# Polish translation for procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Jakub Bogusz , 2014-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-4.0.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-19 17:38+1000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-20 11:45+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: src/free.c:74 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opcje]\n" #: src/free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes wyjście w bajtach\n" #: src/free.c:77 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo wyjście w kilobajtach\n" #: src/free.c:78 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega wyjście w megabajtach\n" #: src/free.c:79 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga wyjście w gigabajtach\n" #: src/free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n" #: src/free.c:81 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta wyjście w petabajtach\n" #: src/free.c:82 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi wyjście w kibibajtach\n" #: src/free.c:83 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi wyjście w mebibajtach\n" #: src/free.c:84 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi wyjście w gibibajtach\n" #: src/free.c:85 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi wyjście w tebibajtach\n" #: src/free.c:86 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi wyjście w pebibajtach\n" #: src/free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human wyjście czytelne dla człowieka\n" #: src/free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si użycie potęg 1000 zamiast 1024\n" #: src/free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi szczegółowe statystyki niskiej i wysokiej pamięci\n" #: src/free.c:90 msgid " -L, --line show output on a single line\n" msgstr " -L, --line wyjście w pojedynczej linii\n" #: src/free.c:91 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total całkowity rozmiar RAM-u + obszaru wymiany\n" #: src/free.c:92 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr " -v, --committed rozmiar i limit pamięci fizycznie zajętej\n" #: src/free.c:93 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N powtarzanie wypisywania co N sekund\n" #: src/free.c:94 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N powtórzenie wypisania N razy i zakończenie\n" #: src/free.c:95 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n" #: src/free.c:97 src/w.c:666 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: src/free.c:172 msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Podanie wielu opcji ustawiających jednostkę nie ma sensu." #: src/free.c:341 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argument liczby sekund `%s' nie jest liczbą dodatnią" #: src/free.c:347 msgid "failed to parse count argument" msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń" #: src/free.c:350 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń: '%s'" #: src/free.c:370 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "Plik informacji o pamięci /proc/meminfo nie istnieje" #: src/free.c:373 src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:872 msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury meminfo" #. Translation Hint: These are shortened column headers #. * that are all 7 characters long. Use spaces and right #. * align if the translation is shorter. #. #: src/free.c:381 msgid "SwapUse" msgstr " SwapUż" #: src/free.c:382 msgid "CachUse" msgstr "CacheUż" #: src/free.c:384 msgid " MemUse" msgstr "PamUżyw" #: src/free.c:385 msgid "MemFree" msgstr "PamWoln" #: src/free.c:395 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " razem użyte wolne dzielone bufory w cache dostępne" #: src/free.c:397 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " razem użyte wolne dzielone buf/cache dostępne" #: src/free.c:400 msgid "Mem:" msgstr "Pamięć:" #: src/free.c:423 msgid "Low:" msgstr "Niska:" #: src/free.c:429 msgid "High:" msgstr "Wysoka:" #: src/free.c:436 msgid "Swap:" msgstr "Wymiana:" #: src/free.c:443 msgid "Total:" msgstr "Razem:" #: src/free.c:456 msgid "Comm:" msgstr "Zajęta:" #: src/kill.c:40 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opcje] [...]\n" #: src/kill.c:42 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] wysłanie sygnału do każdego wymienionego \n" #: src/kill.c:43 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " określenie do wysłania\n" #: src/kill.c:45 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue wartość całkowita do wysłania z sygnałem\n" #: src/kill.c:46 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list=[] lista wszystkich nazw sygnałów lub podanie nazwy jednego\n" #: src/kill.c:47 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n" #: src/kill.c:112 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nieznana nazwa sygnału %s" #: src/kill.c:131 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "musi być liczbą całkowitą do przekazania z sygnałem." #: src/kill.c:136 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "błędny argument %c" #: src/kill.c:146 src/pgrep.c:792 src/pidof.c:250 src/pidof.c:290 #: src/sysctl.c:867 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: src/kill.c:158 src/pmap.c:771 src/pmap.c:786 src/skill.c:381 #: src/skill.c:465 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1047 #: src/vmstat.c:1057 src/watch.c:891 src/watch.c:906 msgid "failed to parse argument" msgstr "niezrozumiały argument" #: src/pgrep.c:92 src/pidof.c:40 src/skill.c:74 msgid "integer overflow" msgstr "przepełnienie liczby całkowitej" #: src/pgrep.c:155 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opcje] \n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <łańcuch> określenie separatora wyjścia\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name wypisanie PID-ów i nazw procesów\n" #: src/pgrep.c:161 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full wypisanie PID-ów i pełnych linii poleceń\n" #: src/pgrep.c:162 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse negacja dopasowania\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight wypisanie wszystkich TID-ów\n" #: src/pgrep.c:166 msgid " - signal to send (either number or name)\n" msgstr " - sygnał do wysłania (numer lub nazwa)\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" msgstr " -H, --require-handler dopasowanie tylko, jeśli jest obsługa sygnału\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue wartość całkowita do wysłania z sygnałem\n" #: src/pgrep.c:169 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo wyświetlenie, co jest zabijane\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo wyświetlenie PIDów przed oczekiwaniem\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count liczba pasujących procesów\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full użycie pełnej nazwy procesu do dopasowania\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup dopasowanie ID grupy procesów do wypisania\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group dopasowanie ID grupy rzeczywistej\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case dopasowywanie bez uwzględniania wielkości liter\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest wybór najpóźniej uruchomionych procesów\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest wybór najwcześniej uruchomionych procesów\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr " -O, --older wybór starszych niż podana liczba sekund\n" #: src/pgrep.c:185 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent dopasowanie tylko procesów potomnych danego rodzica\n" #: src/pgrep.c:186 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session dopasowanie ID sesji\n" #: src/pgrep.c:187 msgid " --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " --signal sygnał do wysłania (numer lub nazwa)\n" #: src/pgrep.c:188 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal dopasowanie po terminalu sterującym\n" #: src/pgrep.c:189 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid dopasowanie wg efektywnego ID\n" #: src/pgrep.c:190 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid dopasowanie wg rzeczywistego ID\n" #: src/pgrep.c:191 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact dokładne dopasowanie nazwy polecenia\n" #: src/pgrep.c:192 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile odczyt PID-ów z pliku\n" #: src/pgrep.c:193 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile niepowodzenie, jeśli plik PID nie jest zablokowany\n" #: src/pgrep.c:194 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates dopasowanie stanu procesu [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:195 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr " -A, --ignore-ancestors wykluczenie naszych przodków z wyników\n" #: src/pgrep.c:196 msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " --cgroup dopasowanie po nazwach cgroup v2\n" #: src/pgrep.c:197 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns dopasowanie procesów należących do tej samej\n" " przestrzeni nazw, co \n" #: src/pgrep.c:199 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista przestrzeni nazw do uwzględnienia dla opcji\n" " --ns.\n" " Dostępne przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/pgrep.c:224 src/pgrep.c:700 src/w.c:455 msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury informacji pid" #: src/pgrep.c:388 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s" #: src/pgrep.c:405 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "błędna nazwa grupy: %s" #: src/pgrep.c:416 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "błędna grupa procesów: %s" #: src/pgrep.c:428 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "błędny identyfikator sesji: %s" #: src/pgrep.c:440 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "nie podano liczby: %s" #: src/pgrep.c:490 #, c-format msgid "not a hex string: %s" msgstr "to nie łańcuch szesnastkowy: %s" #: src/pgrep.c:525 src/skill.c:162 msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "Nie można odczytać informacji o przestrzeni nazw procesu" #: src/pgrep.c:612 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s" #: src/pgrep.c:695 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Błąd przy odczycie informacji o przestrzeni nazw odniesienia\n" #: src/pgrep.c:809 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "wzorzec wyszukujący nazwy procesów dłuższe niż 15 znaków nie zostanie dopasowany\n" "Aby dopasowywać do pełnej linii poleceń, można spróbować opcji `%s -f'." #: src/pgrep.c:924 #, c-format msgid "Unknown signal \"%s\"." msgstr "Nieznany sygnał \"%s\"." #: src/pgrep.c:1090 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L bez -F nie ma sensu\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: src/pgrep.c:1097 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nieprawidłowy plik pid\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: src/pgrep.c:1106 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "można podać tylko jeden wzorzec\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: src/pgrep.c:1110 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nie podano kryterium dopasowania\n" "`%s --help' pokaże więcej informacji." #: src/pgrep.c:1162 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "zabito %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1169 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "zabicie PID-u %ld nie powiodło się" #: src/pgrep.c:1181 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "odczekiwanie na %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1185 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "pidfd_open() nie zaimplementowane w Linuksie < 5.3" #: src/pgrep.c:1188 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "otwarcie pidu %ld nie powiodło się" #: src/pgrep.c:1202 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait nie powiodło się" #: src/pidof.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opcje] [program [...]]