# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Rodrigo Lledó , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 4.0.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 12:16+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-25 00:20+0200\n" "Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opciones]\n" #: src/free.c:78 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes muestra la salida en bytes\n" #: src/free.c:79 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo muestra la salida en kilobytes\n" #: src/free.c:80 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega muestra la salida en megabytes\n" #: src/free.c:81 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga muestra la salida en gigabytes\n" #: src/free.c:82 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera muestra la salida en terabytes\n" #: src/free.c:83 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta muestra la salida en petabytes\n" #: src/free.c:84 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi muestra la salida en kibibytes\n" #: src/free.c:85 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi muestra la salida en mebibytes\n" #: src/free.c:86 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi muestra la salida en gibibytes\n" #: src/free.c:87 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi muestra la salida en tebibytes\n" #: src/free.c:88 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi muestra la salida en pebibytes\n" #: src/free.c:89 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human muestra una salida legible por humanos\n" #: src/free.c:90 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si usa potencias de 1000, no de 1024\n" #: src/free.c:91 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi muestra estadísticas detalladas de memoria baja y alta\n" #: src/free.c:92 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total muestra el total de RAM + intercambio\n" #: src/free.c:93 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr " -v, --committed muestra memoria confirmada y el límite de confirmación\n" #: src/free.c:94 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N se vuelve a mostrar cada N segundos\n" # Aunque no hay mucho lugar a dudas, 'sale' es muy polisémica. # Sugerencia: sale -> sale del programa, sale -> termina #: src/free.c:95 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N se muestra N veces, luego sale del programa\n" #: src/free.c:96 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide salida amplia\n" #: src/free.c:98 src/w.c:550 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y sale\n" #: src/free.c:173 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Las opciones de unidades múltiples no tienen sentido." #: src/free.c:338 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "el argumento de segundos «%s» no es un número positivo" # Siempre me resulta difícil traducir 'count'. 'Cuenta' no suele quedar bien. # Sugerencia: contador #: src/free.c:344 msgid "failed to parse count argument" msgstr "fallo al analizar el argumento de «count»" #: src/free.c:347 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "fallo al analizar el argumento de «count»: «%s»" #: src/free.c:367 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "El archivo de información de memoria /proc/meminfo no existe" #: src/free.c:370 src/vmstat.c:383 src/vmstat.c:877 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "No se puede crear la estructura meminfo" # ¿Has mirado en el código del programa que el distinto alineamiento de columnas en la traducción no estropee la salida? Mira, por ejemplo, la traducción al francés. #: src/free.c:377 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " total usado libre compartido búferes caché disponible" #: src/free.c:379 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " total usado libre compartido búf/caché disponible" #: src/free.c:382 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" #: src/free.c:405 msgid "Low:" msgstr "Baja:" #: src/free.c:411 msgid "High:" msgstr "Alta:" #: src/free.c:418 msgid "Swap:" msgstr "Inter:" #: src/free.c:425 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/free.c:438 msgid "Comm:" msgstr "Conf:" #: src/kill.c:38 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opciones] [...]\n" #: src/kill.c:40 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] envía una señal a cada listado\n" #: src/kill.c:41 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " especificar la que se enviará\n" #: src/kill.c:43 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valor entero que se enviará con la señal\n" #: src/kill.c:44 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list=[] listar todos los nombres de señales, o convertir uno a un nombre\n" #: src/kill.c:45 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista todos los nombres de señal en una bonita tabla\n" #: src/kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nombre de señal desconocido %s" #: src/kill.c:129 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "debe ser un valor entero para pasar con la señal." #: src/kill.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argumento no válido %c" #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:766 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283 #: src/sysctl.c:865 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:377 #: src/skill.c:461 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1052 #: src/vmstat.c:1062 src/watch.c:883 src/watch.c:898 msgid "failed to parse argument" msgstr "fallo al analizar el argumento" #: src/pgrep.c:88 src/pidof.c:37 src/skill.c:70 msgid "integer overflow" msgstr "desbordamiento de entero" #: src/pgrep.c:151 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opciones] \n" #: src/pgrep.c:155 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter especifica el delimitador de salida\n" # 'Listar' no existe con ese significado. Sugerencias: saca lista, enumera. #: src/pgrep.c:156 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name muestra el PID y el nombre del proceso\n" # 'Command' es más adecuado traducirlo como 'orden' (command line -> línea de órdenes), # aunque veo que la RAE ya admite la acepción informática. #: src/pgrep.c:157 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full muestra el PID y la línea de órdenes completa\n" # No describe bien el significado. Sugerencia basada en la traducción de grep: selecciona no coincidencias. #: src/pgrep.c:158 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse muestra los no coincidentes\n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight muestra todos los TID\n" #: src/pgrep.c:162 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr " -H, --require-handler coincide solo si el controlador de señal está presente\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valor entero que enviar con la señal\n" # Haría una traducción más literal del tiempo verbal si no estás seguro de que signifique otra cosa: # muestra lo que se ha matado #: src/pgrep.c:164 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo muestra lo que se ha matado\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo muestra PIDs antes de esperar\n" #: src/pgrep.c:172 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal señal que enviar (ya sea un nombre o un número)\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count número de procesos coincidentes\n" #: src/pgrep.c:174 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full usa el nombre de proceso completo al buscar coincidencias\n" #: src/pgrep.c:175 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup compara con las IDs de grupo de procesos mostrada\n" #: src/pgrep.c:176 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group compara con las IDs de grupo real\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case busca coincidencias sin diferenciar entre mayúsculas y minúsculas\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest selecciona los más iniciados recientemente\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest selecciona los menos iniciados recientemente\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr " -O, --older selecciona los más antiguos que esos segundos\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent compara solo los procesos hijo del padre dado\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session compara las IDs de sesión\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal compara por terminal de control\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid compara por IDs efectivas\n" #: src/pgrep.c:185 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid compara por IDs reales\n" #: src/pgrep.c:186 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact hace coincidir exactamente con el nombre de orden\n" #: src/pgrep.c:187 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile read PIDs from file\n" #: src/pgrep.c:188 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile falla si el archivo de PID no está bloqueado\n" #: src/pgrep.c:189 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates compara con los estados de ejecución [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:190 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr " -A, --ignore-ancestors excluir a nuestros antepasados ​​de los resultados\n" #: src/pgrep.c:191 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup coincidir por nombres de cgroup v2\n" #: src/pgrep.c:192 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns compara los procesos que pertenecen al mismo\n" " espacio de nombres que \n" #: src/pgrep.c:194 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist muestra qué espacios de nombre se van a considerar para\n" " la opción --ns.\n" " Espacios de nombre disponibles: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/pgrep.c:219 src/pgrep.c:674 src/w.c:407 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "No se puede crear la estructura de información pid" #: src/pgrep.c:383 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nombre de usuario no válido: %s" #: src/pgrep.c:400 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nombre de grupo no válido: %s" #: src/pgrep.c:411 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grupo de procesos no válido: %s" #: src/pgrep.c:423 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "id de sesión no válida: %s" #: src/pgrep.c:435 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "no es un número: %s" #: src/pgrep.c:485 #, c-format msgid "not a hex string: %s" msgstr "no es una cadena hex: %s" #: src/pgrep.c:520 src/skill.c:158 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "No se puede leer la información del espacio de nombres del proceso" #: src/pgrep.c:607 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "error regex: %s" #: src/pgrep.c:669 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Error al leer la información del espacio de nombres de referencia\n" #: src/pgrep.c:783 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "un patrón que busque un nombre de proceso de más de 15 caracteres dará como resultado cero coincidencias\n" "Pruebe la opción «%s -f» para buscar en la línea de comandos completa." #: src/pgrep.c:1057 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "Usar -L sin -F no tiene sentido\n" "Pruebe «%s --help» para más información." #: src/pgrep.c:1064 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pidfile no válido\n" "Pruebe «%s --help» para más información." #: src/pgrep.c:1073 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "solo se puede proporcionar un único patrón\n" "Pruebe «%s --help» para más información." #: src/pgrep.c:1077 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "no se especificó un criterio de búsqueda\n" "Pruebe «%s --help» para más información." #: src/pgrep.c:1129 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s muerto (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1136 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "no se pudo matar el pid %ld" #: src/pgrep.c:1148 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "esperando a %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1152 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "pidfd_open() no está implementado en Linux < 5.3" #: src/pgrep.c:1155 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "no se pudo abrir el pid %ld" #: src/pgrep.c:1169 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait falló" #: src/pidof.c:71 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opciones] [programa [...]]