ../man/uptime.1:14 ../man/vmstat.8:14 ../man/w.1:15 ../man/watch.1:14 #: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:15 ../man/procps_misc.3:15 #: ../man/procps_pids.3:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名称" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - 显示系统中空闲内存和已用内存的总量" #. type: SH #: ../man/free.1:17 ../man/kill.1:15 ../man/pgrep.1:16 ../man/pidof.1:16 #: ../man/pmap.1:22 ../man/pwdx.1:15 ../man/skill.1:15 ../man/slabtop.1:17 #: ../man/sysctl.8:17 ../man/tload.1:15 ../man/uptime.1:16 ../man/vmstat.8:16 #: ../man/w.1:17 ../man/watch.1:16 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72 #: ../man/procps.3:18 ../man/procps_misc.3:17 ../man/procps_pids.3:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "概述" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "B [I]" msgstr "B [I<选项>]" #. type: SH #: ../man/free.1:20 ../man/kill.1:18 ../man/pgrep.1:25 ../man/pidof.1:30 #: ../man/pmap.1:25 ../man/skill.1:25 ../man/slabtop.1:20 ../man/sysctl.8:23 #: ../man/sysctl.conf.5:16 ../man/tload.1:18 ../man/uptime.1:19 #: ../man/vmstat.8:20 ../man/w.1:20 ../man/watch.1:19 ../man/ps.1:31 #: ../man/ps.1:1002 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:67 ../man/procps_misc.3:49 #: ../man/procps_pids.3:61 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "描述" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "B 显示系统中空闲和已用的物理内存和交换内存的总量,以及内核使用的缓冲区和缓存的大小。这些信息通过解析 /proc/meminfo 获得。可以显示的列有:" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<总计>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:30 msgid "Total usable memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo). This includes the physical and swap memory minus a few reserved bits and kernel binary code." msgstr "可使用的内存总量(/proc/meminfo 中的 MemTotal 和 SwapTotal)。这包括物理内存和交换内存,减去被保留的空间和内核二进制代码占用的空间。" #. type: TP #: ../man/free.1:30 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<已用>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:33 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "已用或不可用的内存(计算方式为 B<总计> - B<可用>)" #. type: TP #: ../man/free.1:33 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<空闲>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:36 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "未使用的内存(/proc/meminfo 中的 MemFree 和 SwapFree)" #. type: TP #: ../man/free.1:36 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<共享>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:39 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "这部分内存(大多)由 tmpfs 使用(/proc/meminfo 中的 Shmem)" #. type: TP #: ../man/free.1:39 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<缓冲>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:42 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "内核缓冲区使用的内存(/proc/meminfo 中的 Buffers)" #. type: TP #: ../man/free.1:42 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<缓存>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:45 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" msgstr "页缓存和 slab 使用的内存(/proc/meminfo 中的 Cached 和 SReclaimable)" #. type: TP #: ../man/free.1:45 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<缓冲/缓存>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:48 msgid "Sum of B and B" msgstr "B<缓冲> 和 B<缓存> 的和" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<可用>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "估计有多少内存可用于启动新应用程序,而无需交换。与 B<缓存> 或 B<空闲> 字段提供的数据不同,该字段考虑了页缓存,也考虑了并非所有可回收的内存 slab 都会被回收,因为有正在使用的项目(/proc/meminfo 中的 MemAvailable,在内核 3.14 上可用,在内核 2.6.27+ 上可模拟得到,否则与 B<空闲> 相同)" #. type: SH #: ../man/free.1:57 ../man/kill.1:34 ../man/pgrep.1:53 ../man/pidof.1:34 #: ../man/pmap.1:29 ../man/pwdx.1:18 ../man/skill.1:42 ../man/slabtop.1:25 #: ../man/tload.1:25 ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:29 ../man/watch.1:26 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "选项" #. type: TP #: ../man/free.1:58 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:61 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "使用字节显示内存大小。" #. type: TP #: ../man/free.1:61 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:64 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "使用 KiB 显示内存大小。此为默认选项。" #. type: TP #: ../man/free.1:64 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:67 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "使用 MiB 显示内存大小。" #. type: TP #: ../man/free.1:67 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:70 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "使用 GiB 显示内存大小。" #. type: TP #: ../man/free.1:70 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:73 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "使用 TiB 显示内存大小。" #. type: TP #: ../man/free.1:73 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:76 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "使用 PiB 显示内存大小。" #. type: TP #: ../man/free.1:76 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:79 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "使用千字节显示内存大小。隐含启用 --si。" #. type: TP #: ../man/free.1:79 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:82 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "使用兆字节显示内存大小。隐含启用 --si。" #. type: TP #: ../man/free.1:82 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "使用吉字节显示内存大小。隐含启用 --si。" #. type: TP #: ../man/free.1:85 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:88 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "使用太字节显示内存大小。隐含启用 --si。" #. type: TP #: ../man/free.1:88 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:91 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "使用拍字节显示内存大小。隐含启用 --si。" #. type: TP #: ../man/free.1:91 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:95 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "自动缩放所有输出字段的单位,使得最少显示三位数字,并显示单位。使用以下单位。" #. type: Plain text #: ../man/free.1:103 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = 字节\n" " Ki = KiB (kibibyte)\n" " Mi = MiB (mebibyte)\n" " Gi = GiB (gibibyte)\n" " Ti = TiB (tebibyte)\n" " Pi = PiB (pebibyte)\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:107 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "如果没有显示单位,并且您有 EiB 以上的 RAM 或交换,则数字是以 TiB 为单位,并且各个列可能不能和表头对齐。" #. type: TP #: ../man/free.1:107 ../man/vmstat.8:89 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "切换到宽模式。宽模式生成的行长度超过 80 个字符。在此模式下,B<缓冲> 和 B<缓存> 在两个单独的列中显示。" #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "重复输出结果 I 次。需要同时使用 B<-s> 选项。" #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:122 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "显示详细的低位内存和高位内存统计。" #. type: TP #: ../man/free.1:122 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--line>" msgstr "B<-L>, B<--line>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:127 msgid "Show output on a single line, often used with the B<-s> option to show memory statistics repeatedly." msgstr "在一行内显示输出,经常和 B<-s> 选项同时使用,来重复显示内存统计信息。" #. type: TP #: ../man/free.1:127 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<延迟>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "连续地显示结果,每 I<延迟> 秒一次。实际上, I<延迟> 可以是任何的浮点数,小数点可以用 \".\" 或 \",\"。使用了 B(3) 以支持微秒精度的延迟。" #. type: TP #: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:138 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." msgstr "使用千字节、兆字节、吉字节等(1000 的幂),而不是 KiB、MiB、GiB(1024 的幂)。" #. type: TP #: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:141 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "增加一行,显示各列的总计。" #. type: TP #: ../man/free.1:141 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-v>, B<--committed>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "增加一行,显示内存分配 (commit) 限制和已分配/未分配的内存量。该行的 B<总计> 列将显示内存分配限制。此行在禁用了内存超分配 (overcommit) 的情况下有用。" #. type: TP #: ../man/free.1:146 ../man/w.1:63 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:149 msgid "Print help." msgstr "显示帮助。" #. type: TP #: ../man/free.1:149 ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:72 ../man/pwdx.1:19 #: ../man/skill.1:68 ../man/slabtop.1:45 ../man/sysctl.8:116 ../man/tload.1:38 #: ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:97 ../man/w.1:72 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:152 ../man/skill.1:71 ../man/w.1:75 msgid "Display version information." msgstr "显示版本信息。" #. type: SH #: ../man/free.1:153 ../man/slabtop.1:87 ../man/sysctl.8:171 #: ../man/sysctl.conf.5:64 ../man/tload.1:42 ../man/uptime.1:49 ../man/w.1:88 #: ../man/procps_misc.3:136 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "文件" #. type: TP #: ../man/free.1:154 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:157 msgid "memory information" msgstr "内存信息" #. type: SH #: ../man/free.1:158 ../man/pgrep.1:301 ../man/pidof.1:69 ../man/tload.1:50 #: ../man/watch.1:152 ../man/ps.1:2063 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "错误" #. type: Plain text #: ../man/free.1:161 msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "B<共享> 列的值在 2.6.32 之前的内核中不可用,会被显示为零。" #. type: TP #: ../man/free.1:161 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "请将错误报告发送到" #. type: Plain text #: ../man/free.1:165 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:165 ../man/kill.1:88 ../man/pgrep.1:317 ../man/pidof.1:76 #: ../man/pmap.1:90 ../man/pwdx.1:25 ../man/skill.1:109 ../man/slabtop.1:91 #: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:83 ../man/tload.1:45 #: ../man/uptime.1:66 ../man/vmstat.8:191 ../man/w.1:95 ../man/ps.1:2070 #: ../man/procps.3:182 ../man/procps_misc.3:153 ../man/procps_pids.3:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "参见" #. type: Plain text #: ../man/free.1:169 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/kill.1:12 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 #, no-wrap msgid "2023-01-16" msgstr "2023-01-16" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:15 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - 向进程发送信号" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:18 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [选项] EpidE [...]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:34 msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "kill 的默认信号是 TERM。使用 B<-l> 或 B<-L> 列出可用的信号。特别有用的信号包括 HUP、INT、KILL、STOP、CONT 和 0。可以用三种方式指定其他信号:B<-9>、B<-SIGKILL> 或 B<-KILL>。 可以使用负数 PID 值选择整个进程组;请参阅 ps 命令输出中的 PGID 列。PID B<-1> 是特殊的;它表示除 kill 进程本身和 init 之外的所有进程。" #. type: TP #: ../man/kill.1:35 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BpidE [...]>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:38 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "将信号发送给列出的每一个 EpidE。" #. type: TP #: ../man/kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-E信号E>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:40 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s E信号E>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:42 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal E信号E>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:50 msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "指定要发送的 B<信号>。可以使用名称或编号来指定信号。信号的行为在 B(7) 手册页中进行了解释。" #. type: TP #: ../man/kill.1:50 ../man/pgrep.1:216 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I<值>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:62 ../man/pgrep.1:228 msgid "Use B(3) rather than B(2) and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B(2), then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "使用 B(3) 而不是 B(2),并通过 I<值> 参数指定要与信号一起发送的整数。如果接收进程使用 B(2) 的 SA_SIGINFO 标志安装了该信号的处理程序,则它可以通过 siginfo_t 结构的 si_value 字段获取该数据。" #. type: TP #: ../man/kill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I<信号>]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:66 msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." msgstr "列出信号名称。该选项有一个可选参数,可以将信号编号转换为信号名称,或者反过来。" #. type: TP #: ../man/kill.1:66 ../man/skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:69 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "用一个好看的表格列出信号名称。" #. type: SH #: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:284 ../man/slabtop.1:96 #: ../man/sysctl.conf.5:39 ../man/vmstat.8:185 ../man/watch.1:144 #: ../man/ps.1:768 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "备注" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:75 msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." msgstr "您的 shell(命令行解释器)可能有一个内置的 kill 命令。您可能需要使用 /bin/kill 来运行此处描述的命令,以解决重名问题。" #. type: SH #: ../man/kill.1:75 ../man/pgrep.1:240 ../man/skill.1:99 ../man/sysctl.8:143 #: ../man/watch.1:191 ../man/ps.1:84 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "示例" #. type: TP #: ../man/kill.1:76 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:79 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "杀死所有您能杀死的进程。" #. type: TP #: ../man/kill.1:79 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:82 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "将数字 11 翻译为信号名称。" #. type: TP #: ../man/kill.1:82 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:85 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "用一个好看的表格列出所有可以选择的信号。" #. type: TP #: ../man/kill.1:85 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:88 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "将默认的信号,SIGTERM,发送给所有这些进程。" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:97 msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../man/kill.1:97 ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 ../man/skill.1:117 #: ../man/ps.1:2076 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "标准" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:101 msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "该命令符合适当的标准。B<-L> 选项是 Linux 特有的。" #. type: SH #: ../man/kill.1:101 ../man/pgrep.1:327 ../man/pidof.1:79 ../man/pwdx.1:32 #: ../man/skill.1:119 ../man/sysctl.8:189 ../man/sysctl.conf.5:85 #: ../man/ps.1:2093 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "作者" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:107 msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> 在 1999 年编写了 kill 来替换不符合标准的 bsdutils 中的版本。 util-linux 中的版本可能也能够正常工作。" #. type: SH #: ../man/kill.1:107 ../man/pgrep.1:331 ../man/pmap.1:97 ../man/pwdx.1:37 #: ../man/skill.1:125 ../man/slabtop.1:120 ../man/sysctl.8:193 #: ../man/sysctl.conf.5:89 ../man/tload.1:66 ../man/uptime.1:71 #: ../man/vmstat.8:199 ../man/w.1:112 ../man/watch.1:229 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "报告错误" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:110 ../man/pgrep.1:334 ../man/pmap.1:100 ../man/pwdx.1:40 #: ../man/skill.1:128 ../man/slabtop.1:123 ../man/sysctl.8:196 #: ../man/sysctl.conf.5:92 ../man/tload.1:69 ../man/uptime.1:74 #: ../man/vmstat.8:202 ../man/w.1:115 ../man/watch.1:232 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "请将错误报告发送到 E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:13 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill, pidwait - 根据名称和其他属性查找进程、向进程发送信号或等待进程结束" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [选项] 模式" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [选项] 模式" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:25 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [选项] 模式" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:30 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B 查找当前正在运行的进程,然后将与选择标准匹配的进程 ID 列出到标准输出。所有标准都必须匹配。例如," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:32 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:38 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "将会仅列出名为 B B<且> 被 B 拥有的进程。另一方面," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:40 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:45 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "则会列出被 B B<或> B 拥有的进程。" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B 会将指定的信号(默认为 B)发送给各个进程,而不是将它们列出到标准输出。" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:53 msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "B 会等待各个进程结束,而不是将它们列出到标准输出。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:54 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I<信号>" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:56 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I<信号>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. In B or B mode only the long option can be used and has no effect unless used in conjunction with B<--require-handler> to filter to processes with a userspace signal handler present for a particular signal." msgstr "指定发送到每个被匹配的进程的信号。信号可以使用数字或符号名称。在 B 或 B 模式下,只能使用长选项,并且除非与 B<--require-handler> 结合使用,来筛选出已针对特定信号注册了用户空间信号处理程序的进程,否则该选项无效。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:67 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:74 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." msgstr "阻止正常输出;改为打印匹配进程的数量。当 count 选项未找到匹配时,例如返回零时,该命令将返回非零值。请注意,对于 pkill 和 pidwait,数量是匹配进程的数量,而不是成功发出信号或等待的进程的数量。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:74 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<分隔符>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:80 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "设置用于分隔输出中各个进程 ID 的字符串(默认为换行符)。(仅限 B。)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:80 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:85 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "显示被杀死的进程的名称和 PID。(仅限 B。)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:85 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:92 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "I<模式> 通常仅与进程名称进行匹配。使用 B<-f> 时,将匹配完整的命令行。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:92 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<进程组>,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:101 msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "仅匹配列出的进程组 ID 中的进程。进程组 0 表示 B、B 或 B 自己的进程组。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:101 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "仅匹配具有列出的真实组 ID 的进程。可以使用数值或符号化的值。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:108 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "匹配进程时不区分大小写。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:108 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "列出进程名称和进程 ID。(仅限 B。)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:118 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "列出进程的完整命令行和进程 ID。(仅限 B。)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:118 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:121 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "仅选择最新(最近启动)的匹配进程。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:121 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:124 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "仅选择最旧(最早启动)的匹配进程。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:124 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I<秒>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:127 msgid "Select processes older than secs." msgstr "选择年龄大于指定秒数的进程。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:127 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:130 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "仅匹配具有列出的父进程 ID 的进程。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:130 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "仅匹配具有列出的会话 ID 的进程。会话 ID 0 表示 B、B 或 B 自己的会话 ID。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<终端>,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "仅匹配被列出的终端所控制的进程。指定的终端名称不应包含 \"/dev/\" 前缀。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:147 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "仅匹配具有列出的有效用户 ID 的进程。