\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot zwrócenie tylko jednego PID-u\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root pominięcie procesów o różnym korzeniu\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, tryb cichy, wyłącznie ustawienie kodu wyjścia\n" #: src/pidof.c:80 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers wyświetlenie także wątków jądra\n" #: src/pidof.c:81 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x szukanie także powłok uruchamiających podane skrypty\n" #: src/pidof.c:82 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid pominięcie procesów o podanych PID-ach\n" #: src/pidof.c:83 msgid " -t, --lightweight list threads too\n" msgstr " -t, --lightweight wypisanie także wątków\n" #: src/pidof.c:84 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP użycie SEP jako separatora między PID-ami" #: src/pidof.c:293 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "błędna wartość PID-u do pominięcia (%s)!\n" #: src/pmap.c:72 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/pmap.c:73 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: src/pmap.c:74 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/pmap.c:75 msgid "Mapping" msgstr "Odwzorowanie" #: src/pmap.c:79 msgid "Perm" msgstr "Uprawn" #: src/pmap.c:80 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: src/pmap.c:83 msgid "Kbytes" msgstr "KB" #: src/pmap.c:84 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:337 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:86 msgid "Dirty" msgstr "Brudne" #: src/pmap.c:120 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opcje] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended wyświetlanie szczegółów\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X wyświetlanie jeszcze większej ilości szczegółów\n" #: src/pmap.c:124 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " UWAGA: format zmienia się zależnie od /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX wyświetlanie wszystkiego, co udostępnia jądro\n" #: src/pmap.c:126 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc odczyt domyślnego rc\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= odczyt rc z pliku\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc utworzenie nowego domyślnego rc\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= utworzenie nowego rc do pliku\n" #: src/pmap.c:130 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " UWAGA: argumenty PID nie są dozwolone wraz z -n, -N\n" #: src/pmap.c:131 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device wyświetlenie formatu urządzenia\n" #: src/pmap.c:132 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet bez wyświetlania nagłówka i stopki\n" #: src/pmap.c:133 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path wyświetlanie ścieżki w odwzorowaniu\n" #: src/pmap.c:134 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] ograniczenie wyników do podanego przedziału\n" #: src/pmap.c:215 msgid "shared memory detach" msgstr "odłączanie pamięci dzielonej" #: src/pmap.c:220 msgid "shared memory remove" msgstr "usuwanie pamięci dzielonej" #: src/pmap.c:245 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: src/pmap.c:248 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stos ]" #: src/pmap.c:334 src/pmap.c:340 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Nieznany format pliku smaps!" #: src/pmap.c:365 msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "BŁĄD: nie udało się przydzielić pamięci" #: src/pmap.c:382 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "niespójne pole szczegółów w pliku smaps, linia:\n" #: src/pmap.c:731 msgid "total kB" msgstr "razem kB" #: src/pmap.c:742 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "odwzorowane: %ldK do zapisu/prywatne: %ldK dzielone: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:751 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " razem %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:757 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " razem %8ldK\n" #: src/pmap.c:832 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "linia konfiguracji zbyt długa - linia %d" #: src/pmap.c:857 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "nie obsługiwana sekcja w konfiguracji - linia %d" #: src/pmap.c:860 src/pmap.c:871 src/pmap.c:882 src/pmap.c:905 src/pmap.c:917 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "błąd składni w konfiguracji - linia %d" #: src/pmap.c:887 src/pmap.c:1010 msgid "memory allocation failed" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: src/pmap.c:939 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "plik już istnieje - proszę najpierw usunąć lub zmienić nazwę" #: src/pmap.c:1002 msgid "HOME variable undefined" msgstr "nie zdefiniowana zmienna HOME" #: src/pmap.c:1061 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "opcja -r jest ignorowana dla zgodności z SunOS-em" #: src/pmap.c:1108 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "opcje -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X wykluczają się wzajemnie" #: src/pmap.c:1111 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "opcje -p, -q wykluczają się z -n, -N" #: src/pmap.c:1114 src/pmap.c:1163 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/pmap.c:1118 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "plik rc został utworzony, można modyfikować jego zawartość" #: src/pmap.c:1121 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "nie udało się utworzyć pliku rc" #: src/pmap.c:1133 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "plik ~/.%src został utworzony, można modyfikować jego zawartość" #: src/pmap.c:1136 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "nie udało się utworzyć pliku ~/.%src" #: src/pmap.c:1141 msgid "argument missing" msgstr "brak argumentu" #: src/pmap.c:1154 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "nie udało się odczytać pliku rc" #: src/pmap.c:1156 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "nie udało się odczytać pliku ~/.%src" #: src/pmap.c:1165 src/pmap.c:1190 msgid "library failed pids statistics" msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pidów" #: src/ps/display.c:61 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Sygnał %d (%s) został złapany przez %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:407 #: src/ps/output.c:2359 src/ps/parser.c:509 src/ps/parser.c:756 #: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301 #: src/ps/sortformat.c:549 msgid "please report this bug" msgstr "proszę zgłosić ten błąd" #: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:484 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "błąd krytyczny biblioteki: sprzątnięcie\n" #: src/ps/display.c:365 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "nie udało się odnaleźć PPID-u\n" #: src/ps/display.c:375 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "nie udało się odnaleźć czasu startu\n" #: src/ps/global.c:287 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "rozmiar ekranu %dx%d wygląda na błędny; można spodziewać się problemów\n" #: src/ps/global.c:360 src/ps/global.c:372 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "środowisko określa nieznaną osobowość" #: src/ps/global.c:364 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "nie można wykonać strdup() tekstu osobowości\n" #: src/ps/global.c:495 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "błąd krytyczny biblioteki: kontekst\n" #: src/ps/global.c:503 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "błąd krytyczny biblioteki: wyszukanie siebie\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:542 msgid "help" msgstr "pomoc" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:67 msgid "simple" msgstr "prosta" #: src/ps/help.c:67 msgid "s" msgstr "p" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:69 msgid "list" msgstr "lista" #: src/ps/help.c:69 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:71 msgid "output" msgstr "format" #: src/ps/help.c:71 msgid "o" msgstr "f" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:73 msgid "threads" msgstr "wątki" #: src/ps/help.c:73 msgid "t" msgstr "w" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:75 msgid "misc" msgstr "inne" #: src/ps/help.c:75 msgid "m" msgstr "i" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:77 msgid "all" msgstr "całość" #: src/ps/help.c:77 msgid "a" msgstr "c" #: src/ps/help.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" " %s [opcje]\n" #: src/ps/help.c:103 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje podstawowe:\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e wszystkie procesy\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a wszystkie z tty poza liderami sesji\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a wszystkie z tty, wraz z innymi użytkownikami\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d wszystkie poza liderami sesji\n" #: src/ps/help.c:108 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect negacja wyboru\n" #: src/ps/help.c:109 msgid " r only running processes\n" msgstr " r tylko procesy działające\n" #: src/ps/help.c:110 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T wszystkie procesy na tym terminalu\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x procesy bez terminala sterującego\n" #: src/ps/help.c:114 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Wybór przez listę:\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nazwa polecenia\n" #: src/ps/help.c:116 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group identyfikator lub nazwa grupy rzeczywistej\n" #: src/ps/help.c:117 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group nazwa grupy sesji lub efektywnej\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid identyfikator procesu\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid identyfikator procesu rodzica\n" #: src/ps/help.c:120 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " identyfikator procesu (tryb szybki)\n" #: src/ps/help.c:122 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid identyfikator sesji\n" #: src/ps/help.c:123 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:124 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user identyfikator lub nazwa użytkownika efektywnego\n" #: src/ps/help.c:125 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User identyfikator lub nazwa użytkownika rzeczywistego\n" #: src/ps/help.c:126 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Opcje wyboru jako argument przyjmują:\n" " listę oddzieloną przecinkami, np. '-u root,nobody' lub\n" " listę oddzieloną odstępami, np. '-p 123 4567'\n" #: src/ps/help.c:132 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formaty wyjściowe:\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -D date format for lstart\n" msgstr " -D format daty dla lstart\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F pełny rozszerzony\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f pełny format, wraz z liniami poleceń\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest drzewko procesów jako ASCII art\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H wyświetlenie hierarchii procesów\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format zadań\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format sterowania zadaniami BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format długi\n" #: src/ps/help.c:141 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format długi BSD\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z dodanie danych bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O dodanie pól do domyślnych kolumn\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O jak -O, z osobowością BSD\n" #: src/ps/help.c:145 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format zdefiniowany przez użytkownika\n" #: src/ps/help.c:147 msgid " -P add psr column\n" msgstr " -P dodanie kolumny psr\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " s signal format\n" msgstr " s format sygnałów\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format zorientowany na użytkownika\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format pamięci wirtualnej\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " X register format\n" msgstr " X format rejestrów\n" #: src/ps/help.c:152 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y bez wyświetlania flag, z rss vs. addr (używane z -l)\n" #: src/ps/help.c:153 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n" #: src/ps/help.c:154 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers powtarzanie linii nagłówka na każdej stronie\n" #: src/ps/help.c:155 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers bez wypisywania nagłówka\n" #: src/ps/help.c:156 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " ustawienie szerokości ekranu\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " ustawienie wysokości ekranu\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " --signames display signal masks using signal names\n" msgstr " --signames lista masek sygnałów z użyciem ich nazw\n" #: src/ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Pokazywanie wątków:\n" #: src/ps/help.c:164 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H tak, jakby były procesami\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L o ile to możliwe, z kolumnami LWP i NLWP\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m po procesach\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T o ile to możliwe, z kolumną SPID\n" #: src/ps/help.c:170 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje różne:\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c pokazywanie klasy szeregowania z opcją -l\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " c show true command name\n" msgstr " c pokazywanie prawdziwej nazwy polecenia\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e pokazywanie środowiska po poleceniu\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort kolejność sortowania: [+|-]klucz[,[+|-]klucz[,...]]