\n" #: src/pidof.c:73 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot devuelve un solo PID\n" #: src/pidof.c:74 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root omite procesos con raíz diferente\n" #: src/pidof.c:75 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, modo silencioso, solo establece el código de salida\n" #: src/pidof.c:76 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers muestra los trabajadores del núcleo también\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x también encuentra consolas ejecutando los scripts nombrados\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omite procesos con PID\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP usa SEP como separador entre PIDs" #: src/pidof.c:286 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "¡se omite un valor de pid ilegal (%s)!\n" #: src/pmap.c:68 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/pmap.c:69 msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #: src/pmap.c:70 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/pmap.c:71 msgid "Mapping" msgstr "Asignación" #: src/pmap.c:75 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/pmap.c:76 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/pmap.c:79 msgid "Kbytes" msgstr "Kbytes" #: src/pmap.c:80 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:82 msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: src/pmap.c:116 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opciones] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:118 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended muestra los detalles\n" #: src/pmap.c:119 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X muestra incluso más detalles\n" #: src/pmap.c:120 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " ADVERTENCIA: el formato cambia de acuerdo con /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:121 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX muestra todo lo que proporciona el núcleo\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc lee el rc predeterminado\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= lee el rc desde un archivo\n" #: src/pmap.c:124 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc crea un rc predeterminado nuevo\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= crea un rc nuevo en un archivo\n" #: src/pmap.c:126 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTA: los argumentos de pid no se permiten con -n, -N\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device muestra el formato de dispositivo\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet no se muestra el encabezado ni el pie\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path muestra la ruta en la asignación\n" #: src/pmap.c:130 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] limita los resultados al rango dado\n" #: src/pmap.c:211 msgid "shared memory detach" msgstr "separar la memoria compartida" #: src/pmap.c:216 msgid "shared memory remove" msgstr "eliminar la memoria compartida" #: src/pmap.c:241 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: src/pmap.c:244 msgid " [ stack ]" msgstr " [ pila ]" #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "¡Formato desconocido del archivo smaps!" #: src/pmap.c:361 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "ERROR: la asignación de memoria falló" #: src/pmap.c:378 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "campo de detalle inconsistente en el archivo smaps, línea:\n" #: src/pmap.c:725 msgid "total kB" msgstr "total kB" #: src/pmap.c:736 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "asignado: %ldK escribible/privado: %ldK compartido: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:745 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:751 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: src/pmap.c:826 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "línea de config demasiado larga - línea %d" #: src/pmap.c:851 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "sección no compatible encontrada en la configuración - línea %d" #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "error de sintaxis encontrado en la configuración - línea %d" #: src/pmap.c:929 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "el archivo ya existe; elimínelo o cámbiele el nombre primero" #: src/pmap.c:992 msgid "HOME variable undefined" msgstr "variable HOME no definida" #: src/pmap.c:1000 msgid "memory allocation failed" msgstr "la asignación de memoria falló" #: src/pmap.c:1051 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "la opción -r se ignora debido a compatibilidad con SunOS" #: src/pmap.c:1098 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "las opciones -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X son mutuamente excluyentes" #: src/pmap.c:1101 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "las opciones -p, -q son mutuamente excluyentes con -n, -N" #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/pmap.c:1108 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "archivo rc creado con éxito, siéntase libre de editar el contenido" #: src/pmap.c:1111 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "no se pudo crear el archivo rc" #: src/pmap.c:1123 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "archivo ~/.%src creado con éxito, siéntase libre de editar el contenido" #: src/pmap.c:1126 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "no se pudo crear ~/.%src" #: src/pmap.c:1131 msgid "argument missing" msgstr "falta un argumento" #: src/pmap.c:1144 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "no se pudo leer el archivo rc" #: src/pmap.c:1146 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "no se pudo leer ~/.%src" #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180 msgid "library failed pids statistics" msgstr "estadísticas de pids fallidos de la biblioteca" #: src/ps/display.c:57 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Señal %d (%s) capturada por %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403 #: src/ps/output.c:2335 src/ps/parser.c:502 src/ps/parser.c:749 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297 #: src/ps/sortformat.c:545 msgid "please report this bug" msgstr "por favor informe de este error" #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "error fatal de biblioteca, reap\n" #: src/ps/display.c:361 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "no se pudo encontrar el ppid\n" #: src/ps/display.c:371 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "no se pudo encontrar el start_time\n" #: src/ps/global.c:282 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "su tamaño de pantalla %dx%d es falso. Espere problemas\n" #: src/ps/global.c:355 src/ps/global.c:367 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "el entorno ha especificado una personalidad desconocida" #: src/ps/global.c:359 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "no se puede strdup() el texto de personalidad\n" #: src/ps/global.c:490 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "error fatal de biblioteca, contexto\n" #: src/ps/global.c:498 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "error fatal de biblioteca, búsqueda de uno mismo\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:537 msgid "help" msgstr "ayuda" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simple" #: src/ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "lista" #: src/ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "salida" #: src/ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "hilos" #: src/ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "varios" #: src/ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "todo" #: src/ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: src/ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opciones]\n" #: src/ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones básicas:\n" #: src/ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e todos los procesos\n" #: src/ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a todos con tty, excepto líderes de sesión\n" #: src/ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a todo con tty, incluyendo otros usuarios\n" #: src/ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d todo excepto líderes de sesión\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect niega la selección\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r solo procesos en ejecución\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T todos los procesos en esta terminal\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x procesos que no controlan ttys\n" #: src/ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Selección por lista:\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nombre de orden (comando)\n" #: src/ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group id de grupo real o nombre\n" #: src/ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group sesión o nombre de grupo efectivo\n" #: src/ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid id de proceso\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid id de proceso padre\n" #: src/ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " id de proceso (modo rápido)\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid id de sesión\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user id de usuario efectivo o nombre\n" #: src/ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User id de usuario real o nombre\n" #: src/ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Las opciones de selección toman como argumento ya sea:\n" " una lista separada por comas p.ej. «-u raíz,nadie» o\n" " una lista separada por espacios p.ej. «-p 123 4567»\n" #: src/ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formatos de salida:\n" #: src/ps/help.c:129 msgid " -D date format for lstart\n" msgstr " -D formato de fecha para lstart\n" #: src/ps/help.c:130 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F extra completo\n" #: src/ps/help.c:131 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f formato completo, incluyendo líneas de órdenes\n" #: src/ps/help.c:132 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest árbol de proceso de arte ascii\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H mostrar jerarquía de procesos\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j formato de tareas\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j formato de control de tareas BSD\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " -l long format\n" msgstr " -l formato largo\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l formato largo BSD\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z añade datos de seguridad (para SELinux)\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O precargado con columnas predeterminadas\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O como -O, con personalidad BSD\n" #: src/ps/help.c:141 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " formato definido por el usuario\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P añadir columna psr\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " s signal format\n" msgstr " s formato de señal\n" #: src/ps/help.c:145 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u formato orientado al usuario\n" #: src/ps/help.c:146 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v formato de memoria virtual\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " X register format\n" msgstr " X formato de registro\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y no mostrar banderas, mostrar rss vs. addr (usado con -l)\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context muestra el contexto de seguridad (para SELinux)\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers repite las lineas de encabezado, una por página\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers no imprimir el encabezado en absoluto\n" #: src/ps/help.c:152 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " establecer el ancho de la pantalla\n" #: src/ps/help.c:154 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " establecer la altura de la pantalla\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Mostrar hilos:\n" #: src/ps/help.c:159 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H as como si fueran procesos\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L posiblemente con columnas LWP y NLWP\n" #: src/ps/help.c:161 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m después de los procesos\n" #: src/ps/help.c:162 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T posiblemente con columna SPID\n" #: src/ps/help.c:165 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones varias:\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c muestra la clase de la planificación con la opción -l\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " c show true command name\n" msgstr " c muestra el nombre de comando verdadero\n" #: src/ps/help.c:168 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e muestra el entorno después del comando\n" #: src/ps/help.c:169 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort especifica el orden de clasificación como: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" #: src/ps/help.c:170 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L muestra las especificaciones de formato\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n mostrar uid y wchan numérico\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative incluir algunos datos de procesos hijo muertos\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y no mostrar banderas, mostrar rss (solo con -l)\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version mostrar la información de versión y salir\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w anchura de salida ilimitada\n" #: src/ps/help.c:176 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " mostrar la ayuda y salir\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:197 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Intente «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " o «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " para más texto de ayuda.