可以使用数值或符号化的值。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:147 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:151 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "仅匹配具有列出的真实用户 ID 的进程。可以使用数值或符号化的值。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:151 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:160 msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "反向匹配。此选项通常在使用 B 或 B 时使用。使用 B 时,短选项被禁用,以避免意外使用该选项。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:160 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:169 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "使用 B 或 B 时,显示所有线程 id,而不是 pid。使用 B 时,此选项被禁用。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:169 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:175 msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B match the I." msgstr "仅匹配名称(指定了 B<-f> 时,为命令行)B<完全> 与 I<模式> 匹配的进程。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:175 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<文件>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:183 msgid "Read Is from I. This option is more useful for B or B than B." msgstr "从 I<文件> 读取 I。此选项在使用 B 或 B 时比使用 B 时更有用。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:183 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:186 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "如果 pidfile(参见 B<-F>)未锁定,则失败。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:186 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "仅匹配具有匹配的进程状态的进程。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:199 msgid "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "忽略 B、B 或 B 的所有祖先。例如,当使用 B 或类似工具进行提权时,此选项可能很有用。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:199 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--require-handler>" msgstr "B<-H>, B<--require-handler>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:203 msgid "Only match processes with a userspace signal handler present for the signal to be sent." msgstr "仅匹配注册了所发送的信号的用户空间信号处理程序的进程。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:203 #, no-wrap msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--cgroup >I<名称>B<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:207 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "匹配给定的控制组 (cgroup) v2 名称。参见 B(8)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:207 ../man/skill.1:87 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:212 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." msgstr "匹配处于同一个命名空间的进程。需要以 root 身份运行才能匹配其他用户的进程。请参阅 B<--nslist> 了解如何限制要匹配的命名空间。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:212 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >I<名称>B<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:216 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "仅匹配指定的命名空间。 可用的命名空间:ipc、mnt、net、pid、user、uts。" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:75 ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:119 #: ../man/tload.1:41 ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:100 msgid "Display version information and exit." msgstr "显示版本信息并退出。" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:69 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:65 #: ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:113 ../man/tload.1:35 ../man/uptime.1:40 #: ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:94 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:234 ../man/vmstat.8:103 msgid "Display help and exit." msgstr "显示帮助并退出。" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:235 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "操作数" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:236 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<模式>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:240 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "指定用于匹配进程名称或命令行的扩展正则表达式。" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "示例 1:查找 B 守护进程的进程 ID:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:246 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "示例 2:让 B 重新读取它的配置文件:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:252 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "示例 3:提供所有 B 进程的详细信息:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:258 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "示例 4:提高所有 B 进程的 nice 值:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:264 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:264 ../man/pidof.1:61 ../man/pmap.1:75 ../man/watch.1:100 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "退出状态" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:266 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:274 msgid "One or more processes matched the criteria. For B and B, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "一个或多个进程符合匹配标准。对于 B 和 B,还必须对至少一个进程成功地发出信号或等待。" #. type: IP #: ../man/pgrep.1:274 ../man/ps.1:43 ../man/ps.1:818 ../man/ps.1:2082 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:277 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "没有匹配的进程或者没能向任何一个进程发出信号。" #. type: IP #: ../man/pgrep.1:277 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:2084 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:280 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "命令行有语法错误。" #. type: IP #: ../man/pgrep.1:280 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2086 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "致命错误:内存不足等。" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:289 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "用于匹配的进程名称长度限制为 15 个字符,位于 /proc/I/stat 的输出中。使用 B<-f> 选项来匹配完整的命令行,即 /proc/I/cmdline。线程可能不具有与父进程相同的进程名称,但具有相同的命令行。" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:297 msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." msgstr "正在运行的 B、B 或 B 进程永远不会匹配它自己。" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:301 msgid "The B<-O --older> option will silently fail if I is mounted with the I option." msgstr "如果 I 使用 I 选项挂载,则 B<-O --older> 选项将失败且不进行提示。" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:310 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "选项 B<-n> 和 B<-o> 以及 B<-v> 不能同时使用。如果您需要这样做,请告诉我。" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:312 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "会报告已不存在的进程(僵尸进程)。" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:317 msgid "B requires the B(2) system call which first appeared in Linux 5.3." msgstr "B 需要 B(2) 系统调用,该调用首次出现在 Linux 5.3 中。" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:327 msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)." msgstr "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:331 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pidof.1:13 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:16 msgid "pidof - find the process ID of a running program" msgstr "pidof - 获取正在运行的程序的进程 ID" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:30 msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-t>] [B<-S> I] I I<[>BI<]>" msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<忽略pid[,忽略pid...]...>] [B<-t>] [B<-S> I<分隔符>] I<程序> I<[>B<程序...>I<]>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:34 msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." msgstr "B 获取指定程序的进程 ID (pid)。它将这些 id 打印到标准输出。" #. type: IP #: ../man/pidof.1:35 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:37 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "单次执行 - 让程序仅返回一个 I。" #. type: TP #: ../man/pidof.1:37 ../man/ps.1:409 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:41 msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." msgstr "仅返回在同一根目录下运行的进程 ID。对于非 root 用户,此选项将被忽略,因为他们无法检查不属于他们的进程的当前根目录。" #. type: IP #: ../man/pidof.1:41 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:43 msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "安静模式,禁止所有输出,仅设置相应的退出状态。" #. type: TP #: ../man/pidof.1:43 ../man/ps.1:718 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:46 msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)." msgstr "也显示没有可见命令行的进程(例如内核工作线程)。" #. type: TP #: ../man/pidof.1:46 ../man/sysctl.8:110 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:49 msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." msgstr "也包括脚本 - 这会导致程序也返回运行指定脚本的 shell 的进程 ID。" #. type: IP #: ../man/pidof.1:49 #, no-wrap msgid "B<-o> I" msgstr "B<-o> I<忽略pid>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:53 msgid "Tells B to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the B program, in other words the calling shell or shell script." msgstr "让 B 忽略具有该进程 ID 的进程。可使用特殊的 pid B<%PPID> 来表示 B 程序的父进程,即调用它的 shell 或 shell 脚本。" #. type: IP #: ../man/pidof.1:53 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:55 msgid "Shows all thread ids instead of pids." msgstr "显示所有线程 ID 而不是 PID。" #. type: IP #: ../man/pidof.1:55 #, no-wrap msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I<分隔符>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:61 msgid "Use I as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B compatibility." msgstr "使用 I<分隔符> 作为 pid 之间的分隔符。仅当程序打印多个 pid 时才使用。B<-d> 选项是此选项的别名,以保持和 sysvinit B 的兼容性。" #. type: TP #: ../man/pidof.1:62 ../man/pmap.1:79 ../man/watch.1:104 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:65 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "至少找到了一个具有所请求的名称的程序。" #. type: TP #: ../man/pidof.1:65 ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:68 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "没有找到具有所请求的名称的程序。" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:75 msgid "When using the B<-x> option, B only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "当使用 B<-x> 选项时,B 检测脚本的方法较为简单,而且会错过一些脚本,比如使用 env 的脚本。此限制是由于脚本在 proc 文件系统中的表示方式导致的。" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:79 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:82 msgid "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" msgstr "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/tload.1:12 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "2020-06-04" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - 输出进程的内存映射" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I<选项>] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:29 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "B 命令输出一个或多个进程的内存映射。" #. type: TP #: ../man/pmap.1:30 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:33 msgid "Show the extended format." msgstr "显示扩展输出格式。" #. type: TP #: ../man/pmap.1:33 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "Show the device format." msgstr "显示设备输出格式。" #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:57 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:39 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "不显示某些表头和表尾行。" #. type: TP #: ../man/pmap.1:39 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I<低>,I<高>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:47 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "将结果限制在给定的 I<低> 和 I<高> 之间的地址范围内。请注意,低和高两个参数是用逗号分隔的单个字符串。" #. type: TP #: ../man/pmap.1:47 ../man/sysctl.8:104 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:51 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "显示比 B<-x> 选项更多的详细信息。警告:格式会随着 I 发生变化" #. type: TP #: ../man/pmap.1:51 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:54 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "显示内核提供的所有信息" #. type: TP #: ../man/pmap.1:54 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:57 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "在映射列中显示文件的完整路径" #. type: TP #: ../man/pmap.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:60 msgid "Read the default configuration" msgstr "读取默认配置" #. type: TP #: ../man/pmap.1:60 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<文件>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:63 msgid "Read the configuration from I" msgstr "从 I<文件> 读取配置" #. type: TP #: ../man/pmap.1:63 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:66 msgid "Create new default configuration" msgstr "创建新的默认配置" #. type: TP #: ../man/pmap.1:66 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<文件>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:69 msgid "Create new configuration to I" msgstr "创建新的配置到 I<文件>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:72 ../man/skill.1:68 ../man/sysctl.8:116 ../man/w.1:66 #: ../man/watch.1:97 msgid "Display help text and exit." msgstr "显示帮助文本并退出。" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:107 msgid "Success." msgstr "成功。" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:85 msgid "Failure." msgstr "失败。" #. type: TP #: ../man/pmap.1:85 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:88 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "没有找到所请求的所有进程。" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:97 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "没有适用的标准,但 B 看起来非常像 SunOS 命令。" #. type: TH #: ../man/pwdx.1:12 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:15 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - 输出进程的当前工作目录" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:18 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I<选项>] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:22 msgid "Output version information and exit." msgstr "显示版本信息并退出。" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:25 msgid "Output help screen and exit." msgstr "显示帮助屏幕并退出。" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:32 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "没有适用的标准,但 B 看起来非常像 SunOS 命令。" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:37 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> 在 2004 年编写了 pwdx。" #. type: TH #: ../man/skill.1:12 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: TH #: ../man/skill.1:12 ../man/sysctl.8:14 ../man/ps.1:13 #, no-wrap msgid "2023-08-19" msgstr "2023-08-19" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:15 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice - 发送信号或报告进程状态" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:20 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I<信号>] [I<选项>] I<表达式>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:25 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I<新优先级>] [I<选项>] I<表达式>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:33 msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the B, B, and B commands instead." msgstr "这些工具已经过时且不可移植。命令的语法没有被明确定义。请考虑改用 B、B 和 B 命令。" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:38 msgid "The default signal for B is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>." msgstr "B 的默认信号是 TERM。使用 B<-l> 或 B<-L> 列出可用的信号。特别有用的信号包括 HUP、INT、KILL、STOP、CONT 和 0。可以用三种方式指定其他信号:B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>。" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:42 msgid "The default priority for B is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." msgstr "B 的默认优先级是 +4 。优先级的范围是从 +20(最慢)到 -20(最快)。只有具有管理权限的用户能指定负数优先级。" #. type: TP #: ../man/skill.1:43 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:46 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "快速模式。此选项尚未实现。" #. type: TP #: ../man/skill.1:46 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:49 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "交互式使用。将请求您批准每项操作。" #. type: TP #: ../man/skill.1:49 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:52 msgid "List all signal names." msgstr "列出所有信号的名称。" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:55 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "用一个好看的表格列出所有信号的名称。" #. type: TP #: ../man/skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:59 msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." msgstr "不作行动;对将要发生的事件进行模拟,但不会真的影响系统。" #. type: TP #: ../man/skill.1:59 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:62 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "冗长模式;解释正在进行的步骤。" #. type: TP #: ../man/skill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:65 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "启用警告。此选项尚未实现。" #. type: SH #: ../man/skill.1:72 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "进程选择选项" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:75 msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." msgstr "选择标准可以是:终端、用户、pid、命令。可以使用以下选项确保解释的正确性。" #. type: TP #: ../man/skill.1:75 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:78 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "下个表达式是一个终端(tty 或 pty)。" #. type: TP #: ../man/skill.1:78 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I<用户>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:81 msgid "The next expression is a username." msgstr "下个表达式是一个用户名。" #. type: TP #: ../man/skill.1:81 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:84 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "下个表达式是一个进程 ID。" #. type: TP #: ../man/skill.1:84 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:87 msgid "The next expression is a command name." msgstr "下个表达式是一个命令名。" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:90 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "匹配和 pid 处于同一个命名空间的进程。" #. type: TP #: ../man/skill.1:90 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" msgstr "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:94 msgid "list which namespaces will be considered for the B<--ns> option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "列出 B<--ns> 选项要考虑哪些命名空间。可用的命名空间有:ipc、mnt、net、pid、user、uts。" #. type: SH #: ../man/skill.1:95 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "信号" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:99 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "信号的行为在 B(7) 手册页中进行了解释。" #. type: TP #: ../man/skill.1:100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:103 msgid "+Slow down B and B commands." msgstr "使 B 和 B 命令的运行变慢。" #. type: TP #: ../man/skill.1:103 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:106 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "杀死 PTY 设备的用户。" #. type: TP #: ../man/skill.1:106 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:109 msgid "Stop three users." msgstr "停止三个用户。" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:117 msgid "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:119 msgid "No standards apply." msgstr "没有适用的标准。" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:125 msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> 在 1999 年编写了 Skill 和 Snice,作为非自由版本的替代品。" #. type: TH #: ../man/slabtop.1:14 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: TH #: ../man/slabtop.1:14 #, no-wrap msgid "2021-03-11" msgstr "2021-03-11" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:17 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "slabtop - 实时显示内核 slab 缓存信息" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:20 msgid "B [I]" msgstr "B [I<选项>]" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:25 msgid "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." msgstr "B 实时显示详细的内核 slab 缓存信息。它会显示最值得注意的缓存的列表,按照此处列出的排序标准之一进行排序。它还会显示一个含有统计信息的头部,包含 slab 层的信息。" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:30 msgid "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "正常调用 B 不需要任何选项。