\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L pokazanie określeń formatu\n" #: src/ps/help.c:176 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n wyświetlenie liczbowych parametrów uid i wchan\n" #: src/ps/help.c:177 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative dołączanie danych martwych procesów potomnych\n" #: src/ps/help.c:178 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y bez pokazywania flag, z rss (tylko z -l)\n" #: src/ps/help.c:179 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/ps/help.c:180 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w nieograniczona szerokość wyjścia\n" #: src/ps/help.c:181 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " wyświetlenie opisu i zakończenie\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:202 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Polecenie '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " lub '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " wypisze dodatkowy tekst pomocy.\n" #: src/ps/help.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Więcej szczegółów w ps(1).\n" #: src/ps/output.c:104 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "Nie można odczytać czasu uruchomienia systemu" #: src/ps/output.c:119 msgid "Unable to get total memory" msgstr "Nie można odczytać pamięci całkowitej" #: src/ps/output.c:2206 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "poprawić błąd z dużym rozmiarem\n" #: src/ps/output.c:2289 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "niewłaściwy kod wyrównania\n" #: src/ps/parser.c:63 msgid "the option is exclusive: " msgstr "opcja jest wyłączna: " #: src/ps/parser.c:93 msgid "process ID list syntax error" msgstr "błąd składni listy identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:94 src/ps/parser.c:95 msgid "process ID out of range" msgstr "identyfikator procesu spoza zakresu" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user name does not exist" msgstr "użytkownik o tej nazwie nie istnieje" #: src/ps/parser.c:114 msgid "user ID out of range" msgstr "identyfikator użytkownika spoza zakresu" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group name does not exist" msgstr "grupa o tej nazwie nie istnieje" #: src/ps/parser.c:133 msgid "group ID out of range" msgstr "identyfikator grupy spoza zakresu" #: src/ps/parser.c:149 src/ps/parser.c:173 msgid "TTY could not be found" msgstr "nie znaleziono TTY" #: src/ps/parser.c:175 msgid "list member was not a TTY" msgstr "element listy to nie TTY" #: src/ps/parser.c:200 msgid "improper list" msgstr "niewłaściwa lista" #: src/ps/parser.c:249 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "po -C musi wystąpić lista nazw poleceń" #: src/ps/parser.c:257 msgid "date format must follow -D" msgstr "po -D musi wystąpić format daty" #: src/ps/parser.c:270 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "po -G musi wystąpić lista grup rzeczywistych" #: src/ps/parser.c:283 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "po -J musi wystąpić lista zadań" #: src/ps/parser.c:311 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "po -O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania" #: src/ps/parser.c:322 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "po -R musi wystąpić lista grup PRM" #: src/ps/parser.c:341 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "po -U musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych" #: src/ps/parser.c:382 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "po -g musi wystąpić lista liderów sesji LUB nazw grup efektywnych" #: src/ps/parser.c:393 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "błędna lista liderów sesji LUB identyfikatorów grup efektywnych" #: src/ps/parser.c:417 msgid "format specification must follow -o" msgstr "po -o musi wystąpić określenie formatu" #: src/ps/parser.c:423 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "po -p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:440 msgid "the -r option is reserved" msgstr "opcja -r jest zarezerwowana" #: src/ps/parser.c:446 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "po -s musi wystąpić lista identyfikatorów sesji" #: src/ps/parser.c:454 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "po -t musi wystąpić lista terminali (pty, tty...)" #: src/ps/parser.c:462 msgid "list of users must follow -u" msgstr "po -u musi wystąpić lista użytkowników" #: src/ps/parser.c:484 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "aby użyć opcji -x, należy ustawić osobowość" #: src/ps/parser.c:499 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "po -z musi wystąpić lista stref (kontekstów, etykiet, czegokolwiek?)" #: src/ps/parser.c:506 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji SysV nie ma sensu" #: src/ps/parser.c:512 msgid "unsupported SysV option" msgstr "nie obsługiwana opcja SysV" #: src/ps/parser.c:525 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #1" #: src/ps/parser.c:529 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #2" #: src/ps/parser.c:531 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "analiza drugiej szansy nie powiodła się - ani BSD, ani SysV" #: src/ps/parser.c:548 msgid "option A is reserved" msgstr "opcja A jest zarezerwowana" #: src/ps/parser.c:553 msgid "option C is reserved" msgstr "opcja C jest zarezerwowana" #: src/ps/parser.c:573 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "po O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania" #: src/ps/parser.c:598 msgid "list of users must follow U" msgstr "po U musi wystąpić lista użytkowników" #: src/ps/parser.c:610 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "przestarzała opcja W nie jest obsługiwana (istnieje /dev/drum?)" #: src/ps/parser.c:646 src/ps/parser.c:921 src/ps/parser.c:930 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "można podać tylko jedną opcję nagłówków" #: src/ps/parser.c:661 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "po 'k' musi wystąpić długie określenie sortowania" #: src/ps/parser.c:689 msgid "format specification must follow o" msgstr "po o musi wystąpić określenie formatu" #: src/ps/parser.c:695 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "po p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:753 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji BSD nie ma sensu" #: src/ps/parser.c:759 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "nie obsługiwana opcja (składnia BSD)" #: src/ps/parser.c:847 src/ps/parser.c:859 msgid "unknown gnu long option" msgstr "nieznana długa opcja GNU" #: src/ps/parser.c:867 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "po --Group musi wystąpić lista grup rzeczywistych" #: src/ps/parser.c:875 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "po --User musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych" #: src/ps/parser.c:894 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "po --cols, --width lub --columns musi wystąpić liczba kolumn" #: src/ps/parser.c:897 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "opcja --cumulative nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:902 msgid "date format must follow --date-format" msgstr "po --date-format musi wystąpić format daty" #: src/ps/parser.c:908 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "opcja --deselect nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:920 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "opcja --no-heading nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:929 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "opcja --heading nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:935 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "opcja --forest nie może mieć argumentu" #: src/ps/parser.c:941 msgid "format specification must follow --format" msgstr "po --format musi wystąpić określenie formatu" #: src/ps/parser.c:947 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "po --group musi wystąpić lista grup efektywnych" #: src/ps/parser.c:965 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "po --pid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:981 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "po --ppid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów" #: src/ps/parser.c:999 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "po --rows lub --lines musi wystąpić liczba wierszy" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "po --sid musi wystąpić jakieś określenie identyfikujące sesję" #: src/ps/parser.c:1015 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "po --sort musi wystąpić długie określenie sortowania" #: src/ps/parser.c:1021 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "po --tty musi wystąpić lista terminali" #: src/ps/parser.c:1029 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "po --user musi wystąpić lista użytkowników efektywnych" #: src/ps/parser.c:1145 msgid "way bad" msgstr "zła droga" #: src/ps/parser.c:1159 msgid "garbage option" msgstr "śmieciowa opcja" #: src/ps/parser.c:1163 msgid "something broke" msgstr "coś się zepsuło" #: src/ps/parser.c:1183 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "wyświetlanie wątków jest w konflikcie z wyświetlaniem lasu" #: src/ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć H z m ani -m" #: src/ps/parser.c:1190 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie m i -m" #: src/ps/parser.c:1192 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie -L i -T" #: src/ps/parser.c:1265 src/ps/parser.c:1266 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "błąd: %s\n" #: src/ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "konflikt opcji wyboru procesów" #: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "poważna awaria: żegnaj, okrutny świecie" #: src/ps/sortformat.c:150 src/ps/sortformat.c:169 msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "brak deskryptora pola AIX" #: src/ps/sortformat.c:152 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "niewłaściwy deskryptor pola AIX" #: src/ps/sortformat.c:174 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "nieznany deskryptor pola AIX" #: src/ps/sortformat.c:179 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "błąd przetwarzania deskryptora pola AIX" #: src/ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "nieznane określenie formatu zdefiniowanego przez użytkownika \"%s\"" #: src/ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" msgstr "pusta lista formatu" #: src/ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" msgstr "niewłaściwa lista formatu" #: src/ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "szerokości kolumn muszą być liczbami dziesiętnymi bez znaku" #: src/ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "nie można ustawić szerokości dla (wielokolumnowego) makra określającego format" #: src/ps/sortformat.c:371 src/ps/sortformat.c:387 msgid "improper sort list" msgstr "niewłaściwa lista sortowania" #: src/ps/sortformat.c:382 msgid "empty sort list" msgstr "pusta lista sortowania" #: src/ps/sortformat.c:403 src/ps/sortformat.c:482 src/ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "nieznane określenie sortowania" #: src/ps/sortformat.c:430 src/ps/sortformat.c:435 src/ps/sortformat.c:442 #: src/ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "błędny kod sortujący" #: src/ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "konflikt opcji sortowania wg PPID-u i lasu" #: src/ps/sortformat.c:519 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "opcja -O nie może wystąpić po innych opcjach formatu" #: src/ps/sortformat.c:526 src/ps/sortformat.c:544 msgid "multiple sort options" msgstr "wiele opcji sortowania" #: src/ps/sortformat.c:534 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "opcja O nie jest pierwszym formatem ani kolejnością sortowania" #: src/ps/sortformat.c:661 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modyfikator -y bez formatu -l nie ma sensu" #: src/ps/sortformat.c:760 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "błąd: trzeba najpierw wyzerować listę" #: src/ps/sortformat.c:797 msgid "tell what you expected" msgstr "proszę napisać na adres , co powinno być zrobione" #: src/ps/sortformat.c:807 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "proszę napisać na adres , o co chodzi (-L/-T, -m/m/H oraz $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:824 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "uwaga: zignorowano $PS_FORMAT (%s).