\n" #: src/ps/help.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Para más información vea ps(1).\n" #: src/ps/output.c:99 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "No se puede obtener el tiempo de arranque del sistema" #: src/ps/output.c:114 msgid "Unable to get total memory" msgstr "No se puede obtener la memoria total" #: src/ps/output.c:2182 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "reparar el gran error\n" #: src/ps/output.c:2265 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "código de alineamiento incorrecto\n" #: src/ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "la opción es exclusiva: " #: src/ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "error de sintaxis en el proceso ID" #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "ID de proceso fuera de rango" #: src/ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "no existe el nombre del usuario" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "ID de usuario fuera de rango" #: src/ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "el nombre de grupo no existe" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "ID de grupo fuera de rango" #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY puede no enocntrarse" #: src/ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "el miembro de la lista no era un TTY" #: src/ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "lista impropia" #: src/ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "lista de nombres de órdenes que debe seguir a -C" #: src/ps/parser.c:250 msgid "date format must follow -D" msgstr "el formato de fecha debe seguir a -D" #: src/ps/parser.c:263 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a -G" #: src/ps/parser.c:276 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "la lista de trabajos debe llevar -J" #: src/ps/parser.c:304 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a -O" #: src/ps/parser.c:315 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "lista de grupos PRM que debe seguir a -R" #: src/ps/parser.c:334 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "lista de usuarios reales que deben seguir a -U" #: src/ps/parser.c:375 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "debe de seguir -g a la lista de los dirigentes de la sesión o el nombre del del grupo efectivo" #: src/ps/parser.c:386 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "la lista de los dirigentes de la sesión o la ID del grupo efectivo no es válida" #: src/ps/parser.c:410 msgid "format specification must follow -o" msgstr "especificación de formato que debe seguir a -o" #: src/ps/parser.c:416 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "La lista de ID de procesos debe llevar -p" #: src/ps/parser.c:433 msgid "the -r option is reserved" msgstr "la opción -r está reservada" #: src/ps/parser.c:439 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "La lista de ID de sesión debe llevar -s" #: src/ps/parser.c:447 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "lista de terminales (pty, tty...) que debe seguir a -t" #: src/ps/parser.c:455 msgid "list of users must follow -u" msgstr "la lista de usuarios debe llevar -u" #: src/ps/parser.c:477 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "se debe establecer la personalidad para poder obtener la opción -x" #: src/ps/parser.c:492 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "la lista de las zonas (contextos, etiquetas o lo que sea) deben seguirse de -z" #: src/ps/parser.c:499 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "« - » empotrado entre las opciones de SysV no tiene sentido" #: src/ps/parser.c:505 msgid "unsupported SysV option" msgstr "Opción SysV no soportada" #: src/ps/parser.c:518 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "no puede ocurrir - problema #1" #: src/ps/parser.c:522 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "no puede ocurrir - problema #2" #: src/ps/parser.c:524 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "la segunda posibilidad de análisis fracasó, no hay BSD ni SysV" #: src/ps/parser.c:541 msgid "option A is reserved" msgstr "La opción A está reservada" #: src/ps/parser.c:546 msgid "option C is reserved" msgstr "La opción C está reservada" #: src/ps/parser.c:566 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a O" #: src/ps/parser.c:591 msgid "list of users must follow U" msgstr "la lista de usuarios deber llevar U" #: src/ps/parser.c:603 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "la opción W está obsoleta y no es compatible (¿tiene un /dev/drum?)" #: src/ps/parser.c:639 src/ps/parser.c:913 src/ps/parser.c:922 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "solo se puede especificar un encabezado de la opción" #: src/ps/parser.c:654 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "la especificación de clasificación larga debe continuar con «k»" #: src/ps/parser.c:682 msgid "format specification must follow o" msgstr "a la especificación de formato debe seguir o" #: src/ps/parser.c:688 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "a la lista de ID de los procesos debe seguir p" #: src/ps/parser.c:746 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "integrar «-» entre las opciones BSD no tiene sentido" #: src/ps/parser.c:752 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "opción no soportada (sintaxis BSD)" #: src/ps/parser.c:839 src/ps/parser.c:851 msgid "unknown gnu long option" msgstr "opción gnu larga desconocida" #: src/ps/parser.c:859 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a --Group" #: src/ps/parser.c:867 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "lista de usuarios reales que debe seguir a --User" #: src/ps/parser.c:886 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "número de columnas que debe seguir a --cols, --width, o --columns" #: src/ps/parser.c:889 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "la opción --cumulative no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:894 msgid "date format must follow --date-format" msgstr "el formato de fecha debe seguir a --date-format" #: src/ps/parser.c:900 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "la opción --deselect no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:912 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "la opción --no-heading no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:921 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "la opción --heading no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:927 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "la opción --forest no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:933 msgid "format specification must follow --format" msgstr "especificación del formato que debe seguir a --format" #: src/ps/parser.c:939 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "lisa de grupos efectiva que debe seguir a --group" #: src/ps/parser.c:957 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "a la lista de los ID de los procesos debe seguir -pid" #: src/ps/parser.c:973 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "a la lista de los ID de procesos debe seguir - ppid" #: src/ps/parser.c:991 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "al número de líneas debe seguir --rows o --lines" #: src/ps/parser.c:995 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "algún objeto(s) sid debe continuar con --sid" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "especificación de clasificación larga debe continuar con --sort" #: src/ps/parser.c:1009 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "la lista de tty debe llevar --tty" #: src/ps/parser.c:1017 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "a la lista de usuarios efectivos debe seguir --user" #: src/ps/parser.c:1133 msgid "way bad" msgstr "mal camino" #: src/ps/parser.c:1147 msgid "garbage option" msgstr "opción de bausra" #: src/ps/parser.c:1151 msgid "something broke" msgstr "algo roto" #: src/ps/parser.c:1171 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "mostrar thread entra en conflicto con mostrar forest" #: src/ps/parser.c:1176 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m" #: src/ps/parser.c:1178 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m" #: src/ps/parser.c:1180 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "conflicto de marcas; no se pueden usar a la vez -L y -T" #: src/ps/parser.c:1253 src/ps/parser.c:1254 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "error: %s\n" #: src/ps/select.c:68 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflicto en las opciones de selección del proceso" #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "bloqueo grave: adiós mundo cruel" #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165 msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "falta el descriptor de campo AIX" #: src/ps/sortformat.c:148 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descriptor de campo indebido AIX" #: src/ps/sortformat.c:170 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descriptor de campo AIX desconocido" #: src/ps/sortformat.c:175 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "AIX error de procesamiento de descriptor de campo" #: src/ps/sortformat.c:283 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "especificador «%s» de formato definido por el usuario desconocido" #: src/ps/sortformat.c:310 msgid "empty format list" msgstr "lista de formato vacía" #: src/ps/sortformat.c:311 msgid "improper format list" msgstr "lista de formato incorrecta" #: src/ps/sortformat.c:312 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "la anchura de las columnas debe ser un número decimal sin signo" #: src/ps/sortformat.c:313 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "no puede establecer tamaño para un especificador de formato de macro (multicolumna)" #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383 msgid "improper sort list" msgstr "lista de orden impropia" #: src/ps/sortformat.c:378 msgid "empty sort list" msgstr "lista de orden vacía" #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480 msgid "unknown sort specifier" msgstr "especificador de orden desconocido" #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438 #: src/ps/sortformat.c:444 msgid "bad sorting code" msgstr "código de ordenación incorrecto" #: src/ps/sortformat.c:441 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "entra en conflicto la salida tipo PPID y forest" #: src/ps/sortformat.c:515 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "la opción-O no puede seguir a otras opciones de formato" #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540 msgid "multiple sort options" msgstr "múltiples opciones de ordenación" #: src/ps/sortformat.c:530 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "la opción O no está primero ni tiene el formato de ordenación" #: src/ps/sortformat.c:657 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "el modificador -y sin el fomato -l no tiene sentido" #: src/ps/sortformat.c:756 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "error: debe restablecer la primera lista" #: src/ps/sortformat.c:793 msgid "tell what you expected" msgstr "decir lo que esperaba" #: src/ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "comunicar a qué necesita (-L/-T, -m/m/H y $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:820 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835 msgid "conflicting format options" msgstr "opciones de formato en conflicto" #: src/ps/sortformat.c:826 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "no puede utilizar modificadores de salida en la salida definida por el usuario" #: src/ps/sortformat.c:827 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T con H/m/-m y -o/-O/o/O no tiene sentido" #: src/ps/sortformat.c:885 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "error interno: no existe PID o PPID para la opción -j" #: src/ps/sortformat.c:887 msgid "lost my PGID" msgstr "perdí mi PGID" #: src/ps/sortformat.c:900 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "error interno: no existe PRI para la opción -c" #: src/ps/sortformat.c:903 msgid "lost my CLS" msgstr "perdí CLS" #: src/ps/sortformat.c:908 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "continuar -T con H/-m/m pero no PID para SPID" #: src/ps/sortformat.c:919 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "continuar -L con H/-m/m pero no PID/PGID/SID/SESS para NLWP" #: src/pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opciones] pid...