# Messages français de procps-ng # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Frédéric Marchal , 2014. # Stéphane Aulery , 2015 # Frédéric Marchal , 2023. # # La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car: # 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire # en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq # lettres le mot « disk » (liste non exhaustive); # 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisamment # explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient # « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horrible « change la # courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »; # 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai # pas su trouver la signification, même avec le code source. # Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les # utilisateurs hurlent et me proposent des corrections. # # Frédéric Marchal msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 4.0.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-19 17:38+1000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-21 07:48+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: src/free.c:74 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [options]\n" #: src/free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes afficher la sortie en octets\n" #: src/free.c:77 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo afficher la sortie en kilooctets\n" #: src/free.c:78 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega afficher la sortie en mégaoctets\n" #: src/free.c:79 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga afficher la sortie en gigaoctets\n" #: src/free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera afficher la sortie en téraoctets\n" #: src/free.c:81 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta afficher la sortie en pétaoctets\n" #: src/free.c:82 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi afficher la sortie en kibioctets\n" #: src/free.c:83 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi afficher la sortie en mébioctets\n" #: src/free.c:84 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi afficher la sortie en gibioctets\n" #: src/free.c:85 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi afficher la sortie en tébioctets\n" #: src/free.c:86 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi afficher la sortie en pébioctets\n" #: src/free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human afficher la sortie sous forme lisible par un humain\n" #: src/free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si utiliser des puissances de 1000 au lieu de 1024\n" #: src/free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi afficher des statistiques détaillées pour les mémoires basse et haute\n" #: src/free.c:90 msgid " -L, --line show output on a single line\n" msgstr " -L, --line afficher la sortie sur une seule ligne\n" #: src/free.c:91 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total afficher le total de la RAM + échange (swap)\n" #: src/free.c:92 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr " -v, --committed montrer la mémoire dédiée et sa limite\n" #: src/free.c:93 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N répéter l'affichage toutes les N secondes\n" #: src/free.c:94 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N répéter l'affichage N fois puis termine\n" #: src/free.c:95 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide sortie large\n" #: src/free.c:97 src/w.c:666 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cette aide et termine\n" #: src/free.c:172 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Des options d'unités multiples n'ont aucun sens." #: src/free.c:341 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas un nombre positif" #: src/free.c:347 msgid "failed to parse count argument" msgstr "l'argument du nombre de répétitions ne peut pas être décodé" #: src/free.c:350 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "échec du décodage de l'argument du nombre de répétitions: « %s »" #: src/free.c:370 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "Le fichier d'information de la mémoire /proc/meminfo n'existe pas" #: src/free.c:373 src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:872 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "impossible de créer la structure meminfo" #. Translation Hint: These are shortened column headers #. * that are all 7 characters long. Use spaces and right #. * align if the translation is shorter. #. #: src/free.c:381 msgid "SwapUse" msgstr "ÉchUtil" #: src/free.c:382 msgid "CachUse" msgstr "CachUti" #: src/free.c:384 msgid " MemUse" msgstr "MemUtil" #: src/free.c:385 msgid "MemFree" msgstr "MemLibr" #: src/free.c:395 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " total utilisé libre partagé tampons cache disponible" #: src/free.c:397 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " total utilisé libre partagé tamp/cache disponible" #: src/free.c:400 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" #: src/free.c:423 msgid "Low:" msgstr "Basse:" #: src/free.c:429 msgid "High:" msgstr "Haute:" #: src/free.c:436 msgid "Swap:" msgstr "Échange:" #: src/free.c:443 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/free.c:456 msgid "Comm:" msgstr "Dédié:" #: src/kill.c:40 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [options] […]\n" #: src/kill.c:42 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " […] envoie le signal à chaque listé\n" #: src/kill.c:43 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " spécifier le à envoyer\n" #: src/kill.c:45 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valeur entière à envoyer avec le signal\n" #: src/kill.c:46 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list=[] liste tous les noms de signaux ou en converti un en son nom\n" #: src/kill.c:47 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n" #: src/kill.c:112 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nom de signal %s inconnu" #: src/kill.c:131 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "doit être une valeur entière passée avec le signal." #: src/kill.c:136 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argument %c invalide" #: src/kill.c:146 src/pgrep.c:792 src/pidof.c:250 src/pidof.c:290 #: src/sysctl.c:867 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/kill.c:158 src/pmap.c:771 src/pmap.c:786 src/skill.c:381 #: src/skill.c:465 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1047 #: src/vmstat.c:1057 src/watch.c:891 src/watch.c:906 msgid "failed to parse argument" msgstr "échec de l'analyse de l'argument" #: src/pgrep.c:92 src/pidof.c:40 src/skill.c:74 msgid "integer overflow" msgstr "débordement d'entier" #: src/pgrep.c:155 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr "%s [options] \n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter désigne le délimiteur de sortie\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name liste le PID et le nom du processus\n" #: src/pgrep.c:161 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full liste le PID et la ligne de commande complète\n" #: src/pgrep.c:162 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse inverse le sens de la correspondance\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight liste tous les TID\n" #: src/pgrep.c:166 msgid " - signal to send (either number or name)\n" msgstr " - signal à envoyer (numéro ou nom du signal)\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr " -H, --require-handler correspondre uniquement si un gestionnaire de signal est présent\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valeur entière à envoyer avec le signal\n" #: src/pgrep.c:169 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo affiche ce qui est tué\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo affiche les PID avant l'attente\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count compte les processus correspondants\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full correspondance sur le nom complet du processus\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup affiche les ID de groupe des processus listés\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group correspondance sur le ID de groupe réel\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case correspondance insensible à la casse\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest sélectionne le plus récemment démarré\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest sélectionne le moins récemment démarré\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr " -O, --older sélectionne ceux plus vieux que secondes\n" #: src/pgrep.c:185 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent correspondance parmi les processus enfants du parent donné\n" #: src/pgrep.c:186 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session correspondance sur le ID de session\n" #: src/pgrep.c:187 msgid " --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " --signal signal à envoyer (numéro ou nom du signal)\n" #: src/pgrep.c:188 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal correspondance sur le terminal contrôlant\n" #: src/pgrep.c:189 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid correspondance sur le ID effectif\n" #: src/pgrep.c:190 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid correspondance sur le ID réel\n" #: src/pgrep.c:191 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact correspondance exacte avec le nom de la commande\n" #: src/pgrep.c:192 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile lit les PID depuis le fichier\n" #: src/pgrep.c:193 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n" #: src/pgrep.c:194 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates <état> correspond aux états d'exécution [D,S,Z,…]\n" #: src/pgrep.c:195 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr " -A, --ignore-ancestors exclure nos ancêtres des résultats\n" #: src/pgrep.c:196 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup correspondance par noms cgroup v2\n" #: src/pgrep.c:197 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns fait correspondre les processus qui appartiennent\n" " au même espace de nom que \n" #: src/pgrep.c:199 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist liste les espaces de noms qui seront acceptés par\n" " l'option --ns.\n" " Espaces de noms disponibles: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/pgrep.c:224 src/pgrep.c:700 src/w.c:455 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "Impossible de créer la structure des infos pid" #: src/pgrep.c:388 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nom d'utilisateur invalide : %s" #: src/pgrep.c:405 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nom de groupe invalide : %s" #: src/pgrep.c:416 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "groupe de processus invalide : %s" #: src/pgrep.c:428 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "ID de session invalide : %s" #: src/pgrep.c:440 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "pas un nombre : %s" #: src/pgrep.c:490 #, c-format msgid "not a hex string: %s" msgstr "pas un chaîne hexadécimale : %s" #: src/pgrep.c:525 src/skill.c:162 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "Impossible de lire l'information de l'espace de noms du processus" #: src/pgrep.c:612 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "erreur exp reg : %s" #: src/pgrep.c:695 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Erreur lors de la lecture des informations de l'espace de nom de référence\n" #: src/pgrep.c:809 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "un motif qui cherche un nom de processus plus long que 15 caractères ne retournera aucun résultat\n" "Essayez l'option « %s -f » pour obtenir une correspondance sur la ligne de commande complète." #: src/pgrep.c:924 #, c-format msgid "Unknown signal \"%s\"." msgstr "Signal « %s » inconnu." #: src/pgrep.c:1090 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L sans -F n'a pas de sens\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: src/pgrep.c:1097 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fichier pid pas valable\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: src/pgrep.c:1106 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fournissez un seul motif à la fois\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: src/pgrep.c:1110 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "aucun critère correspondant spécifié\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: src/pgrep.c:1162 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s tué (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1169 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "le pid %ld n'a pu être tué" #: src/pgrep.c:1181 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "attente de %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1185 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "pidfd_opent() n'est pas implémenté avant Linux 5.3" #: src/pgrep.c:1188 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "l'ouverture du pid %ld a échoué" #: src/pgrep.c:1202 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait a échoué" #: src/pidof.