\n" #: src/ps/sortformat.c:829 src/ps/sortformat.c:839 msgid "conflicting format options" msgstr "konflikt opcji formatu" #: src/ps/sortformat.c:830 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "nie można używać modyfikatorów wyjścia dla wyjścia zdefiniowanego przez użytkownika" #: src/ps/sortformat.c:831 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T wraz z H/m/-m oraz -o/-O/o/O to nonsens" #: src/ps/sortformat.c:889 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "błąd wewnętrzny: brak PID-u oraz PPID-u dla opcji -j" #: src/ps/sortformat.c:891 msgid "lost my PGID" msgstr "utracono własny PGID" #: src/ps/sortformat.c:904 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "błąd wewnętrzny: brak PRI dla opcji -c" #: src/ps/sortformat.c:907 msgid "lost my CLS" msgstr "utracono własny CLS" #: src/ps/sortformat.c:912 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T z H/-m/m, ale brak PID-u, po którym miałby być SPID" #: src/ps/sortformat.c:923 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L z H/-m/m, ale brak pola PID/PGID/SID/SESS, po którym miałoby być NLWP" #: src/pwdx.c:41 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr "%s [opcje] pid...\n" #: src/pwdx.c:117 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "błędny identyfikator procesu: %s" #: src/skill.c:285 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury pid Pids_info" #: src/skill.c:288 src/w.c:458 msgid "Unable to load process information" msgstr "Nie można załadować informacji o procesie" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [sygnał] [opcje] \n" #: src/skill.c:323 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nowy priorytet] [opcje] \n" #: src/skill.c:327 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast tryb szybki (nie zaimplementowany)\n" #: src/skill.c:328 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive tryb interaktywny\n" #: src/skill.c:329 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw sygnałów\n" #: src/skill.c:330 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n" #: src/skill.c:331 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr "-n, --no-action bez zabijania procesów; jedynie wypisanie, co by się stało\n" #: src/skill.c:332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co jest wykonywane\n" #: src/skill.c:333 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings włączenie ostrzeżeń (nie zaimplementowane)\n" #: src/skill.c:335 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Wyrażeniem może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie.\n" "Poniższych opcji można użyć w celu zapewnienia właściwej interpretacji.\n" #: src/skill.c:337 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command wyrażenie jest nazwą polecenia\n" #: src/skill.c:338 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid wyrażenie jest identyfikatorem procesu\n" #: src/skill.c:339 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty wyrażenie jest terminalem\n" #: src/skill.c:340 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user wyrażenie jest nazwą użytkownika\n" #: src/skill.c:342 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternatywnie, wyrażeniem może być:\n" #: src/skill.c:343 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns dopasowanie procesów należących do tej samej\n" " przestrzeni nazw, co \n" #: src/skill.c:345 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista przestrzeni nazw branych pod uwagę dla opcji\n" " --ns; dostępne przestrzenie to:\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Domyślny sygnał to TERM. Opcja -l lub -L pozwala uzyskać listę dostępnych\n" "sygnałów. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, KILL, STOP, CONT i 0.\n" "Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: -SIGKILL, -KILL, -9.\n" #: src/skill.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Domyślny priorytet to +4 (snice +4 ...)\n" "Numer priorytetu to liczba od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej).\n" "Liczby ujemne są zarezerwowane dla administratorów.\n" #: src/skill.c:384 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "priorytet %lu jest spoza zakresu" #: src/skill.c:493 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "błędny numer pid %s" #: src/skill.c:497 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia" #: src/skill.c:505 msgid "invalid namespace list" msgstr "błędna lista przestrzeni nazw" #: src/skill.c:542 msgid "no process selection criteria" msgstr "nie podano kryteriów wyboru" #: src/skill.c:545 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "flag ogólnych nie można powtarzać" #: src/skill.c:548 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i nie ma sensu z -v, -f ani -n" #: src/skill.c:550 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v nie ma sensu z -i ani -f" #: src/skill.c:594 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: \"%s\" nie jest obsługiwany\n" #: src/slabtop.c:108 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay opóźnienie aktualizacji\n" #: src/slabtop.c:109 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once wyświetlenie jednorazowe i zakończenie\n" #: src/slabtop.c:110 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort określenie kryterium sortowania wg znaku (p. niżej)\n" #: src/slabtop.c:115 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Poprawne kryteria sortowania to:\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: sortowanie wg liczby aktywnych obiektów\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: sortowanie wg obiektów na płytę\n" #: src/slabtop.c:118 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: sortowanie wg rozmiaru pamięci podręcznej\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: sortowanie wg liczby płyt\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: sortowanie wg (nie wyświetlanej) liczby aktywnych płyt\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: sortowanie wg nazwy\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: sortowanie wg liczby obiektów (domyślne)\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: sortowanie wg (nie wyświetlanej) liczby stron na płytę\n" #: src/slabtop.c:124 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: sortowanie wg rozmiaru obiektu\n" #: src/slabtop.c:125 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: sortowanie wg wykorzystania pamięci podręcznej\n" #: src/slabtop.c:188 src/slabtop.c:199 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "Nie można łączyć opcji -d i -o" #: src/slabtop.c:190 msgid "illegal delay" msgstr "niedozwolone opóźnienie" #: src/slabtop.c:192 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1049 msgid "delay must be positive integer" msgstr "opóźnienie musi być liczbą całkowitą dodatnią" #: src/slabtop.c:236 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "Błąd odczytu wyników podsumowania płyt" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:242 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Obiektów aktywnych / razem (% uż.)" #: src/slabtop.c:248 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabów aktywnych / razem (% uż.)" #: src/slabtop.c:254 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Buforów aktywnych / razem (% uż.)" #: src/slabtop.c:260 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Rozmiar aktywny / razem (% uż.)" #: src/slabtop.c:265 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Obiektów min / średnio / max" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:276 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OB. AKTYWNE UŻ. ROZM.OB. PŁYTY OB./PŁ. ROZM.CACHE NAZWA" #: src/slabtop.c:313 src/vmstat.c:767 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury slabinfo" #: src/slabtop.c:318 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "odczyt ustawień terminala" #: src/slabtop.c:334 src/vmstat.c:774 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "Nie można pobrać danych węzła slabinfo" #: src/slabtop.c:340 src/vmstat.c:776 msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "Nie można posortować węzłów płyt" #: src/sysctl.c:118 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "Ścieżka nie jest pod %s: %s" #: src/sysctl.c:136 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatory nie powinny się powtarzać: %s" #: src/sysctl.c:232 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opcje] [zmienna[=wartość] ...]\n" #: src/sysctl.c:235 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all wyświetlenie wszystkich zmiennych\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias dla opcji -a\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias dla opcji -a\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated dołączenie do listingu parametrów przestarzałych\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr " --dry-run Wypisywanie kluczy i wartości, ale bez zapisu\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary wypisanie wartości bez nowej linii\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore zignorowanie błędów dotyczących nieznanych zmiennych\n" #: src/sysctl.c:242 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n" #: src/sysctl.c:243 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values wypisanie tylko wartości podanych zmiennych\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] odczyt wartości z pliku\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias dla opcji -p\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system odczyt wartości ze wszystkich katalogów systemowych\n" #: src/sysctl.c:247 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " wybór ustawień pasujących do wyrażenia\n" #: src/sysctl.c:249 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet bez wypisywania ustawianej zmiennej\n" #: src/sysctl.c:250 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write włączenie zapisu wartości do zmiennej\n" #: src/sysctl.c:251 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nic nie robi\n" #: src/sysctl.c:252 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nic nie robi\n" #: src/sysctl.c:253 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias dla opcji -h\n" #: src/sysctl.c:334 src/sysctl.