\n" #: src/pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "id de proceso inválida: %s" #: src/skill.c:281 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "No se puede crear la estructura de pid Pids_info" #: src/skill.c:284 src/w.c:410 msgid "Unable to load process information" msgstr "No se puede cargar la información de procesos" #: src/skill.c:315 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [señal] [opciones] \n" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nueva prioridad] [opciones] \n" #: src/skill.c:323 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast modo rápido (no implementado)\n" #: src/skill.c:324 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interactivo\n" #: src/skill.c:325 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list listar todos los nombre de señal\n" #: src/skill.c:326 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table listar todos los nombre de señal en una bonita tabla\n" #: src/skill.c:327 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action no matar procesos realmente; solo imprimir lo que pasaría\n" #: src/skill.c:328 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explicar lo que se está haciendo\n" #: src/skill.c:329 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings activa las advertencias (no implementado)\n" #: src/skill.c:331 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "La expresión puede ser: terminal, usuario, pid, comando.\n" "Las siguientes opciones se pueden usar para asegurar una interpretación correcta.\n" #: src/skill.c:333 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command la expresión es un nombre de comando\n" #: src/skill.c:334 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid la expresión es un número de id de proceso\n" #: src/skill.c:335 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty la expresión es un terminal\n" #: src/skill.c:336 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user la expresión es un nombre de usuario\n" #: src/skill.c:338 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativamente, la expresión puede ser:\n" #: src/skill.c:339 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns emparejar el proceso que pertenece al mismo\n" " espacio de nombres como \n" #: src/skill.c:341 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listar cual espacio de nombres se considerará para\n" " la opción --ns; los espacios de nombres disponibles son\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:351 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "La señal por defecto es TERM. Use -l o -L para listar las señales disponibles.\n" "Las señales más útiles son HUP, INT, KILL, STOP, CONT y 0.\n" "Las señales alternativas se pueden especificar de tres modos: -SIGKILL -KILL -9\n" #: src/skill.c:358 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "La prioridad predet. es +4. (desde +4 ...)\n" "Prioridad del rango de números desde +20 (más lento) a -20 (más rápido).\n" "La prioridad negativa de números está restringida para administradores.\n" #: src/skill.c:380 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "la prioridad %lu está fuera de rango" #: src/skill.c:489 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "número de pid no válido %s" #: src/skill.c:493 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "error al leer información del espacio de nombres de referencia" #: src/skill.c:501 msgid "invalid namespace list" msgstr "lista de espacios de trabajos no válida" #: src/skill.c:538 msgid "no process selection criteria" msgstr "no hay criterio de selección de proceso" #: src/skill.c:541 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "las marcas generales no deben repetirse" #: src/skill.c:544 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i no tiene sentido con -v, -f, y -n" #: src/skill.c:546 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v no tiene sentido con -i y -f" #: src/skill.c:590 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: «%s» no está permitido\n" #: src/slabtop.c:106 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay retrasar las actualizaciones\n" #: src/slabtop.c:107 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once mostrar solo una vez, después salir\n" #: src/slabtop.c:108 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort especificar criterio de orden por carácter (ver debajo)\n" #: src/slabtop.c:113 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Los siguientes son criterios de clasificación válidos:\n" #: src/slabtop.c:114 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: ordenar por número de objetos activos\n" #: src/slabtop.c:115 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: ordenar por objetos por bloque\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: ordenar por tamaño de caché\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: ordenar por número de bloques\n" #: src/slabtop.c:118 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: ordenar por número de bloques activos (sin mostrar)\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: ordenar por nombre\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: ordenar por número de objetos (predeterminado)\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: ordenar por páginas (sin mostrar) por bloque\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: ordenar por tamaño de objeto\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: ordenar por utilización de caché\n" #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "No se pueden combinar las opciones -d y -o" #: src/slabtop.c:188 msgid "illegal delay" msgstr "retraso ilegal" #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1054 msgid "delay must be positive integer" msgstr "el retraso debe ser un entero positivo" #: src/slabtop.c:234 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "Error al obtener los resultados del resumen de bloque" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:240 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Objetos Activos/Totales (% usados)" #: src/slabtop.c:246 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Activo / Total Slabs (% usado)" #: src/slabtop.c:252 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Activo / Total cachés (% usado)" #: src/slabtop.c:258 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Activo / Tamaño Total(% usado)" #: src/slabtop.c:263 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Objeto Mínimo/Medio /Máximo" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:274 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:772 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "No se puede crear la estructura slabinfo" #: src/slabtop.c:316 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "terminal de recueración de configuración" #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:779 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "No se pueden obtener los datos del nodo slabinfo" #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:781 msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "No se pueden ordenar los nodos de bloque" #: src/sysctl.c:113 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "La ruta no está en %s: %s" #: src/sysctl.c:131 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "los separadores no deben repetirse: %s" #: src/sysctl.c:227 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opciones] [variable[=valor] ...]\n" #: src/sysctl.c:230 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all mostrar todas las varaibles\n" #: src/sysctl.c:231 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias de -a\n" #: src/sysctl.c:232 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias de -a\n" #: src/sysctl.c:233 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated incluir parámetros obsoletos en la lista\n" #: src/sysctl.c:234 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr " --dry-run Muestra la clave y los valores pero no los escribe\n" #: src/sysctl.c:235 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary mostrar valor sin nueva línea\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignorar errores de variables desconocidas\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names mostrar nombres de variables sin valores\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values imprimir solo los valores de la(s) variable(s) proporcionadas\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] leer valores de archivo\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias de -p\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system leer valores de todos los directorios de sistema\n" #: src/sysctl.c:242 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " seleccionar configuración que cumple con la expresión\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet no mostrar eco al establecer la variable\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write activar escritura de un valor a variable\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o no hace nada\n" #: src/sysctl.c:247 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x no hace nada\n" #: src/sysctl.c:248 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias de -h\n" #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "«%s» es una clave desconocida" #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede efectuar stat sobre %s" #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permiso denegado para la clave «%s»" #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "leyendo clave «%s»" #: src/sysctl.c:492 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "incapaz de abrir la carpeta «%s»" #: src/sysctl.c:557 msgid "strdup key" msgstr "clave strdup" #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "estableciendo la clave «%s»" #: src/sysctl.c:579 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "«%s» es una clave desconocida%s" #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593 msgid ", ignoring" msgstr ", ignorando" #: src/sysctl.c:588 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "permiso denegado con la clave «%s»%s" #: src/sysctl.c:592 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "estableciendo clave «%s»%s" #: src/sysctl.c:667 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): sintaxis no válida, continuando..." #: src/sysctl.c:759 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE no está soportado en su plataforma, la tilde en «%s» no se expandirá." #: src/sysctl.c:765 msgid "glob failed" msgstr "glob fallido" #: src/sysctl.c:771 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "no se puede abrir «%s»" #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Aplicando %s...\n" #: src/sysctl.c:1048 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "ninguna variable especificada\n" "Intente «%s --help» para más información." #: src/sysctl.c:1052 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "las opciones -N y -q no pueden coexistir\n" "Intente «%s --help» para más información." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "la pantalla es demasiado pequeña o demasiado grande" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "la pantalla es demasiado pequeña" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opciones] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay retardo de actualización en segundos\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale escala vertical\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "la escala no puede ser negativa" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1056 msgid "too large delay value" msgstr "valor del retraso demasiado grande" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "no se puede abrir tty" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "El archivo de promedio de carga /proc/loadavg no existe" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "No se puede obtener el promedio de carga" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "falló la escritura en tty" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:152 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Process Id" msgstr "ID de proceso" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:155 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Parent Process pid" msgstr "Pid del proceso padre" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Effective User Id" msgstr "Identificador del usuario efectivo" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:683 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Effective User Name" msgstr "Nombre del usuario efectivo" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:164 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Real User Id" msgstr "Id del usuario real" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Real User Name" msgstr "Nombre del usuario real" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:170 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Saved User Id" msgstr "Id del usuario registrado" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Saved User Name" msgstr "Nombre de usuario guardado" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:176 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Group Id" msgstr "ID de grupo" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:179 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Process Group Id" msgstr "Identificación del grupo de procesos" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:185 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Controlling Tty" msgstr "Controlar Tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:188 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:189 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Id de grupo de proceso tty" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:192 msgid "Session Id" msgstr "Id de sesión" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "PR" msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Nice Value" msgstr "Valor adecuado" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Number of Threads" msgstr "Número de hilos" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Última Cpu utilizada (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:206 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:207 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "TIME" msgstr "HORA" #: src/top/top_nls.c:210 msgid "CPU Time" msgstr "Tiempo de CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "TIME+" msgstr "HORA+" #: src/top/top_nls.c:213 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Tiempo de la CPU, centésimas" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Uso de memoria (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Imagen virtual (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Tamaño intercambiado (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "RES" msgstr "RES" #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Tamaño residente (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Tamaño del codigo (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:230 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Datos + pila (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:233 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Memoria compartida (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Major Page Faults" msgstr "Principales fallos de página" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:239 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Minoritarios fallos de página" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:242 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Cuenta de las páginas desfasadas" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:245 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Process Status" msgstr "Estado de proceso" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:248 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nombre/línea de orden" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:251 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:252 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Durmiendo en la función" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: src/top/top_nls.c:255 msgid "Task Flags " msgstr "Opciones de tareas (sched.h)" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:258 msgid "Control Groups" msgstr "Grupos de control" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:260 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: src/top/top_nls.c:261 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "ID de grupos de soporte" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:263 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: src/top/top_nls.c:264 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Nombres de grupos de soporte" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:266 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:267 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id Grupo de hilo" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:269 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:270 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Ajuste de OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:272 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:273 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Puntuación OOMEM actual" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:275 msgid "ENVIRON" msgstr "ENTORNO" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:278 msgid "Environment vars" msgstr "Variables de entorno" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:280 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "Major Faults delta" msgstr "Fallos mayores delta" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:283 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Fallos menores delta" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:286 msgid "USED" msgstr "USED" #: src/top/top_nls.c:287 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Tamaño de Res+Swap (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:290 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:292 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:293 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:295 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:296 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:298 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:299 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:301 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:302 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:304 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:305 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:307 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "LXC container name" msgstr "Nombre del contenedor LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "RES anónimo (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES Basado-en-archivo (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:316 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: src/top/top_nls.c:317 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES Bloqueado (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:319 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES Compartido (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:322 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Control Group name" msgstr "Nombre de grupo de control" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Último nodo NUMA utilizado" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:328 msgid "LOGID" msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Login User Id" msgstr "Id del usuario que inicia sesión" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:331 msgid "EXE" msgstr "EXE" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Executable Path" msgstr "Ruta ejecutable" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "Mem. res. (smaps), KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:340 msgid "PSS" msgstr "PSS" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "Proporción RSS, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "PSan" msgstr "PSan" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "Proporción Anon, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "PSfd" msgstr "PSfd" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "Proporción archivo, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "PSsh" msgstr "PSsh" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "Proporción Shrd, KiB" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:352 msgid "USS" msgstr "USS" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "RSS único, KiB" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "ioR" msgstr "ioR" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "E/S bytes leídos" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ioRop" msgstr "ioRop" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "I/O Read Operations" msgstr "E/S operaciónes de lectura" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 msgid "ioW" msgstr "ioW" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "E/S bytes escritos" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:364 msgid "ioWop" msgstr "ioWop" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "I/O Write Operations" msgstr "E/S operaciones de escritura" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:367 msgid "AGID" msgstr "AGID" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "Identificador de autogrupo" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:370 msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:371 msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Valor nice de autogroupo" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "STARTED" msgstr "INICIADO" #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Start Time from boot" msgstr "Tiempo de inicio desde el arranque" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:376 msgid "ELAPSED" msgstr "TRANSCURRIDO" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "Tiempo de ejecución transcurrido" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:379 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "%CUU" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "CPU Utilization" msgstr "Utilización de la CPU" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:382 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "%CUC" #: src/top/top_nls.c:383 msgid "Utilization + child" msgstr "Utilización + hijo" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:385 msgid "nsCGROUP" msgstr "nsCGROUP" #: src/top/top_nls.c:386 msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres CGRP" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:388 msgid "nsTIME" msgstr "nsTIME" #: src/top/top_nls.c:389 msgid "TIME namespace Inode" msgstr "Inodo del espacio de nombres TIME" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:409 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tseñal %d (%s) fue atrapada por %s\n" "\tenvíe informes de errores a \n" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "intervalo de retraso incorrecto «%s»" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "argumento de iteraciones fallido «%s»" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "límite pid (%d) superado" #: src/top/top_nls.c:442 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "pid «%s» fallido" #: src/top/top_nls.c:443 #, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "falta el argumento -%c" #: src/top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "ancho de argumento no válido «%s»" #: src/top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción desconocida «%s»" #: src/top/top_nls.c:446 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d no permitido en modo «seguro»" #: src/top/top_nls.c:447 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d necesita un número positivo" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "On" msgstr "Activada" #: src/top/top_nls.c:449 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/top/top_nls.c:450 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s desde %s" #: src/top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Modo forest %s" #: src/top/top_nls.c:452 msgid "failed tty get" msgstr "falló al obtener tty" #: src/top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "falla asignación tty: %s" #: src/top/top_nls.c:454 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Elija el campo de grupo (1 - 4)" #: src/top/top_nls.c:455 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Orden desactivada, modo «A» necesario" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Orden desactivada, activar %s con «-» o «_»" #: src/top/top_nls.c:457 msgid "No colors to map!" msgstr "¡No hay colores que asignar!" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Fallo «%s» al abrir: %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Configuración escrita en «%s»" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Cambiar el retraso de %.1f hasta" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Mostrar hilos %s" #: src/top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Modo Irix %s" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID a señal/matar [pid por defecto = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Enviar la señal pid %d [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Falló el pid de señal «%d» con «%d»: %s" #: src/top/top_nls.c:466 msgid "Invalid signal" msgstr "Señal no válida" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID para reiniciar [pid por defecto = %d]" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Renice PID %d al valor" #: src/top/top_nls.c:469 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Falló renice de PID %d para %d: %s" #: src/top/top_nls.c:470 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Cambiar el nombre de la ventana «%s» a (caracteres 1-3)" #: src/top/top_nls.c:471 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Tiempo acumulado %s" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Máximo de tareas =%d, cambiar a (0 es ilimitado)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "Invalid maximum" msgstr "Máximo no válido" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Qué usuario (blanco para todos)" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Orden desconocida - intente «h» para la ayuda" #: src/top/top_nls.c:476 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "desplazar coordenadas: y = %d/%d (tareas), x = %d/%d (campos)" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "failed memory allocate" msgstr "fallo de asignación de memoria" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "fallo de reasignación de memoria" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Punto flotante inacepable" #: src/top/top_nls.c:480 msgid "Invalid user" msgstr "Usuario no válido" #: src/top/top_nls.c:481 msgid "forest view" msgstr "visualizar forest" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "falló pid del test de tamaño máximo." #: src/top/top_nls.c:483 msgid "failed number of cpus test" msgstr "fallo el test de número de cpus" #: src/top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "rcfile no compatible, debe eliminar «%s»" #: src/top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "ventana de entrada #%d corrupta, eliminar «%s»" #: src/top/top_nls.c:486 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "No disponible en modo seguro" #: src/top/top_nls.c:487 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Solo 1 cpu detectada" #: src/top/top_nls.c:488 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Entero inaceptable" #: src/top/top_nls.c:489 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "selecciones del proceso conflictivas (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:492 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:495 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:498 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:501 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:504 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:507 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/top/top_nls.c:508 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: src/top/top_nls.c:509 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:513 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:517 #, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:519 msgid "another " msgstr "otro " #: src/top/top_nls.c:520 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Localice el próximo inactivo, use «L»" #: src/top/top_nls.c:521 msgid "Locate string" msgstr "Ubicar cadena" #: src/top/top_nls.c:522 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s«%s» no encontrado" #: src/top/top_nls.c:523 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "el incremento de anchura es %d, cambiar a (0 por defecto, -1 auto)" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "rcfile tiene error(es) en inspect/other-filter, ¿guardar de todos modos?" #: src/top/top_nls.c:525 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nombre de campo no reconocido «%s»" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "incluso usando solo nombres de campos, la ventana es demasiada pequeña" #: src/top/top_nls.c:527 msgid "Open Files" msgstr "Abrir archivos" #: src/top/top_nls.c:528 msgid "NUMA Info" msgstr "Información de NUMA" #: src/top/top_nls.c:529 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/top/top_nls.c:530 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "la tecla «=» mostrará eventualmente el archivo leído o comando(s) ejecutado(s) ..." #: src/top/top_nls.c:531 msgid "demo" msgstr "demo" #: src/top/top_nls.c:532 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Esta es una salida simulada que representa el contenido de algún archivo o la salida de\n" "algún comando. Exactamente qué comandos y/o archivos, depende únicamente de usted.\n" "\n" "Aunque este texto es solo para fines informativos, todavía se puede desplazar y buscar\n" "como en la salida real. Se le anima a experimentar con esas características como se explica\n" "en el prólogo anterior.\n" "\n" "Para activar la funcionalidad Inspeccionar real, las entradas deben agregarse al final del\n" "archivo de configuración personal superior. Podría usar tu editor favorito para lograr esto,\n" "teniendo cuidado de no perturbar las entradas existentes.\n" "\n" "A continuación se ilustra otra forma de agregar entradas, pero se corre el riesgo de\n" "sobrescribir el rcfile. Los ecos redirigidos no deben reemplazar (>) sino agregar (>>)\n" "a ese archivo.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Si no conoce la ubicación o el nombre del archivo rcfile superior, use el comando «W»\n" "y anote esos detalles. Después de hacer una copia de seguridad del archivo rc actual,\n" "intente emitir los ecos anteriores exactamente como se muestra, reemplazando «.toprc»\n" "según corresponda. El enfoque más seguro sería usar copiar y pegar para evitar\n" "errores de escritura.\n" "\n" "Finalmente, reinicie top para revelar lo que pueden ofrecer las entradas reales de Inspect\n" "al combinarse con este nuevo comando. Las posibilidades son infinitas, especialmente\n" "considerando ¡que las entradas de tipo «tubería» también pueden incluir scripts de shell!\n" "\n" "Para obtener información importante adicional, consulte el documento man top(1).\n" "Luego, mejore top con sus propias entradas personalizadas de «archivo» y/o «tubería».\n" "\n" "¡A disfrutar!\n" #: src/top/top_nls.c:564 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "para activar «Y» presione después presione «W» y reinicie top" #: src/top/top_nls.c:565 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "para habilitar «Y» consulte el inicio de la página de manual (pulse Intro)" #: src/top/top_nls.c:566 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "La selección falló con: %s\n" #: src/top/top_nls.c:567 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "imposible de inspeccionar, pid %d no encontrado" #: src/top/top_nls.c:568 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "inspeccionar en PID [pid por defecto = %d]" #: src/top/top_nls.c:569 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d líneas, %*d-%*d columnas, %lu bytes leídos" #: src/top/top_nls.c:570 msgid "patience please, working ..." msgstr "paciencia por favor, trabajando ..." #: src/top/top_nls.c:571 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "trabajando, use Ctrl-C para terminar ..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "añadir filtro #%d (%s) as: [!]CAMPO?VALOR" #: src/top/top_nls.c:575 msgid "ignoring case" msgstr "Ignorar mayúsculas o minúsculas" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "case sensitive" msgstr "sensible a mayúsculas y minúsculas" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "se ignoró el filtro duplicado" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "falta delimitador de filtro «%s»" #: src/top/top_nls.c:579 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "falta valor de filtro «%s»" #: src/top/top_nls.c:580 msgid "include" msgstr "incluir" #: src/top/top_nls.c:581 msgid "exclude" msgstr "excluir" #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " para continuar, filtros: %s" #: src/top/top_nls.c:583 msgid "none" msgstr "ninguno" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:586 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Nodo%-2d:" #: src/top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "expandir qué nodo numa (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:588 msgid "invalid numa node" msgstr "nodo numa no válido" #: src/top/top_nls.c:589 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "lo siento, extensiones NUMA no disponibles" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:594 msgid "Mem " msgstr "Mem " #: src/top/top_nls.c:595 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "estadísticas de fallos de memoria de la biblioteca, en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:597 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "estadísticas de fallos de cpu de la biblioteca, en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:598 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "estadísticas de pids fallidos de la biblioteca, en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "mal escalado de memoria arg «%s»" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID que colapsar/expandir [pid predeterminado = %d]" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "Modo incorrecto, comando inactivo" #: src/top/top_nls.c:602 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "guardar evita que el top antiguo pueda leer, ¿guardar de todos modos?" #: src/top/top_nls.c:603 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "falló sem_init() en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:604 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "falló pthread_create() en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:605 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "disculpe, espacio de nombres restringido con funcionalidad reducida" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "establecer pid %d valor AGNI a" #: src/top/top_nls.c:607 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "el rango válido de AGNI es de -20 a +19" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "falló al abrir el autogrupo, %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "no se pudo escribir el autogrupo, %s" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "línea de comando para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "grupos de control para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "entorno para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "espacios de nombre para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:614 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/top/top_nls.c:615 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "grupos suplementarios para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:616 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "registro de mensajes, últimos 10 mensajes:" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:661 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n" " 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus abreast; '~15~2' P/E-cores\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View namespaces ~1^P~2\n" " W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Ayuda para comandos interactivos~2 - %s\n" "Ventana ~1%s~6: ~1Modo acumulativo ~3%s~2. ~1Sistema~6: ~1Retardo ~3%.1f segs~2; ~1Modo seguro ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colores; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' resumen/escala memoria tarea\n" " l,t,m,I,0 Alternar: '~1l~2' cargar prom; '~1t~2' tarea/cpu; '~1m~2' memoria; '~1I~2' Irix; '~10~2' ceros\n" " 1,2,3,4,5 Alternar: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/vista numa; '~14~2' cpus juntas; '~15~2' P/E-núcleos\n" " f,X Campos: '~1f~2' añadir/quitar/orden/ordenar; '~1X~2' incrementa campos de tamaño fijo\n" "\n" " L,&,<,> . Ubicar: '~1L~2'/'~1&~2' encontrar/de nuevo; Mover orden columna: '~1<~2'/'~1>~2' izquierda/derecha\n" " R,H,J,C . Alternar: '~1R~2' Ordenar; '~1H~2' Hilos; '~1J~2' Justificar num; '~1C~2' Coordenadas\n" " c,i,S,j . Alternar: '~1c~2' Nombre/línea cmd; '~1i~2' Inactivo; '~1S~2' Tiempo; '~1j~2' Justificar str\n" " x~5,~1y~5 . Alternar destacados: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tareas en ejecución\n" " z~5,~1b~5 . Alternar: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' negrita/reverso (solo si «x» o «y»)\n" " u,U,o,O . Filtrar por: '~1u~2'/'~1U~2' efectivo/cualquier usuario; '~1o~2'/'~1O~2' otro criterio\n" " n,#,^O . Establecer: '~1n~2'/'~1#~2' max tareas mostradas; Mostrar: ~1Ctrl~2+'~1O~2' otro(s) filtro(s)\n" " V,v,F . Alternar: '~1V~2' vista bosque; '~1v~2' ocultar/mostrar hijos; '~1F~2' mantener seleccionado\n" "\n" "%s ^G,K,N,U Ver: grupos ctl ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; entorno ~1^N~2; grupos sup ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspeccionar '~1Y~2'; Combinar Cpus '~1!~2'; Escalar tiempo ~1^E~2; Ver espacios nombre ~1^P~2\n" " W,q Escribir archivo config '~1W~2'; Salir '~1q~2'\n" " ( comandos mostrados con '.' requieren un ~1visible~2 mostrar tarea ~1ventana~2 ) \n" "Pulse «~1h~2» o «~1?