# Greek translation for PSPP # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Elias Tsolis , 2016 -, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-01 17:09-0600\n" "Last-Translator: Elias Tsolis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 2.0\n" #: gl/clean-temp.c:234 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "αδυναμία εύρεσης προσωρινού καταλόγου (temp dir), δώσε ορισμό στο $TMPDIR" #: gl/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "δεν μπορεί να δημιουργήσει έναν προσωρινό κατάλογο χρησιμοποιώντας το πρότυπο \"%s\"" #: gl/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "δεν είναι δυνατή η κατάργηση του προσωρινού καταλόγου %s" #: gl/clean-temp-simple.c:296 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "δεν είναι δυνατή η κατάργηση του προσωρινού αρχείου %s" #: gl/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή '%s%s' είναι διφορούμενη\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: η επιλογή '%s%s' είναι διφορούμενη. δυνατότητες:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη επιλογή '%s%s'\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή '%s%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή '%s%s' απαιτεί όρισμα\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- '%c'\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- '%c'\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Εγκλεισμένο από %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Εγκλεισμένο από %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Άδεια GPLv3+: GNU GPL έκδοση 3 ή νεότερη <%s>.\n" "Αυτό είναι ένα ελεύθερο λογισμικό: είστε ελεύθεροι να το αλλάξετε και να το αναδιανείμετε.\n" "ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΕΓΓΥΗΣΗ, στο βαθμό που επιτρέπεται από το νόμο.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Γράφτηκε από %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Γράφτηκε από %s και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Γράφτηκε από %s, %s και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" "και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" "%s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" "%s, %s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s και άλλα.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο: %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Αναφορά %s σφαλμάτων στο: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Γενική βοήθεια για τη χρήση του λογισμικού GNU: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" #: gl/xbinary-io.c:36 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "απέτυχε να οριστεί η λειτουργία κειμένου/δυαδικής περιγραφής αρχείου" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Καμία εύρεση" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Μη έγκυρη τυπική έκφραση" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ταξινόμησης" #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Συρτή ανάποδη κάθετος" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Μη έγκυρη αναδρομική αναφορά" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Αζευγάρωτες [, [^, [:, [., or [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Αζευγάρωτη ( ή \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Αζευγάρωτο \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο του \\{\\}" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Μη έγκυρο τέλος εύρους" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Μη έγκυρη προηγούμενη κανονική έκφραση" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Πρόωρο τέλος κανονικής έκφρασης" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Αζευγάρωτη ) ή \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Το εσωκλειόμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255 msgid "Dataset" msgstr "Βάση δεδομένων" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι πριν από την παλαιότερη υποστηριζόμενη ημερομηνία 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 έως 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "Η ημέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 έως 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV αρχείο" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο CSV: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ένα I/O σφάλμα έγινε στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Τα περιεχόμενα του πεδίου δεν είναι αριθμητικά." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Μη κατανοητός χαρακτήρας στο πεδίο." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβδομαδιαίας μέρας. Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβδομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας." #: src/data/data-out.c:585 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7." #: src/data/data-out.c:610 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Ο αριθμός του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315 msgid "dataset" msgstr "βάση δεδομένων" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "κλασσική" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "σύστημα" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "πρόχειρο" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1463 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: κρυπτογραφημένο αρχείο κατεστραμμένο (τελειώνει σε ατελή %u-byte κρυπτογραφημένο κείμενο μπλοκ)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s:κρυπτογραφημένο αρχείο έχει καταστραφεί (τελειώνει με μη έγκυρο κενό)" #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268 msgid "active dataset" msgstr "ενεργή βάση δεδομένων" #: src/data/file-handle-def.c:550 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s." #: src/data/file-handle-def.c:554 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s." #: src/data/file-handle-def.c:561 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Δεν μπορεί να ξανά ανοιχτεί %s σαν %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι ενεργή." #: src/data/format.c:364 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή." #: src/data/format.c:370 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Η μορφή εισόδου %s καθορίζει το πλάτος %d, αλλά το %s απαιτεί άρτιο αριθμού πλάτους." #: src/data/format.c:373 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει το πλάτος %d, αλλά το %s απαιτεί ζυγό πλάτος." #: src/data/format.c:382 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει το πλάτος σε %d, αλλά το %s απαιτεί πλάτος μεταξύ %d και %d." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Ο μορφότυπος εξαγωγής %s καθορίζει το πλάτος %d, αλλά το %s απαιτεί πλάτος μεταξύ %d και %d." #: src/data/format.c:393 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." msgstr[1] "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." #: src/data/format.c:401 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." msgstr[1] "Οι εξερχόμενοι μορφότυποι %s καθορίζουν %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." #: src/data/format.c:412 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Η μορφή εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το πλάτος %d επιτρέπει το πολύ %d δεκαδικά." msgstr[1] "Η μορφή εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το πλάτος %d επιτρέπει το πολύ %d δεκαδικά." #: src/data/format.c:419 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το πλάτος %d επιτρέπει το πολύ %d δεκαδικά." msgstr[1] "Οι εξερχόμενοι μορφότυποι %s καθορίζουν %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το πλάτος %d επιτρέπει το πολύ %d δεκαδικά." #: src/data/format.c:428 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το πλάτος %d δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." msgstr[1] "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το πλάτος %d δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." #: src/data/format.c:435 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το πλάτος %d δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." msgstr[1] "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το πλάτος %d δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." #: src/data/format.c:507 #, c-format msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s." msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s δεν είναι συμβατή με την αριθμητική μορφή %s." #: src/data/format.c:510 #, c-format msgid "String variables are not compatible with numeric format %s." msgstr "Οι μεταβλητές συμβολοσειράς δεν είναι συμβατές με την αριθμητική μορφή %s." #: src/data/format.c:516 #, c-format msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s." msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s δεν είναι συμβατή με τη μορφή συμβολοσειράς %s." #: src/data/format.c:519 #, c-format msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s." msgstr "Οι αριθμητικές μεταβλητές δεν είναι συμβατές με το μορφότυπο συμβολοσειράς %s." #: src/data/format.c:559 #, c-format msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με πλάτος %d δεν είναι συμβατή με τη μορφή %s. Χρησιμοποιήστε τη μορφή %s." #: src/data/format.c:564 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς με πλάτος %d δεν είναι συμβατή με τη μορφή %s. Χρησιμοποιήστε τη μορφή %s." #: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Αριθμητικά" #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Τελεία" #: src/data/format.c:1168 msgid "Scientific" msgstr "Επιστημονικό" #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Δολάριο" #: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361 msgid "Custom" msgstr "Επιλογή χρήστη" #: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο μορφότυπο (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744 #: src/data/ods-reader.c:868 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο." #: src/data/gnumeric-reader.c:1103 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα." #: src/data/identifier2.c:73 #, c-format msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary." msgstr "Το αναγνωριστικό \"%s\" δεν είναι έγκυρο για την κωδικοποίηση του \"%s\" που χρησιμοποιείται για αυτό το λεξικό." #: src/data/identifier2.c:88 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'." msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο εδώ επειδή αυτό το αναγνωριστικό πρέπει να ξεκινά με \"$\"." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'." msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο εδώ επειδή αυτό το αναγνωριστικό πρέπει να ξεκινά με \"#\"." #: src/data/identifier2.c:96 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'." msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο εδώ επειδή αυτό το αναγνωριστικό πρέπει να ξεκινά με \"$\" ή \"#\"." #: src/data/identifier2.c:107 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here." msgstr "Το \"%s\" και άλλα αναγνωριστικά που ξεκινούν με \"$\" δεν είναι έγκυρα εδώ." #: src/data/identifier2.c:111 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here." msgstr "Το \"%s\" και άλλα αναγνωριστικά που ξεκινούν με `#` δεν είναι έγκυρα εδώ." #: src/data/identifier2.c:117 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων." #: src/data/identifier2.c:139 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά." #: src/data/identifier2.c:143 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν αναγνώστης (ID) επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη." #: src/data/identifier2.c:152 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν αναγνωριστής (ID) επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu." #: src/data/identifier2.c:163 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier." msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') ενδέχεται να μην εμφανίζεται ως ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα αναγνωριστικό." #: src/data/identifier2.c:174 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον αναγνωριστή (ID)." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του μεταδεδομένων `%s'." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "μεταδεδομένα αρχείου" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή μεταδεδομένων αρχείου: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα κατά τη δημιουργία xmlTextWriter. Αναφέρετέ το στο %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων για %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων για πρόχειρο αρχείο %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Αφαίρεση του %s: %s." #: src/data/ods-reader.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s" #: src/data/ods-reader.c:1073 #, c-format msgid "%s is not an OpenDocument file." msgstr "Το %s δεν είναι αρχείο OpenDocument." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: αρχείο πολύ μεγάλο." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δυφία." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Μεταβλητή %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Creation Date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Creation Time" msgstr "Ώρα δημιουργίας" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201 msgid "Product" msgstr "Προϊόν" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703 #: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295 msgid "File Label" msgstr "Ετικέτα αρχείου" #: src/data/pc+-file-reader.c:419 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανούς κωδικοποιητές." #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:532 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:536 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:560 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:565 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:573 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu δυφία) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δυφία." #: src/data/pc+-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δυφία." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο %u δυφία." #: src/data/pc+-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δυφία έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:657 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u δυφία έμειναν για ταμπέλες τιμών." #: src/data/pc+-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Οι ετικέτες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ετικετών αλλά οι εγγραφές ετικετών είναι μόνο %u δυφία." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ετικετών υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών." #: src/data/pc+-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %." #: src/data/pc+-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:848 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:866 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820 msgid "File ends in partial case." msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα." #: src/data/pc+-file-reader.c:969 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' κοντά στο 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου." #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1342 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "φορητό αρχείο" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν." #: src/data/por-file-reader.c:404 msgid "Number expected." msgstr "Αριθμός αναμενόταν." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Μη έγκυρος ακέραιος αριθμός." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu." #: src/data/por-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s." #: src/data/por-file-reader.c:648 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s." #: src/data/por-file-reader.c:656 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία προκαθορισμένη μορφοποίηση." #: src/data/por-file-reader.c:675 msgid "Expected variable count record." msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής." #: src/data/por-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d." #: src/data/por-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε." #: src/data/por-file-reader.c:703 msgid "Expected variable record." msgstr "Ανάμενε εγγραφή μεταβλητής." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d." #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s." #: src/data/por-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Μη έγκυρο ή διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s στη θέση %d, μετονομάστηκε σε %s." #: src/data/por-file-reader.c:766 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα." #: src/data/por-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ετικετών τιμών." #: src/data/por-file-reader.c:813 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι διαφορετικού τύπου μεταβλητές." #: src/data/por-file-reader.c:949 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Φορητό αρχείο SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατάσταση PSPP" #: src/data/psql-reader.c:236 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql" #: src/data/psql-reader.c:242 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:257 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 δεν υποστηρίζεται." #: src/data/psql-reader.c:277 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν έχουν επιτραπεί." #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341 #: src/data/psql-reader.c:351 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Σφάλμα από την psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:446 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d. SYSMIS τιμές θα εισαχθούν." #: src/data/settings.c:401 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS ορίστηκε στο 0. Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν." #: src/data/settings.c:408 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιήθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης." #: src/data/settings.c:620 #, c-format msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "Η συμβολοσειρά νομίσματος που ορίσατε `%s' για %s δεν περιέχει ακριβώς τρεις τελείες ή κόμματα (ή περιέχει και τα δύο)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "αρχείο συστήματος" #: src/data/sys-file-reader.c:417 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Αστοχία τύπου 4 εγγραφή." #: src/data/sys-file-reader.c:499 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή." #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d. Στείλε ένα αντίγραφο του αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s." #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s." #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d." #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Ετικέτα τιμής %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:707 msgid "Extra Product Info" msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προϊόντος" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Γραμμή εγγράφου %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:730 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu Ετικέτας" #: src/data/sys-file-reader.c:735 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή" #: src/data/sys-file-reader.c:773 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. Χρησιμοποιείτε η ορισμένη κωδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το αρχείο." #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής." #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, 2, ή 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ετικετών %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των Ετικετών τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1235 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 και μικρότερος από %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1328 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με μη έγκυρο ή διπλότυπο όνομα «%s» σε «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1504 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Ελλιπής εγγραφή της συνέχιση της συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:1537 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1541 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1546 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Επιπλέον παράλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων." #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Ο μορφότυπος των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1649 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλιπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1728 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Λείπει η ετικέτα προέλευσης τιμής που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1837 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές." #: src/data/sys-file-reader.c:1864 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές." #: src/data/sys-file-reader.c:1866 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή." #: src/data/sys-file-reader.c:1910 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)." #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2073 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ μεγάλο μήκος." #: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτεί μόνο ένα τμήμα." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα." #: src/data/sys-file-reader.c:2110 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2167 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Ο καταχωρητής ονοματοποίησης επιπέδου μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Ο καταχωρητής ονοματοποίησης επιπέδου μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συνεχής συμβολοσειρές." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου τύπου. Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "numeric" msgstr "αριθμητικά" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "string" msgstr "συμβολοσειρά" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προστεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Διπλότυπες τιμές Ετικετών για %g στο %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2267 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Απόκρυψη %d επιπλέον σχετικών προειδοποιήσεων για ονοματοποιημένα επίπεδα μεταβλητών." #: src/data/sys-file-reader.c:2281 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d σε μη έγκυρο εύρος 1 ... %zu. Μεταχείριση αρχείου ως δίχως βάρη." #: src/data/sys-file-reader.c:2291 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d αναφέρεται σε μακρά συνεχή συμβολοσειρά. Μεταχείριση αρχείου ως δίχως βάρη." #: src/data/sys-file-reader.c:2299 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή στάθμισης." #: src/data/sys-file-reader.c:2336 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2350 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν έχουν παρατεθεί: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2363 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Διπλότυπο χαρακτηριστικό %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Μη έγκυρος ρόλος για μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2456 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους." #: src/data/sys-file-reader.c:2478 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα." #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Αγνόησε ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Αγνόηση εγγραφής Ετικετών τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2638 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή %s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται." #: src/data/sys-file-reader.c:2648 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2653 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2677 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file." msgstr "Αυτό το αρχείο έχει κατεστραμμένα μεταδεδομένα γραμμένα από μια ελαττωματική έκδοση του PSPP. Για να το διορθώσετε, αποθηκεύστε ένα νέο αντίγραφο του αρχείου." #: src/data/sys-file-reader.c:2693 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2745 #, c-format msgid "Variable set %s contains unknown variable %s." msgstr "Το σύνολο μεταβλητών %s περιέχει άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2798 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:2937 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε αριθμητικά πεδία." #: src/data/sys-file-reader.c:3088 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Παράληψη %d επιπλέον σχετικών προειδοποιήσεων." #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3217 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3225 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3233 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-δυφία συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3243 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δυφία συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:3535 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3543 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3550 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του αρχείου (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3634 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δυφία μέγεθος συμπλόκου." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-δυφία του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3673 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3682 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3692 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3700 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν μέγιστα %#x αναμενόταν." #: src/data/sys-file-reader.c:3712 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και ασυμπίεστο μέγεθος %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3724 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους περιγραφείς συμπλόκων." #: src/data/sys-file-reader.c:3743 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3817 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB ασυνέπεια (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3841 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3879 msgid "SPSS System File" msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήματος %d. Χρήση σαν έκδοση %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1316 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1423 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1452 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1494 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1536 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/data/variable.c:67 msgid "Nominal" msgstr "Ονομαστική" #: src/data/variable.c:68 msgid "Ordinal" msgstr "Τακτική" #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/data/variable.c:75 msgid "Input" msgstr "Εισαγωγή" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Output" msgstr "Εξαγωγή" #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Κ τα δύο" #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/data/variable.c:79 msgid "Partition" msgstr "Διαχώρισμα" #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Ημίσεα" #: src/data/variable.c:726 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1351 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν." #: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856 #: src/language/commands/set.c:311 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." #: src/language/command.c:218 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής." #: src/language/command.c:225 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης." #: src/language/command.c:357 msgid "Syntax error expecting command name." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε όνομα εντολής." #: src/language/command.c:360 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων." #: src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων." #: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s." #: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s." #: src/language/command.c:423 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s." #: src/language/command.c:428 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE." #: src/language/command.c:432 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE." #: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s." #: src/language/command.c:462 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "Το %s δεν επιτρέπεται στο DO IF ή στο LOOP." #: src/language/command.c:466 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "Στο INPUT PROGRAM, το %s δεν επιτρέπεται στο DO IF ή στο LOOP." #: src/language/command.c:471 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)." msgstr "Το %s δεν επιτρέπεται στο DO IF ή στο LOOP (εκτός αν γίνει εσωτερικά στο INPUT PROGRAM)." #: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291 #: src/language/commands/permissions.c:49 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί." #: src/language/command.c:575 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s." #: src/language/command.def:18 msgid "Close File Handle" msgstr "Κλείσιμο Χειριστή Αρχείου" #: src/language/command.def:19 msgid "Cache" msgstr "Προσωρινά αποθηκευμένα" #: src/language/command.def:20 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/language/command.def:21 msgid "Define" msgstr "" #: src/language/command.def:22 msgid "Display Macros" msgstr "Εμφάνιση μακροεντολών" #: src/language/command.def:23 msgid "Do Repeat" msgstr "" #: src/language/command.def:24 msgid "End Repeat" msgstr "" #: src/language/command.def:25 msgid "Echo" msgstr "" #: src/language/command.def:26 msgid "Erase" msgstr "" #: src/language/command.def:27 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/language/command.def:28 msgid "File Handle" msgstr "Χειριστής Αρχείου" #: src/language/command.def:30 msgid "Finish" msgstr "Τέλος" #: src/language/command.def:31 msgid "Host" msgstr "Κύριο Σύστημα" #: src/language/command.def:32 msgid "Include" msgstr "" #: src/language/command.def:33 msgid "Insert" msgstr "" #: src/language/command.def:34 msgid "Matrix" msgstr "Πίνακες" #: src/language/command.def:35 msgid "Matri Convert" msgstr "Μετατροπή Matri" #: src/language/command.def:36 msgid "N of Cases" msgstr "Ν Περιπτώσεις" #: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188 #: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91 #: src/language/commands/correlations.c:149 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069 #: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910 #: src/language/commands/frequencies.c:1328 #: src/language/commands/friedman.c:251 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1242 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223 #: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711 #: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107 #: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491 #: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70 #: src/language/commands/t-test-indep.c:194 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/command.def:38 msgid "New File" msgstr "Νέο Αρχείο" #: src/language/command.def:39 msgid "Output Modify" msgstr "Αποτελέσματα Τροποποίηση" #: src/language/command.def:40 msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: src/language/command.def:41 msgid "Preserve" msgstr "" #: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/language/command.def:44 msgid "Restore" msgstr "Επαναφέρω" #: src/language/command.def:45 msgid "Set" msgstr "" #: src/language/command.def:46 msgid "Show" msgstr "Παρουσίασε" #: src/language/command.def:47 msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" #: src/language/command.def:48 msgid "Sysfile Info" msgstr "Πληροφορίες Sysfile" #: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/language/command.def:52 msgid "Add Files" msgstr "Προσθήκη Αρχείων" #: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81 msgid "Data List" msgstr "Βάση Λίστας" #: src/language/command.def:55 msgid "Get" msgstr "" #: src/language/command.def:56 msgid "Get Data" msgstr "" #: src/language/command.def:57 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/language/command.def:58 msgid "Input Program" msgstr "Πρόγραμμα εισαγωγής" #: src/language/command.def:59 msgid "Match Files" msgstr "Αντιστοίχιση αρχείων" #: src/language/command.def:60 msgid "Matrix Data" msgstr "Δεδομένα πινάκων" #: src/language/command.def:61 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: src/language/command.def:62 msgid "Dataset Activate" msgstr "Ενεργοποίηση Σετ Δεδομένων" #: src/language/command.def:63 msgid "Dataset Declare" msgstr "Δήλωση Σετ Δεδομένων" #: src/language/command.def:64 msgid "Dataset Close" msgstr "Κλείσιμο Σετ Δεδομένων" #: src/language/command.def:65 msgid "Dataset Copy" msgstr "Αντιγραφή Σετ Δεδομένων" #: src/language/command.def:66 msgid "Dataset Name" msgstr "Όνομα δεδομένων" #: src/language/command.def:67 msgid "Dataset Display" msgstr "Απεικόνισε Σετ Δεδομένων" #: src/language/command.def:70 msgid "Add Value Labels" msgstr "Προσθήκη τιμών ετικέτας" #: src/language/command.def:71 msgid "Add Document" msgstr "Προσθήκη Εγγράφου" #: src/language/command.def:72 msgid "Apply Dictionary" msgstr "Εφαρμογή Λεξικού" #: src/language/command.def:73 msgid "Datafile Attribute" msgstr "Ιδιότητες αρχείου δεδομένων" #: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317 #: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/language/command.def:75 msgid "Display Variable Sets" msgstr "Εμφάνιση Σετ Μεταβλητών" #: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Document" msgstr "Έγγραφα" #: src/language/command.def:77 msgid "Drop Documents" msgstr "Απόθεση Εγγράφων" #: src/language/command.def:78 msgid "Formats" msgstr "Μορφότυποι" #: src/language/command.def:79 msgid "Leave" msgstr "" #: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Ελλειπούσες Τιμές" #: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων" #: src/language/command.def:82 msgid "Print Formats" msgstr "Μορφές εκτύπωσης" #: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου" #: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Ταμπέλες Τιμών" #: src/language/command.def:85 msgid "Variable Alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση Μεταβλητής" #: src/language/command.def:86 msgid "Variable Attribute" msgstr "Ιδιότητα Μεταβλητής" #: src/language/command.def:87 msgid "Variable Labels" msgstr "Ετικέτες Μεταβλητών" #: src/language/command.def:88 msgid "Variable Level" msgstr "Επίπεδο Μεταβλητής" #: src/language/command.def:89 msgid "Variable Role" msgstr "Ρόλος Μεταβλητής" #: src/language/command.def:90 msgid "Variable Width" msgstr "Πλάτος Μεταβλητής" #: src/language/command.def:91 msgid "Vector" msgstr "Διανύσματα" #: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231 msgid "Weight" msgstr "Στάθμιση" #: src/language/command.def:93 msgid "Write Formats" msgstr "Μορφότυπος εγγραφής" #: src/language/command.def:96 msgid "Break" msgstr "" #: src/language/command.def:97 msgid "Compute" msgstr "Υπολογισμός" #: src/language/command.def:98 msgid "Do If" msgstr "" #: src/language/command.def:99 msgid "If" msgstr "Αν" #: src/language/command.def:100 msgid "Loop" msgstr "" #: src/language/command.def:102 msgid "Print Eject" msgstr "Εξαγωγή Εκτύπωσης" #: src/language/command.def:103 msgid "Print Space" msgstr "" #: src/language/command.def:104 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/language/command.def:105 msgid "Recode" msgstr "Επανακωδικοποίηση" #: src/language/command.def:107 msgid "Write" msgstr "" #: src/language/command.def:108 msgid "XExport" msgstr "" #: src/language/command.def:109 msgid "XSave" msgstr "" #: src/language/command.def:112 msgid "Select If" msgstr "" #: src/language/command.def:115 msgid "Aggregate" msgstr "Συνάθροιση" #: src/language/command.def:116 msgid "Autorecode" msgstr "" #: src/language/command.def:117 msgid "Begin Data" msgstr "Αρχή δεδομένων" #: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73 #: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190 msgid "Count" msgstr "Μετρητής" #: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Π. Διασταυρώσεων" #: src/language/command.def:120 msgid "Ctables" msgstr "" #: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120 msgid "Correlations" msgstr "Συσχετίσεις" #: src/language/command.def:122 msgid "Delete Variables" msgstr "Διαγραφή μεταβλητών" #: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722 #: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Περιγραφικά" #: src/language/command.def:124 msgid "Examine" msgstr "Εξέταση" #: src/language/command.def:125 msgid "Execute" msgstr "" #: src/language/command.def:126 msgid "Export" msgstr "" #: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558 #: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Factor" msgstr "Παράγοντας" #: src/language/command.def:128 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: src/language/command.def:129 msgid "Flip" msgstr "" #: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235 #: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305 #: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Συχνότητες" #: src/language/command.def:131 msgid "GLM" msgstr "GLM" #: src/language/command.def:132 msgid "Graph" msgstr "Γράφημα" #: src/language/command.def:133 msgid "List" msgstr "" #: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση" #: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Μέσοι" #: src/language/command.def:136 msgid "Nonparametric Tests" msgstr "Μη παραμετρικά τεστ" #: src/language/command.def:137 msgid "Oneway" msgstr "Μονόδρομη" #: src/language/command.def:138 msgid "Pearson Correlations" msgstr "Συσχετισμοί Pearson" #: src/language/command.def:139 msgid "Quick Cluster" msgstr "Γρήγορη Συστάδα" #: src/language/command.def:140 msgid "Rank" msgstr "Διάταξη" #: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Παλινδρόμηση" #: src/language/command.def:142 msgid "Reliability" msgstr "Αξιοπιστία" #: src/language/command.def:143 msgid "Rename Variables" msgstr "Μετονομασία μεταβλητών" #: src/language/command.def:144 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Δείγμα" #: src/language/command.def:146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/language/command.def:147 msgid "Save Data Collection" msgstr "Αποθήκευση συλλογής δεδομένων" #: src/language/command.def:148 msgid "Save Translate" msgstr "Αποθήκευση Μετάφρασης" #: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων" #: src/language/command.def:150 msgid "Sort Variables" msgstr "Ταξινόμηση μεταβλητών" #: src/language/command.def:151 msgid "T-Test" msgstr "" #: src/language/command.def:152 msgid "Temporary" msgstr "Προσωρινός" #: src/language/command.def:153 msgid "Use" msgstr "Χρήση" #: src/language/command.def:156 msgid "End Case" msgstr "" #: src/language/command.def:157 msgid "End File" msgstr "" #: src/language/command.def:158 msgid "Reread" msgstr "" #: src/language/command.def:161 msgid "Else If" msgstr "" #: src/language/command.def:162 msgid "Else" msgstr "" #: src/language/command.def:163 msgid "End If" msgstr "" #: src/language/command.def:164 msgid "End Loop" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:566 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s." msgstr "Σφάλμα σύνταξης ανάμενε %s." #: src/language/lexer/lexer.c:570 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:575 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:580 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, %s ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:585 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, %s, %s ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:590 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, %s, %s, %s, ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." #: src/language/lexer/lexer.c:603 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "Syntax error expecting one of the following: %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ένα από τα ακόλουθα: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά." #: src/language/lexer/lexer.c:654 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί." #: src/language/lexer/lexer.c:662 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s." msgstr "Το %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά στην υποεντολή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:671 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "Απαιτούμενη προδιαγραφή %s λείπει από την υποεντολή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59 msgid "Syntax error expecting end of command." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, αναμένοντας το τέλος της εντολής." #: src/language/lexer/lexer.c:896 msgid "Syntax error expecting string." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε συμβολοσειρά." #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957 #: src/language/lexer/lexer.c:1043 msgid "Syntax error expecting integer." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο αριθμού." #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:962 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %ld για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:964 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:969 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %ld ή %ld για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:972 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %ld ή %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:984 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο μεταξύ %ld και %ld για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:988 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld." msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμονής ακέραιου αριθμού μεταξύ %ld και %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:997 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε μη αρνητικό ακέραιο για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1001 msgid "Syntax error expecting non-negative integer." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε μη αρνητικό ακέραιο αριθμό." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive integer for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε θετικό ακέραιο για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1011 msgid "Syntax error expecting positive integer." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε θετικό ακέραιο." #: src/language/lexer/lexer.c:1017 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο %ld ή μεγαλύτερο για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater." msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένοντας ακέραιο %ld ή μεγαλύτερο." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο μικρότερο από ή ίσο με %ld για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο αριθμό μικρότερο ή ίσο με %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1390 msgid "Syntax error expecting number." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε αριθμό." #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387 #, c-format msgid "Syntax error expecting number for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμονής αριθμού για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε τον αριθμό %g για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1089 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1100 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένοντας αριθμό μεταξύ %g και %g για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1104 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό μεταξύ %g και %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε μη αρνητικό αριθμό για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200 msgid "Syntax error expecting non-negative number." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε για μη αρνητικό αριθμό." #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε τον αριθμό %g ή μεγαλύτερο για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό %g ή μεγαλύτερο." #: src/language/lexer/lexer.c:1135 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε μικρότερο από ή ίσο με %g για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1139 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, αναμένοντας αριθμό μικρότερο ή ίσο με %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1184 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό σε [%g,%g) για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1188 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε αριθμό ως [%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένοντας αριθμό μικρότερο από %g για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g." msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένοντας αριθμό μικρότερο από %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1265 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό σε (%g,%g] για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1269 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]." msgstr "Σφάλμα σύνταξης αναμένοντας τον αριθμό σε (%g,%g]." #: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive number for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε θετικό αριθμό για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360 msgid "Syntax error expecting positive number." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε θετικό αριθμό." #: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό μεγαλύτερο από %g για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g." msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένοντας αριθμό μεγαλύτερο από %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1298 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε αριθμό %g ή λιγότερο για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1301 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό %g ή λιγότερο." #: src/language/lexer/lexer.c:1345 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό στο (%g,%g) για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε αριθμό ως (%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176 #: src/language/commands/define.c:182 msgid "Syntax error expecting identifier." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αναγνωριστικό." #: src/language/lexer/lexer.c:1805 #, c-format msgid "Syntax error expecting `%s'." msgstr "Σφάλμα σύνταξης που αναμένει το \"%s\"." #: src/language/lexer/lexer.c:2161 #, c-format msgid "In syntax expanded from `%s'" msgstr "Στη σύνταξη επεκτάθηκε από `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:2164 msgid "At end of input" msgstr "Στο τέλος της εισαγωγής" #: src/language/lexer/lexer.c:2171 msgid "Syntax error." msgstr "Σφάλμα σύνταξης." #: src/language/lexer/lexer.c:2400 msgid "Macro Expansion" msgstr "Μακροεπέκταση" #: src/language/lexer/lexer.c:2660 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2704 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "Στο \"%s\" στην επέκταση του \"%s\"," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "Στην επέκταση του '%s'," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "μέσα στην επέκταση του '%s'," #: src/language/lexer/macro.c:611 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "Έφτασε στο τέλος της εντολής αναμένοντας %zu περισσότερο διακριτικό (token) στο όρισμα %s στη μακροεντολή %s." #: src/language/lexer/macro.c:613 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "Έφτασε στο τέλος της εντολής αναμένοντας %zu περισσότερα διακριτικά στο όρισμα %s στη μακροεντολή %s." #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "Έφτασε το τέλος της εντολής, ανάμενε το \"%s\" στο όρισμα %s στη μακροεντολή %s." #: src/language/lexer/macro.c:679 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:682 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "Βρέθηκε το \"%.*s\" ενώ αναμενόταν το όρισμα ανάγνωσης του \"%s\" %s στη μακροεντολή %s." #: src/language/lexer/macro.c:747 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "Το όρισμα %s πολλαπλασιάζεται όπως καθορίζεται στο κάλεσμα της μακροεντολής %s." #: src/language/lexer/macro.c:1000 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "Αναμένεται \",\" ή \")\" στη κληθέντα συνάρτηση μακροεντολής %s." #: src/language/lexer/macro.c:1006 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "Λείπει το \")\" στο κάλεσμα της συνάρτησης στην μακροεντολή %s." #: src/language/lexer/macro.c:1139 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "Η συνάρτηση μακροεντολής %s παίρνει ένα όρισμα (όχι %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1143 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "Η συνάρτηση μακροεντολής %s παίρνει δύο ορίσματα (όχι %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1147 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "Η συνάρτηση μακροεντολής %s παίρνει δύο ή τρία ορίσματα (όχι %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1152 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "Η συνάρτηση μακροεντολής %s χρειάζεται τουλάχιστον ένα όρισμα." #: src/language/lexer/macro.c:1172 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Το όρισμα στο !BLANKS πρέπει να είναι μη αρνητικός ακέραιος (όχι \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1235 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "Το δεύτερο όρισμα του !SUBSTR πρέπει να είναι θετικός ακέραιος (όχι \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1246 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Το τρίτο όρισμα του !SUBSTR πρέπει να είναι μη αρνητικός ακέραιος (όχι \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1345 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "Αναμένεται ')' στην έκφραση μακροεντολής ." #: src/language/lexer/macro.c:1354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "Ανάμενε κυριολεκτική έκφραση ή έκφραση συνάρτησης σε μακρο-έκφραση." #: src/language/lexer/macro.c:1570 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "Η έκφραση μακροεντολής πρέπει να αξιολογηθεί σε αριθμό (όχι \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1630 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "!THEN αναμένεται σε μακροεντολή !IF κατασκευή." #: src/language/lexer/macro.c:1639 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!ELSE ή !IFEND αναμένεται στη κατασκευής της μακροεντολής !IF." #: src/language/lexer/macro.c:1652 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!IFEND αναμένεται σε μακροεντολή !IF." #: src/language/lexer/macro.c:1707 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Ανάμενε όνομα μεταβλητής μακροεντολής μετά το !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1715 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση ονοματισμένο όρισμα ή λέξης-κλειδιού μακροεντολής \"%.*s\" ως μεταβλητή !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1725 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "Ανάμενε «=» να ακολουθεί !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1757 msgid "Missing !DOEND." msgstr "Λείπει !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1776 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Ανάμενε όνομα μεταβλητής μακροεντολής μετά το !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1783 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση ονόματος ορίσματος ή λέξης-κλειδιού μακροεντολής ως μεταβλητή !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1824 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "!Ο βρόχος DO στη λίστα υπερέβη τον μέγιστο αριθμό επαναλήψεων %d. Χρησιμοποιήστε το SET MITERATE για να αλλάξετε το όριο." #: src/language/lexer/macro.c:1849 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "Αναμένεται !TO σε αριθμητικό βρόχο !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1868 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "Η τιμή !BY δεν μπορεί να είναι μηδέν." #: src/language/lexer/macro.c:1886 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "Ο αριθμητικός βρόχος !DO υπερέβη τον μέγιστο αριθμό επαναλήψεων %d. (Χρησιμοποιήστε το SET MITERATE για να αλλάξετε το όριο.)" #: src/language/lexer/macro.c:1907 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "Ανάμενε `=' ή !IN στον βρόχο !