但是,可以通过指定以下一个或多个标志来微调程序的行为:" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:30 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:39 msgid "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B. This cannot be combined with the B<-o> option." msgstr "每隔 I 秒刷新一次显示。默认情况下,B 每三秒刷新一次显示。要退出程序,请按 B。此选项不能与 B<-o> 选项同时使用。" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:42 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "按 I 排序,其中 I 是排序标准中的一个。" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:42 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:45 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "显示输出一次然后退出。" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:51 msgid "Display usage information and exit." msgstr "显示用法信息并退出。" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "排序标准" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:55 msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "以下是用来对各个 slab 缓存进行排序的有效的排序标准,从而确定要显示的 \"最值得注意的\" 缓存。默认排序标准是按对象数量 (\"o\") 排序。" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:59 msgid "The sort criteria can also be changed while B is running by pressing the associated character." msgstr "当 B 正在运行时,也可以通过按下对应的字母来更改排序标准。" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<字母>" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<描述>" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B<表头>" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "活动对象的数量" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "活动" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "每个 slab 包含的对象数量" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "对象/SLAB" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "缓存大小" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "缓存大小" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:65 ../man/ps.1:882 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:65 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "slab 的数量" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:65 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "SLABS" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "活动 slab 的数量" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 ../man/slabtop.1:69 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "不适用" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "name" msgstr "名称" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "名称\\:" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "对象数量" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "对象" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:69 ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:69 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "每个 slab 包含的页数" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 ../man/ps.1:879 ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1631 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "对象大小" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "对象大小" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "缓存使用率" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "使用" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "命令" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:77 msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "B 在使用过程中接受来自用户键盘的命令。支持以下命令。如果命令是字母,大小写都可以接受。" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:81 msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." msgstr "所有有效的排序字母也能被接受,以更改排序例程的行为。请参阅 B<排序标准> 一节。" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:81 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "B空格E>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:84 msgid "Refresh the screen." msgstr "刷新屏幕。" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:84 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:87 msgid "Quit the program." msgstr "退出程序。" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:88 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:91 msgid "slab information" msgstr "slab 信息" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:96 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:102 msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." msgstr "目前,B 需要 2.4 或更高版本的内核(具体来说,1.1 或更高版本的 I)。将来应该会支持内核 2.2。" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:108 msgid "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the I file is tracking information about used slab physical memory." msgstr "B 的统计信息头部跟踪的是正在使用的 slab 的字节数,而不是测量物理内存。I 文件中的 \"Slab\" 字段跟踪有关已用的 slab 物理内存的信息。" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:114 msgid "The B column is not accurate, it's the upper limit of memory used by specific slab. When system using slub (most common case) is under high memory pressure, there are slab order fallbacks, which means \"pages per slab\" is not constant and may decrease." msgstr "B<缓存大小> 列并不准确,它是特定 slab 使用的内存上限。当使用 slub 的系统(最常见的情况)处于高内存压力下时,会出现 slab 顺序回退,这意味着 \"每个 slab 的页数\" 不是恒定的并且可能会减少。" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:114 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:102 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "作者" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:116 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "由 Chris Rivera 和 Robert Love 编写。" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:120 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B 的灵感来自 Martin Bligh 的 perl 脚本 B。" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:14 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:14 ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "系统管理" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:17 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - 在运行时配置内核参数" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:20 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I<选项>] [I<变量>[B<=>I<值>]] [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:23 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I<文件> 或 I<正则>] [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:31 msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under I. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." msgstr "B 用于在运行时修改内核参数。可用的参数列在 I 下。在 Linux 中支持 B 需要 procfs。您可以使用 B 来读取和写入 sysctl 数据。" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "参数" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:32 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<变量>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:36 msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "要读取的键的名称。一个例子是 kernel.ostype。也可以使用 \"/\" 分隔符来代替 \".\"。" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:36 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I<变量>=I<值>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:47 msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes." msgstr "要设置键,请使用 I<变量>=I<值> 的形式,其中 I<变量> 是键,I<值> 是要设置的值。如果该值包含能被 shell 解析的引号或字符,则可能需要将该值括在双引号中。" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:47 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:50 msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "使用此选项可在打印值时不打印键的名称。" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:50 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:53 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "使用此选项可以忽略有关未知的键的错误。" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:53 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:57 msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." msgstr "使用此选项仅打印名称。此选项对于具有可编程的自动补全功能的 shell 可能很有用。" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:60 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "使用此选项阻止将已设置的值显示在标准输出。" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:60 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:64 msgid "Force all arguments to be write arguments and print an error if they cannot be parsed this way." msgstr "强制所有参数为写入参数,如果无法以这种方式解析它们,则输出一个错误。" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:64 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I<文件>], B<--load>[=I<文件>]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:72 msgid "Load in B settings from the file specified or I if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." msgstr "从指定的文件加载 B 设置,如果没有指定,则加载 I。指定 - 作为文件名意味着从标准输入读取数据。使用此选项意味着 B 的参数是文件,按照指定的顺序读取。文件参数可以是正则表达式。" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:72 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:75 msgid "Display all values currently available." msgstr "显示当前可用的所有值。" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:75 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:80 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "使用 B<--all> 选项列出所有值时,同时包括已废弃的参数。" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:80 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:83 msgid "Print value without new line." msgstr "打印值时不打印换行。" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:83 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:88 msgid "Load settings from all system configuration files. See the B section below." msgstr "从所有系统配置文件中加载设置。请参阅下面的 B<系统文件优先级> 一节。" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:88 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<模式>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:95 msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." msgstr "仅应用与 I<模式> 匹配的设置。I<模式> 使用扩展正则表达式语法。" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:147 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:98 ../man/sysctl.8:107 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "B<-a> 的别名" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:98 ../man/ps.1:156 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:101 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "B<-h> 的别名" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:101 ../man/ps.1:417 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:104 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "B<-p> 的别名" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:107 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:110 ../man/sysctl.8:113 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "什么也不做,为了保持与 BSD 的兼容性而设立。" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:119 #, no-wrap msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" msgstr "系统文件优先级" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:125 msgid "When using the B<--system> option, B will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored." msgstr "当使用 B<--system> 选项时,B 将从以下目录按照列表给出的顺序从上到下读取文件。一旦加载了给定文件名的文件,后续目录中的任何同名文件都将被忽略。" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:127 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:129 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:131 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:133 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:135 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:137 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:143 msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)." msgstr "所有配置文件将按字典序排序,无论它们位于哪个目录。配置文件可以被完全替换(通过在更高优先级的目录中放置同名的新配置文件)或部分替换(通过使用排序在更后面的配置文件)。" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:145 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:147 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:149 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:151 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:153 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:155 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:157 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:159 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:159 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "已弃用的参数" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:169 msgid "The B and B are deprecated. The B command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to B file system by other means. For example:" msgstr "B 和 B 已弃用。B 命令不允许更改这些参数的值。坚持使用已弃用的内核接口的用户应通过其他方式将值推送到 B 文件系统。例如:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:171 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:173 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:66 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:68 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:70 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:181 ../man/sysctl.conf.5:72 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:183 ../man/sysctl.conf.5:74 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:185 ../man/sysctl.conf.5:76 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:189 msgid "B(5), B(5), B(7)" msgstr "B(5), B(5), B(7)" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:193 ../man/sysctl.conf.5:89 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "2021-09-15" msgstr "2021-09-15" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "文件格式" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:16 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf - sysctl 预加载/配置文件" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:21 msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "B 是一个简单的文件,包含一些 sysctl 值,可以由 B 读取和设置。语法很简单,如下:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:27 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# 注释\n" "; 注释\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:29 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "记号 = 值\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:35 msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "请注意,空行将被忽略,记号或值前后的空格也将被忽略,尽管值中间可以包含空格。以 I<#> 或 I<;> 开头的行被视为注释,会被忽略。" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:38 msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored." msgstr "如果一行以一个 - 开头,则尝试设置此值时出现的错误将被忽略。" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:48 msgid "As the B file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation." msgstr "由于 B 文件用于覆盖默认的内核参数值,因此该文件中只预定义了少量参数。请使用 I 或按照 B(8) 中描述的方法列出所有可能的参数。各个参数的描述可以在内核文档中找到。" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:51 msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I entries in Linux kernel." msgstr "由于 Linux 内核中 I 条目的限制,值支持的最大行长度为 4096 个字符。" #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:51 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "示例" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:61 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# sysctl.conf 样例\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; 这一行有一个空格,也会被写入 sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:83 msgid "The paths where B preload files usually exist. See also B option I<--system>." msgstr "B 预加载文件通常位于的路径。另请参见 B 选项 I<--system>。" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:85 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../man/tload.1:12 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:15 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - 用图表表示系统的平均负载" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:18 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I<选项>] [I]" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:25 msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the B process if none is specified)." msgstr "B 将当前系统平均负载的图表打印到指定的 I(如果未指定,则打印到 B 进程的 tty)。" #. type: TP #: ../man/tload.1:26 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I<数字>" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:31 msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." msgstr "scale 选项允许指定显示时使用的垂直缩放(以图表刻度之间的字符为单位);因此,值越小,可显示的负载上限越大,反之亦然。" #. type: TP #: ../man/tload.1:31 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I<秒>" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:35 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "delay 选项设置图像更新之间的延迟(以 I<秒> 为单位)。" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:38 msgid "Display this help text." msgstr "显示此帮助文本。" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:45 msgid "I load average information" msgstr "I 平均负载信息" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:50 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:58 msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." msgstr "B<-d> I<延迟> 选项用于设置 B(2) 的时间参数;如果指定 -d 0,则 alarm 的时间被设置为 0,这样将永远不会发送 B 来更新显示。" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:66 msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: TH #: ../man/uptime.1:13 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:13 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "2012 年 12 月" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:16 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - 告知系统已经运行了多久。" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:19 msgid "B [I]" msgstr "B [I<选项>]" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:24 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B 用一行文本显示以下信息:当前时间、系统运行时长、当前登录用户数以及过去 1、5、15 分钟的系统平均负载。" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:27 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "这与 B(1) 显示的标题行中包含的信息相同。" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "系统平均负载是处于可运行或不可中断状态的进程的平均数量。处于可运行状态的进程要么正在使用 CPU,要么正在等待使用 CPU。处于不可中断状态的进程正在等待某些 I/O 访问,例如等待磁盘。平均负载取了三种时间间隔内的平均值。平均负载并未针对系统中的 CPU 数量进行标准化,因此平均负载为 1 意味着单 CPU 系统始终处于负载状态,而在 4 个 CPU 的系统上则意味着 75% 的时间处于空闲状态。" #. type: TP #: ../man/uptime.1:37 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:40 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "用漂亮的格式显示上线时间" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 msgid "display this help text" msgstr "显示此帮助文本" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "系统从何时开始上线,格式为 yyyy-mm-dd HH:MM:SS" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:49 msgid "display version information and exit" msgstr "显示版本信息并退出" #. type: TP #: ../man/uptime.1:50 ../man/w.1:89 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "关于当前谁已登录的信息" #. type: TP #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:95 msgid "process information" msgstr "进程信息" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:66 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B 由 E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> 和 E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> 编写" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:71 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "2023-01-18" msgstr "2023-01-18" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:16 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - 报告虚拟内存统计信息" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:20 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [选项] [I<延迟> [I<计数>]]" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:24 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B 报告有关进程、内存、分页、块 IO、陷阱、磁盘和 CPU 活动的信息。" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:29 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "生成的第一份报告给出了自上次重新启动以来的平均值。后续的报告提供在长度为 I<延迟> 的采样周期内的信息。无论哪种情况,进程和内存报告都是即时的。" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:30 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<延迟>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "更新之间的 I<延迟>(以秒为单位)。如果未指定 I<延迟>,则仅打印一份报告,其中包含自启动以来的平均值。" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<计数>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:44 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "更新次数。在没有 I<计数>,且定义了 I<延迟> 时,默认为无限次。" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:44 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:47 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "显示活动和不活动内存(内核版本 2.5.41 或更高)。" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:47 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "B<-f> 开关显示自启动以来的 fork 次数。