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [options] [programme […]]\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot retourne un seul PID\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root omet les processus avec des racines différentes\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q mode silencieux, retourne uniquement un code de sortie\n" #: src/pidof.c:80 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers montre aussi les « workers » du noyau\n" #: src/pidof.c:81 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x trouve aussi les shells exécutant les scripts nommés\n" #: src/pidof.c:82 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omet les processus avec ce PID\n" #: src/pidof.c:83 msgid " -t, --lightweight list threads too\n" msgstr " -t, --lightweight lister aussi les threads\n" #: src/pidof.c:84 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP place le séparateur SEP entre les PID" #: src/pidof.c:293 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "valeur de pid à omettre invalide (%s) !\n" #: src/pmap.c:72 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/pmap.c:73 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: src/pmap.c:74 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/pmap.c:75 msgid "Mapping" msgstr "Carte" #: src/pmap.c:79 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/pmap.c:80 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/pmap.c:83 msgid "Kbytes" msgstr "kilo-octets" #: src/pmap.c:84 msgid "Mode" msgstr "Mode" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:337 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:86 msgid "Dirty" msgstr "Modifié" #: src/pmap.c:120 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [options] PID [PID …]\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended montre les détails\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X montre plus de détails\n" #: src/pmap.c:124 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " ATTENTION: le format change selon /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX montre tout ce que le kernel fournis\n" #: src/pmap.c:126 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc lit le rc par défaut\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= lit le rc dans le fichier\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc crée un nouveau rc par défaut\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= crée un nouveau rc dans le fichier\n" #: src/pmap.c:130 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTE: un pid n'est pas accepté comme argument avec -n, -N\n" #: src/pmap.c:131 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device montre le format du périphérique\n" #: src/pmap.c:132 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet n'affiche pas l'en-tête ni le pied de page\n" #: src/pmap.c:133 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path montre le chemin dans la carte\n" #: src/pmap.c:134 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] limite les résultats à l'intervalle donné\n" #: src/pmap.c:215 msgid "shared memory detach" msgstr "détacher mémoire partagée" #: src/pmap.c:220 msgid "shared memory remove" msgstr "retirer mémoire partagée" #: src/pmap.c:245 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: src/pmap.c:248 msgid " [ stack ]" msgstr " [ pile ]" #: src/pmap.c:334 src/pmap.c:340 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Format inconnu dans le fichier smaps !" #: src/pmap.c:365 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "ERREUR : l'allocation de mémoire a échoué" #: src/pmap.c:382 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "champ de détail inconsistant dans le fichier smaps à la ligne:\n" #: src/pmap.c:731 msgid "total kB" msgstr "ko total" #: src/pmap.c:742 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mappé: %ldK inscriptible/privé: %ldK partagé: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:751 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:757 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: src/pmap.c:832 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "ligne de configuration trop longue – ligne %d" #: src/pmap.c:857 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "section non supportée dans la config – ligne %d" #: src/pmap.c:860 src/pmap.c:871 src/pmap.c:882 src/pmap.c:905 src/pmap.c:917 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "erreur de syntaxe dans la config – ligne %d" #: src/pmap.c:887 src/pmap.c:1010 msgid "memory allocation failed" msgstr "l'allocation de mémoire a échoué" #: src/pmap.c:939 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "le fichier existe déjà – effacez ou renommez-le d'abord" #: src/pmap.c:1002 msgid "HOME variable undefined" msgstr "variable HOME non définie" #: src/pmap.c:1061 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "l'option -r est ignorée par compatibilité avec SunOS" #: src/pmap.c:1108 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "les options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X sont mutuellement exclusives" #: src/pmap.c:1111 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "les options -p et -q sont exclues avec -n et -N" #: src/pmap.c:1114 src/pmap.c:1163 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/pmap.c:1118 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fichier rc créé avec succès, vous pouvez éditer son contenu" #: src/pmap.c:1121 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "le fichier rc n'a pu être créé" #: src/pmap.c:1133 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fichier ~/.%src créé, vous pouvez éditer son contenu" #: src/pmap.c:1136 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "n'a pu créer ~/.%src" #: src/pmap.c:1141 msgid "argument missing" msgstr "argument manquant" #: src/pmap.c:1154 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "le fichier rc n'a pu être lu" #: src/pmap.c:1156 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "n'a pu lire ~/.%src" #: src/pmap.c:1165 src/pmap.c:1190 msgid "library failed pids statistics" msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques des pids" #: src/ps/display.c:61 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) intercepté par %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:407 #: src/ps/output.c:2359 src/ps/parser.c:509 src/ps/parser.c:756 #: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301 #: src/ps/sortformat.c:549 msgid "please report this bug" msgstr "merci de rapporter ce bug" #: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:484 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "erreur fatale de la bibliothèque, reap\n" #: src/ps/display.c:365 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "n'a pu trouver le ppid\n" #: src/ps/display.c:375 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "n'a pu trouver start_time\n" #: src/ps/global.c:287 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "votre taille d'écran %dx%d est fausse. Attendez-vous à des problèmes\n" #: src/ps/global.c:360 src/ps/global.c:372 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "l'environnement a spécifié une personnalité inconnue" #: src/ps/global.c:364 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "le texte de la personnalité ne peut être dupliqué avec strdup()\n" #: src/ps/global.c:495 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "erreur fatale de la bibliothèque, context\n" #: src/ps/global.c:503 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "erreur fatale de la bibliothèque, recherche de sois-même\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:542 msgid "help" msgstr "aide" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:67 msgid "simple" msgstr "simple" #: src/ps/help.c:67 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:69 msgid "list" msgstr "liste" #: src/ps/help.c:69 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:71 msgid "output" msgstr "sortie" #: src/ps/help.c:71 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:73 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/ps/help.c:73 msgid "t" msgstr "h" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:75 msgid "misc" msgstr "divers" #: src/ps/help.c:75 msgid "m" msgstr "d" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:77 msgid "all" msgstr "tous" #: src/ps/help.c:77 msgid "a" msgstr "t" #: src/ps/help.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" #: src/ps/help.c:103 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Options de base:\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e tous les processus\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a tous avec un tty sauf les têtes de sessions\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a tous avec un tty y compris les autres utilisateurs\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d tous sauf les têtes de sessions\n" #: src/ps/help.c:108 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect inverse la sélection\n" #: src/ps/help.c:109 msgid " r only running processes\n" msgstr " r seuls les processus s'exécutant\n" #: src/ps/help.c:110 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T tous les processus sur ce terminal\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x processus sans ttys contrôlant\n" #: src/ps/help.c:114 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Sélection par liste:\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nom de la commande\n" #: src/ps/help.c:116 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group ID ou nom réel du groupe\n" #: src/ps/help.c:117 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group session ou nom de group effectif\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid ID du processus\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid ID du processus parent\n" #: src/ps/help.c:120 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " ID du processus (mode rapide)\n" #: src/ps/help.c:122 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid ID de session\n" #: src/ps/help.c:123 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:124 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user nom ou ID de l'utilisateur effectif\n" #: src/ps/help.c:125 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User nom ou ID de l'utilisateur réel\n" #: src/ps/help.c:126 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Les options de sélection prennent comme argument\n" " une liste séparée par des virgules (par exemple,\n" " « -u root,nobody ») ou une liste séparée par des\n" " espaces (par exemple, « -p 123 4567 »)\n" #: src/ps/help.c:132 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formats de sortie:\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -D date format for lstart\n" msgstr " -D format de date pour lstart\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F vraiment complet\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f format complet y compris les lignes de commande\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest arbre des processus en art ascii\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H montre la hiérarchie des processus\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format de la tâche\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format de contrôle de la tâche BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format long\n" #: src/ps/help.c:141 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format long BSD\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z ajoute les données de sécurité (pour SELinux)\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O pré-remplir avec les colonnes par défaut\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O comme -O avec la personnalité BSD\n" #: src/ps/help.c:145 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format défini par l'utilisateur\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P ajouter la colonne psr\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " s signal format\n" msgstr " s format de signal\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format orienté utilisateur\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format de mémoire virtuelle\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " X register format\n" msgstr " X format de registre\n" #: src/ps/help.c:152 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y ne montre pas les fanions, montre rss/adr (utilisé avec -l)\n" #: src/ps/help.c:153 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context affiche le contexte de sécurité (pour SELinux)\n" #: src/ps/help.c:154 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers répète les lignes d'en-tête, une par page\n" #: src/ps/help.c:155 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers ne pas afficher du tout d'en-tête\n" #: src/ps/help.c:156 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " change la largeur de l'écran\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " change la hauteur de l'écran\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " --signames display signal masks using signal names\n" msgstr " --signames lister les masques des signaux en utilisant les noms des signaux\n" #: src/ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Montre les threads:\n" #: src/ps/help.c:164 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H comme si ils étaient des processus\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L éventuellement avec les colonnes LWP et NLWP\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m après les processus\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T éventuellement avec la colonne SPID\n" #: src/ps/help.c:170 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Options diverses:\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c montre la classe d'ordonnancement avec l'option -l\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " c show true command name\n" msgstr " c montre le vrai nom de commande\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e montre l'environnement après la commande\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort indique l'ordre de tri: [+|-]clé[,[+|-]clé[,…]]\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L montre le spécificateur de format\n" #: src/ps/help.c:176 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n affiche les uid et wchan sous forme numérique\n" #: src/ps/help.c:177 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative inclus quelques données sur les processus enfants terminés\n" #: src/ps/help.c:178 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y ne montre pas les fanions, montre rss (uniquement avec -l)\n" #: src/ps/help.c:179 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version affiche les informations de version et arrête\n" #: src/ps/help.c:180 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w sortie sur largeur illimitée\n" #: src/ps/help.c:181 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " affiche l'aide et arrête\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:202 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Essayez '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " pour plus d'aide.\n" #: src/ps/help.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Pour plus de détails, consultez ps(1).\n" #: src/ps/output.c:104 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "Impossible d'obtenir l'heure de démarrage du système" #: src/ps/output.c:119 msgid "Unable to get total memory" msgstr "Impossible d'obtenir la mémoire totale" #: src/ps/output.c:2206 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "corriger l'erreur d'ordre des octets\n" #: src/ps/output.c:2289 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "mauvais code d'alignement\n" #: src/ps/parser.c:63 msgid "the option is exclusive: " msgstr "l'option est exclusive: " #: src/ps/parser.c:93 msgid "process ID list syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des ID de processus" #: src/ps/parser.c:94 src/ps/parser.c:95 msgid "process ID out of range" msgstr "ID de processus hors limites" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user name does not exist" msgstr "le nom d'utilisateur n'existe pas" #: src/ps/parser.c:114 msgid "user ID out of range" msgstr "ID utilisateur hors limites" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group name does not exist" msgstr "le nom du groupe n'existe pas" #: src/ps/parser.c:133 msgid "group ID out of range" msgstr "ID du groupe hors limites" #: src/ps/parser.c:149 src/ps/parser.c:173 msgid "TTY could not be found" msgstr "le TTY n'a pu être trouvé" #: src/ps/parser.c:175 msgid "list member was not a TTY" msgstr "l'élément de la liste n'était pas un TTY" #: src/ps/parser.c:200 msgid "improper list" msgstr "liste incorrecte" #: src/ps/parser.c:249 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "la liste des noms de commandes doit suivre -C" #: src/ps/parser.c:257 msgid "date format must follow -D" msgstr "un format de date doit suivre -D" #: src/ps/parser.c:270 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "la liste des groupes réels doit suivre -G" #: src/ps/parser.c:283 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "la liste des tâches doit suivre -J" #: src/ps/parser.c:311 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre -O" #: src/ps/parser.c:322 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "la liste des groupes PRM doit suivre -R" #: src/ps/parser.c:341 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre -U" #: src/ps/parser.c:382 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "la liste des têtes de sessions OU des noms de groupes effectifs doit suivre -g" #: src/ps/parser.c:393 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "la liste des têtes de sessions OU des ID de groupes effectifs était invalide" #: src/ps/parser.c:417 msgid "format specification must follow -o" msgstr "le spécificateur de format doit suivre -o" #: src/ps/parser.c:423 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "la liste des ID des processus doit suivre -p" #: src/ps/parser.c:440 msgid "the -r option is reserved" msgstr "l'option -r est réservée" #: src/ps/parser.c:446 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "la liste des ID de sessions doit suivre -s" #: src/ps/parser.c:454 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "la liste des terminaux (pty, tty…) doit suivre -t" #: src/ps/parser.c:462 msgid "list of users must follow -u" msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre -u" #: src/ps/parser.c:484 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "la personnalité doit être définie pour avoir l'option -x" #: src/ps/parser.c:499 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "la liste des zones (contextes, étiquettes, quoi d'autre ?) doit suivre -z" #: src/ps/parser.c:506 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "un « - » incrusté dans les options SysV n'a pas de sens" #: src/ps/parser.c:512 msgid "unsupported SysV option" msgstr "option SysV non supportée" #: src/ps/parser.c:525 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "ne peut se produire – problème #1" #: src/ps/parser.c:529 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "ne peut se produire – problème #2" #: src/ps/parser.c:531 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "l'analyse de la seconde chance a échoué: pas BSD ni SysV" #: src/ps/parser.c:548 msgid "option A is reserved" msgstr "l'option A est réservée" #: src/ps/parser.c:553 msgid "option C is reserved" msgstr "l'option C est réservée" #: src/ps/parser.c:573 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre O" #: src/ps/parser.c:598 msgid "list of users must follow U" msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre U" #: src/ps/parser.c:610 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "l'option obsolète W n'est pas supportée (avez-vous un /dev/drum ?)" #: src/ps/parser.c:646 src/ps/parser.c:921 src/ps/parser.c:930 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "une seule option d'en-tête peut être spécifiée" #: src/ps/parser.c:661 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "la spécification de tri long doit suivre « k »" #: src/ps/parser.c:689 msgid "format specification must follow o" msgstr "la spécification de format doit suivre o" #: src/ps/parser.c:695 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre p" #: src/ps/parser.c:753 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "un « - » incrusté dans les options BSD n'a pas de sens" #: src/ps/parser.c:759 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "option non supportée (syntaxe BSD)" #: src/ps/parser.c:847 src/ps/parser.c:859 msgid "unknown gnu long option" msgstr "option longue gnu inconnue" #: src/ps/parser.c:867 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "la liste des groupes réels doit suivre --Group" #: src/ps/parser.c:875 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre --User" #: src/ps/parser.c:894 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "le nombre de colonnes doit suivre --cols, --width ou --columns" #: src/ps/parser.c:897 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "l'option --cumulative ne prend pas d'argument" #: src/ps/parser.c:902 msgid "date format must follow --date-format" msgstr "un format de date doit suivre --date-format" #: src/ps/parser.c:908 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "l'option --deselect ne prend pas d'argument" #: src/ps/parser.c:920 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "l'option --no-heading ne prend pas d'argument" #: src/ps/parser.c:929 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "l'option --heading ne prend pas d'argument" #: src/ps/parser.c:935 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "l'option --forest ne prend pas d'argument" #: src/ps/parser.c:941 msgid "format specification must follow --format" msgstr "la spécification de format doit suivre --format" #: src/ps/parser.c:947 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "la liste des groupes effectifs doit suivre --group" #: src/ps/parser.c:965 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --pid" #: src/ps/parser.c:981 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --ppid" #: src/ps/parser.c:999 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "le nombre de lignes doit suivre --rows ou --lines" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "quelques choses sid doivent suivre --sid" #: src/ps/parser.c:1015 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "la spécification de tri longue doit suivre --sort" #: src/ps/parser.c:1021 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "la liste des tty doit suivre --tty" #: src/ps/parser.c:1029 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "la liste des utilisateurs effectifs doit suivre --user" #: src/ps/parser.c:1145 msgid "way bad" msgstr "très mauvais" #: src/ps/parser.c:1159 msgid "garbage option" msgstr "option crasse" #: src/ps/parser.c:1163 msgid "something broke" msgstr "quelque chose de cassé" #: src/ps/parser.c:1183 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "l'affichage par threads est en conflit avec l'affichage de type forêt" #: src/ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "conflit dans les fanions de threads: H ne peut être utilisé avec m ou -m" #: src/ps/parser.c:1190 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "conflit dans les fanions de threads: m et -m ne peuvent être utilisés ensemble" #: src/ps/parser.c:1192 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "conflit dans les fanions de threads: -L et -T ne peuvent être utilisés ensemble" #: src/ps/parser.c:1265 src/ps/parser.c:1266 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "erreur: %s\n" #: src/ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflit dans les options de sélection des processus" #: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "plantage sérieux: adieu monde cruel" #: src/ps/sortformat.c:150 src/ps/sortformat.c:169 msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "descripteur de champ AIX manquant" #: src/ps/sortformat.c:152 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descripteur de champ AIX incorrect" #: src/ps/sortformat.c:174 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descripteur de champ AIX inconnu" #: src/ps/sortformat.c:179 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "bug dans le traitement du descripteur de champ AIX" #: src/ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "spécificateur de format défini par l'utilisateur « %s » inconnu" #: src/ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" msgstr "liste de format vide" #: src/ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" msgstr "liste de format incorrecte" #: src/ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "les largeurs de colonnes doivent être des nombres décimaux non signés" #: src/ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "la largeur ne peut pas être définie pour une macro (multi colonne) de spécificateur de format" #: src/ps/sortformat.c:371 src/ps/sortformat.c:387 msgid "improper sort list" msgstr "liste de tri incorrecte" #: src/ps/sortformat.c:382 msgid "empty sort list" msgstr "liste de tri vide" #: src/ps/sortformat.c:403 src/ps/sortformat.c:482 src/ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "spécificateur de tri inconnu" #: src/ps/sortformat.c:430 src/ps/sortformat.c:435 src/ps/sortformat.c:442 #: src/ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "mauvais code de tri" #: src/ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "conflit entre le tri de PPID et l'affichage de type forêt" #: src/ps/sortformat.c:519 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "l'option -O ne peut pas suivre d'autres options de format" #: src/ps/sortformat.c:526 src/ps/sortformat.c:544 msgid "multiple sort options" msgstr "options de tri multiples" #: src/ps/sortformat.c:534 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "l'option O n'est ni le premier format ni un ordre de tri" #: src/ps/sortformat.c:661 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "le modificateur -y sans le format -l n'a pas de sens" #: src/ps/sortformat.c:760 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "bug: la liste doit être réinitialisée d'abord" #: src/ps/sortformat.c:797 msgid "tell what you expected" msgstr "dites à ce que vous attendiez" #: src/ps/sortformat.c:807 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "dites à ce que vous voulez (-L/-T, -m/m/H et $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:824 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "attention: $PS_FORMAT est ignoré. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:829 src/ps/sortformat.c:839 msgid "conflicting format options" msgstr "options de format en conflit" #: src/ps/sortformat.c:830 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "un modificateur de sortie ne peut pas être utilisé avec une sortie définie par l'utilisateur" #: src/ps/sortformat.c:831 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T avec H/m/-m et -o/-O/o/O n'a pas de sens" #: src/ps/sortformat.c:889 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "erreur interne: pas de PID ou de PPID pour l'option -j" #: src/ps/sortformat.c:891 msgid "lost my PGID" msgstr "j'ai perdu mon PGID" #: src/ps/sortformat.c:904 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "erreur interne: pas de PRI pour l'option -c" #: src/ps/sortformat.c:907 msgid "lost my CLS" msgstr "j'ai perdu mon CLS" #: src/ps/sortformat.c:912 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T avec H/-m/m mais aucun PID à suivre pour SPID" #: src/ps/sortformat.c:923 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L comme H/-m/m mais sans PID/PGID/SID/SESS à suivre pour NLWP" #: src/pwdx.c:41 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [options] pid…\n" #: src/pwdx.c:117 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ID de processus invalide: %s" #: src/skill.c:285 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "Impossible de créer la structure Pids_info du pid" #: src/skill.c:288 src/w.c:458 msgid "Unable to load process information" msgstr "Impossible de charger les informations du processus" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [signal] [options] \n" #: src/skill.c:323 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nouvelle priorité] [options] \n" #: src/skill.c:327 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast mode rapide (pas encore disponible)\n" #: src/skill.c:328 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interactif\n" #: src/skill.c:329 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list liste tous les noms de signaux\n" #: src/skill.c:330 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n" #: src/skill.c:331 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action ne tue pas réellement le processus. Affiche simplement ce qui va se passer\n" #: src/skill.c:332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explique ce qui est en train de se produire\n" #: src/skill.c:333 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings active les avertissements (pas disponible)\n" #: src/skill.c:335 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "L'expression peut être: terminal, user, pid, command.\n" "Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour assurer une interprétation correcte.\n" #: src/skill.c:337 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command l'expression est un nom de commande\n" #: src/skill.c:338 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid l'expression est un numéro d'identification de processus\n" #: src/skill.c:339 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty l'expression est un terminal\n" #: src/skill.c:340 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user l'expression est un nom d'utilisateur\n" #: src/skill.c:342 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "L'expression peut aussi être:\n" #: src/skill.c:343 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns fait correspondre les processus qui appartiennent\n" " au même espace de nom que \n" #: src/skill.c:345 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist liste quels espaces de noms vont être pris en\n" " considération par l'option --ns. Les espaces de noms\n" " disponibles sont: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Le signal par défaut est TERM. Utilisez -l ou -L pour afficher les signaux\n" "disponibles. Les signaux particulièrement utiles comprennent HUP, INT, KILL,\n" "STOP, CONT et 0. Les signaux peuvent aussi être spécifiés de trois manières:\n" "-SIGKILL -KILL -9\n" #: src/skill.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "La priorité par défaut est +4. (snice +4 …)\n" "La priorité prend une valeur entre +20 (le plus bas) à -20 (le plus rapide).\n" "Les priorités négatives sont accessibles aux seuls administrateurs.\n" #: src/skill.c:384 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "priorité %lu hors limites" #: src/skill.c:493 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "numéro de pid %s invalide" #: src/skill.c:497 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence" #: src/skill.c:505 msgid "invalid namespace list" msgstr "liste d'espace de noms invalide" #: src/skill.c:542 msgid "no process selection criteria" msgstr "aucun critère de sélection de processus" #: src/skill.c:545 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "les fanions généraux ne peuvent pas être répétés" #: src/skill.c:548 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i n'a pas de sens avec -v, -f et -n" #: src/skill.c:550 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v n'a pas de sens avec -i et -f" #: src/skill.c:594 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "compétence: « %s » n'est pas supporté\n" #: src/slabtop.c:108 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay délai des mises à jour\n" #: src/slabtop.c:109 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once n'affiche qu'une seule fois puis arrête\n" #: src/slabtop.c:110 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort spécifie le critère de tri par caractère (voir plus bas)\n" #: src/slabtop.c:115 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Voici les critères de tri acceptés:\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: trie selon le nombre d'objets actifs\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: trie selon les objets dans le slab\n" #: src/slabtop.c:118 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: trie selon la taille de la cache\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: trie selon le nombre de slabs\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: trie selon le nombre de slabs actives (non affiché)\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: trie par nom\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: tri selon le nombre d'objets (choix par défaut)\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: trie selon les pages par slab (non affiché)\n" #: src/slabtop.c:124 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: trie par taille d'objet\n" #: src/slabtop.c:125 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: trie selon l'utilisation de la cache\n" #: src/slabtop.c:188 src/slabtop.c:199 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "Les options -d et -o ne peuvent pas être combinées" #: src/slabtop.c:190 msgid "illegal delay" msgstr "délai illégal" #: src/slabtop.c:192 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1049 msgid "delay must be positive integer" msgstr "le délai doit être un nombre entier positif" #: src/slabtop.c:236 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "Erreur lors de l'obtention des résultats du résumé slab" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:242 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Actif / Total Objets (% utilisé)" #: src/slabtop.c:248 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Actif / Total Slabs (% utilisé)" #: src/slabtop.c:254 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Actif / Total Caches (% utilisé)" #: src/slabtop.c:260 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Actif / Taille Totale (% utilisé)" #: src/slabtop.c:265 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Minimum / Moyenne / Maximum (Objet)" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:276 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ACTIF UTIL OBJ DIM SLABS OBJ/SLAB CACHE DIM NOM" #: src/slabtop.c:313 src/vmstat.c:767 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "Impossible de créer la structure slabinfo" #: src/slabtop.c:318 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "récupération des paramètres du terminal" #: src/slabtop.c:334 src/vmstat.c:774 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "Impossible d'obtenir les données du nœud slabinfo" #: src/slabtop.c:340 src/vmstat.c:776 msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "impossible de trier les nœuds slab" #: src/sysctl.c:118 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "Le chemin n'est pas sous %s : %s" #: src/sysctl.c:136 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "les séparateurs ne devraient pas être répétés: %s" #: src/sysctl.c:232 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [options] [variable[=valeur] …]\n" #: src/sysctl.c:235 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all affiche toutes les variables\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A synonyme de -a\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X synonyme de -a\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated inclus les paramètres dépréciés dans la liste\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr " --dry-run Afficher les clés et les valeurs sans les écrire\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary affiche la valeur sans retour à la ligne\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignore les erreurs des variables inconnues\n" #: src/sysctl.c:242 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names affiche les noms des variables sans les valeurs\n" #: src/sysctl.c:243 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values affiche uniquement les valeurs de la variable donnée\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" " -p, --load[=]\n" " lis les valeurs dans le fichier\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f synonyme de -p\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system lis les valeurs depuis tous les répertoires systèmes\n" #: src/sysctl.c:247 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " sélectionne les paramètres qui correspondent à l'expression\n" #: src/sysctl.c:249 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet ne répète pas la variable changée\n" #: src/sysctl.c:250 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write active l'écriture d'une valeur dans la variable\n" #: src/sysctl.c:251 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o ne fait rien\n" #: src/sysctl.c:252 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x ne fait rien\n" #: src/sysctl.c:253 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d synonyme de -h\n" #: src/sysctl.c:334 src/sysctl.