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "nieznany klucz: \"%s\"" #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "brak uprawnień do klucza '%s'" #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "odczyt klucz \"%s\"" #: src/sysctl.c:492 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\"" #: src/sysctl.c:557 msgid "strdup key" msgstr "strdup klucza" #: src/sysctl.c:564 src/sysctl.c:571 src/sysctl.c:604 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "ustawianie klucza \"%s\"" #: src/sysctl.c:581 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "nieznany klucz: \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:582 src/sysctl.c:591 src/sysctl.c:595 msgid ", ignoring" msgstr ", zignorowano" #: src/sysctl.c:590 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "brak uprawnień do klucza \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:594 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "ustawianie klucza \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:669 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): błędna składnia, kontynuacja..." #: src/sysctl.c:761 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE nie jest obsługiwane na tej platformie, tylda w \"%s\" nie zostanie rozwinięta." #: src/sysctl.c:767 msgid "glob failed" msgstr "glob nie powiódł się" #: src/sysctl.c:773 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: src/sysctl.c:877 src/sysctl.c:884 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Ustawianie %s ...\n" #: src/sysctl.c:1050 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nie podano zmiennych\n" "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji." #: src/sysctl.c:1054 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "opcje -N i -q nie mogą wystąpić wspólnie\n" "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "ekran za mały lub za duży" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "ekran za mały" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opcje] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay opóźnienie uaktualnień w sekundach\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale skala pionowa\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "skala nie może być ujemna" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1051 msgid "too large delay value" msgstr "zbyt duża wartość opóźnienia" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "nie można otworzyć tty" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "Plik średniego obciążenia /proc/loadavg nie istnieje" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" msgstr "Nie można odczytać średniego obciążenia" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "zapis na tty nie powiódł się" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:152 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Process Id" msgstr "Id. procesu" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:155 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Parent Process pid" msgstr "Id. procesu rodzica" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Effective User Id" msgstr "Id. użytkownika efektywnego" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:799 msgid "USER" msgstr "UŻYTK." #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Effective User Name" msgstr "Nazwa użytkownika efektywnego" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:164 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Real User Id" msgstr "Id. użytkownika rzeczywistego" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "RUSER" msgstr "UŻYTK.R." #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Real User Name" msgstr "Nazwa użytkownika rzeczywistego" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:170 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Saved User Id" msgstr "Id. użytkownika zachowanego" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SUSER" msgstr "UŻYTK.Z." #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Saved User Name" msgstr "Nazwa użytkownika zachowanego" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:176 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Group Id" msgstr "Id. grupy" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:179 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Process Group Id" msgstr "Id. grupy procesów" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:185 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Controlling Tty" msgstr "Terminal sterujący" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:188 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:189 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Id. grupy procesów terminala" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:192 msgid "Session Id" msgstr "Id. sesji" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "PR" msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Nice Value" msgstr "Wartość nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "nTH" msgstr "nWT" #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Number of Threads" msgstr "Liczba wątków" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Ostatnio używany CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:206 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:207 msgid "CPU Usage" msgstr "Wykorzystanie CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "TIME" msgstr "CZAS" #: src/top/top_nls.c:210 msgid "CPU Time" msgstr "Czas CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "TIME+" msgstr "CZAS+" #: src/top/top_nls.c:213 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Czas CPU, setne sekundy" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "%MEM" msgstr "%PAM" #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Wykorzystanie pamięci (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "VIRT" msgstr "WIRT" #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Obraz wirtualny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Obszar wymieniony (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "RES" msgstr "REZ" #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Obszar rezydentny (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "CODE" msgstr "KOD" #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Rozmiar kodu (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:230 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Dane+stos (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:233 msgid "SHR" msgstr "WSP" #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Major Page Faults" msgstr "Twarde błędy braku strony" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:239 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Miękkie błędy braku strony" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:242 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Liczba stron brudnych" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:245 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Process Status" msgstr "Stan procesu" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:248 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENDA" #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nazwa/linia polecenia" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:251 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:252 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Funkcja oczekująca" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/top/top_nls.c:255 msgid "Task Flags " msgstr "Flagi zadania ()" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "CGROUPS" msgstr "GRUPY S" #: src/top/top_nls.c:258 msgid "Control Groups" msgstr "Grupy sterujące" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:260 msgid "SUPGIDS" msgstr "DOD.GID" #: src/top/top_nls.c:261 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Id. grup dodatkowych" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:263 msgid "SUPGRPS" msgstr "DOD.GR." #: src/top/top_nls.c:264 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Nazwy grup dodatkowych" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:266 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:267 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id. grupy wątków" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:269 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:270 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Korekta OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:272 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:273 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Bieżąca punktacja OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:275 msgid "ENVIRON" msgstr "ZMIENNE" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:278 msgid "Environment vars" msgstr "Zmienne środowiskowe (ENV)" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:280 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "Major Faults delta" msgstr "Odstęp między twardymi błędami braku strony" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:283 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Odstęp między miękkimi błędami braku strony" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:286 msgid "USED" msgstr "UŻ." #: src/top/top_nls.c:287 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Rozmiar rezydentny+swap (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:290 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:292 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:293 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:295 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:296 msgid "NET namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:298 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:299 msgid "PID namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:301 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:302 msgid "USER namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw użytkowników (USER)" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:304 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:305 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:307 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "LXC container name" msgstr "Nazwa kontenera LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RSan" msgstr "RZan" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "REZ anonimowe (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RSfd" msgstr "RZpl" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "REZ oparte o pliki (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:316 msgid "RSlk" msgstr "RZbl" #: src/top/top_nls.c:317 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "REZ zablokowane (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:319 msgid "RSsh" msgstr "RZws" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "REZ współdzielone (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:322 msgid "CGNAME" msgstr "NAZWACG" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Control Group name" msgstr "Nazwa grupy sterującej (CG)" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Ostatnio używany węzeł NUMA" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:328 msgid "LOGID" msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Login User Id" msgstr "Id. użytkownika zalogowanego" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:331 msgid "EXE" msgstr "EXE" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Executable Path" msgstr "Ścieżka programu" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "Pam.rez. (smaps), KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:340 msgid "PSS" msgstr "PSS" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "RSS proporcji, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "PSan" msgstr "PSan" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "Anon. proporcji, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "PSfd" msgstr "PSfd" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "Plik proporcji, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "PSsh" msgstr "PSsh" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "Wsp. proporcji, KiB" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:352 msgid "USS" msgstr "USS" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "Unikatowe RSS, KiB" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "ioR" msgstr "ioR" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "Odczytanych bajtów we/wy" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ioRop" msgstr "ioRop" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "I/O Read Operations" msgstr "Operacji we/wy odczytu" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 msgid "ioW" msgstr "ioW" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "Zapisanych