这包括 fork、vfork 和 clone 系统调用,相当于创建的任务总数。每个进程包括一个或多个任务,具体取决于线程的使用情况。该输出不会重复显示。" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Displays slabinfo." msgstr "显示 slab 信息。" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "表头仅显示一次,而不是周期性地显示。" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:65 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "显示包含各种事件计数器和内存统计信息的表格。该输出不会重复显示。" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:65 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:68 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "报告磁盘统计信息(需要 2.5.70 或更高)。" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:68 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:71 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "报告关于磁盘活动的一些统计信息的总结。" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:71 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I<设备>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:74 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "关于分区的详细统计信息(需要 2.5.70 或更高)。" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:74 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I<字符>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:86 msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." msgstr "选择输出的单位:1000 (I)、1024 (I)、1000000 (I) 或 1048576 (I) 字节。请注意,此选项不会更改交换(换入/换出)和块(块入/块出)字段。" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:86 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:89 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "在每行末尾添加时间戳" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:94 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "宽输出模式(对于具有较大的内存的系统很有用,这种情况下默认输出模式的各列可能不对齐,让人感觉不太舒服)。输出的行的长度超过 80 个字符。" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-y>, B<--no-first>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:97 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "省略第一份报告,即自系统启动以来的统计信息。" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:104 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "VM 模式的字段描述" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:105 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "进程" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:109 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "运 (r):可运行进程的数量(正在运行或等待运行)。\n" "阻 (b):被阻塞以等待 I/O 完成的进程数量。\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:110 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "内存" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 ../man/vmstat.8:122 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "B<--unit> 选项对这部分内容有效。" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:119 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "交换 (swpd):已用的交换内存大小。\n" "空闲 (free):空闲内存大小。\n" "缓冲区 (buff):用作缓冲区的内存大小。\n" "缓存 (cache):用作缓存的内存大小。\n" "不活动 (inact):不活动内存的大小。(B<-a> 选项)\n" "活动 (active):活动内存的大小。(B<-a> 选项)\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "交换" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:125 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "换入 (si):从磁盘换入到内存的内存大小(每秒)。\n" "换出 (so):从内存换出到磁盘的内存大小(每秒)。\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:126 ../man/vmstat.8:161 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "IO" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:130 #, no-wrap msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "块入 (bi):从块设备接收到的 KiB 数 (KiB/s)。\n" "块出 (bo):发送到块设备的 KiB 数 (KiB/s)。\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:131 #, no-wrap msgid "System" msgstr "系统" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:135 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "中断 (in):每秒的中断次数,包括时钟中断。\n" "上下 (cs):每秒的上下文切换次数。\n" #. type: ds PU #: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:138 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "这些是占总 CPU 时间的百分比。" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:145 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "用 (us):运行非内核代码的时间。(用户时间,包括 nice 时间)\n" "系 (sy):运行内核代码的时间。(系统时间)\n" "闲 (id):空闲时消耗的时间。在 Linux 2.5.41 之前,此项包括 IO 等待时间。\n" "等 (wa):等待 IO 时消耗的时间。在 Linux 2.5.41 之前,包含于闲 (id) 中。\n" "丢 (st):虚拟机被偷取的时间。在 Linux 2.6.11 之前,未知。\n" "客 (gu):运行 KVM 客户代码的时间(客户时间,包括客户 nice 时间)。\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:146 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "磁盘模式的字段描述" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:147 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "读取" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:153 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "总计 (total):成功完成的总读取次数\n" "合并的 (merged):已合并的读取次数(只产生一次 I/O)\n" "扇区 (sectors):成功读取的扇区数\n" "毫秒 (ms):读取耗费的总毫秒数\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:154 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "写入" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:160 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "总计 (total):成功完成的总写入次数\n" "合并的 (merged):已合并的写入次数(只产生一次 I/O)\n" "扇区 (sectors):成功写入的扇区数\n" "毫秒 (ms):写入耗费的总毫秒数\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "当前 (cur):正在进行的 I/O\n" "秒 (s):I/O 耗费的秒数\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:166 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "磁盘分区模式的字段描述" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "读取 (reads):向该分区发出的总读取次数\n" "读取扇区数 (read sectors):该分区的已读取的扇区总数\n" "写入 (writes):向该分区发出的总写入次数\n" "写入请求数 (requested writes):对该分区的写请求总数\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:173 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "SLAB 模式的字段描述" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:177 msgid "Slab mode shows statistics per slab, for more information about this information see B(5)" msgstr "slab 模式显示每个 slab 的统计信息,关于此信息的更多信息请参阅 B(5)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:184 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "缓存 (cache):缓存名称\n" "数量 (num):当前活动的对象数量\n" "总计 (total):可用对象的总数\n" "大小 (size):每个对象的大小\n" "页面 (pages):含有至少一个活动对象的页面数量\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:191 msgid "B requires read access to files under I. The B<-m> requires read access to I which may not be available to standard users. Mount options for I such as I may also impact what is visible." msgstr "B 需要对 I 下的文件的读取权限。B<-m> 需要对 I 的读取权限,而标准用户可能没有该权限。I 的挂载选项(例如 I)也可能会影响可读取的内容。" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:199 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(5)" #. type: TP #: ../man/w.1:14 ../man/ps.1:852 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: TH #: ../man/w.1:14 #, no-wrap msgid "2023-01-15" msgstr "2023-01-15" #. type: Plain text #: ../man/w.1:17 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - 显示谁已经登录以及他们都在做什么。" #. type: Plain text #: ../man/w.1:20 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I<选项>] [I<用户>]" #. type: Plain text #: ../man/w.1:26 msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B 显示有关计算机上当前用户及其进程的信息。标题行依次显示当前时间、系统已运行多长时间、当前登录的用户数以及过去 1、5 和 15 分钟的系统平均负载。" #. type: Plain text #: ../man/w.1:30 msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." msgstr "对于每个用户,显示以下条目:登录名、tty 名称、远程主机、登录时间、空闲时间、JCPU、PCPU 以及当前进程的命令行。" #. type: Plain text #: ../man/w.1:34 msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." msgstr "JCPU 时间是依附于 tty 的所有进程使用的时间。它不包括过去的后台任务,但包括当前正在运行的后台任务。" #. type: Plain text #: ../man/w.1:37 msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." msgstr "PCPU 时间是当前进程(\"what\" 字段中的进程)使用的时间。" #. type: SH #: ../man/w.1:37 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "命令行选项" #. type: TP #: ../man/w.1:38 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:41 msgid "Don't print the header." msgstr "不要打印标题行。" #. type: TP #: ../man/w.1:41 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:50 msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "在获取当前进程和 CPU 时间时忽略用户名。为了说明这一点,请运行 B 并运行 B 和 B。" #. type: TP #: ../man/w.1:50 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:53 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "使用短格式。不打印登录名、JCPU 和 PCPU 时间。" #. type: TP #: ../man/w.1:53 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:63 msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." msgstr "切换是否打印 B<来自>(远程主机名)字段。发布时的默认设置是不打印 B<来自> 字段,尽管您的系统管理员或发行版维护者可能已经编译了默认显示 B<来自> 字段的版本。" #. type: TP #: ../man/w.1:66 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:69 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "在 B<来自> 字段显示 IP 地址而不是主机名。" #. type: TP #: ../man/w.1:69 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pids>" msgstr "B<-p>, B<--pids>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:72 msgid "Display pid of the login process/the \"what\" process in the \"what\" field." msgstr "在 \"what\" 字段中显示登录进程/\"what\" 进程的 pid。" #. type: TP #: ../man/w.1:75 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:78 msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "旧风格输出。空闲时间少于一分钟时,以空格代替。" #. type: TP #: ../man/w.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<用户>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:81 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "仅显示指定用户的信息。" #. type: SH #: ../man/w.1:81 ../man/watch.1:133 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "环境" #. type: TP #: ../man/w.1:82 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:85 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "覆盖用户名列的默认宽度。默认为 8。" #. type: TP #: ../man/w.1:85 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:88 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "覆盖 \"来自\" 列的默认宽度。默认为 16。" #. type: Plain text #: ../man/w.1:102 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/w.1:112 msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "Charles Blake 基于 E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> 和 E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> 的版本,对 B 做了几乎完全的重写" #. type: TH #: ../man/watch.1:13 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../man/watch.1:13 #, no-wrap msgid "2023-01-17" msgstr "2023-01-17" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:16 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "watch - 周期性地执行程序并全屏显示输出" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:19 msgid "B [I] I" msgstr "B [I<选项>] I<命令>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:26 msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I is run every 2 seconds and B will run until interrupted." msgstr "B 重复运行 I<命令>,显示其输出和错误(前者全屏显示)。这使您可以观察程序输出随时间的变化。默认情况下,I<命令> 每 2 秒运行一次,B 将持续运行,直到被中断 (Ctrl-C)。" #. type: TP #: ../man/watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:30 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "如果命令以非零返回值退出,则发出哔声。" #. type: TP #: ../man/watch.1:30 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:33 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "解释 ANSI 颜色和风格序列。" #. type: TP #: ../man/watch.1:33 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--no-color>" msgstr "B<-C>, B<--no-color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:36 msgid "Do not interpret ANSI color and style sequences." msgstr "不要解释 ANSI 颜色和风格序列。" #. type: TP #: ../man/watch.1:36 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<永久>]" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:42 msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I argument is specified then B will show all changes since the first iteration." msgstr "高亮显示两次更新之间的变化。如果指定了可选的 I<永久> 参数,则 B 将显示自第一次迭代以来的所有变化。" #. type: TP #: ../man/watch.1:42 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:45 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "命令出现错误时停止更新,并在按键后退出。" #. type: TP #: ../man/watch.1:45 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:50 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "如果 I<命令> 的输出有变化,则退出。" #. type: TP #: ../man/watch.1:50 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I<秒>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:56 msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The B environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "指定更新间隔。本命令不允许小于 0.1 秒的时间间隔,更短的间隔将被转换成 0.1 秒。任何区域设置下都可以用 '.' 或 ',' 作为小数点。可使用 B 环境变量持久性地设置一个非默认的时间间隔(遵循相同的规则和格式)。" #. type: TP #: ../man/watch.1:56 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:69 msgid "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgstr "让 B 尝试每隔 B<--interval> I<秒> 运行 I<命令>。尝试使用 B(如果有的话)并留意秒数的小数部分如何(几乎)保持相同,而不是像普通模式那样持续增加。" #. type: TP #: ../man/watch.1:69 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" msgstr "B<-q>, B<--equexit> E周期数E" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:74 msgid "Exit when output of I does not change for the given number of cycles." msgstr "如果 I<命令> 的输出在给定的周期数内没有变化,则退出。" #. type: TP #: ../man/watch.1:74 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--no-rerun>" msgstr "B<-r>, B<--no-rerun>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:78 msgid "Do not run the program on terminal resize, the output of the program will re-appear at the next regular run time." msgstr "不要在终端大小变化时重新运行程序,程序的输出将在下一次正常运行时重新出现。" #. type: TP #: ../man/watch.1:78 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:82 msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." msgstr "不显示输出开头的含有时间间隔、命令和当前时间的标题行,以及它后面的空行。" #. type: TP #: ../man/watch.1:82 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:85 msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line." msgstr "关闭自动换行。长行将被截断而不是换行到下一行。" #. type: TP #: ../man/watch.1:85 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:94 msgid "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect." msgstr "将 I<命令> 传递给 B(2) 而不是 B,这样可以减少需要添加额外的引号才能获得所需效果的可能性。" #. type: TP #: ../man/watch.1:97 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:110 msgid "Various failures." msgstr "各种各样的失败。" #. type: TP #: ../man/watch.1:110 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:113 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "fork 出将要 watch 的进程失败。" #. type: TP #: ../man/watch.1:113 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:116 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "用写入侧管道替换子进程标准输出失败。" #. type: TP #: ../man/watch.1:116 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:119 msgid "Command execution failed." msgstr "命令执行失败。" #. type: TP #: ../man/watch.1:119 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:122 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "关闭子进程写管道失败。" #. type: TP #: ../man/watch.1:122 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:125 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "IPC 管道创建失败。" #. type: TP #: ../man/watch.1:125 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:130 msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." msgstr "使用 B(2) 获取子进程返回值失败,或者命令因错误而退出。" #. type: TP #: ../man/watch.1:130 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<其他>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:133 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "watch 会将子进程的退出状态作为自己的退出状态。" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:137 msgid "The behavior of B is affected by the following environment variables." msgstr "B 的行为受以下环境变量的影响。" #. type: TP #: ../man/watch.1:138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:143 msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option." msgstr "更新间隔,遵循与 B<--interval> 命令行选项相同的规则。" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:151 msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." msgstr "本命令使用 POSIX 选项处理方式(即选项处理会在第一个非选项的参数处停止)。这意味着 I<命令> 之后的标志不会由 B 本身进行解释。" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:159 msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well. When using the B<--no-rerun> option, no output of will be visible." msgstr "调整终端大小后,直到下一次计划的更新之前,屏幕将无法被正确地重新绘制。所有 B<--differences> 高亮显示也会在此次更新中丢失。当使用 B<--no-rerun> 选项时,不会看到任何输出。" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:162 msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "不可打印字符将从程序输出中去除。如果您想查看它们,请使用 B 作为命令管道的一部分。" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:166 msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." msgstr "原本应该显示在屏幕最后一列的组合字符可能会提前一列显示,或者根本不显示。" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:170 msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts." msgstr "在 B<--differences> 模式下,组合字符永远不会被视为有变化。只有基本字符才算。" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:173 msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." msgstr "不会显示在最后一列结束的行之后的空白行。" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:190 msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than B<--interval> I to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B(8) taking ages on a DNS lookup)." msgstr "B<--precise> 模式尚不具备先进的时间修正技术来补偿 I<命令> 执行时间超过 B<--interval> I<秒> 的情况。B 也可能进入这样的状态:它会快速地执行尽可能多次的 I<命令>,以弥补之前运行时间长于 B<--interval> 的执行(例如,B (8) 在 DNS 查找上花费了很长时间)。" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:194 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "要监控邮件,您可以这样做" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:196 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:198 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "要监控目录内容的更改,您可以使用" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:200 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:202 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "如果您只对用户 joe 拥有的文件感兴趣,您可以使用" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:204 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:206 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "要了解引号的效果,请尝试以下操作" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:208 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:210 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:212 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:216 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "要查看精确计时的效果,请尝试添加 B<-p> 到" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:218 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:220 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "要观察管理员有没有安装最新内核,您可以使用" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:222 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:228 msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "(请注意,B<-p> 不保证在重新启动后工作,特别是使用了 B (如果有的话)或其他启动时的时间更改机制时)" #. type: TH #: ../man/ps.1:13 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:29 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps - 输出当前进程的快照。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:31 msgid "B [\\,I]" msgstr "B [\\,I<选项\\/>]" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:37 msgid "B displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B instead." msgstr "B 显示关于选定的活动进程的信息。如果您想要随时更新选择标准和所显示的信息,请改用 B。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:41 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "此版本的 B 接受多种选项:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:45 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "UNIX 选项,可以分组列出,并且前面必须有短横线 \"-\"。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:47 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "BSD 选项,可以分组列出,并且不能加上短横线。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:49 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "GNU 长选项,前面有两个短横线 \"--\"。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:58 msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B implementations that this B is compatible with." msgstr "不同类型的选项可以自由组合,但也有可能会出现冲突。