# Portuguese (portugal Translation for the psmisc Package. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Pedro Albuquerque , 2019,2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-23.4rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@dropbear.xyz\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-22 17:54+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-25 06:53+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n" #: src/fuser.c:145 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE]\n" " [-k [-i] [-SIGNAL]] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -I,--inode use always inodes to compare files\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or\n" " block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -w,--writeonly kill only processes with write access\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Uso: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n ESPAÇO]\n" " [-k [-i] [-SINAL]] NOME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Mostra que processos usam os ficheiros, sockets, ou sistemas de ficheiros dados.\n" "\n" " -a,--all mostra também ficheiros não usados\n" " -i,--interactive pergunta antes de matar (ignorado sem -k)\n" " -I,--inode usa sempre inodes para comparar ficheiros\n" " -k,--kill mata processos acedendo ao ficheiro dado\n" " -l,--list-signals lista nomes de sinal disponíveis\n" " -m,--mount mostra todos os processos usando os sistemas de ficheiros dados ou\n" " bloqueia o dispositivo\n" " -M,--ismountpoint executa o pedido só se NOME for um ponto de montagem\n" " -n,--namespace ESPAÇO procura neste espaço de nome (ficheiro, udp, ou tcp)\n" " -s,--silent operação silenciosa\n" " -SINAL envia este sinal em vez de SIGKILL\n" " -u,--user mostra IDs de utilizador\n" " -v,--verbose saída verbosa\n" " -w,--writeonly mata só processos com acesso de escrita\n" " -V,--version mostra informação da versão\n" #: src/fuser.c:166 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 procurar só em sockets IPv4\n" " -6,--ipv6 procurar só em sockets IPv6\n" #: src/fuser.c:169 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - repõe as opções\n" "\n" " nomes udp/tcp: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:176 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:179 src/pstree.c:1266 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2020 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2020 Werner Almesberger e Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:181 src/killall.c:839 src/peekfd.c:195 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:1268 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "O PSmisc vem sem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA.\n" "Este é um programa gratuito, pode redistribuí-lo sob os\n" "termos da GNU General Public License.\n" "Para mais informação sobre estes assuntos, veja os ficheiros chamados COPYING.\n" #: src/fuser.c:203 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Impossível abrir a pasta /proc: %s\n" #: src/fuser.c:394 src/fuser.c:447 src/fuser.c:2078 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Impossível alocar memória para proc coincidente: %s\n" #: src/fuser.c:474 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "O nome de ficheiro %s não existe.\n" #: src/fuser.c:477 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Impossível analisar %s: %s\n" #: src/fuser.c:614 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Impossível resolver porta local %s: %s\n" #: src/fuser.c:634 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Porta local AF %d desconhecida\n" #: src/fuser.c:723 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Impossível abrir ficheiro de protocolo \"%s\": %s\n" #: src/fuser.c:1026 #, c-format msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n" msgstr "O nome de ficheiro %s não é um ponto de montagem.\n" #: src/fuser.c:1118 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: opção %s inválida\n" #: src/fuser.c:1172 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "A opção de espaço de nome requer um argumento." #: src/fuser.c:1189 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Espaço de nome inválido" #: src/fuser.c:1254 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "Só pode utilizar ficheiros com opções de ponto de montagem" #: src/fuser.c:1304 msgid "No process specification given" msgstr "Sem especificação de processo dada" #: src/fuser.c:1319 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "A opção all não pode ser usada com a opção de silêncio." #: src/fuser.c:1324 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Impossível procurar por sockets só IPv4 e só IPv6 ao mesmo tempo" #: src/fuser.c:1413 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s UTILIZADOR PID ACESSO COMANDO\n" #: src/fuser.c:1446 src/fuser.c:1503 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/fuser.c:1588 src/fuser.c:1638 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Impossível analisar %s: %s\n" #: src/fuser.c:1731 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Impossível abrir /proc/net/unix: %s\n" #: src/fuser.c:1826 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Matar o processo %d ? (s/N) " #: src/fuser.c:1862 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Impossível matar o processo %d: %s\n" #: src/fuser.c:1877 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Impossível abrir um socket de rede.