~2» para ayuda con ~1Ventanas~2,\n" "Pulse «q» o para continuar " #: src/top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Ayuda de ventanas / Grupos de campo~2 - \"Ventana actual\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Usar ~1ventanas~2 múltiples, cada una con opciones de config separadas (color,campos,orden,etc)\n" ". La ventana «actual» controla el ~1Área de resumen~2 y responde a sus ~1Comandos~2\n" " . que la ventana de la ~1pantalla de tareas~2 se puede ~1Desactivar~2 & ~1Activar~2, creciendo/disminuyendo otros\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " hasta que se active una a ~1ventana diferente~2, haciéndola la ventana «actual»\n" ". Puede ~1cambiar~2 la ventana «actual»: ~1 1~2) alternando delante/atrás;~1 2~2) eligiendo\n" " un grupo de campo específico; o~1 3~2) cerrando las pantallas de mapa de color o campos\n" ". Comandos ~1disponibles siempre -------------~2\n" " A . Alternar modo de visualización, mostrar ~1Única~2 / ~1Múltiples~2 ventanas\n" " g . Elija otro grupo de campos y conviértalo en «actual» o cámbielo ahora\n" " seleccionando un número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; o~1 4~2 =%s\n" ". Comandos que ~1requieren~2 '~1A~2' modo~1 -------------~2\n" " G . Cambie el ~1Nombre~5 del grupo de ventana/campo «actual»\n" " ~1*~4 a , w . Ciclo a través de las cuatro ventanas: '~1a~5' Adelante; '~1w~5' Atrás\n" " ~1*~4 - , _ . Mostrar/Ocultar: '~1-~5' Ventana ~1actual~2; '~1_~5' todas ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " La pantalla se dividirá equitativamente entre las pantallas de tareas. Pero puede hacer\n" " algunas más ~1largas~2 o ~1pequeñas~2, usando los comandos '~1n~2' y '~1i~2'. Luego puede:\n" " ~1*~4 = , + . Reequilibrar tareas: '~1=~5' Ventana ~1actual~2; '~1+~5' ventana ~1cada~2\n" " (esto también obliga a que la ventana ~1actual~2 o ~1cada~2 se haga visible)\n" "\n" "En modo '~1A~2', '~1*~4' teclas son sus comandos ~1esenciales~2. Intente los comandos '~1a~2' y '~1w~2'\n" "más los subcomandos «g» AHORA. Pulse para hacer «Actual» " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:722 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Ayuda de asignación de color~2 - \"Ventana actual\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 activo 8 días, 50 min, 7 usuarios, carga prom:\n" " Tareas:~3 64 ~2total,~3 2 ~3ejecutando,~3 62 ~2durmiendo,~3 0 ~2detenidas,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2usuarios,~3 11.2 ~2sistema,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2inact~3\n" " ~1 ¡Mensaje desagradable! ~4 -o- ~1Indicación de entrada~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIEMPO+ VIRT INTER S COMANDO ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " conmutadores disponibles: ~1B~2 =desactivar negrita globalmente (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tareas \"negrita\"/revertir (~1%s~2)\n" "\n" "1) Seleccione un ~1objetivo~2 como una letra mayúscula, ~1objetivo actual~2 es ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Datos resumen,~1 M~2 = Mensajes/Indicadores,\n" " H~2 = Cabezas columna,~1 T~2 = Información tarea\n" "2) Seleccione un ~1color~2 como un número o use las teclas de flecha arriba/abajo\n" " para elevar/bajar %d valor de color, ~1color actual~2 es ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = negro,~1 1~2 = rojo, ~1 2~2 = verde,~1 3~2 = amarillo,\n" " 4~2 = azul, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cían, ~1 7~2 = blanco\n" "\n" "3) Luego use estas teclas al terminar:\n" " «q» o para cancelar los cambios en la ventana '~1%s~2'\n" " «a» o «w» para confirmar y cambiar otro, para confirmar y finalizar " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:751 msgid " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" msgstr " d,k,r,^R '~1d~2' establecer retardo; '~1k~2' matar; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:759 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Gestión de campos~2 para ventana ~1%s~6, cuyo campo de clasificación actual es ~1%s~2\n" " Navegue con Arriba/Abajo, Derecha selecciona para mover, después confirme con o Izquierda,\n" " «d» o alterna monitores, «s» establece la clasificación. ¡Use «q» o para terminar!\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:767 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2ejecutar, ~3 %3u ~2hibernar, ~3 %3u ~2detener, ~3 %3u ~2zombie~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:773 #, c-format msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:779 #, c-format msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:783 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 " msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado,~3 %9.9s~2búf/caché~3 ~1 " #: src/top/top_nls.c:785 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado.~3 %9.9s~2dispon %s~3" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:791 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspección~2 Pausa en: pid ~1%d~6, ejecutando ~1%s~6\n" "Use~2: izquierda/derecha luego para ~1seleccionar~5 una opción; «q» o para ~1terminar~5 !\n" "Opciones~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:796 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspección~2 Vista en pid: ~1%s~3, ejecutando ~1%s~3. Localizando: ~1%s~6\n" "Use~2: izquierda/derecha/arriba/abajo/etc para ~1navegar~5 la salida; «L»/«&» para ~1localizar~5/~1siguiente~5.\n" "O~2: para ~1seleccionar otro~5; «q» o para ~1terminar~5 !\n" #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "No se puede obtener el tiempo de actividad del sistema" #: src/uptime.c:63 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty mostrar tiempo de ejecución en formato legilbe\n" #: src/uptime.c:65 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since sistema levantado desde\n" #: src/vmstat.c:224 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opciones] [retraso [contador]]\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active memoria activa/inactiva\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks número de bifurcaciones desde el arranque\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs información de slab\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header no volver a mostrar la cabecera\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats estadísticas del contador de eventos\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk estadísticas de disco\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum resumen de estadísticas de discos\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition estadísticas específicas de partición\n" #: src/vmstat.c:235 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit definir unidad de visualización\n" #: src/vmstat.c:236 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide salida ancha\n" #: src/vmstat.c:237 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp mostrar marca de tiempo\n" #: src/vmstat.c:238 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -y, --no-first salta la primera línea de salida\n" #: src/vmstat.c:257 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "procs -----------memoria---------- ---swap-- -----io---- -sistema-- ------cpu-----" #: src/vmstat.c:259 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "--procs-- -----------------------memoria---------------------- ---interc-- -----es---- -sistema-- ----------cpu----------" #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:624 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -----marcadetiempo-----" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:279 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:281 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "free" msgstr "libre" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "buff" msgstr "búf" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "active" msgstr "activo" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "cache" msgstr "caché" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:315 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:317 msgid "gu" msgstr "gu" #: src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:875 msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "No se puede crear la estructura vmstat" #: src/vmstat.c:381 src/vmstat.c:871 src/vmstat.c:924 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "No se puede crear la estructura system stat" #: src/vmstat.c:385 msgid "Unable to get uptime" msgstr "No se puede obtener el tiempo de actividad" #: src/vmstat.c:396 src/vmstat.c:477 src/vmstat.c:879 msgid "Unable to select memory information" msgstr "No se puede seleccionar la información de la memoria" #: src/vmstat.c:410 src/vmstat.c:463 src/vmstat.c:873 msgid "Unable to select stat information" msgstr "No se puede seleccionar la información de stat" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:570 msgid "reads" msgstr "lecturas" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:572 msgid "read sectors" msgstr "sectores leídos" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:574 msgid "writes" msgstr "escrituras" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:576 msgid "requested writes" msgstr "escrituras solicitadas" #: src/vmstat.c:589 src/vmstat.c:692 src/vmstat.c:818 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "No se puede crear la estructura diskstat" #: src/vmstat.c:592 src/vmstat.c:598 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "No se encontró el disco/partición %s" #: src/vmstat.c:621 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "disco- ------------lecturas------------ ------------escrituras----------- -----IO------" #: src/vmstat.c:623 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "disco- -------------------lecturas------------------- -------------------escrituras------------------ ------IO-------" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:642 src/vmstat.c:650 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:644 src/vmstat.c:652 msgid "merged" msgstr "combinado" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:646 src/vmstat.c:654 msgid "sectors" msgstr "sectores" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:648 src/vmstat.c:656 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:658 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:660 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/vmstat.c:699 src/vmstat.c:820 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "No se pueden recuperar las estadísticas del disco" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:746 msgid "Cache" msgstr "Caché" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:748 msgid "Num" msgstr "Núm" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:750 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:752 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:754 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d discos\n" #: src/vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d particiones\n" #: src/vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu lecturas totales\n" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu lecturas combinadas\n" #: src/vmstat.c:845 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu sectores leídos\n" #: src/vmstat.c:846 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu mili lecturas\n" #: src/vmstat.c:847 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu escrituras\n" #: src/vmstat.c:848 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu escrituras combinadas\n" #: src/vmstat.c:849 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu sectores escritos\n" #: src/vmstat.c:850 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu milli escrituras\n" #: src/vmstat.c:851 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu IO en progreso\n" #: src/vmstat.c:852 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu ms consumidos en E/S\n" #: src/vmstat.c:853 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "%13lu E/S ponderada en mili\n" #: src/vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s memoria total\n" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s memoria usada\n" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s memoria activa\n" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s memoria inactiva\n" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s memoria libre\n" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s memoria de búfer\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s caché de intercambio\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s intercambio total\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s intercambio usado\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s intercambio libre\n" #: src/vmstat.c:891 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de usuario no-«nice»\n" #: src/vmstat.c:892 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU del usuario «nice»\n" #: src/vmstat.c:893 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU del sistema\n" #: src/vmstat.c:894 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de inactividad\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de espera E/S\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de