由于此 B 兼容许多标准和 B 实现,因此存在一些功能相同的同义选项。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:66 msgid "By default, B selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default." msgstr "默认情况下,B 选择与当前用户具有相同有效用户 ID (euid=EUID) 并与调用者关联到同一终端的所有进程。它显示进程 ID (pid=PID)、与进程关联的终端 (tname=TTY)、[DD-]hh:mm:ss 格式的累计 CPU 时间 (time=TIME) 以及可执行文件名称 (ucmd=CMD) 。默认情况下,不对输出进行排序。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:79 msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B and so on." msgstr "使用 BSD 风格选项会将进程状态 (stat=STAT) 添加到默认显示,并显示命令参数 (args=COMMAND) 而不是可执行文件名称。您可以使用 B 环境变量覆盖它。使用 BSD 风格的选项还将更改进程选择标准,以包括您拥有的其他终端 (TTY) 上的进程;或者,也可以描述为选择所有进程,除了其他用户拥有的或不处于终端上的进程。之后我们说两个选项 \"相同\" 时,指的是不考虑上述区别,因此 B<-M> 会被视为与 B 相同,等等。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:84 msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria." msgstr "除了在下面另行说明的情况以外,进程选择选项是加性的。默认选择的进程会被丢弃,然后将所选进程添加到要显示的进程集合中。因此,如果进程满足任一给定的选择标准,就会显示该进程。" #. type: TP #: ../man/ps.1:85 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "要使用标准语法查看系统上的每个进程:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:88 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:90 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:92 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:94 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:94 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "要使用 BSD 语法查看系统上的每个进程:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:97 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:99 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:99 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "要打印进程树:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:102 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:104 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:104 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "要获得关于线程的信息:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:107 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:109 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:109 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "要获得安全信息:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:112 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:114 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:116 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:116 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "要以用户格式查看以 root 身份(真实和有效 ID)运行的每个进程:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:119 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:119 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "要使用用户定义的格式查看所有进程:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:122 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:124 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:126 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:126 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "仅打印 syslogd 的进程 ID:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:129 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:129 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "仅打印 PID 为 42 的进程名称:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:132 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../man/ps.1:132 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "简单的进程选择" #. type: TP #: ../man/ps.1:133 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:147 msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "解除 BSD 风格中的 \"仅你自己的\" 限制,该限制在使用某些 BSD 风格(不带 \"-\")的选项,或 B 特色设置为类似 BSD 时,会被应用于所有进程的集合。以这种方式选择的进程集合会与通过其他方式选择的进程集合相加。另一种描述是,此选项使 B 列出所有带有终端 (tty) 的进程,或者,当与 B 选项同时使用时,列出所有进程。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:151 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "选择所有进程。与 B<-e> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:151 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:156 msgid "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and processes not associated with a terminal." msgstr "选择除了会话头领(参见 I(2))和没有关联到终端的进程以外的所有进程。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:159 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "选择除了会话头领以外的所有进程。" #. type: TP #: ../man/ps.1:159 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:164 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "选择除了满足指定条件的进程以外的所有进程(反向选择)。与 B<-N> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:164 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ../man/ps.1:173 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "选择所有进程。与 B<-A> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:173 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:179 msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "真的选择所有进程,甚至包括会话头领。该标志已过时,并且可能在未来版本中停止使用。通常来说 B 标志会隐含启用该选项,而且该选项仅在设置为 sunos4 特色时才有用。" #. type: TP #: ../man/ps.1:179 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:184 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "选择除了满足指定条件的进程以外的所有进程(反向选择)。与 B<--deselect> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:189 msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B option without any argument." msgstr "选择关联到此终端的所有进程。与不带参数的 B 选项相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:189 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:192 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "将选择限制为仅包含正在运行的进程。" #. type: TP #: ../man/ps.1:192 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:207 msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "解除 BSD 风格中的 \"必须有 tty\" 限制,该限制在使用某些 BSD 风格(不带 \"-\")的选项,或 B 特色设置为类似 BSD 时,会被应用于所有进程的集合。以这种方式选择的进程集合会与通过其他方式选择的进程集合相加。另一种描述是,此选项使 B 列出您拥有(与 B 具有相同的 EUID)的所有进程,或者,当与 B 选项同时使用时,列出所有进程。" #. type: SH #: ../man/ps.1:208 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "通过列表选择进程" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:212 msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "这些选项接受单个参数,格式是以空格或逗号分隔的列表。这些选项可以多次使用。例如:B" #. type: TP #: ../man/ps.1:212 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:216 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "与 B<--pid\\ >I<123> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:216 #, no-wrap msgid "\\+I<123>" msgstr "\\+I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:220 msgid "Identical to B<--sid\\ >I<123>." msgstr "与 B<--sid\\ >I<123> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:220 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:223 msgid "Select by process group ID (PGID)." msgstr "按照进程组 ID (PGID) 进行选择。" #. type: TP #: ../man/ps.1:223 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ 命令列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:232 msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "按照命令名称进行选择。这将选择可执行文件名称位于给定的 I<命令列表> 中的进程。注意:命令名称和命令行是不同的。以前版本的 procps 和内核将命令名称截断为 15 个字符。现在两者的限制都已不再存在。如果您依赖于仅和 15 个字符进行匹配,则可能不再能得到匹配项。" #. type: TP #: ../man/ps.1:232 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ 组列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:240 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "按照真实组 ID (RGID) 或名称进行选择。这将选择真实组名称或 ID 在 I<组列表> 中的进程。真实的组 ID 表示创建进程的用户所属的组,参见 I(2)。" #. type: TP #: ../man/ps.1:240 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ 组列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:253 msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options." msgstr "按照会话或有效组名称进行选择。许多标准都指定了按照会话进行选择,但按照有效组进行选择是其他几个操作系统在逻辑上的行为。当列表完全是数字时(就像会话那样),此版本的 B 将按会话进行选择。仅当还指定了某些组名称时,才能使用组 ID。请参阅 B<-s> 和 B<--group> 选项。" #. type: TP #: ../man/ps.1:253 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ 组列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:257 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "按照真实组 ID (RGID) 或名称进行选择。与 B<-G> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:257 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ 组列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:269 msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "按照有效组 ID (EGID) 或名称进行选择。这将选择有效组名称或 ID 在 I<组列表> 中的进程。有效组 ID 意味着进程将使用这个组的权限进行文件访问(请参阅 I(2))。B<-g> 选项通常是 B<--group> 的替代选项。" #. type: TP #: ../man/ps.1:269 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ pid列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:275 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "按照进程 ID 进行选择。与 B<-p> 和 B<--pid> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:275 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ pid列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:283 msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "按照 PID 进行选择。这将选择进程 ID 位于 I 中的进程。与 B

和 B<--pid> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:283 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ pid列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:289 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "按照进程\\ ID 进行选择。与 B<-p> 和 B

相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:289 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ pid列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:296 msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children of those listed in I." msgstr "按照父进程 ID 进行选择。这将选择父进程 ID 位于 I 中的进程。也就是说,这将选择 I 中列出的进程的子进程。" #. type: TP #: ../man/ps.1:296 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ pid列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:302 msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "按照进程 ID 进行选择(快速模式)。与 B<-q> 和 B<--quick-pid> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:302 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ pid列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:316 msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I. With this option B reads the necessary info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "按照 PID 进行选择(快速模式)。这将选择进程 ID 位于 I 中的进程。使用此选项时,B 仅读取 I 中列出的 pid 的必要信息,并且不应用其他过滤规则。 pid 的顺序将被保留且不进行排序。此模式下不允许再添加选择选项、排序选项和森林类型的列表显示。与 B 和 B<--quick-pid> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:316 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pid列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:322 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "按照进程 ID 进行选择(快速模式)。与 B<-q> 和 B 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:322 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ 会话列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:327 msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I." msgstr "按照会话 ID 进行选择。这将选择会话 ID 位于 I<会话列表> 中的进程。" #. type: TP #: ../man/ps.1:327 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ 会话列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:331 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "按照会话 ID 进行选择。与 B<-s> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:331 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ tty列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:348 msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I to indicate the terminal associated with B. Using the B option is considered cleaner than using B with an empty I." msgstr "按照 tty 进行选择。与 B<-t> 和 B<--tty> 几乎相同,但当 I 为空时,这个选项可以返回与 B 关联的终端。使用 B 选项被认为是比使用带有空 I 的 B 选项更干净的做法。" #. type: TP #: ../man/ps.1:348 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ tty列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:356 msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal." msgstr "按照 tty 进行选择。这将选择与 I 中给定的终端关联的进程。终端(tty,或文本输出屏幕)可以用多种形式指定:/dev/ttyS1、ttyS1、S1。单纯的 \"-\" 可用于选择未依附于任何终端的进程。" #. type: TP #: ../man/ps.1:356 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ tty列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:362 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "按照终端进行选择。与 B<-t> 和 B 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:362 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ 用户列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:374 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "按照有效用户 ID (EUID) 或名称进行选择。这将选择有效用户名称或 ID 位于 I<用户列表> 中的进程。有效用户 ID 意味着进程将使用这个用户的权限进行文件访问(请参阅 I(2))。与 B<-u> 和 B<--user> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:374 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ 用户列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:381 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the user who created the process, see I(2)." msgstr "按照真实用户 ID (RUID) 或名称进行选择。这将选择真实用户名称或 ID 位于 I<用户列表> 中的进程。真实用户 ID 表示创建进程的用户,请参见 I(2)。" #. type: TP #: ../man/ps.1:381 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ 用户列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:386 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I." msgstr "按照有效用户 ID (EUID) 或名称进行选择。这将选择有效用户名称或 ID 位于 I<用户列表> 中的进程。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:394 msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "有效用户 ID 意味着进程将使用这个用户的权限进行文件访问(请参阅 I(2))。与 B 和 B<--user> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:394 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ 用户列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:398 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "按照真实用户 ID (RUID) 或名称进行选择。与 B<-U> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:398 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ 用户列表>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:404 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "按照有效用户 ID (EUID) 或名称进行选择。与 B<-u> 和 B 相同。" #. type: SH #: ../man/ps.1:405 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "输出格式控制" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:409 msgid "These options are used to choose the information displayed by B. The output may differ by personality." msgstr "这些选项用于选择 B 显示的信息。输出可能依特色而发生改变。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:414 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "为 B<-l> 选项显示不同的调度器信息。" #. type: TP #: ../man/ps.1:414 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:417 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "显示安全上下文格式(用于 SELinux)。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:430 msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "显示完整格式的列表。此选项可以与许多其他 UNIX 风格选项组合使用,来添加其他列。此选项还会打印命令的参数。与 B<-L> 同时使用时,将添加 NLWP(线程数)和 LWP(线程 ID)列。请参阅 B 选项、格式关键字 B 和格式关键字 B。" #. type: TP #: ../man/ps.1:430 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:437 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "更加完整的格式。参见 B<-f> 选项,因为 B<-F> 隐含启用该选项。" #. type: TP #: ../man/ps.1:437 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ 格式>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:443 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "用户定义的格式。与 B<-o> 和 B 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:443 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:446 msgid "BSD job control format." msgstr "BSD 任务控制格式。" #. type: TP #: ../man/ps.1:446 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:449 msgid "Jobs format." msgstr "任务格式。" #. type: TP #: ../man/ps.1:449 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:452 msgid "Display BSD long format." msgstr "显示 BSD 长格式。" #. type: TP #: ../man/ps.1:452 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:457 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "长格式。B<-y> 选项和此选项同时使用时通常很有用。" #. type: TP #: ../man/ps.1:457 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:462 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "添加一列安全数据。与 B 相同(用于 SELinux)。" #. type: TP #: ../man/ps.1:462 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ 格式>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:480 msgid "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality." msgstr "是预加载(重载)了的 B。BSD 风格的 B 选项的行为可以和 B<-O>(用户定义的输出格式,预定义一些常用字段)一样,也可以用于指定排序顺序。我们使用了一些启发式算法来确定此选项的行为。为了能确保获得所需的行为(排序还是格式化),请以其他方式指定选项(例如使用 B<-O> 或 B<--sort>)。当用作格式化选项时,它与 B<-O> 相同,但具有 BSD 特色。" #. type: TP #: ../man/ps.1:480 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ 格式>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:491 msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "类似 B<-o>,但预加载了一些默认的列。与 B<-o\\ pid,\\:>I<格式>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> 或 B<-o\\ pid,\\:>I<格式>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd> 相同,见下文的 B<-o>。" #. type: TP #: ../man/ps.1:491 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ 格式>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:497 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "指定用户定义的格式。与 B<-o> 和 B<--format> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:497 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ 格式>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:525 msgid "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are empty (B) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) is offered too. The behavior of B varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns." msgstr "用户定义的格式。I<格式> 是单个参数,格式是以空格或逗号分隔的列表,它提供了一种指定各个输出列的方法。可以识别的关键字参见下面的 B<标准格式说明符> 一节。可以根据需要重命名列标题 (B)。如果所有列标题均为空 (B),则不会输出表头。如果列标题过宽,列宽将根据需要进行增加;这一特性可以用于增加列宽,例如 WCHAN (B)。也提供显式的宽度控制 (B)。B 的行为依特色而发生变化;输出可以是名为 \"X,\\:comm=Y\" 的一列或名为 \"X\" 和 \"Y\" 的两列。如有疑问,请使用多个 B<-o> 选项。使用 B 环境变量来根据需要指定默认值;DefSysV 和 DefBSD 是两个宏,可以用于选择默认的 UNIX 或 BSD 列。" #. type: TP #: ../man/ps.1:525 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:528 msgid "Add a column showing B." msgstr "增加一列,显示 B。" #. type: TP #: ../man/ps.1:528 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:531 msgid "Display signal format." msgstr "显示信号格式。" #. type: TP #: ../man/ps.1:531 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:534 msgid "Display user-oriented format." msgstr "显示面向用户的格式。" #. type: TP #: ../man/ps.1:534 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:537 msgid "Display virtual memory format." msgstr "显示虚拟内存格式。" #. type: TP #: ../man/ps.1:537 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:540 msgid "Register format." msgstr "寄存器格式。" #. type: TP #: ../man/ps.1:540 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:545 msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>." msgstr "不要显示标志;显示 rss 而不是 addr。此选项仅能和 B<-l> 同时使用。" #. type: TP #: ../man/ps.1:545 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:550 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "添加一列安全数据。与 B<-M> 相同(用于 SELinux)。" #. type: SH #: ../man/ps.1:551 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "输出修饰符" #. type: TP #: ../man/ps.1:552 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:570 msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B format keyword into the B format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "显示真实的命令名称。该名称是从可执行文件名导出的,而不是从 argv 值导出的。因此不会显示命令参数及对其的任何修改。该选项实际上将 B 格式关键字转换为 B 格式关键字;它对于 B<-f> 格式选项和各种 BSD 风格格式选项很有用,这些选项通常都显示命令参数。请参阅 B<-f> 选项、格式关键字 B 和格式关键字 B。" #. type: TP #: ../man/ps.1:570 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:573 ../man/ps.1:576 ../man/ps.1:724 msgid "Set screen width." msgstr "设置屏幕宽度。" #. type: TP #: ../man/ps.1:573 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:576 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:579 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "包括一些已死亡的子进程的数据(作为总和显示在父进程中)。" #. type: TP #: ../man/ps.1:580 #, no-wrap msgid "B<-D>I<\\ format>" msgstr "B<-D>I<\\ 格式>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:586 msgid "Set the date format of the B field to I. This format is parsed by B(3) and should be a maximum of 24 characters to not mis-align columns." msgstr "将 B 字段的日期格式设置为 I<格式>。