bajtów we/wy" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:364 msgid "ioWop" msgstr "ioWop" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "I/O Write Operations" msgstr "Operacji we/wy zapisu" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:367 msgid "AGID" msgstr "AGID" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "Identyfikator grupy aut." #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:370 msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:371 msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Wartość nice grupy aut." #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "STARTED" msgstr "URUCH." #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Start Time from boot" msgstr "Czas startu od rozruchu" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:376 msgid "ELAPSED" msgstr "MINIONY" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "Miniony czas działania" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:379 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "%CUU" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "CPU Utilization" msgstr "Wykorzystanie CPU" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:382 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "%CUC" #: src/top/top_nls.c:383 msgid "Utilization + child" msgstr "Wykorzystanie + dzieci" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:385 msgid "nsCGROUP" msgstr "nsCGROUP" #: src/top/top_nls.c:386 msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw CGRP" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:388 msgid "nsTIME" msgstr "nsTIME" #: src/top/top_nls.c:389 msgid "TIME namespace Inode" msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw TIME" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:409 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n" "\twysyłać raporty błędów na adres \n" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "błędny okres opóźnienia '%s'" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "błędna liczba iteracji '%s'" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "przekroczony limit pid (%d)" #: src/top/top_nls.c:442 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "błędny pid '%s'" #: src/top/top_nls.c:443 #, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "brak argumentu -%c" #: src/top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "błędna szerokość '%s'" #: src/top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "nieznana opcja '%s'" #: src/top/top_nls.c:446 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d nie jest dozwolone w trybie \"bezpiecznym\"" #: src/top/top_nls.c:447 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "On" msgstr "Tak" #: src/top/top_nls.c:449 msgid "Off" msgstr "Nie" #: src/top/top_nls.c:450 #, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s z pakietu %s" #: src/top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Tryb lasu %s" #: src/top/top_nls.c:452 msgid "failed tty get" msgstr "nie udało się odczytać ustawienia terminala" #: src/top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "nie udało się ustawić terminala: %s" #: src/top/top_nls.c:454 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Wybór grupy pól (1 - 4)" #: src/top/top_nls.c:455 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Polecenie wyłączone, wymagany tryb 'A'" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Polecenie wyłączone, można włączyć %s klawiszem '-' lub '_'" #: src/top/top_nls.c:457 msgid "No colors to map!" msgstr "Brak kolorów do odwzorowania!" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Zapisano konfigurację do '%s'" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Zmiana opóźnienia z %.1f na" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Wyświetlanie wątków %s" #: src/top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Tryb Irix %s" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID do zabicia/wysłania sygnału [domyślny pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Wysłanie do pidu %d sygnału [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Nie udało się wysłać do pidu '%d' sygnału '%d': %s" #: src/top/top_nls.c:466 msgid "Invalid signal" msgstr "Błędny sygnał" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID do zmiany nice [domyślny pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Zmiana nice PID-u %d na wartość" #: src/top/top_nls.c:469 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Nie udało się zmienić nice PID-u %d na %d: %s" #: src/top/top_nls.c:470 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Zmiana nazwy okna '%s' na (1-3 znaki)" #: src/top/top_nls.c:471 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Czas przyrostowy %s" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Maksymalna liczba zadań = %d, zmienić na (0=bez ograniczeń)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "Invalid maximum" msgstr "Błędne maksimum" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Jaki użytkownik (puste - wszyscy)" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Nieznane polecenie - 'h' wyświetli pomoc" #: src/top/top_nls.c:476 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "współrzędne przewinięcia: y = %d/%d (zadania), x = %d/%d (pola)" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "failed memory allocate" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "nie udało się zmienić przydziału pamięci" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Niedozwolona liczba zmiennoprzecinkowa" #: src/top/top_nls.c:480 msgid "Invalid user" msgstr "Błędny użytkownik" #: src/top/top_nls.c:481 msgid "forest view" msgstr "widok lasu" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "nie udało się sprawdzić maksymalnego rozmiaru PID-a" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "failed number of cpus test" msgstr "nie udało się sprawdzić liczby procesorów" #: src/top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "niezgodny plik rc, należy usunąć '%s'" #: src/top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "wpis okna #%d uszkodzony, proszę usunąć '%s'" #: src/top/top_nls.c:486 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Niedostępne w trybie bezpiecznym" #: src/top/top_nls.c:487 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Wykryto tylko 1 procesor" #: src/top/top_nls.c:488 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Niedozwolona liczba całkowita" #: src/top/top_nls.c:489 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "konflikt wyboru procesów (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:492 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:495 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:498 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:501 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:504 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:507 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/top/top_nls.c:508 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: src/top/top_nls.c:509 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:513 #, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%CPU: " #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:517 #, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:519 msgid "another " msgstr "kolejnego " #: src/top/top_nls.c:520 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Odnalezienie następnego nieaktywnego, klawisz \"L\"" #: src/top/top_nls.c:521 msgid "Locate string" msgstr "Odnalezienie łańcucha" #: src/top/top_nls.c:522 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "nie znaleziono %s\"%s\"" #: src/top/top_nls.c:523 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "plik rc ma błędne wpisy inspect/other-filter, zapisać mimo to?" #: src/top/top_nls.c:525 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nierozpoznana nazwa pola '%s'" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "nawet przy użyciu tylko nazw pól, okno jest teraz za małe" #: src/top/top_nls.c:527 msgid "Open Files" msgstr "Otwarte pliki" #: src/top/top_nls.c:528 msgid "NUMA Info" msgstr "Informacje NUMA" #: src/top/top_nls.c:529 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/top/top_nls.c:530 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "klawisz '=' może pokazać czytany plik lub wykonywane polecenia..." #: src/top/top_nls.c:531 msgid "demo" msgstr "demo" #: src/top/top_nls.c:532 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Oto symulowane wyjście reprezentujące zawartość jakiegoś pliku lub wyjścia\n" "z jakiegoś polecenia. Które to polecenia i/lub pliki, zależy od użytkownika.\n" "\n" "Mimo że ten tekst jest tylko informacyjny, może też być przewijany\n" "i przeszukiwany, tak jak prawdziwe wyjście. Można eksperymentować z tymi\n" "funkcjami zgodnie z wyjaśnieniami w powyższym wstępie.\n" "\n" "Aby włączyć właściwą funkcję Inspect, trzeba dodać odpowiednie wpisy na końcu\n" "osobistego pliku konfiguracyjnego topa. Można w tym celu użyć ulubionego\n" "edytora, uważając, aby nie uszkodzić istniejących wpisów.\n" "\n" "Inny sposób dodania wpisów jest pokazany poniżej, ale wiąże się z ryzykiem\n" "nadpisania pliku rc. Przekierowane polecenia echo muszą dopisywać do pliku\n" "(>>), a nie zastępować go (>).\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOtwarte pliki\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tInformacje NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Jeśli lokalizacja lub nazwa pliku rc topa nie jest znana, można je sprawdzić\n" "poleceniem 'W'. Po wykonaniu kopii bieżącego pliku rc proszę spróbować\n" "wykonać dokładnie powyższe polecenia, zastępując odpowiednio \".toprc\".\n" "Najbezpieczniejszy sposób to użycie funkcji kopiuj-wklej, aby wyeliminować\n" "błędy przepisywania.\n" "\n" "Na końcu należy zrestartować topa, aby dodane wpisy zostały uwzględnione.\n" "Możliwości są nieskończone - zwłaszcza, że wpisy typu \"pipe\" mogą\n" "wykorzystywać także skrypty powłoki!\n" "\n" "Dodatkowe ważne informacje można znaleźć w dokumencie man top(1). Następnie\n" "można rozszerzać topa o własne, spersonalizowane wpisy \"file\" i \"pipe\".\n" "\n" "Miłej zabawy!\n" #: src/top/top_nls.c:564 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "aby włączyć 'Y', należy wcisnąć , następnie 'W' i zrestartować topa" #: src/top/top_nls.c:565 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "aby włączyć 'Y', należy przeczytać stronę man programu top (teraz wcisnąć Enter)" #: src/top/top_nls.c:566 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Wybór nie powiódł się, błąd: %s\n" #: src/top/top_nls.c:567 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d" #: src/top/top_nls.c:568 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "podgląd PID-u [domyślny = %d]" #: src/top/top_nls.c:569 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: odczytano linie: %*d-%-*d, kolumny %*d-%*d, bajtów: %lu" #: src/top/top_nls.c:570 msgid "patience please, working ..." msgstr "proszę czekać, przetwarzanie..." #: src/top/top_nls.c:571 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "przetwarzanie, można przerwać Ctrl-C..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "dodanie filtra #%d (%s) jako: [!]POLE?WARTOŚĆ" #: src/top/top_nls.c:575 msgid "ignoring case" msgstr "ignorowanie wielkości liter" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "case sensitive" msgstr "rozróżnianie wielkości liter" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "zignorowano powtórzony filtr" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "brak ogranicznika filtra '%s'" #: src/top/top_nls.c:579 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "brak wartości filtra '%s'" #: src/top/top_nls.c:580 msgid "include" msgstr "dodanie" #: src/top/top_nls.c:581 msgid "exclude" msgstr "wykluczenie" #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " wznawia, filtry: %s" #: src/top/top_nls.c:583 msgid "none" msgstr "brak" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:586 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Węz.