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2070 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!BREAK έξω !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2088 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου επιπέδου ένθεσης %d. Χρησιμοποιήστε SET MNEST για να αλλάξετε το όριο." #: src/language/lexer/format-parser.c:87 msgid "Syntax error expecting valid format specifier." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε έγκυρο προσδιοριστή μορφότυπου." #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498 #: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93 #: src/language/commands/placement-parser.c:247 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:124 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος." #: src/language/lexer/format-parser.c:140 msgid "Syntax error expecting format type." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε μορφότυπο τύπου." #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "Η συμβολοσειρά δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %zu χαρακτήρες, που δεν είναι πολλαπλάσιο του 2." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "Το \"%c\" δεν είναι έγκυρο 10εξαδικό ψηφίο." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "Η συμβολοσειρά Unicode περιέχει %zu διφύα, η οποία δεν είναι στην έγκυρη περιοχή από 1 έως 8 διφύα." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "Το U+%04llX δεν είναι έγκυρο σημείο κωδικού Unicode." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Εσφαλμένος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή." #: src/language/lexer/scan.c:386 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς." #: src/language/lexer/scan.c:391 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Λείπει ο εκθέτης μετά το \"%.*s\"." #: src/language/lexer/value-parser.c:78 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:87 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους." #: src/language/lexer/value-parser.c:120 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Η ελλειπούσα-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ." #: src/language/lexer/value-parser.c:154 msgid "This string is not representable in the dataset encoding." msgstr "Αυτή η συμβολοσειρά δεν μπορεί να αναπαρασταθεί στην κωδικοποίηση δεδομένων." #: src/language/lexer/value-parser.c:160 #, c-format msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d." msgstr "Αυτή η συμβολοσειρά %zu-byte είναι πολύ μεγάλη για τη μεταβλητή %s με πλάτος %d." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84 msgid "Syntax error expecting variable name." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε όνομα μεταβλητής." #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής." #: src/language/lexer/variable-parser.c:208 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:212 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ." #: src/language/lexer/variable-parser.c:222 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:229 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί από την λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών." #: src/language/lexer/variable-parser.c:357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα." #: src/language/lexer/variable-parser.c:366 msgid "With the syntax TO , variables and must be both regular variables or both scratch variables." msgstr "Με τη σύνταξη TO , οι μεταβλητές και πρέπει να είναι και οι δύο κανονικές μεταβλητές ή και οι δύο μεταβλητές πρόχειρες (scratch vars)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "%s is a regular variable." msgstr "Το %s είναι μια κανονική μεταβλητή." #: src/language/lexer/variable-parser.c:390 #, c-format msgid "%s is a scratch variable." msgstr "Το %s είναι μια πρόχειρη μεταβλητή (scratch - μεταβλητές που αρχίζουν με #)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:396 #, c-format msgid "%s is a system variable." msgstr "Το %s είναι μια μεταβλητή συστήματος." #: src/language/lexer/variable-parser.c:475 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο." #: src/language/lexer/variable-parser.c:484 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:591 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:882 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "Το %s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή." #: src/language/commands/aggregate.c:246 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Όταν τα δεδομένα εισόδου είναι προ-ταξινομημένα, ο καθορισμός κατευθύνσεων ταξινόμησης με αύξουσα ή φθίνουσα σειρά δεν γίνεται. Τα εξερχόμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως τα δεδομένα εισόδου." #: src/language/commands/aggregate.c:252 msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted." msgstr "Η υποεντολή PRESORTED δηλώνει ότι τα δεδομένα εισόδου είναι προ-ταξινομημένα." #: src/language/commands/aggregate.c:256 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted." msgstr "ADDVARIABLES υποδηλώνει ότι τα δεδομένα εισόδου είναι προ-ταξινομημένα." #: src/language/commands/aggregate.c:259 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified." msgstr "Τα δεδομένα εισόδου πρέπει να προ-ταξινομηθούν επειδή δεν έχει καθοριστεί η υποεντολή OUTFILE." #: src/language/commands/aggregate.c:387 msgid "Syntax error expecting aggregation function." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε συνάρτηση συνάθροισης." #: src/language/commands/aggregate.c:401 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s." #: src/language/commands/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s." #: src/language/commands/aggregate.c:505 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις μεταβλητές προέλευσης." #: src/language/commands/aggregate.c:511 msgid "The argument is numeric." msgstr "Το όρισμα είναι αριθμητικό." #: src/language/commands/aggregate.c:513 msgid "The variables have string type." msgstr "Οι μεταβλητές έχουν τύπο συμβολοσειράς." #: src/language/commands/aggregate.c:518 msgid "The argument is a string." msgstr "Το όρισμα είναι μια συμβολοσειρά." #: src/language/commands/aggregate.c:520 msgid "The variables are numeric." msgstr "Οι μεταβλητές είναι αριθμητικές." #: src/language/commands/aggregate.c:549 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών προέλευσης (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)." #: src/language/commands/aggregate.c:553 msgid "These are the source variables." msgstr "Αυτές είναι οι μεταβλητές." #: src/language/commands/aggregate.c:555 msgid "These are the target variables." msgstr "Αυτές είναι οι μεταβλητές επιλογής." #: src/language/commands/aggregate.c:571 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Τα ορίσματα τιμής που μεταβιβάστηκαν στη συνάρτηση %s είναι εκτός σειράς. Θα αντιμετωπίζονται σαν να είχαν καθοριστεί με τη σωστή σειρά." #: src/language/commands/aggregate.c:587 #, c-format msgid "Duplicate target variable name %s." msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής προορισμού %s." #: src/language/commands/aggregate.c:591 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary." msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s αντιγράφει το όνομα μιας μεταβλητής στο ενεργό λεξικό αρχείου." #: src/language/commands/aggregate.c:596 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s αντιγράφει το όνομα μιας μεταβλητής-διάσπασης (break var) ." #: src/language/commands/aggregate.h:34 msgid "Sum of values" msgstr "Άθροισμα τιμών" #: src/language/commands/aggregate.h:35 msgid "Mean average" msgstr "Αριθμητικός Μέσος" #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Διάμεσος" #: src/language/commands/aggregate.h:37 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Τυπική Απόκλιση" #: src/language/commands/aggregate.h:38 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Μέγιστη τιμή" #: src/language/commands/aggregate.h:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Ελάχιστη τιμή" #: src/language/commands/aggregate.h:40 msgid "Percentage greater than" msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από" #: src/language/commands/aggregate.h:41 msgid "Percentage less than" msgstr "Ποσοστό λιγότερο από" #: src/language/commands/aggregate.h:42 msgid "Percentage included in range" msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος" #: src/language/commands/aggregate.h:43 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος" #: src/language/commands/aggregate.h:44 msgid "Fraction greater than" msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από" #: src/language/commands/aggregate.h:45 msgid "Fraction less than" msgstr "Κλάσμα μικρότερο από" #: src/language/commands/aggregate.h:46 msgid "Fraction included in range" msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος" #: src/language/commands/aggregate.h:47 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος" #: src/language/commands/aggregate.h:48 msgid "Count greater than" msgstr "Αριθμός μεγαλύτερο από" #: src/language/commands/aggregate.h:49 msgid "Count less than" msgstr "Μέτρηση λιγότερο από" #: src/language/commands/aggregate.h:50 msgid "Count included in range" msgstr "Ο αριθμός περιλαμβάνεται στο εύρος" #: src/language/commands/aggregate.h:51 msgid "Count excluded from range" msgstr "Ο αριθμός εξαιρείται από το εύρος" #: src/language/commands/aggregate.h:52 msgid "Number of cases" msgstr "Αριθμός υποθέσεων" #: src/language/commands/aggregate.h:53 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)" #: src/language/commands/aggregate.h:54 msgid "Number of missing values" msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών" #: src/language/commands/aggregate.h:55 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)" #: src/language/commands/aggregate.h:56 msgid "First non-missing value" msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή" #: src/language/commands/aggregate.h:57 msgid "Last non-missing value" msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχείο προέλευσης." #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχείων προέλευσης και αρχεία επιλογής." #: src/language/commands/autorecode.c:157 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Ο μετρητής