此格式由 B(3) 进行解析,最长应不超过 24 个字符,以免列错位。" #. type: TP #: ../man/ps.1:586 #, no-wrap msgid "B<--date-format>I<\\ format>" msgstr "B<--date-format>I<\\ 格式>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:589 msgid "Identical to B<-D>." msgstr "与 B<-D> 相同。" #. type: TP #: ../man/ps.1:589 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:592 msgid "Show the environment after the command." msgstr "在命令后显示环境变量。" #. type: TP #: ../man/ps.1:592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:595 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "用 ASCII 字符艺术显示进程的层次结构(森林)。" #. type: TP #: ../man/ps.1:595 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:598 msgid "ASCII art process tree." msgstr "用 ASCII 字符艺术显示进程树。" #. type: TP #: ../man/ps.1:598 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:616 msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B uses this option to totally disable the header. This version of B follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively." msgstr "没有表头。(或者,使用 BSD 特色时,每个屏幕显示一个表头)。B 选项有一个问题。标准 BSD B 使用此选项时会在每页输出上打印表头,但较旧的 Linux B 使用此选项时则完全禁用表头。此版本的 B 遵循 Linux 用法,不打印表头,除非选择了 BSD 特色,而在这种情况下,它会在每页输出上打印表头。无论当前使用了什么特色,您都可以使用长选项 B<--headers> 和 B<--no-headers> 选项,分别表示在每页打印表头和完全禁用表头。" #. type: TP #: ../man/ps.1:616 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:619 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "显示进程的层次结构(森林)。" #. type: TP #: ../man/ps.1:619 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:622 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "重复显示表头行,每页输出显示一次。" #. type: TP #: ../man/ps.1:622 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ 说明符>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:634 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "指定排序顺序。排序语法为 [B<+>|B<->]I<键\\/.RB [,[ + | - ].IR 键 [,...]]。> 从 B<标准格式说明符> 一节中选择一个多字母的键。\"+\" 是可选的,因为默认方向是按照数字或字典序升序。与 B<--sort> 相同。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:637 msgid "Examples:" msgstr "示例:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:639 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:641 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:643 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:644 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:647 ../man/ps.1:691 msgid "Set screen height." msgstr "设置屏幕高度。" #. type: TP #: ../man/ps.1:647 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:650 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "对于 WCHAN 和 USER,显示数字输出(包括各种类型的 UID 和 GID)。" #. type: TP #: ../man/ps.1:650 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:655 msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "完全不打印表头行。B<--no-heading> 是此选项的别名。" #. type: TP #: ../man/ps.1:655 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ 顺序>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:669 msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)." msgstr "排序顺序(重载)。BSD 风格的 B 选项的行为可以和 B<-O>(用户定义的输出格式,预定义一些常用字段)一样,也可以用于指定排序顺序。我们使用了一些启发式算法来确定此选项的行为。为了能确保获得所需的行为(排序还是格式化),请以其他方式指定选项(例如使用 B<-O> 或 B<--sort>)。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:688 msgid "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I,I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "对于排序,过时的 BSD 风格的 B 选项语法为 B[B<+>|B<->]I<键1>[,[B<+>|B<->]I<键2>[, ...]]。它根据下面的 B<过时的排序键> 一节中描述的单字母短键 I<键1>,I<键2>, ...\" 的序列指定的多级排序来对进程列表进行排序。\"+\" 当前是可选的,仅重新强调排序键的默认方向,但可能有助于区分 B(排序)与 B(格式)。\"-\" 仅反转后面紧跟着的键的方向。" #. type: TP #: ../man/ps.1:688 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:691 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:696 msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "将死亡的子进程的一些信息,例如 CPU 使用情况,加到其父进程的信息中。这对于检查通过让父进程反复 fork 出生命周期很短的子进程来完成工作的系统很有用。" #. type: TP #: ../man/ps.1:696 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ 说明符>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:710 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For example: B" msgstr "指定排序顺序。排序语法为 [I<+>|I<->]I<键>[,[B<+>|B<->]I<键>[,...]]。从 B<标准格式说明符> 一节中选择一个多字母的键。\"+\" 是可选的,因为默认方向是按照数字或字典序升序。与 B 相同。例如: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:710 #, no-wrap msgid "B<--signames>" msgstr "B<--signames>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:715 msgid "Show signal masks using abbreviated signal names and expands the collumn. If the column width cannot show all signals, the column will end with a plus \"I<+>\". Columns with only a hyphen have no signals." msgstr "使用信号名称的缩写显示信号掩码,并扩展列的宽度。如果列宽无法显示所有信号,则该列将以加号 \"I<+>\" 结尾。仅带有短横线 \"-\" 的列表示没有信号。" #. type: TP #: ../man/ps.1:715 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:718 ../man/ps.1:721 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "宽版输出。使用该选项两次表示无限宽度。" #. type: TP #: ../man/ps.1:721 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: ../man/ps.1:725 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "线程显示" #. type: TP #: ../man/ps.1:726 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:729 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "像进程一样显示线程。" #. type: TP #: ../man/ps.1:729 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:732 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "显示线程,如有可能,显示 LWP 和 NLWP 列。" #. type: TP #: ../man/ps.1:732 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:735 ../man/ps.1:738 msgid "Show threads after processes." msgstr "在进程之后显示线程。" #. type: TP #: ../man/ps.1:735 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: ../man/ps.1:738 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:741 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "显示线程,如有可能,显示 SPID 列。" #. type: SH #: ../man/ps.1:741 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "其他信息" #. type: TP #: ../man/ps.1:742 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--help>I<\\ 节>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:753 msgid "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "打印帮助消息。I<节> 参数可以是 Iimple、Iist、Iutput、Ihreads、Iisc 或 Ill 之一。参数可以缩写为带下划线的字母之一,也就是:s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a。" #. type: TP #: ../man/ps.1:753 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:756 msgid "Print debugging info." msgstr "打印调试信息。" #. type: TP #: ../man/ps.1:756 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:759 msgid "List all format specifiers." msgstr "打印所有格式说明符。" #. type: TP #: ../man/ps.1:759 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:762 ../man/ps.1:765 ../man/ps.1:768 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "打印 procps-ng 的版本。" #. type: TP #: ../man/ps.1:762 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: ../man/ps.1:765 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:777 msgid "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B any special permissions." msgstr "此 B 通过读取 /proc 中的虚拟文件来工作。此 B 不需要 setuid kmem 或任何其他特权即可运行。不要授予此 B 任何特殊权限。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:783 msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "CPU 使用率目前表示为进程整个生命周期内处于运行状态的时间的百分比。这种算法并不理想,并且它也不符合 B 在其他方面所遵守的标准。CPU 使用率加起来不太可能正好是 100%。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:788 msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "SIZE 和 RSS 字段不计算进程的某些部分,包括页表、内核栈、struct thread_info 和 struct task_struct。这些至少占 20\\ KiB 的驻留内存。SIZE 是进程的虚拟大小(代码+\\:数据+\\:堆栈)。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:794 msgid "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." msgstr "标记为 EdefunctE 的进程是死亡的进程(所谓的 \"僵尸进程\"),它们之所以保留,是因为它们的父进程没有正确销毁它们。如果父进程退出,这些进程将被 I(8) 销毁。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:798 msgid "If the length of the username is greater than the width of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length." msgstr "如果用户名的长度大于显示的列的宽度,则用户名将被截断。请参阅 B<-o> 和 B<-O> 格式选项来自定义长度。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:810 msgid "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I. If that user doesn't exist, then B will assume you really meant \"B I\"." msgstr "不建议使用 B 等命令选项,因为它会混淆两种不同的标准。根据 POSIX 和 UNIX 标准,上述命令要求显示带有 TTY 的所有进程(通常是用户正在运行的命令)以及名为 I 的用户拥有的所有进程。如果该用户不存在,则 B 将假定您的真正意思是 \"B I\"。" #. type: SH #: ../man/ps.1:810 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "进程标志" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:815 msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B output specifier:" msgstr "下面这些值的总和将显示在 \"F\" 列中,该列由 B 输出说明符启用:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:821 msgid "forked but didn't exec" msgstr "已由 fork 产生,但未执行 exec" #. type: IP #: ../man/ps.1:821 ../man/ps.1:2088 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:824 msgid "used super-user privileges" msgstr "使用了超级用户权限" #. type: SH #: ../man/ps.1:826 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "进程状态代码" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:831 msgid "Here are the different values that the B, B and B output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:" msgstr "以下是 B、B 和 B 输出说明符(表头为 \"STAT\" 或 \"S\")显示的各种值,用于描述进程的状态:" #. type: TP #: ../man/ps.1:834 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:837 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "不可中断睡眠(通常为 IO)" #. type: TP #: ../man/ps.1:837 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:840 msgid "Idle kernel thread" msgstr "空闲的内核线程" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:840 ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:843 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "正在运行或可运行(位于运行队列)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:843 ../man/ps.1:927 ../man/ps.1:1631 ../man/ps.1:1753 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:846 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "可中断睡眠(等待事件完成)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:846 ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:849 msgid "stopped by job control signal" msgstr "被任务控制信号停止" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:849 ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:852 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "在追踪过程中被调试器停止" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:855 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "正在换页(自 2.6.xx 内核起无效)" #. type: TP #: ../man/ps.1:855 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:858 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "已死亡(不应出现)" #. type: TP #: ../man/ps.1:858 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:861 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "已不存在的(\"僵尸\")进程,已终止但未被其父进程收割" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:867 msgid "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters may be displayed:" msgstr "对于 BSD 格式,当使用 B 关键字时,可能会显示其他字符:" #. type: TP #: ../man/ps.1:870 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:873 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "高优先级(对其他用户不 nice)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:873 ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:876 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "低优先级(对其他用户 nice)" #. type: TP #: ../man/ps.1:876 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:879 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "拥有已锁定到内存中的页面(用于实时和自定义 IO)" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:882 msgid "is a session leader" msgstr "是会话头领" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:885 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "是多线程的(使用 CLONE_THREAD,就像 NPTL pthreads 那样)" #. type: TP #: ../man/ps.1:885 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:888 msgid "is in the foreground process group" msgstr "在前台进程组中" #. type: SH #: ../man/ps.1:890 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "过时的排序键" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:906 msgid "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B section. Note that the values used in sorting are the internal values B uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to sort the cooked values." msgstr "这些键由 BSD 风格的 B 选项使用(当它用于排序时)。GNU B<--sort> 选项不使用这些键,而是使用下面 B<标准排序说明符> 一节中描述的说明符。请注意,排序中使用的值是 B 使用的内部值,而不是某些输出格式字段中使用的 \"经过处理的\" 值(例如,按照 tty 上排序将按设备编号排序,而不是根据显示的终端名称排序) 。如果要对 \"经过处理的\" 值进行排序,请将 B 的输出通过管道发送给 B(1) 命令。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<键>" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<长名称>" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<描述>" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:909 ../man/ps.1:1161 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:909 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "可执行文件的简单名称" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1481 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:910 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "CPU 利用率" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1300 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 ../man/ps.1:1326 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "flags" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:911 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "长格式的 F 字段中的标志" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 ../man/ps.1:1508 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:912 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "进程组 ID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 ../man/ps.1:1848 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:913 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "控制 tty 的进程组 ID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "cutime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "累计用户时间" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "cstime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "累计系统时间" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:916 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "用户时间" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1419 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:917 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "次要缺页的次数" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1415 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:918 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "主要缺页的次数" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:919 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "次要缺页的累计次数" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "主要缺页的累计次数" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "session" msgstr "session" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:921 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "会话 ID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:922 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "进程 ID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1657 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:923 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "父进程 ID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1598 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:924 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "驻留集大小" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "驻留页面数" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 ../man/ps.1:1707 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "内存大小 (KB)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "share" msgstr "share" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "共享页面数" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1862 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:928 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "控制 tty 的设备号" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1736 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "进程启动的时间" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1881 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "用户 ID 号" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1900 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "用户名" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1929 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "总 VM 大小 (KiB)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "内核调度优先级" #. type: SH #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "AIX 格式描述符" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:949 msgid "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal default output can be produced with this: B. The B codes are described in the next section." msgstr "此 B 支持 AIX 格式描述符,其工作方式有点类似于 I(1) 和 I(3) 的格式化代码。例如,可以使用以下命令生成正常的默认输出:B。B<标准> 代码将在下一节中描述。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<代码>" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<标准>" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B<表头>" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1004 ../man/ps.1:1481 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1355 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1559 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "PPID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:955 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:955 ../man/ps.1:1888 ../man/ps.1:1900 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "USER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:1027 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:956 ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1027 ../man/ps.1:1168 #: ../man/ps.1:1196 ../man/ps.1:1333 ../man/ps.1:1874 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:957 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:957 ../man/ps.1:1168 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "comm" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:958 ../man/ps.1:1588 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "RGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1443 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 ../man/ps.1:1435 ../man/ps.1:1443 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "NI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1515 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "pgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1502 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "PGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "etime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1271 ../man/ps.1:1275 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "ELAPSED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "ruser" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1626 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1827 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1075 ../man/ps.1:1208 ../man/ps.1:1213 #: ../man/ps.1:1827 ../man/ps.1:1838 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TIME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1843 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1936 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1929 ../man/ps.1:1936 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VSZ" #. type: SH #: ../man/ps.1:968 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "标准格式说明符" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:975 msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option." msgstr "以下是可用于控制输出格式(也就是用于选项 B<-o>),或使用 GNU 风格的 B<--sort> 选项对所选进程进行排序的各种关键字。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:978 msgid "For example: B" msgstr "例如:B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:983 msgid "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B." msgstr "此版本的 B 尝试识别 B 其他实现中使用的大多数关键字。