%-2d:" #: src/top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "który węzeł numa rozwinąć (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:588 msgid "invalid numa node" msgstr "błędny węzeł numa" #: src/top/top_nls.c:589 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:594 msgid "Mem " msgstr "RAM " #: src/top/top_nls.c:595 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pamięci, przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:597 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach CPU, przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:598 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pidów, przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "błędny argument skalowania pamięci '%s'" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID do zwinięcia/rozwinięcia [domyślny pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "niewłaściwy tryb, polecenie nieaktywne" #: src/top/top_nls.c:602 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "zapisanie nie pozwoli starszemu topowi odczytać, zapisać mimo to?" #: src/top/top_nls.c:603 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "sem_init() nie powiodło się przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:604 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "pthread_create() nie powiodło się przy %d: %s" #: src/top/top_nls.c:605 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "niestety, ograniczona przestrzeń nazw ze zmniejszoną funkcjonalnością" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "ustawienie wartości AGNI pidu %d na" #: src/top/top_nls.c:607 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "poprawny zagres AGNI to od -20 do +19" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "otwarcie autogroup nie powiodło się: %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "zapis autogroup nie powiódł się: %s" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "linia poleceń dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "grupy kontrolne dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "środowisko dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "przestrzenie nazw dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:614 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/top/top_nls.c:615 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "dodatkowe grupy dla pidu %d: %s" #: src/top/top_nls.c:616 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "log komunikatów, ostatnie 10 komunikatów:" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:661 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n" " 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus abreast; '~15~2' P/E-cores\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View namespaces ~1^P~2\n" " W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Pomoc dla poleceń interaktywnych~2 - %s\n" "Okno ~1%s~6: ~1Tryb przyrostowy ~3%s~2. ~1System~6: ~1Opóźnienie ~3%.1f sek~2; ~1Tryb bezpieczny ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Globalne: '~1Z~2' kolory; '~1B~2' pogrubienie; '~1E~2'/'~1e~2' skala pamięci\n" " l,t,m,I,0 Zmiana: '~1l~2' obciążenie; '~1t~2' zadania/CPU; '~1m~2' pamięć; '~1I~2' Irix, '~10~2' zera\n" " 1,2,3,4,5 Zmiana: '~11~2/~12~2/~13~2' widoki CPU/NUMA; '~14~2' CPU obok siebie; '~15~2' rdzenie P/E\n" " f,X Pola: '~1f~2' dodanie/usunięcie/kolejność/sortowanie; '~1X~2' większa szerokość pól\n" "\n" " L,&,<,> . Szukanie: '~1L~2'/'~1&~2' pierwsze/ponowne; Kolumna sortowana: '~1<~2'/'~1>~2' lewo/prawo\n" " R,H,J,C . Zmiana: '~1R~2' sortowanie; '~1H~2' wątki; '~1J~2' wyrówn.liczb; '~1C~2' współczynniki\n" " c,i,S,j . Zmiana: '~1c~2' nazwa/linia poleceń; '~1i~2' bezcz.; '~1S~2' czas; '~1j~2' wyrówn.łańc.\n" " x~5,~1y~5 . Podświetlenia: '~1x~2' pole sortowane; '~1y~2' działające zadania\n" " z~5,~1b~5 . Zmiana: '~1z~2' kolor/mono; '~1b~2' pogrubienie/negatyw (tylko 'x' lub 'y')\n" " u,U,o,O . Filtrowanie: '~1u~2'/'~1U~2' użytk.ef./dowolny; '~1o~2'/'~1O~2' inne kryteria\n" " n,#,^O . Zmiana: '~1n~2'/'~1#~2' maks.liczba zadań; Wyświetlanie: ~1Ctrl~2+'~1O~2' inne filtry\n" " V,v,F . Zmiana: '~1V~2' widok lasu; '~1v~2' ukrycie/pokazanie dzieci; '~1F~2' utrz.fokusu\n" "\n" "%s ^G,K,N,U Widok: grupy kontr. ~1^G~2; l. poleceń ~1^K~2; środowisko ~1^N~2; dod. grupy ~1^U~2\n" " Y,!,^E,P Podgląd '~1Y~2'; Łączenie CPU '~1!~2'; Skala czasu ~1^E~2; Widok przestrzeni nazw ~1^P~2\n" " W,q Zapis pliku konfiguracyjnego '~1W~2'; Zakończenie '~1q~2'\n" " (polecania z '.' wymagają ~1widocznego~2 ~1okna~2 wyświetlania zadań)\n" "Klawisz '~1h~2' lub '~1?~2' wyświetli pomoc dotyczącą ~1okien~2,\n" "klawisz 'q' lub to kontynuacja " #: src/top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Pomoc dla okien / grup pól~2 - \"Bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Można użyć wielu ~1okien~2, każdego z własną konfiguracją (kolor,pola,sortowanie itp.)\n" ". Okno \"bieżące\" steruje ~1obszarem podsumowania~2 i reaguje na ~1polecenia~2\n" " . Dla tego okna ~1wyświetlanie zadań~2 może być ustawione ~1Tak~2 lub ~1Nie~2, kosztem innych\n" " . przy ~1Nie~2 wyświetlaniu zadań, niektóre polecenia będą ~1wyłączone~2 ('i','R','n','c', itp.)\n" " do czasu uaktywnienia ~1innego okna~2, które staje się wtedy \"bieżącym\" oknem\n" ". Można ~1zmieniać~2 \"bieżące\" okno: ~1 1~2) przełączając cyklicznie w przód/w tył;\n" " ~1 2~2) wybierając określoną grupę pól; albo~1 3~2) wychodząc z ekranów mapy kolorów lub pól\n" ". Polecenia ~1dostępne zawsze -------------~2\n" " A . Zmiana alternatywnego trybu wyświetlania; ~1jedno~2 / ~1wiele~2 okien\n" " g . Wybór innej grupy pól i uczynienie jej \"bieżącą\", albo zmiana poprzez\n" " wybór numeru spośród: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; lub~1 4~2 =%s\n" ". Polecenia ~1wymagające trybu~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n" " G . Zmiana ~1nazwy~5 \"bieżącego\" okna/grupy pól\n" " ~1*~4 a , w . Cykliczne przełączanie między 4 oknami: '~1a~5' w przód; '~1w~5' w tył\n" " ~1*~4 - , _ . Pokazanie/ukrycie: '~1-~5' ~1bieżące~2 okno; '~1_~5' wszystkie ~1widoczne~2/~1niewid.~2\n" " Ekran zostanie podzielony równo między wyświetlanie zadań; ale można część z nich\n" " ~1powiększyć~2 lub ~1zmniejszyć~2 poleceniami '~1n~2' oraz '~1i~2'. Następnie można:\n" " ~1*~4 = , + . Wyrównanie zadań: '~1=~5' ~1bieżące~2 okno; '~1+~5' ~1wszystkie~2 okna\n" " (wymusza to także uczynienie ~1bieżącego~2 lub ~1wszystkich~2 okien widocznymi)\n" "\n" "W trybie '~1A~2' klawisze '~1*~4' są ~1podstawowymi~2 poleceniami. Proszę TERAZ wypróbować\n" "polecenia '~1a~2' i '~1w~2' oraz podpolecenie 'g'. Klawisz czyni \"bieżącym\". " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:722 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Pomoc dla mapy kolorów~2 - \"bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Zadania:~2razem:~3 64~2, działających:~3 2~2, śpiących: ~3 62~2, zatrzymanych:~3 0\n" " %%CPU: ~3 76.5 ~2użytk.,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2bezcz.~3\n" " ~1 Brzydki komunikat! ~4 -lub- ~1Linia wprowadzania~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU CZAS+ WIRT SWAP S KOMENDA ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " dost. przełączniki: ~1B~2 =globalne wyłączenie pogrubienia (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =kolor/mono (~1%s~2), ~1b~2 =zadania \"grube\"/negatyw (~1%s~2)\n" "\n" "1) Wybierz ~1cel~2 wielką literą, ~1bieżący cel~2 to ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Podsumowanie, ~1 M~2 = Komunikaty/wprowadzanie,\n" " H~2 = Nagłówki kolumn,~1 T~2 = Informacje o zadaniach\n" "2) Wybierz ~1kolor~2 liczbą lub użyj klawiszy strzałek\n" " do zwiększenia/zmniejszenia wartości %d kolorów, ~1bieżący kolor~2 to ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = czarny,~1 1~2 = czerwony,~1 2~2 = zielony,~1 3~2 = żółty,\n" " 4~2 = niebieski,~1 5~2 = różowy,~1 6~2 = turkusowy,~1 7~2 = biały\n" "\n" "3) Po skończeniu:\n" " 'q' porzuca zmiany w oknie '~1%s~2'\n" " 'a' lub 'w' zapisuje i zmienia inne, zapisuje i kończy " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also embedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:751 msgid " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" msgstr " d,k,r,^R '~1d~2' ust.opóźn; '~1k~2' zabicie; '~1r~2' zm.nice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' zm.nice autogrupy\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absolutely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:759 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Zarządzanie polami~2 dla okna ~1%s~6, którego bieżącym polem sortowania jest ~1%s~2\n" " Do nawigacji służą klawisze góra/dół; prawo wybiera do przenoszenia,\n" " lub lewo zatwierdza, 'd' lub spacja przełącza wyświetlanie, 's' ustawia\n" " sortowanie. Klawisz 'q' lub kończy.\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:767 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~2razem:~3 %3u~2, działających:~3 %3u~2, śpiących:~3 %3u~2, zatrzymanych:~3 %3u~2, zombie:~3 %3u\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:773 #, c-format msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "%s~3 %#5.1f ~2uż,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2be,~3 %#5.1f ~2io,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:779 #, c-format msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "%s~3%#5.1f ~2uż,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2be,~3%#5.1f ~2io,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2sk~3 ~1" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:783 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 " msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte,~3 %9.9s~2buf/cache~3 ~1 " #: src/top/top_nls.c:785 #, c-format msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte.~3 %9.9s~2dost. %s~3" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:791 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Podgląd~2 Pauza: pid ~1%d~6 działający ~1%s~6\n" "Obsługa~2: lewo/prawo, potem aby ~1wybrać~5 opcję; 'q' lub aby ~1zakończyć~5.\n" "Opcje~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:796 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Podgląd~2 Widok: pid ~1%s~3, działający ~1%s~3. Szukanie: ~1%s~6\n" "Obsługa~2: lewo/prawo/góra/dół/itp. ~1nawigacja~5; 'L'/'&' ~1szukanie~5/~1następny~5.\n" "Lub~2: aby ~1wybrać inny~5; 'q' lub aby ~1zakończyć~5.\n" #: src/uptime.c:51 src/uptime.c:123 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "Nie można pobrać czasu działania systemu" #: src/uptime.c:67 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty wypisanie czasu działania w ładnym formacie\n" #: src/uptime.c:69 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since system włączony od\n" #: src/vmstat.c:220 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opcje] [opóźnienie [liczba]]\n" #: src/vmstat.c:223 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active pamięć aktywna/nieaktywna\n" #: src/vmstat.c:224 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks liczba rozgałęzień procesów od startu systemu\n" #: src/vmstat.c:225 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: src/vmstat.c:226 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n ,--one-header bez ponownego wyświetlania nagłówka\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statystyki liczników zdarzeń\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statystyki dysków\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum sumaryczne statystyki dysków\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition statystyki dl partycji\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit określenie jednostki wyświetlania\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp wyświetlanie znaczników czasu\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -y, --no-first pominięcie pierwszej linii wyjścia\n" #: src/vmstat.c:253 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- -------cpu-------" msgstr "proc. -----------pamięć---------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- -------cpu-------" #: src/vmstat.c:255 msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "--proc.-- -----------------------pamięć---------------------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ----------cpu----------" #: src/vmstat.c:256 src/vmstat.c:619 msgid " -----timestamp-----" msgstr "--------czas--------" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:275 msgid "r" msgstr "dz" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:277 msgid "b" msgstr "bl" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:279 msgid "swpd" msgstr "swap" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:281 msgid "free" msgstr "wolna" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "inact" msgstr "nieakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "buff" msgstr "bufor" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "active" msgstr "akt" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "us" msgstr "uż" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "id" msgstr "be" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "wa" msgstr "io" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "st" msgstr "sk" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "gu" msgstr "go" #: src/vmstat.c:374 src/vmstat.c:870 msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury vmstat" #: src/vmstat.c:376 src/vmstat.c:866 src/vmstat.c:919 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury systemowej stat" #: src/vmstat.c:380 msgid "Unable to get uptime" msgstr "Nie można pobrać czasu działania" #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:472 src/vmstat.c:874 msgid "Unable to select memory information" msgstr "Nie można wykonać select na informacji o pamięci" #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:868 msgid "Unable to select stat information" msgstr "Nie można wykonać select na informacji stat" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:565 msgid "reads" msgstr "odczyty" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:567 msgid "read sectors" msgstr "odcz. sektory" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:569 msgid "writes" msgstr "zapisy" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:571 msgid "requested writes" msgstr "żądania zapisu" #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:687 src/vmstat.c:813 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "Nie można utworzyć struktury diskstat" #: src/vmstat.c:587 src/vmstat.c:593 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "Nie znaleziono dysku/partycji %s" #: src/vmstat.c:616 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "dysk- ----------odczyty------------ ------------zapisy----------- ----we/wy----" #: src/vmstat.c:618 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "dysk- -----------------odczyty------------------- -------------------zapisy------------------ -----we/wy-----" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:637 src/vmstat.c:645 msgid "total" msgstr "razem" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:639 src/vmstat.c:647 msgid "merged" msgstr "zgrup." #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:641 src/vmstat.c:649 msgid "sectors" msgstr "sekt." #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:643 src/vmstat.c:651 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:653 msgid "cur" msgstr "bież." #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:655 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/vmstat.c:694 src/vmstat.c:815 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "Nie można odczytać statystyk dysku" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:741 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:743 msgid "Num" msgstr "Ile" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:745 msgid "Total" msgstr "Razem" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:747 msgid "Size" msgstr "Rozm." #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:749 msgid "Pages" msgstr "Stron" #: src/vmstat.c:836 #, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "Dysków: %d\n" #: src/vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "Partycji: %d\n" #: src/vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "Odczytów razem: %lu\n" #: src/vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "Odczytów zgrupowanych: %lu\n" #: src/vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "Odczytanych sektorów: %lu\n" #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "Odczyty w ms: %lu\n" #: src/vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "Zapisów: %lu\n" #: src/vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "Zapisów zgrupowanych: %lu\n" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "Zapisanych sektorów: %lu\n" #: src/vmstat.c:845 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "Zapisy w ms: %lu\n" #: src/vmstat.c:846 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "Trwających op. we/wy: %lu\n" #: src/vmstat.c:847 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "We/wy w ms: %lu\n" #: src/vmstat.c:848 #, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "Ważone we/wy w ms: %lu\n" #: src/vmstat.c:876 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "Pamięć razem: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "Pamięć użyta: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "Pamięć aktywna: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:879 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "Pamięć nieaktywna: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:880 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "Pamięć wolna: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "Pamięć buforów: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "Pam. podr. obsz. wymiany: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "Obszar wymiany razem: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "Obszar wymiany użyty: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "Obszar wymiany wolny: %13lu %s\n" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU użytk. z nice: %13lld\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU systemowych: %13lld\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU bezczynności: %13lld\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU oczek. na we/wy: %13lld\n" #: src/vmstat.c:891 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU w IRQ: %13lld\n" #: src/vmstat.c:892 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU w softirq: %13lld\n" #: src/vmstat.c:893 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU skradzionych: %13lld\n" #: src/vmstat.c:894 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU gościa zwykłych: %13lld\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "Cykli CPU gościa z nice: %13lld\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "Danych wczytanych z dysku: %13lu K\n" #: src/vmstat.c:897 #, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "Danych usuniętych z pam.: %13lu K\n" #: src/vmstat.c:898 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "Stron z pamięci wymiany: %13lu\n" #: src/vmstat.c:899 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "Stron do pamięci wymiany: %13lu\n" #: src/vmstat.c:900 #, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "Przerwań: %13lu\n" #: src/vmstat.c:901 #, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "Przełączeń kontekstu CPU: %13lu\n" #: src/vmstat.c:902 #, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "Czas rozruchu: %13lu\n" #: src/vmstat.c:903 src/vmstat.c:921 #, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "Odgałęzień procesów: %13lu\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1024 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S wymaga k, K, m lub M (domyślnie KiB)" #: src/watch.c:94 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opcje] polecenie\n" #: src/watch.c:96 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep piknięcie, jeśli polecenie zwróci błąd\n" #: src/watch.c:97 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color interpretowanie sekwencji kolorów i styli ANSI\n" #: src/watch.c:98 msgid " -C, --no-color do not interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -C, --no-color bez interpretowania sekwencji kolorów i styli ANSI\n" #: src/watch.c:99 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " podświetlanie zmian między uaktualnieniami\n" #: src/watch.c:101 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit zakończenie, jeśli polecenie zwróci błąd\n" #: src/watch.c:102 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n" #: src/watch.c:103 msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -g, --chgexit \n" " zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n" #: src/watch.c:105 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval liczba sekund do odczekania między uaktualnieniami\n" #: src/watch.c:106 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise próba uruchamiania polecenia w dokładnych odstępach\n" #: src/watch.c:107 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr " -r, --no-rerun bez ponownego uruchamiania przy zmianie rozmiaru okna\n" #: src/watch.c:108 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title wyłączenie nagłówka\n" #: src/watch.c:109 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap wyłączenie zawijania wierszy\n" #: src/watch.c:110 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec przekazanie polecenia do uruchomienia zamiast \"sh -c\"\n" #: src/watch.c:113 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wejściu i zakończenie\n" #: src/watch.c:485 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Co %.1fs: " #: src/watch.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:575 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "nie można utworzyć potoków IPC" #: src/watch.c:585 msgid "unable to fork process" msgstr "nie można rozgałęzić procesu" #: src/watch.c:590 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 nie powiodło się" #: src/watch.c:597 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "nie można uruchomić '%s'" #: src/watch.c:614 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:788 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:796 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "polecenie zakończyło się kodem błędnym; proszę nacisnąć klawisz, aby zakończyć" #: src/watch.c:863 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Niezrozumiały przedział z WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:954 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "błąd obsługi unikodu\n" #: src/watch.c:960 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "błąd obsługi unikodu (malloc)\n" #: src/w.c:289 src/w.c:304 #, c-format msgid " %2lludays" msgstr " %2lludni" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:298 src/w.c:308 #, c-format msgid " %2llu:%02um" msgstr " %2llu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:316 #, c-format msgid " %2llu.%02us" msgstr " %2llu.%02us" #: src/w.c:656 #, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n" #: src/w.c:658 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header bez wypisywania nagłówka\n" #: src/w.c:659 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current pominiecie użytkownika bieżącego procesu\n" #: src/w.c:660 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short format krótki\n" #: src/w.c:661 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from wyświetlenie pola nazwy zdalnego hosta\n" #: src/w.c:662 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style wyjście w starym stylu\n" #: src/w.c:663 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr wyświetlanie adresów IP zamiast nazw (jeśli to możliwe)\n" #: src/w.c:664 msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" msgstr " -p, --pids wypisanie PID-ów procesów w CZYM\n" #: src/w.c:763 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "Zmienna długości użytkowników PROCS_USERLEN musi być pomiędzy 8 a %i, zignorowano.\n" #: src/w.c:773 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "Zmienna długości miejsca logowania PROCPS_FROMLEN musi być pomiędzy 8 a %d, zignorowano\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:799 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:801 msgid "FROM" msgstr "Z " #: src/w.c:803 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " ZAL.OD BEZCZ. JCPU PCPU CO\n" #: src/w.c:805 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " BEZCZ. CO\n" #: src/w.c:815 msgid "error getting sessions" msgstr "błąd odczytu sesji" #: src/w.c:823 msgid "get user name failed" msgstr "odczyt nazwy użytkownika nie powiódł się" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Więcej szczegółów w %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z pakietu %s\n"