των μεταβλητών προέλευσης (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)." #: src/language/commands/autorecode.c:169 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s." #: src/language/commands/autorecode.c:226 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Με το GROUP, οι μεταβλητές δεν πρέπει να αναμιχθούν μεταβλητές συμβολοσειράς (όπως %s) και αριθμητικές μεταβλητές (όπως %s)." #: src/language/commands/autorecode.c:243 msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Το AUTORECODE αγνοεί το TEMPORARY. Οι προσωρινές μεταμορφώσεις θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/commands/autorecode.c:380 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Επανακωδικοποίηση ομαδοποιημένων μεταβλητών." #: src/language/commands/autorecode.c:382 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Επανακωδικοποίηση %s σε %s (%s)." #: src/language/commands/autorecode.c:386 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Επανακωδικοποίηση του %s σε %s." #: src/language/commands/autorecode.c:392 #: src/language/commands/data-parser.c:726 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836 msgid "Attributes" msgstr "Ιδιότητες" #: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Νέα Τιμή" #: src/language/commands/autorecode.c:393 msgid "Value Label" msgstr "Ετικέτα Τιμής" #: src/language/commands/autorecode.c:396 msgid "Old Value" msgstr "Προηγούμενη Τιμή" #: src/language/commands/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη" #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Διωνυμικό τεστ" #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88 #: src/language/commands/correlations.c:139 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598 #: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821 #: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615 #: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768 #: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966 #: src/language/commands/frequencies.c:278 #: src/language/commands/frequencies.c:1315 #: src/language/commands/frequencies.c:1326 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211 #: src/language/commands/logistic.c:1241 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222 #: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810 #: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350 #: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902 #: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079 #: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698 #: src/language/commands/regression.c:769 #: src/language/commands/regression.c:801 #: src/language/commands/regression.c:925 #: src/language/commands/regression.c:991 #: src/language/commands/reliability.c:490 #: src/language/commands/reliability.c:531 #: src/language/commands/reliability.c:580 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283 #: src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240 #: src/language/commands/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Κατηγορίες" #: src/language/commands/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Παρατ. Ποσ." #: src/language/commands/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Τεστ Ποσοστών." #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)" #: src/language/commands/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Ομάδα 1" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Ομάδα 2" #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223 #: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/commands/logistic.c:1247 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001 #: src/language/commands/regression.c:933 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/language/commands/binomial.c:199 #: src/language/commands/correlations.c:125 #: src/language/commands/correlations.c:153 #: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519 #: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720 #: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85 #: src/language/commands/logistic.c:1098 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086 #: src/language/commands/regression.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:538 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s: %s" #: src/language/commands/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά η μεταβλητή %s έχει %zu διακριτές τιμές." #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Παρατηρήσιμο N" #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Αναμενόμενο N" #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Σφάλμα" #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:595 #: src/language/commands/reliability.c:598 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94 #: src/language/commands/data-parser.c:730 #: src/language/commands/data-parser.c:775 #: src/language/commands/descriptives.c:967 #: src/language/commands/friedman.c:226 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181 #: src/language/commands/friedman.c:246 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219 #: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100 #: src/language/commands/wilcoxon.c:268 msgid "Test Statistics" msgstr "Στατιστικά Τεστ" #: src/language/commands/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Χ-Τετράγωνο" #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171 #: src/language/commands/regression.c:927 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "βε" #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192 #: src/language/commands/friedman.c:258 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/commands/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ." #: src/language/commands/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει." #: src/language/commands/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Επιτυχία (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Αποτυχία (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/commands/combine-files.c:230 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Δεν μπορεί να ορίσει ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμία δεν έχει οριστεί." #: src/language/commands/combine-files.c:237 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/commands/combine-files.c:278 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE." #: src/language/commands/combine-files.c:382 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/commands/combine-files.c:484 #: src/language/commands/combine-files.c:490 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί." #: src/language/commands/combine-files.c:665 #, c-format msgid "Variable %s has different types in different files." msgstr "Η μεταβλητή %s έχει διαφορετικούς τύπους σε διαφορετικά αρχεία." #: src/language/commands/combine-files.c:676 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric." #: src/language/commands/combine-files.c:680 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string." msgstr "Στο αρχείο %s, το %s είναι μια συμβολοσειρά." #: src/language/commands/combine-files.c:699 #, c-format msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly." msgstr "Συνδυασμός αρχείων με διαφορετικές κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς (όπως στη μεταβλητή \"%s\") ενδέχεται να μην αναπαρίστανται σωστά." #: src/language/commands/combine-files.c:710 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding." msgstr "Το αρχείο %s χρησιμοποιεί κωδικοποίηση %s. Τα εξερχόμενα θα χρησιμοποιήσουν αυτήν την κωδικοποίηση." #: src/language/commands/combine-files.c:715 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s." msgstr "Το αρχείο %s χρησιμοποιεί κωδικοποίηση %s." #: src/language/commands/combine-files.c:745 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα μιας υπάρχουσας μεταβλητής." #: src/language/commands/combine-files.c:910 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο." #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s." #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s." #: src/language/commands/compute.c:380 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s." #: src/language/commands/correlations.c:85 #: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929 #: src/language/commands/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά" #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372 #: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728 #: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97 #: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:438 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215 msgid "Mean" msgstr "Μέσος Όρος" #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737 #: src/language/commands/factor.c:1934 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:440 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Τυπ. Απόκλιση" #: src/language/commands/correlations.c:140 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Συσχέτιση" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)" #: src/language/commands/correlations.c:145 msgid "Cross-products" msgstr "Ενδο-γινόμενα" #: src/language/commands/correlations.c:146 msgid "Covariance" msgstr "Συνδιακύμανση" #: src/language/commands/correlations.c:159 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Σημαντικό σε επίπεδο .05" #: src/language/commands/correlations.c:218 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Τα δεδομένα για τις μεταβλητές επιλογής είναι όλα κενά ή ελλειπούντα." #: src/language/commands/correlations.c:358 #: src/language/commands/descriptives.c:353 msgid "No variables specified." msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές." #: src/language/commands/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς." #: src/language/commands/crosstabs.c:74 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Aναμένεται" #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Row %" msgstr "Σειρά %" #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Column %" msgstr "Στήλη %" #: src/language/commands/crosstabs.c:77 msgid "Total %" msgstr "Σύνολο %" #: src/language/commands/crosstabs.c:79 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Στθμ. Σφάλμα" #: src/language/commands/crosstabs.c:80 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Προσαρμοσμένο Σφάλμα" #: src/language/commands/crosstabs.c:483 