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:988 msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." msgstr "以下用户定义的格式说明符可能包含空格:B、B、B、B、B、B、B、B、B、B。" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:990 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "某些关键字可能不能用于排序。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1002 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "代码" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1002 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "表头" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1004 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "进程的 cpu 利用率,格式为 \"##.#\"。目前的计算方式是使用的 CPU 时间除以进程已运行的时间 (cputime/realtime),以百分比表示。除非您运气好,否则加起来不会是 100%。(别名 B)。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1526 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1016 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "进程驻留集大小与机器的物理内存的比值,以百分比表示。(别名 B)。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "ag_id" msgstr "ag_id" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "AGID" msgstr "AGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1021 #, no-wrap msgid "" "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." msgstr "与进程关联的自动组标识符,它与 CFS 调度器配合,提高交互式桌面的性能。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1023 #, no-wrap msgid "ag_nice" msgstr "ag_nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1023 #, no-wrap msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1025 #, no-wrap msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." msgstr "自动组的 nice 值,影响该组中所有进程的调度。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1042 #, no-wrap msgid "" "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "以字符串表示的命令及其所有参数。可能会显示对参数的修改。此列中的输出可能包含空格。标记为 EdefunctE 的进程是 \"部分死亡\" 的,等待被其父进程完全销毁。有时进程参数不可用;发生这种情况时,B 将把可执行文件名打印在方括号中。(别名 B、B)。另请参见 B 格式关键字、B<-f> 选项和 B 选项。\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1042 ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1120 #: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1128 #: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1146 #: ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1154 #: ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1180 ../man/ps.1:1540 ../man/ps.1:1542 #: ../man/ps.1:1544 ../man/ps.1:1546 ../man/ps.1:1548 ../man/ps.1:1550 #: ../man/ps.1:1552 ../man/ps.1:1554 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1058 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "当被指定于末尾时,该列将扩展到显示区域的边缘。如果 B 无法确定显示宽度,例如当输出被重定向(通过管道发送)到文件或另一个命令时,输出宽度是未定义的(可能是 80,无限制,由 B 变量指定,等等)。在这种情况下,可以使用 B 环境变量或 B<--cols> 选项来精确指定宽度。B 或 B<-w> 选项也可用于调整宽度。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1060 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "blocked" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1060 ../man/ps.1:1700 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1066 #, no-wrap msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" "B, B)." msgstr "被阻塞的信号的掩码,参见 I(7)。根据字段的宽度,将显示十六进制格式的 32 位或 64 位掩码,除非使用了 B<--signames> 选项。(别名 B、B)。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1736 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1073 #, no-wrap msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgstr "命令开始的时间。如果该进程是在不到 24 小时前启动的,则输出格式为 \"\\ HH:MM\",否则为 \" Mmm:SS\"(其中 Mmm 是月份的三个字母)。另请参见 B、B<\\ start>、B<\\ start_time> 和 B<\\ stime>。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1075 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1079 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "累计 CPU 时间,用户 + 系统。显示格式通常为 \"MMM:SS\",但如果进程使用的 CPU 时间超过 999 分钟,则可能被右移。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1085 #, no-wrap msgid "" "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" "usage over the lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "处理器利用率。目前,它是进程生命周期内使用量百分比的整数值。(参见 B<%cpu>)。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "caught" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 ../man/ps.1:1686 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1093 #, no-wrap msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed, unless the B<--signames> option is used. (alias\n" "B, B)." msgstr "被捕获的信号的掩码,参见 I(7)。根据字段的宽度,将显示十六进制格式的 32 或 64 位掩码,除非使用 B<--signames> 选项。(别名 B、B)。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "cgname" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1097 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "显示进程所属的控制组的名称。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1099 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1099 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1101 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "显示进程所属的控制组。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "cgroupns" msgstr "cgroupns" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "CGROUPNS" msgstr "CGROUPNS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1107 ../man/ps.1:1374 ../man/ps.1:1427 ../man/ps.1:1433 #: ../man/ps.1:1524 ../man/ps.1:1836 ../man/ps.1:1911 ../man/ps.1:1922 #, no-wrap msgid "" "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" "See\n" "I(7)." msgstr "用来描述进程所属命名空间的唯一 inode 编号。请参阅 I(7)。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap msgid "class" msgstr "class" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 ../man/ps.1:1135 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "CLS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B, B).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "进程的调度类。(别名 B、B)。字段的可能值为:\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1113 ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1537 #, no-wrap msgid ".sp 1\n" msgstr ".sp 1\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1114 ../man/ps.1:1140 ../man/ps.1:1538 #, no-wrap msgid ".in +9n\n" msgstr ".in +9n\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1116 ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1540 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "-\t未报告\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1118 ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1542 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1120 ../man/ps.1:1146 ../man/ps.1:1544 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1122 ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1546 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1124 ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1548 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1126 ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1550 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1128 ../man/ps.1:1154 ../man/ps.1:1552 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1156 ../man/ps.1:1554 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556 #, no-wrap msgid "?\tunknown value\n" msgstr "?\t未知值\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1158 ../man/ps.1:1556 #, no-wrap msgid ".in\n" msgstr ".in\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1135 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "cls" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1867 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1166 #, no-wrap msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "请参阅 B。(别名 B、B)。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1180 #, no-wrap msgid "" "command name (only the executable name). The output in this column may\n" "contain spaces.\n" "(alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "命令名称(仅包含可执行文件名称)。此列中的输出可能包含空格。(别名 B、B)。另请参见 B 格式关键字、B<-f> 选项和 B 选项。\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1194 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "当被指定于末尾时,该列将扩展到显示区域的边缘。如果 B 无法确定显示宽度,例如当输出被重定向(通过管道发送)到文件或另一个命令时,输出宽度是未定义的(可能是 80,无限制,由 B 变量确定,等等)。在这种情况下,可以使用 B 环境变量或 B<--cols> 选项来精确指定宽度。 B\\ 或 B<\\ -w> 选项也可用于调整宽度。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1196 #, no-wrap msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1201 #, no-wrap msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "请参阅 B。(别名 B、B)。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1203 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1203 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1206 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "按毫(千分之一)显示的 CPU 使用率。(参见 B<%cpu>)。" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1208 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1211 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B

\\*(Em 最后使用的 \\*(PU (SMP)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:868 msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)." msgstr "一个数字,表示最后使用的处理器。在真正的 SMP 环境中,这一数字可能会频繁更改,因为内核刻意使用弱亲和性 (affinity)。此外,运行 \\*(We 本身可能会破坏这种弱亲和性,并导致更多进程更频繁地更换 \\*(PU(因为对 \\*(Pu 时间产生了额外需求)。" #. type: TP #: ../man/top.1:869 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 进程组 Id" #. type: Plain text #: ../man/top.1:878 msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader." msgstr "每个进程都是唯一一个进程组的成员,该进程组用于分发信号,以及被终端用于仲裁其输入和输出的请求。当一个进程被创建 (fork) 时,它就成为其父进程所在的进程组的成员。按照惯例,该值等于进程组第一个成员的进程 ID(\\*(Xa PID),这个进程叫做进程组头领。" #. type: TP #: ../man/top.1:879 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 进程 Id" #. type: Plain text #: ../man/top.1:884 msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct." msgstr "任务的唯一的进程 ID,会定期重复使用,但不会从零重新开始。用内核术语来说,它是一个由 task_struct 定义的可调度实体。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:889 msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "该值还可以被用于:进程组 ID(\\*(Xa PGRP);会话头领的会话 ID(\\*(Xa SID);线程组头领的线程组 ID(\\*(Xa TGID);以及进程组头领的 TTY 进程组 ID(\\*(Xa TPGID)。" #. type: TP #: ../man/top.1:890 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 父进程 Id" #. type: Plain text #: ../man/top.1:893 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "任务的父进程的进程 ID (pid)。" #. type: TP #: ../man/top.1:894 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<优 (PR)> \\*(Em 优先级" #. type: Plain text #: ../man/top.1:899 msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "任务的调度优先级。如果此字段为 \"rt\",则表示任务正在实时调度优先级下运行。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:903 msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "在 Linux 下,实时优先级有一定的误导性,因为传统上操作系统本身是不可抢占的。虽然 2.6 内核可以编译成大部分情况下可抢占,但是并非总是如此。" #. type: TP #: ../man/top.1:904 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 比例驻留内存,smaps (KiB)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:909 msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields." msgstr "此任务所占有的 \"RSS\",其中每个页面都除以共享该页面的进程数。它也是 \"PSan\"、\"PSfd\"和 \"PSsh\" 字段的总和。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:912 msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." msgstr "例如,如果一个进程单独占有 1000 个驻留页,并且与另一个进程共享 1000 个驻留页,则其 \"PSS\" 将为 1500(乘以页大小)。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:914 ../man/top.1:927 ../man/top.1:951 ../man/top.1:1114 msgid "\\*(ZX." msgstr "\\*(ZX。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:917 msgid "B" msgstr "B \\*(Em 比例匿名内存,smaps (KiB)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:919 msgid "B" msgstr "B \\*(Em 比例文件内存,smaps (KiB)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:921 msgid "B" msgstr "B \\*(Em 比例共享内存,smaps (KiB)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:925 msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it." msgstr "与上面的 \"PSS\"(总的比例驻留内存)字段一样,这些字段表示该任务所占有的各个类型的内存,每个页面都除以共享该页面的进程数。" #. type: TP #: ../man/top.1:929 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<驻留 (RES)> \\*(Em 驻留内存大小 (KiB)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:934 msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields." msgstr "虚拟地址空间(\"虚拟 (VIRT)\")的子集,代表任务当前使用的非交换\\*(MP。它也是 \"RSan\"、\"RSfd\" 和 \"RSsh\" 字段的总和。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:938 msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP." msgstr "它可以包括私有匿名页面、映射到文件(包括程序映像和共享库)的私有页面以及共享匿名页面。所有这些内存都由在 \"交换 (SWAP)\" 字段中表示的\\*(MS在背后提供支持。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:941 msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "最后,该字段还可能包括共享的基于文件的页面,这些页面被修改后是作为专用的\\*(MS,因此永远不会影响 \"交换 (SWAP)\"。" #. type: TP #: ../man/top.1:944 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 驻留内存,smaps (KiB)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:949 msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'." msgstr "这是另一个可以查看进程非交换\\*(MP的字段,而且更加准确。它是从 \"smaps_rollup\" 文件中获得的,通常比 \"驻留 (RES)\" 显示的稍大。" #. type: TP #: ../man/top.1:952 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 驻留匿名内存大小 (KiB)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:956 msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file." msgstr "驻留内存(\"驻留 (RES)\")的子集,表示未映射到文件的虚拟页。" #. type: TP #: ../man/top.1:957 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 驻留文件内存大小 (KiB)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:962 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared." msgstr "驻留内存(\"驻留 (RES)\")的子集,表示支撑程序映像和共享库的、隐式的共享页。它也包括显式的文件映射(包括私有的和共享的)。" #. type: TP #: ../man/top.1:963 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 驻留锁定内存大小 (KiB)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:966 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "驻留内存(\"驻留 (RES)\")的子集,是其中不可换出的部分。" #. type: TP #: ../man/top.1:967 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 驻留共享内存大小 (KiB)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:971 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages." msgstr "驻留内存(\"驻留 (RES)\")的子集,表示显式共享的、匿名的 shm*/mmap 页面。" #. type: TP #: ../man/top.1:972 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 真实用户 Id" #. type: Plain text #: ../man/top.1:975 msgid "TheI< real> user ID." msgstr "I<真实> 用户 ID。" #. type: TP #: ../man/top.1:976 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<真实用户 (RUSER)> \\*(Em 真实用户名" #. type: Plain text #: ../man/top.1:979 msgid "TheI< real> user name." msgstr "I<真实> 用户名称。" #. type: TP #: ../man/top.1:980 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 进程状态" #. type: Plain text #: ../man/top.1:990 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" "任务的状态,可以是以下几种之一:\n" " B = 不可中断睡眠\n" " B = 空闲\n" " B = 运行中\n" " B = 睡眠中\n" " B = 被任务控制信号停止\n" " B = 在追踪时被调试器停止\n" " B = 僵尸\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:995 msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "显示为 \"运行中\" 的任务的更加准确的说法应该是 \"准备运行(就绪)\" \\*(Em 简单地说,它们的 task_struct 位于 Linux 的运行队列中。即使不是真正的 SMP 机器,您也可能会看到多个处于此状态的任务,具体取决于 \\*( We 的延迟间隔和 nice 值。" #. type: TP #: ../man/top.1:996 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<共享 (SHR)> \\*(Em 共享内存大小 (KiB)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1002 msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries." msgstr "驻留内存(\"驻留 (RES)\")的子集,是其中可被其他进程使用的部分。它包括共享的匿名页面和共享的基于文件的页面。它还包括映射到程序映像文件和共享库文件的私有页面。" #. type: TP #: ../man/top.1:1005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 会话 Id" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1013 msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell." msgstr "会话是进程组(\\*(Xa PGRP)的集合,通常由登录 shell 建立。新 fork 出来的进程会加入它的创建者的会话。按照惯例,该值等于会话的第一个成员的进程 ID(\\*(Xa PID),该成员称为会话头领,通常是登录 shell。" #. type: TP #: ../man/top.1:1014 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<启动于 (STARTED)> \\*(Em 启动时间" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1018 msgid "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most recently started task will display the largest time interval." msgstr "从系统启动到进程启动所经过的时间长度。因此,最近启动的任务将显示最大的时间。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1022 msgid "The value will be expressed as `MM:SS' (minutes:seconds). But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as `HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond." msgstr "该值将表示为 \"MM:SS\"(分钟:秒)。但是如果时间太大,无法适应列宽,则会被缩放为 \"HH,MM\"(小时,分钟),甚至更大的单位。" #. type: TP #: ../man/top.1:1023 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 保存用户 Id" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1026 msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "I<保存> 用户 ID。" #. type: TP #: ../man/top.1:1027 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<增补 GID (SUPGIDS)> \\*(Em 增补组 ID" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1032 msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "登录时确立的,或者从任务的父进程继承的所有增补组的 ID。用以逗号分隔的列表表示。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1036 msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "\\*(NT\"增补 GID\" 字段与大多数列不同,不是固定宽度的。显示时,所有剩余的屏幕宽度(最多为 \\*(WX 字符)将分配给它和其他所有可变宽度列。" #. type: TP #: ../man/top.1:1037 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<增补组 (SUPGRPS)> \\*(Em 增补组名称" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1042 msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "登录时确立的,或者从任务的父进程继承的所有增补组的名称。用以逗号分隔的列表表示。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1046 msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "\\*(NT\"增补组\" 字段与大多数列不同,不是固定宽度的。显示时,所有剩余的屏幕宽度(最多为 \\*(WX 字符)将分配给它和其他所有可变宽度列。" #. type: TP #: ../man/top.1:1047 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<保存用户 (SUSER)> \\*(Em 保存用户名" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1050 msgid "TheI< saved> user name." msgstr "I<保存> 用户名称。" #. type: TP #: ../man/top.1:1051 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<交换 (SWAP)> \\*(Em 已交换大小 (KiB)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1055 msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "当\\*(MP过度分配以后,任务的地址空间中之前驻留在内存里,现在被写到\\*(MS中的部分的大小。" #. type: TP #: ../man/top.1:1058 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B \\*(Em 线程组 Id" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1063 msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct." msgstr "任务所处的线程组的 ID。它是线程组头领的 PID。用内核术语来说,它代表所有共享同一个 mm_struct 的任务。" #. type: TP #: ../man/top.1:1064 #, no-wrap msgid "B' and `B' keys can be used to cycle through all available windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "\"B\" 和 \"B\" 键可以循环浏览所有可用窗口,\"B\" 或 EBE 键可退出字段管理。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1274 msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "字段管理屏幕还可用于更改\\*(FM或\\*(AM中的 \"\\*(CG。当按下 \"q\" 或 EEscE 时,在您返回 \\*(We 的同时,当前正在编辑的目标窗口将成为当前窗口。\\*(XT 5. 备用显示功能 和\\*(CI \"g\" 以深入了解 \"\\*(CW和\\*(FG。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1281 msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "\\*(NT如果通过字段管理屏幕进行了任何字段更改,则任何已被 I<水平> 滚动的窗口都将被重置。但是,任何经过 I<垂直> 滚动的位置不会被影响。\\*(XT 5c. 滚动窗口 以获得有关垂直和水平滚动的更多信息。" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:1283 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "4. 交互式命令" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1288 msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued." msgstr "下面列出的是命令的简要索引,已经分成了不同的类别。有些命令出现了多次 \\*(Em 它们的含义或范围可能会根据发出它们时的上下文而有所不同。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1311 #, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" " O, o, ^O, =, +>\n" msgstr "" " 4a.I< 全局命令 >\n" " EEnter/空格E, ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< 概览区命令 >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< 任务区命令 >\n" " 外观: b, J, j, x, y, z\n" " 内容: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " 大小: #, i, n\n" " 排序: E, E, f, R\n" " 4d.I< 颜色映射 >\n" " EEnterE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< 窗口命令 >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< 滚动窗口 >\n" " C, 上, 下, 左, 右, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< 在窗口中搜索 >\n" " L, &\n" " 5e.I< 在窗口中过滤 >\n" " O, o, ^O, =, +\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1314 #, no-wrap msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "4a. 