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "« %s » est une clé inconnue" #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossible d'obtenir les stat de %s" #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permission refusée sur la clé « %s »" #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "lecture de la clé « %s »" #: src/sysctl.c:492 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »" #: src/sysctl.c:557 msgid "strdup key" msgstr "clé strdup" #: src/sysctl.c:564 src/sysctl.c:571 src/sysctl.c:604 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "change la clé « %s »" #: src/sysctl.c:581 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "« %s » est une clé inconnue%s" #: src/sysctl.c:582 src/sysctl.c:591 src/sysctl.c:595 msgid ", ignoring" msgstr " ignorée" #: src/sysctl.c:590 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "permission refusée sur la clé « %s »%s" #: src/sysctl.c:594 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "change la clé « %s »%s" #: src/sysctl.c:669 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): erreur de syntaxe, je continue…" #: src/sysctl.c:761 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE n'est pas supporté sur votre plate-forme. Le tilde dans « %s » ne sera pas remplacé." #: src/sysctl.c:767 msgid "glob failed" msgstr "glob a échoué" #: src/sysctl.c:773 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: src/sysctl.c:877 src/sysctl.c:884 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Applique %s …\n" #: src/sysctl.c:1050 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pas de variable spécifiée\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: src/sysctl.c:1054 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "les options -N et -q ne peuvent pas coexister\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "écran trop petit ou trop grand" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "écran trop petit" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [options] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay délai de mise à jour en secondes\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale échelle verticale\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "l'échelle ne peut pas être négative" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1051 msgid "too large delay value" msgstr "valeur de délai trop grande" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "le tty ne peut être ouvert" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "Le fichier de charge moyenne /proc/loadavg n'existe pas" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "Impossible d'obtenir la charge moyenne" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "l'écriture dans le tty a échoué" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:152 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Process Id" msgstr "ID processus" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:155 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Parent Process pid" msgstr "ID processus parent" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Effective User Id" msgstr "ID util. effectif" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:799 msgid "USER" msgstr "UTIL." #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Effective User Name" msgstr "Nom util. effectif" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:164 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Real User Id" msgstr "ID util. réel" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Real User Name" msgstr "Nom util. réel" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:170 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Saved User Id" msgstr "ID util. sauvé" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Saved User Name" msgstr "Nom util. sauvé" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:176 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Group Id" msgstr "ID groupe" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:179 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Group Name" msgstr "Nom groupe" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Process Group Id" msgstr "ID groupe proc." #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:185 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Controlling Tty" msgstr "TTY contrôlant" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:188 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:189 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID grp tty proc." #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:192 msgid "Session Id" msgstr "ID session" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "PR" msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Nice Value" msgstr "Politesse" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Number of Threads" msgstr "Nombre de threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Dernier CPU utilisé" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:206 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:207 msgid "CPU Usage" msgstr "Util. CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "TIME" msgstr "TEMPS" #: src/top/top_nls.c:210 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "TIME+" msgstr "TEMPS+" #: src/top/top_nls.c:213 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Temps CPU (centièmes)" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Util. mémoire (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Image virtuelle (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "SWAP" msgstr "ÉCH." #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Taille écrite dans le swap (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "RES" msgstr "RES" #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Taille résid. (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Taille code (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:230 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Data+pile (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:233 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Mem partagée (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Major Page Faults" msgstr "Fautes page majeurs" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:239 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Fautes page mineurs" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:242 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Pages modifiées" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:245 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Process Status" msgstr "Statut processus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:248 msgid "COMMAND" msgstr "COM." #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nom/ligne commande" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:251 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:252 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dors dans fonction" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Flags" msgstr "Fanions" #: src/top/top_nls.c:255 msgid "Task Flags " msgstr "Fanions tâche " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:258 msgid "Control Groups" msgstr "Groups contrôle" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:260 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: src/top/top_nls.c:261 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "ID groups sup" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:263 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: src/top/top_nls.c:264 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Noms groups sup" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:266 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:267 msgid "Thread Group Id" msgstr "ID group thread" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:269 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:270 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Ajustement OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:272 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:273 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Score OOMEM actuel" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:275 msgid "ENVIRON" msgstr "ENVIRON" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:278 msgid "Environment vars" msgstr "Var. d'environnement" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:280 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "Major Faults delta" msgstr "Delta fautes maj" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:283 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Delta fautes min" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:286 msgid "USED" msgstr "UTIL" #: src/top/top_nls.c:287 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Taille res+éch (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:290 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode esp nom IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:292 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:293 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode esp nom MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:295 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:296 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode esp nom NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:298 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:299 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode esp nom PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:301 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:302 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode esp nom USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:304 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:305 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode esp nom UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:307 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "LXC container name" msgstr "Nom container LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "RES Anonymes (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES Basé fichier (Kib)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:316 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: src/top/top_nls.c:317 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES verrouillé (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:319 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES partagée (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:322 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Control Group name" msgstr "Nom groupe contrôle" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Dernier nœud NUMA utilisé" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:328 msgid "LOGID" msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Login User Id" msgstr "ID util. connecté" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:331 msgid "EXE" msgstr "EXE" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Executable Path" msgstr "Chemin de l'exécutable" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "Res Mem (smaps), KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:340 msgid "PSS" msgstr "PSS" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "Proportion RSS, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "PSan" msgstr "PSan" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "Proportion Anon, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "PSfd" msgstr "PSfd" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "Proportion Fichier, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "PSsh" msgstr "PSsh" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "Proportion Shrd, KiB" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:352 msgid "USS" msgstr "USS" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "RSS unique, KiB" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "ioR" msgstr "esL" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "E/S Octets Lus" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ioRop" msgstr "esOpL" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "I/O Read Operations" msgstr "E/S Opérations Lecture" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 msgid "ioW" msgstr "esÉ" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "E/S Octets Écrits" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:364 msgid "ioWop" msgstr "esOpé" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "I/O Write Operations" msgstr "E/S Opérations Écriture" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:367 msgid "AGID" msgstr "IDAG" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "Identificateur Autogroupe" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:370 msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:371 msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Politesse Autogroupe" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "STARTED" msgstr "DÉMAR" #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Start Time from boot" msgstr "Heure du démarrage" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:376 msgid "ELAPSED" msgstr "ÉCOULÉ" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "Temps de fonctionnement écoulé" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:379 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "%CUU" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "CPU Utilization" msgstr "Utilisation CPU" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:382 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "%CUE" #: src/top/top_nls.c:383 msgid "Utilization + child" msgstr "Utilisation + enfant" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:385 msgid "nsCGROUP" msgstr "nsCGROUP" #: src/top/top_nls.c:386 msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "Inode esp nom CGRP" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:388 msgid "nsTIME" msgstr "nsTEMPS" #: src/top/top_nls.c:389 msgid "TIME namespace Inode" msgstr "Inode esp nom TEMPS" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:409 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n" "\tenvoyer les rapports de bogues à \n" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "mauvais intervalle de délai « %s »" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "limite de pid (%d) dépassée" #: src/top/top_nls.c:442 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "mauvais pid « %s »" #: src/top/top_nls.c:443 #, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "argument -%c manquant" #: src/top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "mauvais param de largeur « %s »" #: src/top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "option « %s » inconnue" #: src/top/top_nls.c:446 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d interdit en mode « sure »" #: src/top/top_nls.c:447 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d requiert un paramètre positif" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "On" msgstr "On" #: src/top/top_nls.c:449 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/top/top_nls.c:450 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s de %s" #: src/top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Mode forêt %s" #: src/top/top_nls.c:452 msgid "failed tty get" msgstr "échec de get sur le tty" #: src/top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "échec de set sur le tty: %s" #: src/top/top_nls.c:454 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Choisissez le groupe du champ (1 à 4)" #: src/top/top_nls.c:455 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Commande désactivée, mode « A » requis" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Commande désactivée, activez %s avec « - » ou « _ »" #: src/top/top_nls.c:457 msgid "No colors to map!" msgstr "Pas de couleur dans la correspondance !" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »: %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Configuration écrite dans  « %s »" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Change le délai de %.1f à" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Montre les threads %s" #: src/top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Mode Irix %s" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID à signaler/tuer [pid par défaut = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Envoyer au pid %d le signal [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Échec à l'envoi du signal « %2$d » au pid « %1$d »: %3$s" #: src/top/top_nls.c:466 msgid "Invalid signal" msgstr "Signal invalide" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Change la courtoisie du PID %d à la valeur" #: src/top/top_nls.c:469 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "La courtoisie du PID %d n'a pas pu être mise à %d: %s" #: src/top/top_nls.c:470 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Renomme la fenêtre « %s » en (1-3 caractères)" #: src/top/top_nls.c:471 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Temps cumulé %s" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Tâches maximum = %d, change en (0 pour illimité)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "Invalid maximum" msgstr "Maximum invalide" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Quel utilisateur (vide pour tous)" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Commande inconnue – essayez « h » pour l'aide" #: src/top/top_nls.c:476 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "coordonnées de défilement: y= %d/%d (tâches), x = %d/%d (champs)" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "failed memory allocate" msgstr "échec de l'allocation de mémoire" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "échec de la ré-allocation de mémoire" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Nombre décimal inacceptable" #: src/top/top_nls.c:480 msgid "Invalid user" msgstr "Utilisateur invalide" #: src/top/top_nls.c:481 msgid "forest view" msgstr "vue forêt" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "le test du pid maximum a échoué" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "failed number of cpus test" msgstr "le test du nombre de CPU a échoué" #: src/top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "fichier rcfile incompatible, vous devriez effacer « %s »" #: src/top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "l'entrée de fenêtre #%d est corrompue, veuillez effacer « %s »" #: src/top/top_nls.c:486 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Non disponible en mode sécurisé" #: src/top/top_nls.c:487 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Seulement 1 CPU détecté" #: src/top/top_nls.c:488 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Nombre entier inacceptable" #: src/top/top_nls.c:489 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "sélections de processus conflictuelles (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:492 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:495 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:498 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:501 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:504 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:507 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/top/top_nls.c:508 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/top/top_nls.c:509 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:513 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:517 #, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:519 msgid "another " msgstr "autre " #: src/top/top_nls.c:520 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Trouve le suivant inactif, utilisez « L »" #: src/top/top_nls.c:521 msgid "Locate string" msgstr "Trouve chaîne" #: src/top/top_nls.c:522 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s« %s » pas trouvé" #: src/top/top_nls.c:523 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "rcfile a une ou des erreur(s) d'entrée « inspect » ou d'autre filtre, écrire quand-même ?" #: src/top/top_nls.c:525 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nom de champ « %s » non reconnu" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "même en n'utilisant que les noms de champs, la fenêtre est maintenant trop petite" #: src/top/top_nls.c:527 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir fichiers" #: src/top/top_nls.c:528 msgid "NUMA Info" msgstr "Info NUMA" #: src/top/top_nls.c:529 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/top/top_nls.c:530 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "la touche « = » montera le fichier réellement lu ou la/les commande(s) exécutée(s)…" #: src/top/top_nls.c:531 msgid "demo" msgstr "démo" #: src/top/top_nls.c:532 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Ceci est une sortie simulée représentant le contenu d'un fichier ou la sortie\n" "d'une commande. Quelle commande ou quel fichier dépend uniquement de vous.\n" "\n" "Bien que ce texte soit purement informatif, vous pouvez le faire défiler ou\n" "lancer une recherche comme une sortie réelle. Vous êtes encouragé à\n" "expérimenter ces fonctionnalités comme expliqué dans le prologue ci-dessus.\n" "\n" "Pour activer les fonctionnalités réelles d'Inspect, des entrées doivent être\n" "ajoutées à la fin du fichier personnel de configuration de top. Vous pouvez\n" "utiliser votre éditeur de texte pour accomplir ceci en prenant soin de ne\n" "pas démettre les entrées existantes.\n" "\n" "Une autre manière d'ajouter les entrées est illustrée ci-dessous mais il y\n" "a un risque qu'elle écrase le fichier rcfile. Les sorties echo redirigées\n" "ne doivent pas remplacer le contenu (>) mais bien ajouter (>>) à la fin\n" "du fichier.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rcfiled de top, utilisez\n" "la commande « W » et notez ces détails. Après avoir fait une copie de\n" "sauvegarde du fichier rcfile actuel, essayez les commandes echo ci-dessus\n" "exactement tel que montré. Remplacez « .toprc » par le bon nom de fichier.\n" "La manière la plus sûre est d'utiliser un copier/coller pour éviter les\n" "fautes de frappe.\n" "\n" "Finalement, redémarrez top pour révéler ce que les entrées Inspect combinées\n" "avec cette nouvelle commande peuvent offrir. Les possibilités sont illimitées,\n" "surtout en considérant que les entrées de type « pipe » peuvent inclure des\n" "scripts shell aussi !\n" "\n" "Pour obtenir plus d'informations importantes, veuillez vous référer à la\n" "documentation man de top(1). Ensuite, améliorez top avec vos propres entrées\n" "« file » et « pipe ».\n" "\n" "Amusez-vous~!\n" #: src/top/top_nls.c:564 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "pour activer « Y », appuyez sur puis tapez « W » et redémarrez top" #: src/top/top_nls.c:565 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "pour activer « Y », consultez la page man de top (pressez Entrée)" #: src/top/top_nls.c:566 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "La sélection a échoué avec: %s\n" #: src/top/top_nls.c:567 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé" #: src/top/top_nls.c:568 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "inspection du PID [pid par défaut = %d]" #: src/top/top_nls.c:569 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d lignes, %*d-%*d colonnes, %lu octets lus" #: src/top/top_nls.c:570 msgid "patience please, working ..." msgstr "merci de patienter, travail en cours…" #: src/top/top_nls.c:571 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "travail en cour, utilisez Ctrl-C pour arrêter…" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "ajouter le filtre #%d (%s) comme: [!]FLD?VAL" #: src/top/top_nls.c:575 msgid "ignoring case" msgstr "ignore les majuscules/minuscules" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "case sensitive" msgstr "sensible à la casse" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "le doublon dans les filtres a été ignoré" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "délimiteur manquant dans le filtre « %s »" #: src/top/top_nls.c:579 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "valeur manquante dans le filtre « %s »" #: src/top/top_nls.c:580 msgid "include" msgstr "inclure" #: src/top/top_nls.c:581 msgid "exclude" msgstr "exclure" #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " pour continuer, filtres: %s" #: src/top/top_nls.c:583 msgid "none" msgstr "aucun" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:586 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Nœud%-2d:" #: src/top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "développer quel nœud numa (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:588 msgid "invalid numa node" msgstr "nœud numa invalide" #: src/top/top_nls.c:589 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "désolé, les extensions NUMA ne sont pas disponibles" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:594 msgid "Mem " msgstr "Mem " #: src/top/top_nls.c:595 msgid "Swap" msgstr "Éch " #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques mémoire à %d : %s" #: src/top/top_nls.c:597 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques du processeur à %d : %s" #: src/top/top_nls.c:598 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "la bibliothèque a échoué dans les statistiques des pids à %d : %s" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "mauvais argument de mise à l'échelle de la mémoire « %s »" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID à replier ou étendre [pid par défaut = %d]" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "mode incorrect, commande inactive" #: src/top/top_nls.c:602 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "l'enregistrement empêche un ancien top de le lire, enregistrer malgré tout ?" #: src/top/top_nls.c:603 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "échec de sem_init() à %d : %s" #: src/top/top_nls.c:604 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "échec de pthread_create() à %d : %s" #: src/top/top_nls.c:605 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "désolé, espace de nom restreint avec des fonctionnalités réduites" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "définir la valeur AGNI du pid %d à" #: src/top/top_nls.c:607 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "plage valide pour AGNI est -20 à +19" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "impossible d'ouvrir l'autogroupe, %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "échec d'écriture dans l'autogroupe, %s" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "ligne de commande pour le pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "groupes de contrôle pour le pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "environnement pour le pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "espaces de noms pour le pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:614 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/top/top_nls.c:615 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "groupes supplémentaires pour le pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:616 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "journal des messages, 10 derniers messages :" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:661 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n" " 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus abreast; '~15~2' P/E-cores\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View namespaces ~1^P~2\n" " W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Aide pour les commandes interactives~2 - %s\n" "Fenêtre ~1%s~6: ~1Mode cumulatif ~3%s~2. ~1Système~6: ~1Délai ~3%.1f secs~2; ~1Mode sûr ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: «~1Z~2» couleurs; «~1B~2» gras; «~1E~2»/«~1e~2» résumé/échelle mem tâches\n" " l,t,m,I,0 Commuter: «~1l~2» charge moy; «~1t~2» stats tâche/cpu; «~1m~2» info mem; «~1I~2» Mode Irix; «~10~2» zéros\n" " 1,2,3,4,5 Commuter: «~11~2/~12~2/~13~2» vues cpus/numa; «~14~2» cpus par deux; «~15~2» cœurs P/E\n" " f,X Champs: «~1f~2» ajouter/supprimer/ordre/tri; «~1X~2» augmenter largeur fixe\n" "\n" " L,&,<,> . Identifier: «~1L~2»/«~1&~2» chercher/encore; Déplacer colonne tri: «~1<~2»/«~1>~2» gauche/droite\n" " R,H,J,C . Commuter: «~1R~2» Tri; «~1H~2» Threads; «~1J~2» Justifier nombre, «~1C~2» Coordonnées\n" " c,i,S,j . Commuter: «~1c~2» Nom/ligne com; «~1i~2» Repos; «~1S~2» Temps; «~1j~2» Justifier chaîne\n" " x~5,~1y~5 . Commuter mise en évidence: «~1x~2» champ de tri; «~1y~2» tâches en cours\n" " z~5,~1b~5 . Commuter: «~1z~2» couleur/mono; «~1b~2» gras/inverse (uniquement avec « x » ou « y »)\n" " u,U,o,O . Filtrer par: «~1u~2»/«~1U~2» utilisateur eff/tous; «~1o~2»/«~1O~2» autre critère\n" " n,#,^O . Changer: «~1n~2»/«~1#~2» tâches max affichées; Montrer: ~1Ctrl~2+«~1O~2» autre(s) filtre(s)\n" " V,v,F . Commuter: «~1V~2» vue forêt; «~1v~2» montrer/cacher les enfants dans la vue forêt; «~1F~2» garder focus\n" "\n" "%s ^G,K,N,U Vue: grp ctl ~1^G~2; lignecmd ~1^K~2; environ. ~1^N~2; grp sup ~1^U~2\n" " Y,!^E,P Inspecter «~1Y~2»; Combiner Cpus «~1!~2»; Échelle temps «~1^E~2», Voir espaces de noms ~1^P~2\n" " W,q Écrire config «~1W~2»; Quitter «~1q~2»\n" " ( commandes montrée avec « . » exigent une ~1fenêtre~2 ~1visible~2 d'affichage des tâches ) \n" "Appuyez sur «~1h̃~2» ou «~1?~2» pour l'aide sur les ~1Fenêtres~2,\n" "Appuyez sur « q » ou « Éch » pour continuer " #: src/top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Aide pour les fenêtres / Groupes de champs~2 – « Fenêtre courante » = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Utiliser plusieurs ~1fenêtres~2, chacune avec des options de configuration (couleur,champs,tri,etc)\n" ". La fenêtre « courante » contrôle la ~1zone de résumé~2 et répond à vos ~1Commandes~2\n" " . l'~1affichage de tâches~2 de cette fenêtre peut être ~1éteint~2 ou ~1allumé~2, agrandir/réduire les autres\n" " . ~1SANS~2 affichage de tâches, certaines commandes seront ~1désactivées~2 («i»,«R»,«n»,«c», etc)\n" " jusqu'à ce qu'une ~1fenêtre différente~2 soit activée et devienne la fenêtre « courante »\n" ". Vous ~1changez~2 la fenêtre « courante » en: ~1 1~2) rotation avant/arrière;~1 2~2) choisissant\n" " un group de champ spécifique; ou~1 3~2) sortant des écrans de correspondance des couleurs ou des champs\n" ". Commandes ~1disponibles tout le temps -------------~2\n" " A . Basculer vers le mode d'affichage alternatif, montrer ~1Une~2 / ~1Plusieurs~2 fenêtres\n" " g . Choisir un autre groupe de champs et le rendre « courant », ou changer maintenant\n" " en choisissant un nombre: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; ou~1 4~2 =%s\n" ". Commandes ~1exigeant~2 le mode «~1A~2»~1 -------------~2\n" " G . Changer le ~1Nom~2 de la fenêtre/groupe de champs « courant »\n" " ~1*~4 a , w . Rotation par toutes les quatre fenêtres: «~1a~5» avant, «~1w~5» arrière\n" " ~1*~4 - , _ . Montrer/cacher: «~1-~5» fenêtre « courante »; «~1_~5» toutes ~1Visibles~2/~1Invisibles~2\n" " L'écran sera divisé de manière équitable entre les affichages de tâches. Mais vous pouvez en rendre\n" " certaines plus ~1larges~2 ou plus ~1petites~2 en utilisant les commandes «~1n~2» et «~1i~2».\n" " Vous pouvez ensuite:\n" " ~1*~4 = , + . Ré-équilibrer les tâches: «~1=~5» fenêtre ~1courante~2; «~1+̃5» ~1toutes~2 fenêtres\n" " (ceci force aussi la fenêtre ~1courante~2 ou ~1toutes~2 les fenêtres à devenir visibles)\n" "\n" "En mode «~1A~2», les touches «~1*~4» sont vos commandes ~1essentielles~2. Essayez les commandes «~1a~2»\n" "et «~1w~2» ainsi que les sous-commandes «g» MAINTENANT. Appuyez sur « Entrée » pour rendre « courant » " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:722 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Aide pour la correspondance des couleurs~2 - « Fenêtre Actuelle » = ~1 %s ~6\n" "\n" " couleur - 04:25:44 up 8 jours, 50 min, 7 utilisateurs, charge moyenne:\n" " Tâches:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exécutée,~3 62 ~2endormie,~3 0 ~2arrêtée,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2util.,~3 11.2 ~2système,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2inactif~3\n" " ~1 Message méchant! ~4 -or- ~1Invite d'entrée~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPS+ VIRT SWAP S COMMANDE ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R couleur -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " commutateurs disponibles: ~1B~2 =désactive gras globalement (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =couleur/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tâches \"gras\"/inversé (~1%s~2)\n" "\n" "1) Choisissez une ~1cible~2 en lettre majuscule, la ~1cible actuelle~2 est ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Données résumées,~1 M~2 = Messages/Invites,\n" " H~2 = En-têtes de colonnes,~1 T~2 = Informations tâches\n" "2) Choisissez une ~1couleur~2 par un nombre ou utilisez les flèches haut/bas\n" " pour augmenter/diminuer la valeur des %d couleurs, la ~1couleur actuelle~2 est ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = noir,~1 1~2 = rouge, ~1 2~2 = vert ,~1 3~2 = jaune,\n" " 4~2 = bleu, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = blanc\n" "\n" "3) Utilisez ensuite ces touches pour terminer:\n" " 'q' ou « Échap » pour annuler les changements à la fenêtre '~1%s~2'\n" " 'a' ou 'w' pour valider et changer une autre, pour valider et terminer " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also embedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:751 msgid " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" msgstr " d,k,r,^R '~1d~2' délai; '~1k~2' tuer; '~1r~2' courtoisie; ~1Ctrl~2+'~1R~2' courtoisie autogroupe\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absolutely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:759 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Gestion des champs~2 pour la fenêtre ~1%s~6 qui trie selon le champ ~1%s~2\n" " Naviguer avec Haut/Bas, Droit sélectionne pour le déplacement puis ou Gauche applique le changement,\n" " 'd' ou bascule l'affichage, 's' change le tri. Utiliser 'q' ou pour terminer !\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:767 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2en cours,~3 %3u ~2en veille,~3 %3u ~2arrêté,~3 %3u ~2zombie~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:773 #, c-format msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "%s~3 %#5.1f ~2ut,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:779 #, c-format msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "%s~3%#5.1f ~2ut,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:783 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 " msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3 ~1 " #: src/top/top_nls.c:785 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:791 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspection~2 Pause à: pid ~1%d~6 en cours ~1%s~6\n" "Usage~2: gauche/droite puis pour ~1sélectionner~5 une option; « q » ou <Éch> pour ~1terminer~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:796 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspection~2 Vue au pid: ~1%s~3, exécution ~1%s~3. Position: ~1%s~6\n" "Usage~2: gauche/droite/haut/bas/etc pour ~1naviguer~5 dans la sortie; « L »/« & » pour ~1trouver~5/~1suivant~5.\n" "Ou~2: pour ~1sélectionner une autre~5; « q » or <Éch> pour ~1terminer~5 !\n" #: src/uptime.c:51 src/uptime.c:123 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "Impossible d'obtenir le temps de fonctionnement du système" #: src/uptime.c:67 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty montre le temps de fonctionnement dans un joli format\n" #: src/uptime.c:69 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since système en route depuis\n" #: src/vmstat.c:220 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [options] [délai [décompte]]\n" #: src/vmstat.c:223 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active active/désactive la mémoire\n" #: src/vmstat.c:224 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks nombre de forks depuis l'amorçage\n" #: src/vmstat.c:225 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: src/vmstat.c:226 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header ne réaffiche pas l'en-tête\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statistiques du compteur d'événements\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statistiques du disque\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disks-sum résume les statistiques du disque\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition statistiques spécifiques à la partition\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit défini les unités d'affichage\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide sortie large\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp affiche l'horodatage\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -y, --no-first passer outre la première ligne de la sortie\n" #: src/vmstat.c:253 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- -------cpu-------" msgstr "procs ----------mémoire---------- -échange- -----io---- -système- ------cpu--------" #: src/vmstat.c:255 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "--procs-- -----------------------mémoire--------------------- -échange- -----io---- -système- ----------cpu----------" #: src/vmstat.c:256 src/vmstat.c:619 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -----horodatage----" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:275 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:277 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:279 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:281 msgid "free" msgstr "libre" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "buff" msgstr "tampon" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "active" msgstr "actif" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "gu" msgstr "gu" #: src/vmstat.c:374 src/vmstat.c:870 msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "Impossible de créer la structure vmstat" #: src/vmstat.c:376 src/vmstat.c:866 src/vmstat.c:919 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "Impossible de créer la structure des stats système" #: src/vmstat.c:380 msgid "Unable to get uptime" msgstr "Impossible d'obtenir le temps de fonctionnement" #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:472 src/vmstat.c:874 msgid "Unable to select memory information" msgstr "Impossible de sélectionner l'information mémoire" #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:868 msgid "Unable to select stat information" msgstr "Impossible de sélectionner l'information des stats" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:565 msgid "reads" msgstr "lectures" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:567 msgid "read sectors" msgstr "secteurs lus" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:569 msgid "writes" msgstr "écritures" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:571 msgid "requested writes" msgstr "écritures dem" #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:687 src/vmstat.c:813 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "Impossible de créer la structure diskstat" #: src/vmstat.c:587 src/vmstat.c:593 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "Disque/Partition %s pas trouvé" #: src/vmstat.c:616 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "disq- -----------lectures----- ---- -----------écritures--------- -----ES------" #: src/vmstat.c:618 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "disq- ------------------lectures----------------- ------------------écritures---------------- ------ES-------" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:637 src/vmstat.c:645 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:639 src/vmstat.c:647 msgid "merged" msgstr "fusion" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:641 src/vmstat.c:649 msgid "sectors" msgstr "secteurs" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:643 src/vmstat.c:651 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:653 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:655 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/vmstat.c:694 src/vmstat.c:815 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques disque" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:741 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:743 msgid "Num" msgstr "#" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:745 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:747 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:749 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: src/vmstat.c:836 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d disques\n" #: src/vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d partitions\n" #: src/vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu lectures totales\n" #: src/vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu lectures fusionnées\n" #: src/vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu secteurs lus\n" #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu temps lectures (ms)\n" #: src/vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu écritures\n" #: src/vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu écritures fusionnées\n" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu secteurs écrits\n" #: src/vmstat.c:845 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu temps écritures (ms)\n" #: src/vmstat.c:846 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu E/S en cours\n" #: src/vmstat.c:847 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n" #: src/vmstat.c:848 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "%13lu temps E/S pondéré (ms)\n" #: src/vmstat.c:876 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire totale\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire utilisée\n" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire active\n" #: src/vmstat.c:879 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire inactive\n" #: src/vmstat.c:880 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire libre\n" #: src/vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire tampon\n" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s mémoire échange\n" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s échange total\n" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s échange utilisé\n" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s échange libre\n" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu système\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu inactif\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu attente E/S\n" #: src/vmstat.c:891 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu IRQ\n" #: src/vmstat.c:892 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu IRQ soft\n" #: src/vmstat.c:893 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu volés\n" #: src/vmstat.c:894 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics du cpu invité non-courtois\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu invité courtois\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu K pages lues depuis le disque\n" #: src/vmstat.c:897 #, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu K pages écrites sur le disque\n" #: src/vmstat.c:898 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu pages mises en mémoire d'échange\n" #: src/vmstat.c:899 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu pages sorties de la mémoire d'échange\n" #: src/vmstat.c:900 #, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13lu interruptions\n" #: src/vmstat.c:901 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13lu changements de contexte CPU\n" #: src/vmstat.c:902 #, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13lu heure d'amorçage\n" #: src/vmstat.c:903 src/vmstat.c:921 #, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13lu clonages\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1024 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S requiert k, K, m ou M (KiB par défaut)" #: src/watch.c:94 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [options] commande\n" #: src/watch.c:96 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep émet un bip si la commande sort avec un code non nul\n" #: src/watch.c:97 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color interprète les séquences de couleurs et de styles ANSI\n" #: src/watch.c:98 msgid " -C, --no-color do not interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -C, --no-color ne pas interpréter les séquences de couleurs et de styles ANSI\n" #: src/watch.c:99 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " met en évidence les changements entre mises à jours\n" #: src/watch.c:101 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit termine si la commande sort avec un code non nul\n" #: src/watch.c:102 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit termine quand la sortie de la commande change\n" #: src/watch.c:103 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -q, --equexit \n" " termine quand la sortie de la commande ne change plus\n" #: src/watch.c:105 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval secondes de délai entre mises à jours\n" #: src/watch.c:106 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise essaie d'exécuter la commande à intervalles réguliers\n" #: src/watch.c:107 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr " -r, --no-rerun ne pas ré-exécuter le programme lors du redimensionnement de la fenêtre\n" #: src/watch.c:108 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title masque l'en-tête\n" #: src/watch.c:109 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap désactive le retour à la ligne\n" #: src/watch.c:110 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec passe la commande à exec au lieu de « sh -c »\n" #: src/watch.c:113 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version affiche les informations de version et sort\n" #: src/watch.c:485 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Toutes les %.1fs: " #: src/watch.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:575 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "impossible de créer les tubes IPC" #: src/watch.c:585 msgid "unable to fork process" msgstr "impossible de clôner le processus" #: src/watch.c:590 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 a échoué" #: src/watch.c:597 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "impossible d'exécuter « %s »" #: src/watch.c:614 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:788 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:796 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "la commande s'est terminée avec un statut non nul, pressez une touche pour terminer" #: src/watch.c:863 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle dans WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:954 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "erreur de gestion de unicode\n" #: src/watch.c:960 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n" #: src/w.c:289 src/w.c:304 #, c-format msgid " %2lludays" msgstr "%2llujours" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:298 src/w.c:308 #, c-format msgid " %2llu:%02um" msgstr " %2llu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:316 #, c-format msgid " %2llu.%02us" msgstr " %2llu.%02us" #: src/w.c:656 #, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [options] [utilisateur]\n" #: src/w.c:658 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header n'affiche pas l'en-tête\n" #: src/w.c:659 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignore le nom d'utilisateur du processus courant\n" #: src/w.c:660 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short format court\n" #: src/w.c:661 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from montre le champ du nom d'hôte distant\n" #: src/w.c:662 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style sortie dans l'ancien style\n" #: src/w.c:663 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr affiche l'adresse IP au lieu du nom d'hôte (si possible)\n" #: src/w.c:664 msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" msgstr " -p, --pids montrer le/les PID des processus dans QUOI\n" #: src/w.c:763 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "la longueur « utilisateur » dans l'environnement PROCPS_USERLEN doit être entre 8 et %i, ignoré.\n" #: src/w.c:773 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "la longueur « de » dans l'environnement PROCPS_FROMLEN doit être entre 8 et %d, ignoré.\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:799 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:801 msgid "FROM" msgstr "DE " #: src/w.c:803 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU QUOI\n" #: src/w.c:805 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE QUOI\n" #: src/w.c:815 msgid "error getting sessions" msgstr "erreur lors de l'obtention des sessions" #: src/w.c:823 msgid "get user name failed" msgstr "échec de l'obtention du nom de l'utilisateur" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Usage:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help affiche cette aide et termine\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version affiche les informations de version et termine\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Pour plus de détails, consultez %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #~ msgid "" #~ "inappropriate '%s'\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ "« %s » inapproprié\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "erreur: pas assez de mémoire\n" #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "erreur: pas d'accès à /proc\n" #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "quelque chose à la ligne %d\n" #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "« %s » doit être au format nom=valeur" #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "paramètre malformé « %s »" #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "%s est déprécié, valeur pas changée" #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "échec de openproc: %s" #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "-%c exige un paramètre" #~ msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" #~ msgstr " -hv | -bcEeHiOSs1 -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "échec lors de la lecture de /proc/stat" #~ msgid "terminal is not wide enough" #~ msgstr "le terminal n'est pas assez large" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r Manipuler les tâches: «~1k̃~2» tuer; «~1r~2» courtoisie\n" #~ " d ou s Changer l'intervalle de mise à jour\n" #~ msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3" #~ msgstr "%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f ~2inactif~3" #~ msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3" #~ msgstr "%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f ~2inactif,~3 %#5.1f ~2attente E/S~3" #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat. (2.5.70 ou plus requis)" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat (2.5.70 ou plus requis)" #~ msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "votre kernel ne supporte pas slabinfo ou vos permissions sont insuffisantes" #~ msgid "" #~ " --ns match the processes that belong to the same\n" #~ " namespace as or 0 for all namespaces\n" #~ msgstr "" #~ " --ns trouve les processus qui appartiennent au même\n" #~ " espace de nom que ou 0 pour tous les espaces\n" #~ " de noms\n" #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n" #~ msgstr "taille de page inconnue (4096 supposé)\n" #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" #~ msgstr "Écraser le fichier rcfile existant qui est obsolète ou corrompu ?" #~ msgid "reads " #~ msgstr "lectures" #~ msgid "seconds argument `%s' failed" #~ msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas valable" #~ msgid "alternate System.map file must follow -n" #~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre -n" #~ msgid "alternate System.map file must follow N" #~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre N" #~ msgid "Adj" #~ msgstr "Adj" #~ msgid "oom_adjustment (2^X)" #~ msgstr "oom_adjustment (2^X)" # Quel terme utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ? #~ msgid "Badness" #~ msgstr "OOM killer mediation" #~ msgid "oom_score (badness)" #~ msgstr "oom_score (badness)" #~ msgid "%d column window is too narrow" #~ msgstr "la fenêtre avec %d colonnes est trop étroite" #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" #~ msgstr "la largeur de colonne %d dépasse la taille du tampon de commande, tronqué à %d" #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "attention: la largeur %d de l'écran n'est pas optimale" #~ msgid " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n" #~ msgstr " -o, --old utiliser l'ancien format (sans la ligne -/+tampon/cache)\n" #~ msgid "-/+ buffers/cache:" #~ msgstr "-/+ tampons/cache:" #~ msgid "Nothing to highlight!" #~ msgstr "Rien à mettre en évidence !" #~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d" #~ msgstr "l'entrée inspect %d du fichier rcfile n'a pu être analysée"