\n" #: src/fuser.c:1881 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Impossível encontrar o número de dispositivo do socket.\n" #: src/killall.c:109 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Matar %s(%s%d) ? (s/N) " #: src/killall.c:112 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Sinalizar %s(%s%d) ? (s/N) " #: src/killall.c:255 #, c-format msgid "killall: Cannot get UID from process status\n" msgstr "killall: impossível obter UID do estado do processo\n" #: src/killall.c:344 #, c-format msgid "killall: Bad regular expression: %s\n" msgstr "killall: má expressão regular: %s\n" #: src/killall.c:501 #, c-format msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "killall: a ignorar coicidência parcial %s(%d)\n" #: src/killall.c:744 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "Morto %s(%s%d) com sinal %d\n" #: src/killall.c:763 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: sem processo\n" #: src/killall.c:804 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Uso: killall [OPÇÃO]... [--] NOME...\n" #: src/killall.c:806 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" " -n,--ns PID match processes that belong to the same namespaces\n" " as PID\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact requer correspondência exacta para nomes muito longos\n" " -I,--ignore-case ignora diferenças de maiúsculas ao comparar nomes de processos\n" " -g,--process-group Mata grupos de processos em vez de um só processo\n" " -y,--younger-than mata processos mais recentes que HORA\n" " -o,--older-than mata processos mais antigos que HORA\n" " -i,--interactive pede confirmação antes de matar\n" " -l,--list lista todos os nomes de sinal conhecidos\n" " -q,--quiet não imprime queixas\n" " -r,--regexp interpreta NOME como expressão regular estendida\n" " -s,--signal SInal envia este SINAL em vez de SIGTERM\n" " -u,--user USER mata só processo(s) executados como UTILIZADOR\n" " -v,--verbose reporta se o sinal foi enviado com sucesso\n" " -V,--version mostra informação da versão\n" " -w,--wait espera que os processos morram\n" " -n,--ns PID compara processos que pertencem ao mesmo espaço de nome\n" " que PID\n" #: src/killall.c:826 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context EXPREG mata só processo(s) com contexto\n" " (tem de preceder outros argumentos)\n" #: src/killall.c:837 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2021 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2021 Werner Almesberger e Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:922 src/killall.c:928 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato de hora inválido" #: src/killall.c:948 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Impossível encontrar o utilizador %s\n" #: src/killall.c:983 msgid "Invalid namespace PID" msgstr "PID de nome de espaço inválido" #: src/killall.c:990 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Má expressão regular: %s\n" #: src/killall.c:1024 #, c-format msgid "killall: Maximum number of names is %d\n" msgstr "killall: o número máximo de nomes é %d\n" #: src/killall.c:1029 #, c-format msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n" msgstr "killall: %s tem entradas de processo em falta (não está montado?)\n" #: src/peekfd.c:183 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Erro ao anexar a pid %i\n" #: src/peekfd.c:191 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:193 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8, --eight-bit-clean output 8 bit clean streams.\n" " -n, --no-headers don't display read/write from fd headers.\n" " -c, --follow peek at any new child processes too.\n" " -t, --tgid peek at all threads where tgid equals .\n" " -d, --duplicates-removed remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V, --version prints version info.\n" " -h, --help prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Uso: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8, --eight-bit-clean imprime fluxos limpos de 8 bit.\n" " -n, --no-headers não mostra leitura/escrita de cabeçalhos fd.\n" " -c, --follow espreita também a qualquer processo-filho.\n" " -t, --tgid espreita todos os tópicos onde tgid for igual a .\n" " -d, --duplicates-removed remove leituras/escritas duplicadas da saída.\n" " -V, --version mostra informação da versão.\n" " -h, --help mostra esta informação de ajuda.\n" "\n" " Prima CTRL-C para terminar a saída.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Uso: prtstat [opções] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Imprime informação sobre um processo\n" " -r,--raw mostra informação em bruto\n" " -V,--version mostra informação da versão e sai\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-2020 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2020 Craig Small\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "em execução" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "a dormir" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "disco adormecido" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "morto-vivo" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "seguido" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "a paginar" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Processo: %-14s\t\tEstado: %c (%s)\n" " CPU: %-3d\t\tTTY: %s\tLinhas: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "Processo, IDs de grupo e sessão\n" " Processo ID: %d\t\t ID-mãe: %d\n" " ID grupo: %d\t\t ID sessão: %d\n" " T ID grupo: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Faltas da página\n" " Este processo (menor maior): %8lu %8lu\n" " Processos-filho (menor maior): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "Tempos de CPU\n" " Este processo (utilizador sistema convidado blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Processos-filho (utilizador sistema convidado): %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Memória\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t\t Limite RSS : %s\n" " Início do código: %#-10lx\t\t Fim do código: %#-10lx\n" " Início da pilha : %#-10lx\n" " Ponteiro da pilha (ESP): %#10lx\t Ponteiro Inst (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Agendamento\n" " Política: %s\n" " Amável: %ld \t\t Prioridade RT: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:220 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "asprintf em print_stat falhou.\n" #: src/prtstat.c:225 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "O processo com o pid %d não existe.\n" #: src/prtstat.c:227 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Impossível abrir o ficheiro de estatísticas para o pid %d (%s)\n" #: src/prtstat.c:243 #, c-format msgid "Unable to allocate memory for proc_info\n" msgstr "Impossível alocar memória para proc_info\n" #: src/prtstat.c:283 #, c-format msgid "Unable to scan stat file" msgstr "Impossível analisar ficheiro de estatísticas" #: src/prtstat.c:318 msgid "Invalid option" msgstr "Opção inválida" #: src/prtstat.c:323 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Tem de fornecer pelo menos um PID." #: src/prtstat.c:327 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "/proc não está montado, impossível analisar /proc/self/stat.\n" #: src/pstree.c:1183 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s está vazio (não montado?)\n" #: src/pstree.c:1216 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " or: pstree -V\n" msgstr "" "Uso: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N tipo ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | UTILIZADOR ]\n" " ou: pstree -V\n" #: src/pstree.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mostrar uma árvore de processos.\n" "\n" #: src/pstree.c:1223 #, c-format msgid "" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact-not don't compact identical subtrees\n" msgstr "" " -a, --arguments mostrar argumentos da linha de comandos\n" " -A, --ascii usar caracteres de desenho de linha ASCII\n" " -c, --compact-not não comprimir sub-árvores idênticas\n" #: src/pstree.c:1227 #, c-format msgid "" " -C, --color=TYPE color process by attribute\n" " (age)\n" msgstr "" " -C, --color=TYPE colorir processo por atributo\n" " (idade)\n" #: src/pstree.c:1230 #, c-format msgid "" " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" msgstr "" " -g, --show-pgids mostrar ids de grupos de processos; implica -c\n" " -G, --vt100 usar caracteres de desenho de linha VT100\n" #: src/pstree.c:1233 #, c-format msgid "" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID, --highlight-pid=PID\n" " highlight this process and its ancestors\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" msgstr "" " -h, --highlight-all realçar o processo actual e seus antecedentes\n" " -H PID, --highlight-pid=PID\n" " realçar este processo e seus antecedentes\n" " -l, --long não truncar linhas longas\n" #: src/pstree.c:1238 #, c-format msgid "" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -N TYPE, --ns-sort=TYPE\n" " sort output by this namespace type\n" " (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort ordenar a saída por PID\n" " -N TIPO, --ns-sort=TIPO\n" " ordenar a saída por este tipo de espaço de nome\n" " (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n" " -p, --show-pids mostrar PIDs; implica -c\n" #: src/pstree.c:1244 #, c-format msgid "" " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" " -t, --thread-names show full thread names\n" " -T, --hide-threads hide threads, show only processes\n" msgstr "" " -s, --show-parents mostrar progenitores do processo seleccionado\n" " -S, --ns-changes mostrar transições de espaço de nome\n" " -t, --thread-names mostrar nomes de tópico completos\n" " -T, --hide-threads ocultar tópicos, mostrar só processos\n" #: src/pstree.c:1249 #, c-format msgid "" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" " -u, --uid-changes mostrar transições de uid\n" " -U, --unicode usar caracteres de desenho de linha