全局命令" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1319 msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode." msgstr "全局\\*(CI在\\*(FM和\\*(AM中都 B<总是> 可用。但是,在安全模式下运行时,其中一些\\*(CI B<不可用>。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1323 msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "如果您想提前知道您的 \\*(We 是否处于安全模式,只需使用帮助命令,再查看第二行的系统概况即可。" #. type: TP #: ../man/top.1:1324 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ EBE 或 EB<空格>E\\ \\ :I<刷新显示 >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1329 msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "这些命令唤醒 \\*(We,在收到任何输入后,将重新绘制整个显示区域。它们还会强制针对任何热插拔导致的 \\*(Pu 或\\*(MP更改进行更新。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1332 msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status," msgstr "如果您设置了较大的延迟间隔但希望查看当前状态,请使用这两个键中的任何一个。" #. type: TP #: ../man/top.1:1333 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I<帮助 >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1338 msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated." msgstr "有两个可用的帮助层级。第一层将提供所有基本\\*(CI的简要提示。如果 \\*(We 处于 I<安全模式>,该屏幕的内容也将有所省略。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1341 msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "在该帮助屏幕上输入 \"h\" 或 \"?\" 将显示适用于\\*(AM的\\*(CI的帮助。" #. type: TP #: ../man/top.1:1342 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<解除显示限制 >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1349 msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode." msgstr "消除对显示内容的限制。此命令将撤销任何生效的 \"i\"(空闲任务)、\"n\"(最大任务数)、\"v\"(隐藏子进程)和 \"F\"(保持焦点)命令。它还提供退出 PID 监控、用户过滤、其他过滤、查找,以及合并 CPU 模式的功能。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1352 msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command." msgstr "此外,如果窗口已被滚动,此命令会将其重置。" #. type: TP #: ../man/top.1:1353 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<不显示零值> 切换开关 " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1358 msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle." msgstr "此命令决定是否显示\\*(TW中的许多字段的零值。UID、GID、NI、优 (PR) 或 P 等字段不受此切换开关的影响。" #. type: TP #: ../man/top.1:1359 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<备用显示模式> 切换开关 " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1364 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "此命令将在\\*(FM和\\*(AM之间进行切换。\\*(XT 5. 备用显示功能 和\\*(CI \"g\" 以深入了解 \"\\*(CW和\\*(FG。" #. type: TP #: ../man/top.1:1365 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<禁用/启用粗体> 切换开关 " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1371 msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "此命令将影响 terminfo 功能 \"粗体\" 的使用,且对 \"\\*(CW的\\*(SA和\\*(TA B<都> 有效。虽然它主要用于哑终端,但是任何时候都可以使用。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1376 msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on." msgstr "\\*(NT当此切换开关 \\*O 且 \\*(We 处于单色模式时,B<整个显示区域> 都会是普通文本。因此,除非 \"x\" 和/或 \"y\" 切换开关使用了反色来进行强调,否则不会有任何视觉上的区别能让您确认它们处于开启状态。" #. type: TP #: ../man/top.1:1377 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ :I<更改延迟时间 >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1381 msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates." msgstr "程序将提示您输入显示区域的更新延迟(以秒为单位)。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1387 msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care." msgstr "可以使用小数秒数,但不允许使用负数。输入 0 会导致(几乎)连续不断的更新,显示效果将会不理想,因为系统和 tty 驱动程序会试图满足 \\*(We 的需求。延迟值与系统负载成反比,因此请小心设置。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1390 msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "如果您在任何时候想知道当前的延迟时间,只需使用帮助命令,再查看第二行的系统概况即可。" #. type: TP #: ../man/top.1:1391 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<强制设置概览内存单位> (概览区)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1396 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "您可以使用此命令循环切换\\*(SA内存的单位,从 KiB(kibibytes 或 1,024 字节)到 EiB(exbibytes 或 1,152,921,504,606,846,976 字节)。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1400 msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "如果您在显示的数字和后面的标签之间看到一个 \"+\",则意味着 \\*(We 被迫截断该数字的某些部分。通过增大单位,可以避免这种截断。" #. type: TP #: ../man/top.1:1401 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<强制设置任务内存单位> (任务区)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1406 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "您可以使用此命令循环切换\\*(TA内存的单位,从 KiB(kibibytes 或 1,024 字节)到 PiB(pebibytes 或 1,125,899,906,842,624 字节)。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1413 msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI." msgstr "虽然 \\*(We 将尝试使用所选的单位,但为了适应当前值,可能仍然需要使用更大的单位。如果您希望在内存列中看到单位更加一致的结果,增大单位通常可以实现该目标。然而,单位太大可能会导致显示的数值全为零,且这种零值不能用\\*(CI \"0\" 禁止显示。" #. type: TP #: ../man/top.1:1414 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<选择另一个窗口/字段组 >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1420 msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "程序将提示您输入 1 到 4 之间的数字,指定要设为 \"\\*(CW的\\*(FG。您很快就会熟悉这 4 个窗口,特别是在尝试使用\\*(AM后。" #. type: TP #: ../man/top.1:1421 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<线程模式> 切换开关" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1426 msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process." msgstr "当此切换开关 \\*O 时,所有可见\\*(TW中的所有进程将单独显示各个线程。否则,\\*(We 将显示每个进程中所有线程的和。" #. type: TP #: ../man/top.1:1427 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I 切换开关" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1432 msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle." msgstr "当在 Solaris 模式下运行时(\"I\" 切换开关 \\*F),任务的 \\*(Pu 使用量将除以 \\*(PU 的总数。执行此命令后,您将被告知该切换开关的新状态。" #. type: TP #: ../man/top.1:1433 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I<杀死一个任务 >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1436 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "程序将提示您输入 PID,然后提示您输入要发送的信号。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1440 ../man/top.1:1462 msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself." msgstr "不输入 PID 或输入负数将被视为输入了提示符中显示的默认值(显示的第一个任务)。PID 为零表示 \\*(We 程序自身。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1443 msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name." msgstr "正如提示符中所描述的,默认信号是 SIGTERM。但是,您可以通过输入信号编号或名称发送任何信号。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1446 msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "如果您希望取消杀死进程的操作,请根据您所处的进度执行以下操作之一:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1450 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) 在 pid 提示符处,输入无效的数字\n" " 2) 在信号提示符处,输入 0(或任何无效的信号)\n" " 3) 在任何提示符处,按下 EEscE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1452 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<退出 >" #. type: TP #: ../man/top.1:1455 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I<重新设置任务nice值 >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1458 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "程序将提示您输入 PID,然后提示您输入要设置的 nice 值。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1468 msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it." msgstr "正的 nice 值将导致进程失去优先级。相反,负的 nice 值将使内核更青睐该进程。一般来说,普通用户只能增加 nice 值,而不能降低 nice 值。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1471 msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "如果您希望取消重新设置 nice 值的操作,请根据您所处的进度执行以下操作之一:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1475 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) 在 pid 提示符处,输入无效的数字\n" " 2) 在 nice 提示符处,不输入任何内容,并按 EEnterE\n" " 3) 在任何提示符处,按下 EEscE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1477 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<写入配置文件 >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1483 msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state." msgstr "这将保存您的所有选项和切换开关,以及当前的显示模式和延迟时间。如果您在退出 \\*(We 之前执行此命令,之后您将能够以完全相同的状态重新启动。" #. type: TP #: ../man/top.1:1484 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<加宽固定宽度字段 >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1489 msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "有些字段是固定宽度且不可缩放的。因此,它们可能会被截断,此时字段的最后一个字符显示为 \"+\"。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1491 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "可以使用此\\*(CI修改以下字段的宽度:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1503 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" " I< 字段 默认 字段 默认 字段 默认 >\n" " GID 5 组 8 等待通道 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 真实用户 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 保存用户 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " 用户 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1508 msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "程序将提示您输入要给上述默认宽度增加的数值。输入零会强制恢复这些默认值。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1511 msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data." msgstr "如果您输入一个负数,\\*(We 将根据需要自动增加列宽,直到不再有数据被截断。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1515 msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults." msgstr "\\*(NT无论是显式增加还是自动增加,\\*(We 都不会减少这些字段的宽度。要使字段变窄,您必须指定一个更小的数值或恢复默认值。" #. type: TP #: ../man/top.1:1516 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<检视其他输出 >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1522 msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "执行\\*(CI \"Y\" 后,程序将提示您输入目标 PID。键入一个值或接受默认值后,将显示一个单独的屏幕。该屏幕可用于查看各种文件,或者通过管道传来的命令输出,与此同时,正常的 \\*(We 迭代显示会被暂停。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1526 msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "只有当支持性条目被手动添加到 \\*(We \\*(CF的末尾以后,这个\\*(CI才会被完全实现。有关创建这些条目的详细信息,\\*(Xt 6b. 添加检视条目。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1533 msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "有关检视功能的大多数按键都在屏幕顶端的帮助文本中有所说明。但是,在您选择了特定文件或命令后,还有其他一些按键可以使用。这些按键对于任何使用过 \"less\" 分页器的人来说,都会感到很熟悉,这里总结一下以供参考。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1543 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" " I< 按键 功能 >\n" " = 切换显示状态栏、文件名或管道命令行\n" " / 查找,等价于 \"L\"\n" " n 查找下一个,等价于 \"&\"\n" " E空格E 向下滚动,等价于 EPgDnE\n" " b 向上滚动,等价于 EPgUpE\n" " g 第一行,等价于 EHomeE\n" " G 最后一行,等价于 EEndE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1545 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<更改颜色映射 >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1550 msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "按下此按键将显示一个单独的屏幕,您可以在其中更改 \"\\*(CW或所有窗口的颜色映射。要了解有关此\\*(CI的详细信息,\\*(Xt 4d. 颜色映射。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1553 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl key + `g')" msgstr "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<显示控制组 >(Ctrl 键 + \"g\")" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1555 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl key + `k')" msgstr "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<显示命令行 >(Ctrl 键 + \"k\")" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1557 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl key + `n')" msgstr "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<显示环境 >(Ctrl 键 + \"n\")" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1559 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl key + `p')" msgstr "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<显示命名空间 >(Ctrl 键 + \"p\")" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1561 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl key + `u')" msgstr "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<显示增补组 >(Ctrl 键 + \"u\")" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1567 msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues." msgstr "这些命令应用于显示的第一个进程,将显示该任务的完整(可能会自动换行)信息。该信息将显示在屏幕底部的单独窗口中,同时正常的 \\*(We 监控仍将继续进行。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1572 msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information." msgstr "再次按下 I<同一个> \"Ctrl\" 命令或者使用 \"=\" 命令可以移除这个单独的窗口。当某个 \"Ctrl\" 组合键已经处于活动状态时,按下另一个 \"Ctrl\" 组合键会立即切换为显示新的信息。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1577 msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following." msgstr "这些功能中值得注意的是 Ctrl+N(环境)命令。它的输出可能很长,并且在自动换行以后不容易阅读。可以通过在 rc 文件中添加检视条目获得更具可读性的版本,如下所示。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1580 #, no-wrap msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" msgstr " pipe ^I 环境 ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1584 msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information." msgstr "\\*(XC上方的\\*(CI \"Y\" 和主题 6b. 添加检视条目 以了解更多信息。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1588 msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window." msgstr "作为使用 \"检视\" 功能的替代方案,在使用所有 \"Ctrl\" 命令时,都可以使用 tab 键高亮屏幕底部窗口中的单个元素。" #. type: TP #: ../man/top.1:1590 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl key + `l')" msgstr "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<消息日志 >(Ctrl 键 + \"l\")" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1596 msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to highlight individual messages." msgstr "将最近的 10 条消息显示在屏幕底部的单独窗口中,同时正常的 \\*(We 监控仍将继续进行。再次按下 \"^L\" 命令或者使用 \"=\" 命令可以移除这个窗口。使用 tab 键高亮单个元素。" #. type: TP #: ../man/top.1:1597 #, no-wrap msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I (Ctrl key + `r')" msgstr "*\\ B<^R>\\ \\ :I<重新设置自动组nice值 >(Ctrl 键 + \"r\")" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1601 msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." msgstr "程序将提示您输入 PID,然后提示您输入要给其自动组 AGNI 设置的值。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1604 msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)." msgstr "不输入 PID 将被视为输入了提示符中显示的默认值(显示的第一个任务)。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1610 msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values." msgstr "正的 AGNI 值将导致该自动组中的进程失去优先级。相反,负值会使内核更青睐它们。普通用户不允许设置负的 AGNI 值。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1612 msgid "If you wish to abort the renice process type EEscE." msgstr "如果您希望取消重新设置 nice 值的操作,请按 EEscE。" #. type: IP #: ../man/top.1:1613 ../man/top.1:2134 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1616 msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen." msgstr "带有\\*(AK 的命令在安全模式下不可用,也不会显示在第 1 层的帮助屏幕上。" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1618 #, no-wrap msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "4b. 概览区命令" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1623 msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts." msgstr "\\*(SA\\*(CI在\\*(FM和\\*(AM中都 B<总是可用>。它们会影响显示区域的头几行,并将决定消息和提示符的位置。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1627 msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "这些命令总是仅影响 \"\\*(CG。\\*(XT 5. 备用显示功能 和\\*(CI \"g\" 以深入了解 \"\\*(CW和\\*(FG。" #. type: TP #: ../man/top.1:1628 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<显示滚动坐标> 切换开关" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1633 msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "切换显示一条信息性消息,只要消息行未被其他消息占用,就会显示该消息。有关更多信息\\*(Xt 5c. 滚动窗口。" #. type: TP #: ../man/top.1:1634 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<平均负载/上线时间> 切换开关" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1638 msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "处于\\*(FM时,这一行也包含程序名称(可能是别名)。处于\\*(AM时,这一行也包含 \"\\*(CW名称。" #. type: TP #: ../man/top.1:1639 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<任务/CPU状态> 切换开关" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1644 msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP." msgstr "该命令影响\\*(SA中的 2 行到很多行,具体取决于\\*(CT \"1\"、\"2\" 或 \"3\" 的状态,以及 \\*(We 是否在真正的 SMP 环境下运行。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1647 msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "\\*(SA的这一部分也受到\\*(CI \"H\" 切换开关的影响,比如 \"总共\" 标签中显示的是 \"任务\" 还是 \"线程\"。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1649 ../man/top.1:1666 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "此命令是一个 4 路的切换开关,循环激活以下模式:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1654 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" " 1. 各类别的详细百分比\n" " 2. 简略的用户/系统和总计百分比 + 竖线图表\n" " 3. 简略的用户/系统和总计百分比 + 方块图表\n" " 4. 关闭任务和 CPU 状态显示\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1659 msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "使用两种有图表的模式中的任意一种时,如果同时显示单个 CPU 或 NUMA 节点的情况,则显示的内容会变得更有意义。\\*(XC下方的命令 \"1\"、\"2\" 和 \"3\" 以获取更多信息。" #. type: TP #: ../man/top.1:1660 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<内存/交换使用量> 切换开关" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1664 msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory." msgstr "该命令影响\\*(SA中的关于物理和虚拟内存的两行。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1671 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" " 1. 各内存类型的详细百分比\n" " 2. 简略的已用百分比/可用总量 + 竖线图表\n" " 3. 简略的已用百分比/可用总量 + 方块图表\n" " 4. 关闭内存显示\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1673 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<单行/分开显示CPU状态> 切换开关" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1678 msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "此命令影响 \"t\" 命令的 CPU 状态部分的显示方式。尽管此切换开关主要用于并行度很高的 SMP 机器,但它并不仅限于在 SMP 环境中使用。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1683 msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "当您在\\*(SA中看到 \"%Cpu(s):\" 时,意味着 \"1\" 切换开关 \\*O,并且所有 \\*(Pu 信息都汇总在一行中。否则,每个 \\*(Pu 会分开显示为:\"%Cpu0、%Cpu1、...\",最多可占据全部的可用屏幕高度。" #. type: TP #: ../man/top.1:1684 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I 切换开关" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1689 msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "此命令切换(仅)显示 \"1\" 命令的 cpu 概览,或是显示概览和每个 NUMA 节点的 cpu 使用量统计信息。仅在系统具有必要的 NUMA 支持时才可用。" #. type: TP #: ../man/top.1:1690 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<展开NUMA节点 >" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1696 msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "程序将提示您输入表示 NUMA 节点的数字。此后,将显示该节点的概览以及该节点中每个 cpu 的统计信息,直到按下\\*(CT \"1\"、\"2\" 或 \"4\"。此\\*(CI仅在系统具有必要的 NUMA 支持时才可用。" #. type: TP #: ../man/top.1:1697 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<并列显示多个元素> 切换开关" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1703 msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." msgstr "这个\\*(CT会 \\*F 切换开关 \"1\",并在每一行中显示多个 \\*(PU 和内存结果。每按一次 \"4\" 键,增加一个 \\*(PU,直到重新恢复为每行显示一个 \\*(PU 和内存结果。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1709 msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations." msgstr "每行最多可以显示 8 个 \\*(PU。但是,在达到这一最大值之前可能就会发生数据截断。通过\\*(CT \"t\" 显示详细统计信息时肯定会出现这种情况,因为此类数据无法像图表一样缩放。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1712 msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT." msgstr "如果希望快速退出并列模式而不想一直循环到 8,只需使用\\*(CT \"1\"。" #. type: TP #: ../man/top.1:1713 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<显示P核和E核> 切换开关" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1719 msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." msgstr "此\\*(CT仅在 \"t\" 切换开关 \\*O 且 \"1\"、\"2\"、\"3\" 和 \"!\" 切换开关 \\*F 时才生效,并显示各 \\*(PU 的结果。它假设一个多核平台具有两种不同类型的核心,即多线程(P 核)和单线程(E 核)。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1723 msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." msgstr "平常每个 \\*(Pu 显示为 \"%Cpu0、%Cpu1、...\",而使用此切换开关后,可根据核心类型识别和/或过滤这些 \\*(Pu,将它们分为 P 核(performance,性能) 和 E 核(efficient,高效)。" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1730 msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB