# Mesajele în limba română pentru psmisc-man, pachetul psmisc. # Copyright © 2022, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „psmisc-man”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea psmisc-man 23.5rc1, sep-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 23.6-rc1, făcută de R-GC, dec-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 23.7-rc1, făcută de R-GC, feb-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Y(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-man 23.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 19:33+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "2022-11-02" msgstr "02.11.2022" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comenzi pentru utilizator" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 #: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:12 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser - identifică procesele care utilizează fișiere sau socluri" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12 #: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:28 msgid "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." msgstr "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19 #: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:38 msgid "B displays the PIDs of processes using the specified files or file systems. In the default display mode, each file name is followed by a letter denoting the type of access:" msgstr "B afișează PID-urile proceselor care utilizează fișierele sau sistemele de fișiere specificate. În modul de afișare implicit, fiecare nume de fișier este urmat de o literă care indică tipul de acces:" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:44 msgid "current directory." msgstr "directorul curent." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:44 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:47 msgid "executable being run." msgstr "executabil în curs de executare." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:47 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:52 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "fișier deschis.. B este omis în modul de afișare implicit." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:57 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "fișier deschis pentru scriere. B este omis în modul de afișare implicit." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:57 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:60 msgid "root directory." msgstr "directorul rădăcină." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:63 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "fișier alocat cu «mmap» sau bibliotecă partajată." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:63 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:66 msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "Substituent, omis în modul de afișare implicit." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:75 msgid "B returns a non-zero return code if none of the specified files is accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been found, B returns zero." msgstr "B returnează un cod de returnare diferit de zero dacă niciunul dintre fișierele specificate nu este accesat sau în cazul unei erori fatale. Dacă a fost găsit cel puțin un fișier accesat, B returnează zero." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:89 msgid "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding name space has to be selected with the B<-n> option. By default B will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but commas in front of missing fields must be present:" msgstr "Pentru a căuta procese folosind socluri TCP și UDP, spațiul de nume corespunzător trebuie să fie selectat cu opțiunea B<-n>. În mod implicit, B va căuta atât în soclurile IPv6, cât și în soclurile IPv4. Pentru a modifica comportamentul implicit, utilizați opțiunile B<-4> și B<-6>. Soclurile pot fi specificate prin portul local și de la distanță și prin adresa de la distanță. Toate câmpurile sunt opționale, dar virgulele din fața câmpurilor lipsă trebuie să fie prezente:" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:91 msgid "[I][,[I][,[I]]]" msgstr "[I][,[I][,[I]]] \tnotă: rmt = la distanță(remote)" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:94 msgid "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port numbers." msgstr "Puteți utiliza fie valori simbolice, fie valori numerice pentru adresele IP și numerele de porturi." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:97 msgid "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "B afișează doar PID-urile la ieșirea standard, orice altceva este trimis către ieșirea de eroare standard." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23 #: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:98 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:102 msgid "Show all files specified on the command line. By default, only files that are accessed by at least one process are shown." msgstr "Afișează toate fișierele specificate în linia de comandă. În mod implicit, sunt afișate doar fișierele care sunt accesate de cel puțin un proces." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:105 msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility." msgstr "La fel ca și opțiunea B<-m>, utilizată pentru compatibilitatea cu POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:105 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:108 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "Ignorată în tăcere, utilizată pentru compatibilitatea cu POSIX." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:108 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:120 msgid "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I, SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other B processes. The effective user ID of the process executing B is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "Omoară procesele care accesează fișierul. Cu excepția cazului în care este schimbat cu opțiunea B<->I, semnalul SIGKILL este semnalul trimis procesului. Un proces B nu se omoară pe el însuși niciodată, dar poate omorî alte procese B. ID-ul de utilizator efectiv al procesului care execută B este reamplasat cu ID-ul de utilizator real înainte de a încerca să ucidă." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:127 msgid "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "Cere utilizatorului confirmarea înainte de a omorî un proces. Această opțiune este ignorată în tăcere dacă opțiunea B<-k> nu este deasemeni prezentă." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:127 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:133 msgid "For the name space B let all comparisons be based on the inodes of the specified file(s) and never on the file names even on network based file systems." msgstr "Pentru spațiul de nume B, toate comparațiile trebuie să se bazeze pe nodul-i al fișierelor specificate și niciodată pe numele fișierelor, chiar și pe sistemele de fișiere bazate pe rețea." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:133 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103 msgid "List all known signal names." msgstr "Listează toate numele semnalelor cunoscute." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:136 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I" msgstr "B<-m>I< NUME>, B<--mount >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:144 msgid "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If a directory is specified, it is automatically changed to I/ to use any file system that might be mounted on that directory." msgstr "I specifică un fișier pe un sistem de fișiere montat sau un dispozitiv bloc care este montat. Sunt listate toate procesele care accesează fișierele din acel sistem de fișiere. Dacă este specificat un director, acesta este schimbat automat în I/ pentru a utiliza orice sistem de fișiere care ar putea fi montat pe acel director." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:144 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:152 msgid "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I happens to not be a filesystem." msgstr "Solicitarea va fi îndeplinită numai dacă I specifică un punct de montare. Aceasta este o centură de siguranță neprețuită care vă împiedică să ucideți mașina dacă I se întâmplă să nu fie un sistem de fișiere." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:158 msgid "Kill only processes which have write access. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "Omoară numai procesele care au acces de scriere. Această opțiune este ignorată în tăcere dacă opțiunea B<-k> nu este deasemeni prezentă." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:158 #, no-wrap msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" msgstr "B<-n>I< SPAȚIU_NUME>, B<--namespace >I< SPAȚIU_NUME>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:173 msgid "Select a different name space. The name spaces B (file names, the default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g., I<80>BI) can be used." msgstr "Selectează un alt spațiu de nume. Sunt acceptate spațiile de nume B (nume de fișiere, implicit), B (porturi UDP locale) și B (porturi TCP locale). Pentru porturi, poate fi specificat fie numărul portului, fie numele simbolic. Dacă nu există ambiguitate, poate fi folosită notația scurtă IBI (de exemplu, I<80>BI)." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:173 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:183 msgid "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not be used with B<-s>." msgstr "Funcționare silențioasă. Opțiunile B<-u> și B<-v> sunt ignorate în acest mod. Opțiunea B<-a> nu trebuie să fie utilizată cu opțiunea B<-s>." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:183 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:193 msgid "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "Utilizează semnalul specificat în loc de SIGKILL atunci când omoară procesele. Semnalele pot fi specificate fie după nume (de exemplu, B<-HUP>), fie după număr (de exemplu, B<-1>). Această opțiune este ignorată în tăcere dacă nu este utilizată opțiunea B<-k>." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:196 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "Adaugă numele de utilizator al proprietarului procesului la fiecare PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:207 msgid "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case B is shown instead of the PID." msgstr "Modul informație-detaliată. Procesele sunt afișate într-un stil asemănător comenzii B. Câmpurile PID, UTILIZATOR și COMANDĂ sunt similare cu cele ale B. ACCES arată modul în care procesul accesează fișierul. Modul informație-detaliată va afișa, de asemenea, când un anumit fișier este accesat ca punct de montare, export knfs sau fișier de spațiu de interschimb „swap”. În acest caz, B este afișat în loc de PID." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:165 msgid "Display version information." msgstr "Afișează informațiile despre versiune." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:210 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:215 msgid "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "Caută doar socluri IPv4. Această opțiune nu trebuie utilizată cu opțiunea B<-6> și are efect doar cu spațiile de nume tcp și udp." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:215 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:220 msgid "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "Caută doar socluri IPv6. Această opțiune nu trebuie utilizată cu opțiunea B<-4> și are efect doar cu spațiile de nume tcp și udp." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43 #: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172 msgid "location of the proc file system" msgstr "locația sistemului de fișiere proc" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:224 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:225 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:228 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "omoară toate procesele care accesează sistemul de fișiere „/home” în orice fel (citire, scriere, creare, .. etc.)." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:228 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BIB<; fi>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:233 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "invocă I dacă niciun alt proces nu utilizează /dev/ttyS1." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:233 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:236 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "afișează toate procesele de la portul (local) TELNET." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:236 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "RESTRICȚII" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:239 msgid "Processes accessing the same file or file system several times in the same way are only shown once." msgstr "Procesele care accesează același fișier sau sistem de fișiere de mai multe ori în același mod sunt afișate o singură dată." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:242 msgid "If the same object is specified several times on the command line, some of those entries may be ignored." msgstr "Dacă același obiect este specificat de mai multe ori în linia de comandă, unele dintre aceste intrări pot fi ignorate." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:248 msgid "B may only be able to gather partial information unless run with privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "B poate obține doar informații parțiale, cu excepția cazului în care rulează cu privilegii. În consecință, fișierele deschise de procese aparținând altor utilizatori pot să nu fie listate și executabilele pot să fie clasificate doar ca asociate cu fișierul." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:257 msgid "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to look at the file descriptor table for. The most common time this problem occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-root user. In this case B will report no access." msgstr "B nu poate raporta niciun proces pentru care nu are permisiunea de a căuta în tabelul descriptor al fișierului. Cel mai frecvent caz în care apare această problemă este atunci când se caută socluri TCP sau UDP în timp ce B rulează ca utilizator non-root. În acest caz, B va raporta că nu există acces." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:262 msgid "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "Instalarea lui B cu SUID root va evita problemele asociate cu informațiile parțiale, dar poate fi nedorită din motive de securitate și confidențialitate." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:268 msgid "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched with kernels older than 1.3.78." msgstr "Spațiile de nume B și B și soclurile de domeniu UNIX nu pot fi căutate cu nuclee mai vechi de 1.3.78." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:272 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "Accesările de către nucleu sunt afișate doar cu opțiunea B<-v>." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:278 msgid "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "Opțiunea B<-k> funcționează numai asupra proceselor. Dacă utilizatorul este nucleul, B va afișa un sfat, dar nu va lua nicio măsură în afară de aceasta." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:283 msgid "B will not see block devices mounted by processes in a different mount namespace. This is due to the device ID shown in the process' file descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it won't match." msgstr "B nu va vedea dispozitivele bloc montate de procese într-un spațiu de nume de montare diferit. Acest lucru se datorează faptului că ID-ul dispozitivului afișat în tabelul descriptor al fișierului procesului provine din spațiul de nume al procesului, nu din cel al «fuser»; adică nu se va potrivi." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:289 msgid "B will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, even if you don't have that device configured. There may be other devices it does this for too." msgstr "B va afișa (sau va ucide cu opțiuneal B<-k>) toate procesele, chiar dacă nu aveți acel dispozitiv configurat. Pot exista și alte dispozitive pentru care face acest lucru." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:293 msgid "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the mount point." msgstr "Opțiunea de montare B<-m> se va potrivi cu orice fișier din același dispozitiv cu fișierul specificat, utilizați și opțiunea B<-M> dacă doriți să specificați doar punctul de montare." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:301 msgid "B will not match mapped files, such as a process' shared libraries if they are on a B(5) filesystem due to the device IDs being different for B(2) and IPIDE/maps>." msgstr "B nu va potrivi fișierele copiate în memorie, cum ar fi bibliotecile partajate ale unui proces, dacă acestea se află pe un sistem de fișiere B(5) din cauza faptului că ID-urile de dispozitiv sunt diferite pentru B(2) și IPIDE/maps>." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:301 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:174 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:310 msgid "B(1), B(1), B(2), B(5), B(8), B(7), B(1), B(1), B(2)." msgstr "B(1), B(1), B(2), B(5), B(8), B(7), B(1), B(1), B(2)." #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "KILLALL" msgstr "KILLALL" #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "2023-06-17" msgstr "17.06.2023" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:12 msgid "killall - kill processes by name" msgstr "killall - omoară procesele după nume" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:38 msgid "B [B<-Z>,B<\\ --context> I] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I] [B<-o>,B<\\ --older-than> I file." msgstr "B afișează statistici ale procesului specificat. Aceste informații provin din fișierul BIB." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:28 #, no-wrap msgid "B<-r>,B<\\ --raw>" msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:31 msgid "Print the information in raw format." msgstr "Afișează informațiile în format brut." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:31 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:35 msgid "Show the version information for B." msgstr "Afișează informațiile despre versiune pentru B." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:36 #, no-wrap msgid "BIB" msgstr "BIB" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:40 msgid "source of the information B uses." msgstr "sursa informațiilor pe care o folosește B." #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "PSTREE" msgstr "PSTREE" #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "2021-06-21" msgstr "21.06.2021" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:12 msgid "pstree - display a tree of processes" msgstr "pstree - afișează un arbore de procese" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:32 msgid "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I]" msgstr "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I]" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:35 msgid "B B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:46 msgid "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either I or B if I is omitted. If a user name is specified, all process trees rooted at processes owned by that user are shown." msgstr "B arată procesele care rulează sub formă de arbore. Arborele este înrădăcinat fie la I, fie la B dacă I este omis. Dacă este specificat un nume de utilizator, sunt afișați toți arborii de proces cu rădăcină la procesele deținute de acel utilizator." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:50 msgid "B visually merges identical branches by putting them in square brackets and prefixing them with the repetition count, e.g." msgstr "B îmbină vizual ramuri identice punându-le între paranteze drepte și prefixându-le cu numărul de repetiții, de exemplu:" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:56 #, no-wrap msgid "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" msgstr "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:59 msgid "becomes" msgstr "devine" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:62 #, no-wrap msgid " init---4*[getty]\n" msgstr " init---4*[getty]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:68 msgid "Child threads of a process are found under the parent process and are shown with the process name in curly braces, e.g." msgstr "Firele secundare ale unui proces sunt găsite sub procesul părinte și sunt afișate cu numele procesului în acolade, de exemplu:" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:71 #, no-wrap msgid " icecast2---13*[{icecast2}]\n" msgstr " icecast2---13*[{icecast2}]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:82 msgid "If B is called as B then it will prompt the user at the end of the line to press return and will not return until that has happened. This is useful for when B is run in a xterminal." msgstr "Dacă B este apelat ca B, atunci acesta va solicita utilizatorului să apese «Enter» la sfârșitul liniei și nu returnează controlul până când nu se va întâmpla acest lucru. Acest lucru este util atunci când B este rulat într-un xterminal." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:88 msgid "Certain kernel or mount parameters, such as the I option for procfs, will hide information for some processes. In these situations B will attempt to build the tree without this information, showing process names as question marks." msgstr "Anumiți parametri de nucleu sau de montare, cum ar fi opțiunea I pentru «procfs», vor ascunde informațiile pentru unele procese. În aceste situații, B va încerca să construiască arborele fără aceste informații, arătând numele proceselor ca semne de întrebare." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:90 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:95 msgid "Show command line arguments. If the command line of a process is swapped out, that process is shown in parentheses. B<-a> implicitly disables compaction for processes but not threads." msgstr "Afișează argumentele liniei de comandă. Dacă linia de comandă a unui proces este schimbată, acel proces este afișat în paranteze. B<-a> dezactivează implicit compactarea pentru procese, dar nu pentru fire." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:95 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:97 msgid "Use ASCII characters to draw the tree." msgstr "Utilizează caractere ASCII pentru a desena arborele." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:100 msgid "Disable compaction of identical subtrees. By default, subtrees are compacted whenever possible." msgstr "Dezactivează compactarea subarborilor identici. În mod implicit, subarborii sunt compactați ori de câte ori este posibil." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:100 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:105 msgid "Color the process name by given attribute. Currently B only accepts the value B which colors by process age. Processes newer than 60 seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red." msgstr "Colorează numele procesului după atributul dat. În prezent, B acceptă doar valoarea B care colorează după vârsta procesului. Procesele mai noi de 60 de secunde sunt verzi, mai noi de o oră galbene și cele rămase roșii." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:105 #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:109 msgid "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses after each process name. If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are shown first." msgstr "Afișează PGID-urile. ID-urile grupurilor de procese sunt afișate ca numere zecimale în paranteze după fiecare nume de proces. Dacă sunt afișate atât PID-urile, cât și PGID-urile, atunci PID-urile sunt afișate mai întâi." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:109 #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:111 msgid "Use VT100 line drawing characters." msgstr "Utilizează caractere VT100 pentru a desena linii." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:111 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:115 msgid "Highlight the current process and its ancestors. This is a no-op if the terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor any of its ancestors are in the subtree being shown." msgstr "Evidențiază procesul actual și „strămoșii” săi. Această opțiune nu face nimic dacă terminalul nu acceptă evidențierea sau dacă nici procesul curent, nici vreunul dintre „strămoșii” săi nu se află în subarborele care este afișat." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:115 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:125 msgid "Like B<-h>, but highlight the specified process instead. Unlike with B<-h>, B fails when using B<-H> if highlighting is not available." msgstr "Ca B<-h>, dar evidențiază procesul specificat în schimb. Spre deosebire de B<-h>, B eșuează când se folosește B<-H> dacă evidențierea nu este disponibilă." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:125 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:129 msgid "Display long lines. By default, lines are truncated to either the COLUMNS environment variable or the display width. If neither of these methods work, the default of 132 columns is used." msgstr "Afișează linii lungi. În mod implicit, liniile sunt trunchiate fie la variabila de mediu COLUMNS, fie la lățimea afișajului. Dacă niciuna dintre aceste metode nu funcționează, se folosește valoarea implicită de 132 de coloane." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:129 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:132 msgid "Sort processes with the same parent by PID instead of by name. (Numeric sort.)" msgstr "Sortează procesele cu același părinte după PID și nu după nume (sortare numerică)." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:132 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:139 msgid "Show individual trees for each namespace of the type specified. The available types are: I, I, I, I, I