IRQ\n" #: src/vmstat.c:897 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de softirq\n" #: src/vmstat.c:898 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU robados\n" #: src/vmstat.c:899 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld ticks no nice de CPU invitada\n" #: src/vmstat.c:900 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld ticks nice de CPU invitada\n" #: src/vmstat.c:901 #, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu K paginado dentro\n" #: src/vmstat.c:902 #, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu K paginado fuera\n" #: src/vmstat.c:903 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu páginas intercambiadas\n" #: src/vmstat.c:904 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu páginas cambiadas\n" #: src/vmstat.c:905 #, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13lu interrupciones\n" #: src/vmstat.c:906 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13lu cambios de contexto de la CPU\n" #: src/vmstat.c:907 #, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13lu tiempo de arranque\n" #: src/vmstat.c:908 src/vmstat.c:926 #, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13lu bifurcaciones\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1029 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S necesita k, K, m o M (por defecto es KiB)" #: src/watch.c:93 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opciones] orden\n" #: src/watch.c:95 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep pitar si el comando tiene un salida distinta de cero\n" #: src/watch.c:96 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color interpretar el color ANSI y las secuencias de estilo\n" #: src/watch.c:97 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " destacar cambios entre actualizaciones\n" #: src/watch.c:99 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit salir si el comando tiene una salida distinta de cero\n" #: src/watch.c:100 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit salir cuando la salida del comando cambie\n" #: src/watch.c:101 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -q, --equexit \n" " salir cuando la salida del comando no cambia\n" #: src/watch.c:103 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval segundos a esperar entre actualizaciones\n" #: src/watch.c:104 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise intentar ejecutar el comando en intervalos precisos\n" #: src/watch.c:105 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr " -r, --no-rerun no volver a ejecutar el programa al cambiar el tamaño de la ventana\n" #: src/watch.c:106 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title apagar el encabezado\n" #: src/watch.c:107 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap desactivar el ajuste de línea\n" #: src/watch.c:108 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec pasar el comando a exec en vez de a «sh -c»\n" #: src/watch.c:111 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version muestra la información de la versión y termina\n" #: src/watch.c:485 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Cada %.1fs: " #: src/watch.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:575 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "Incapaz de crear tuberias IPC" #: src/watch.c:585 msgid "unable to fork process" msgstr "incapaz de procesar fork" #: src/watch.c:590 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 falló" #: src/watch.c:597 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "no se puede ejecutar «%s»" #: src/watch.c:614 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:788 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:796 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "orden de salida con un estado distinto de cero, pulse una tecla para salir" #: src/watch.c:858 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "No se pudo analizar el intervalo de WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:946 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "Error de manejo unicode\n" #: src/watch.c:952 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "error de manejo unicode (malloc)\n" #: src/w.c:254 src/w.c:269 #, c-format msgid " %2lludays" msgstr " %2lludias" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:263 src/w.c:273 #, c-format msgid " %2llu:%02um" msgstr " %2llu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:281 #, c-format msgid " %2llu.%02us" msgstr " %2llu.%02us" #: src/w.c:540 #, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [opciones] [usuario]\n" #: src/w.c:542 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header no mostrar la cabecera\n" #: src/w.c:543 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignorar nombre de usuario de proceso actual\n" #: src/w.c:544 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short formato corto\n" #: src/w.c:545 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from mostrar campo de nombre de equipo remoto\n" #: src/w.c:546 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style salida en formato antiguo\n" #: src/w.c:547 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr mostrar dirección IP en lugar del nombre de equipo (si es posible)\n" #: src/w.c:548 msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" msgstr " -p, --pids mostrar el(los) PID(s) de los procesos en WHAT\n" #: src/w.c:647 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "La variable de entorno de longitud de usuario PROCPS_USERLEN debe estar entre 8 y %i. Se ignora.\n" #: src/w.c:657 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "de entorno de longitud PROCPS_FROMLEN debe ser entre 8 y %d, ignorándolo\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:683 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:685 msgid "FROM" msgstr "DESDE" #: src/w.c:687 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" #: src/w.c:689 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE WHAT\n" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Para más detalles consulte %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s desde %s\n" #~ msgid " %2lu.%02us" #~ msgstr " %2lu.%02us" #~ msgid " %2ludays" #~ msgstr " %2ludías" #~ msgid " %2lu:%02um" #~ msgstr " %2lu:%02um" #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "error: no se puede acceder a /proc\n" #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "no se puede abrir el archivo %s" #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "algo en la línea %d\n" #~ msgid "partition was not found\n" #~ msgstr "No se encontró la partición\n" #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "%s está obsoleto, valor no establecido" #~ msgid "failed /proc/stat open: %s" #~ msgstr "fallo /proc/stat al abrir: %s" #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "-%c necesita un argumento" #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "fallo openproc: %s" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "fallo /proc/stat al leer" #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "su núcleo no es compatible con diskstat. (2.5.70 o superior necesario)" #~ msgid "%13d disks \n" #~ msgstr "%13d discos \n" #~ msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "su núcleo no es compatible con slabinfo o sus permisos son insuficientes" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "su núcleo no es compatible con diskstat (2.5.70 o superior necesario)" #~ msgid "%13d partitions \n" #~ msgstr "%13d particiones \n" #~ msgid "%13u boot time\n" #~ msgstr "%13u tiempo de arranque\n" #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "«%s» tiene que ser de la forma nombre=valor" #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "configuración malformada «%s»" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r Gestiona tareas: «~1k~2» detener; «~1r~2» reiniciar\n" #~ " d o s Establece intervalo de actualización\n" #~ msgid "%13u interrupts\n" #~ msgstr "%13u interrupciones\n" #~ msgid "%13u CPU context switches\n" #~ msgstr "%13u cambios de contexto de CPU\n" #~ msgid "%13lu pages paged out\n" #~ msgstr "%13lu páginas en salida\n" #~ msgid "%13lu pages paged in\n" #~ msgstr "%13lu páginas en entrada\n" #~ msgid "%13u forks\n" #~ msgstr "%13u bifurcaciones\n" #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "Uso:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "" #~ "unknown option '%c'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ "opción «%c» desconocida\n" #~ "Uso:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "" #~ "inappropriate '%s'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ "«%s» inapropiada\n" #~ "Uso:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "invalid node" #~ msgstr "nodo no válido" #~ msgid "expand which node (0-%d)" #~ msgstr "nodo a expandir (0-%d)" #~ msgid "Multiple unit options doesn't make sense." #~ msgstr "Múltiples opciones de unidades no tienen sentido." #~ msgid " p: sort by pages per slab\n" #~ msgstr " p: ordenar por páginas por bloque\n" #~ msgid " v: sort by number of active slabs\n" #~ msgstr " v: ordenar por número de bloques activos\n" #~ msgid "" #~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" #~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado,~3 %9.9s~2búfer/caché~3\n" #~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado.~3 %9.9s~2dispon %s~3\n" #~ msgid "" #~ "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" #~ "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" #~ "\n" #~ "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" #~ "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" #~ "those features as explained in the prologue above.\n" #~ "\n" #~ "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" #~ "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" #~ "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" #~ "\n" #~ "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" #~ "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" #~ "\n" #~ " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" #~ " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" #~ " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" #~ "\n" #~ "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" #~ "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" #~ "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" #~ "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" #~ "\n" #~ "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" #~ "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" #~ "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" #~ "\n" #~ "For additional important information, please consult the top documentation.\n" #~ "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" #~ "\n" #~ "Enjoy!\n" #~ msgstr "" #~ "Esta es una salida simulada representando los contenidos de algún archivo o la salida\n" #~ "de alguna orden. Exactamente qué órdenes o archivos depende solamente de usted.\n" #~ "\n" #~ "Aunque este texto solo tiene fines informativos, se puede desplazar\n" #~ "y buscar tal y como sería una salida real. Está invitado a experimentar con\n" #~ "esas características como se explica en el prólogo anterior.\n" #~ "\n" #~ "Para habilitar la funcionalidad Inspeccionar real, las entradas se deben agregar al final del\n" #~ "primer archivo de configuración personal personal. Podría usar su editor favorito\n" #~ "para lograrlo, teniendo cuidado de no alterar las entradas existentes.\n" #~ "\n" #~ "Otra forma de agregar entradas se ilustra a continuación, pero se corre el riesgo de sobrescribir el\n" #~ "rcfile. Los ecos redirigidos no deben reemplazar (>) sino agregar (>>) a ese archivo.\n" #~ "\n" #~ " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" #~ " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" #~ " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" #~ "\n" #~ "Si no conoce la ubicación o el nombre del primer rcfile, use la orden «W»\n" #~ "y tenga en cuenta esos detalles. Después de respaldar el rcfile actual, intente introducir el\n" #~ "eco de arriba exactamente como se muestra, reemplazando «.toprc» según corresponda. El enfoque\n" #~ "más seguro sería usar copiar y luego pegar para evitar cualquier error de escritura.\n" #~ "\n" #~ "Finalmente, reinicie top para revelar qué entradas Inspect combinadas con esta\n" #~ "nueva orden se ofrecen. Las posibilidades son infinitas, especialmente considerando\n" #~ "que ¡las entradas de tipo «tubería» también pueden incluir shell scripts!\n" #~ "\n" #~ "Para obtener información adicional importante, consulte la documentación de top.\n" #~ "Luego mejore top con sus propias entradas «archivo» y «tubería» personalizadas.\n" #~ "\n" #~ "¡Disfrute!\n" #~ msgid "bad memory scaling arg '%c'" #~ msgstr "argumento de escalado de memoria incorrecto «%c»" #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "error: no hay suficiente memoria\n" #~ msgid "terminal is not wide enough" #~ msgstr "el terminal no es lo suficientemente ancho"