UTF-8 (Unicode)\n" " -V, --version mostrar informação da versão\n" #: src/pstree.c:1253 #, c-format msgid "" " -Z, --security-context\n" " show security attributes\n" msgstr "" " -Z, --security-context\n" " mostra atributos de segurança\n" #: src/pstree.c:1255 #, c-format msgid "" "\n" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" "\n" " PID começar neste PID; a predefinição é 1 (init)\n" " UTILIZ mostrar só árvores enraizadas em processos do utilizador UTILIZ\n" "\n" #: src/pstree.c:1263 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:1383 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERMO não definido\n" #: src/pstree.c:1387 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Impossível obter recursos de terminal\n" #: src/pstree.c:1405 #, c-format msgid "procfs file for %s namespace not available\n" msgstr "ficheiro procfs para o espaço de nome %s indisponível\n" #: src/pstree.c:1452 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Utilizador não existente: %s\n" #: src/pstree.c:1478 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Sem processos encontrados.\n" #: src/pstree.c:1486 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Prima Enter para fechar\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: sinal desconhecido; %s -l lista sinais.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: killall [ -Z CONTEXT ] [ -u USER ] [ -y TIME ] [ -o TIME ] [ -eIgiqrvw ]\n" #~ " [ -s SIGNAL | -SIGNAL ] NAME...\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: killall [ -Z CONTEXTO ] [ -u UTILIZADOR ] [ -y HORA ] [ -o HORA ] [ -eIgiqrvw ]\n" #~ " [ -s SINAL | -SINAL ] NOME...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: pstree [-acglpsStTu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" #~ " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" #~ " or: pstree -V\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: pstree [-acglpsStTu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N tipo ]\n" #~ " [ -A | -G | -U ] [ PID | UTILIZADOR ]\n" #~ " ou: pstree -V\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1993-2019 Werner Almesberger and Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1993-2019 Werner Almesberger e Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: pstree [-acglpsStuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" #~ "Usage: pstree [-acglpsStu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" #~ " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" #~ " pstree -V\n" #~ "Display a tree of processes.\n" #~ "\n" #~ " -a, --arguments show command line arguments\n" #~ " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" #~ " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" #~ " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" #~ " -H PID,\n" #~ " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" #~ " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" #~ " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" #~ " -l, --long don't truncate long lines\n" #~ " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" #~ " -N type,\n" #~ " --ns-sort=type sort by namespace type (cgroup, ipc, mnt, net, pid,\n" #~ " user, uts)\n" #~ " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" #~ " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" #~ " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" #~ " -t, --thread-names show full thread names\n" #~ " -T, --hide-threads hide threads, show only processes\n" #~ " -u, --uid-changes show uid transitions\n" #~ " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" #~ " -V, --version display version information\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: pstree [-acglpsStuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N tipo ]\n" #~ "Uso: pstree [-acglpsStu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N tipo ]\n" #~ " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" #~ " pstree -V\n" #~ "Mostra uma árvore de processos.\n" #~ "\n" #~ " -a, --arguments mostra os argumentos da linha de comandos\n" #~ " -A, --ascii usa caracteres ASCII de desenho de linhas\n" #~ " -c, --compact não compacta sub-árvores idênticas\n" #~ " -h, --highlight-all realça os processos actuais e seus ascendentes\n" #~ " -H PID,\n" #~ " --highlight-pid=PID realça este processo e seus ascendentes\n" #~ " -g, --show-pgids mostra IDs de grupo de processo; implica -c\n" #~ " -G, --vt100 usa caracteres VT100 de desenho de linhas\n" #~ " -l, --long não trunca linhas longas\n" #~ " -n, --numeric-sort ordenar saída por PID\n" #~ " -N type,\n" #~ " --ns-sort=tipo ordenar por tipo de espaço de nome (cgroup, ipc, mnt, net, pid,\n" #~ " user, uts)\n" #~ " -p, --show-pids mostra PIDs; implica -c\n" #~ " -s, --show-parents mostra pais do processo seleccionado\n" #~ " -S, --ns-changes mostra transições do espaço de nome\n" #~ " -t, --thread-names mostra nomes completos das linhas\n" #~ " -T, --hide-threads oculta linhas, mostra só processos\n" #~ " -u, --uid-changes mostra transições uid\n" #~ " -U, --unicode usa caracteres UTF-8 (Unicode) de desenho de linhas\n" #~ " -V, --version mostra informação da versão\n"