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "Πρέπει να ζητηθεί τουλάχιστον μία διασταύρωση, χρησιμοποιώντας την υποεντολή TABLES." #: src/language/commands/crosstabs.c:500 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s." #: src/language/commands/crosstabs.c:590 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name." msgstr "Σφάλμα σύνταξης αναμένοντας όνομα υποεντολής ή όνομα μεταβλητής." #: src/language/commands/crosstabs.c:622 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις." #: src/language/commands/crosstabs.c:684 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s." #: src/language/commands/crosstabs.c:1065 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911 #: src/language/commands/frequencies.c:280 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714 #: src/language/commands/reliability.c:492 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστά" #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222 msgid "Cases" msgstr "Υποθέσεις" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/frequencies.c:297 #: src/language/commands/frequencies.c:1330 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718 #: src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Valid" msgstr "Έγκυρες" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312 #: src/language/commands/frequencies.c:1331 msgid "Missing" msgstr "Ελλειπούσες" #: src/language/commands/crosstabs.c:1078 msgid "Crosstabulation" msgstr "Π. Διασταυρώσεων" #: src/language/commands/crosstabs.c:1157 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις." #: src/language/commands/crosstabs.c:1343 msgid "Missing value" msgstr "Ελλειπούσα Τιμή" #: src/language/commands/crosstabs.c:1422 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ" #: src/language/commands/crosstabs.c:1427 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο" #: src/language/commands/crosstabs.c:1428 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Λόγος Πιθανότητας" #: src/language/commands/crosstabs.c:1429 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher" #: src/language/commands/crosstabs.c:1430 msgid "Continuity Correction" msgstr "Διόρθωση Συνέχειας" #: src/language/commands/crosstabs.c:1431 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση" #: src/language/commands/crosstabs.c:1432 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477 #: src/language/commands/crosstabs.c:1997 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων" #: src/language/commands/crosstabs.c:1438 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/commands/crosstabs.c:1452 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Συμμετρικά Μέτρα" #: src/language/commands/crosstabs.c:1456 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541 msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: src/language/commands/crosstabs.c:1458 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα" #: src/language/commands/crosstabs.c:1459 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544 msgid "Approx. T" msgstr "Προσεγγ. T" #: src/language/commands/crosstabs.c:1460 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545 msgid "Approx. Sig." msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ." #: src/language/commands/crosstabs.c:1465 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Ονοματική επί Ονοματική" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Συντελεστής Συνάφειας" #: src/language/commands/crosstabs.c:1468 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Συσχέτιση Spearman" #: src/language/commands/crosstabs.c:1472 msgid "Interval by Interval" msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική" #: src/language/commands/crosstabs.c:1473 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/commands/crosstabs.c:1475 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας" #: src/language/commands/crosstabs.c:1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Κάππα" #: src/language/commands/crosstabs.c:1491 msgid "Risk Estimate" msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου" #: src/language/commands/crosstabs.c:1499 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Κατώτερο" #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Ανώτερο" #: src/language/commands/crosstabs.c:1520 msgid "Symmetric" msgstr "Συμμετρική" #: src/language/commands/crosstabs.c:1522 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Εξαρτημένη" #: src/language/commands/crosstabs.c:1537 msgid "Directional Measures" msgstr "Κατευθυντήρια Μέτρα" #: src/language/commands/crosstabs.c:1551 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/commands/crosstabs.c:1552 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman και Kruskal tau" #: src/language/commands/crosstabs.c:1553 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας" #: src/language/commands/crosstabs.c:1556 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/commands/crosstabs.c:1558 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική" #: src/language/commands/crosstabs.c:1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Ήτα" #: src/language/commands/crosstabs.c:1969 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Λόγος αναλογιών για %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1978 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Για cohort (κλάσεις) %s = " #: src/language/commands/ctables.c:253 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented." msgstr "Η υποστήριξη για συναρτήσεις σύνοψης LCL, UCL και SE δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί." #: src/language/commands/ctables.c:298 msgid "Syntax error expecting summary function name." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε το όνομα για την συνάρτηση σύνοψης." #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Adjusted Count" msgstr "Προσαρμοσμένος Αριθμός" #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Unweighted Count" msgstr "Μη Σταθμισμένος Αριθμός" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Table %" msgstr "Πίνακας %" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Unweighted Table %" msgstr "Μη Σταθμισμένος Πίνακας %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Layer %" msgstr "Επίπεδο %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Unweighted Layer %" msgstr "% μη σταθμισμένο επίπεδο" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Layer Row %" msgstr "Επίπεδο Σειρά %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Unweighted Layer Row %" msgstr "Μη Σταθμισμένο Επίπεδο Σειρά %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Layer Column %" msgstr "Επίπεδο Στήλη %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Unweighted Layer Column %" msgstr "Μη Σταθμισμένο Επίπεδο Στήλη %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Subtable %" msgstr "Υποπίνακας %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Unweighted Subtable %" msgstr "Μη Σταθμισμένο Υποπίνακας %" #: src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Unweighted Row %" msgstr "Μη Σταθμισμένη Σειρά %" #: src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Unweighted Column %" msgstr "Μη Σταθμισμένη Στήλη %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Table Valid N %" msgstr "Πίνακας Έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Unweighted Table Valid N %" msgstr "Μη Σταθμισμένος Πίνακας Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Layer Valid N %" msgstr "Επίπεδο Έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Unweighted Layer Valid N %" msgstr "Μη Σταθμισμένο Επίπεδο Έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Layer Row Valid N %" msgstr "Επίπεδο Σειρά Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %" msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδα Σειρά Έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Layer Column Valid N %" msgstr "Επίπεδο Στήλη Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %" msgstr "Μη Σταθμισμένο Επίπεδο Στήλη Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Subtable Valid N %" msgstr "Υποπίνακας Έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Unweighted Subtable Valid N %" msgstr "Μη Σταθμισμένος Υποπίνακας έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Row Valid N %" msgstr "Σειρά Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Unweighted Row Valid N %" msgstr "Μη Σταθμισμένα Σειρά Έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Column Valid N %" msgstr "Στήλη Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Unweighted Column Valid N %" msgstr "Μη Σταθμισμένα Στήλη Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Table Total N %" msgstr "Πίνακας Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Unweighted Table Total N %" msgstr "Μη Σταθμισμένος Πίνακας Σύνολο N %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Layer Total N %" msgstr "Επίπεδο Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Unweighted Layer Total N %" msgstr "Μη Σταθμισμένο Επίπεδο N %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Layer Row Total N %" msgstr "Επίπεδο Σειρά Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Unweighted Layer Row Total N %" msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδο Σειρά Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Layer Column Total N %" msgstr "Επίπεδο Στήλη Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Unweighted Layer Column Total N %" msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδο Στήλη Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Subtable Total N %" msgstr "Υποπίνακας Σύνολο N %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Unweighted Subtable Total N %" msgstr "Μη Σταθμισμένο Υποπίνακας Σύνολο N %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Row Total N %" msgstr "Σύνολο Σειρά N %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Unweighted Row Total N %" msgstr "Μη Σταθμισμένα Σειρά Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Column Total N %" msgstr "Στήλη Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Unweighted Column Total N %" msgstr "Μη Σταθμισμένα Στήλη Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:448 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: src/language/commands/ctables.c:372 msgid "Unweighted Mean" msgstr "Μη Σταθμισμένος Μέσος" #: src/language/commands/ctables.c:373 msgid "Unweighted Median" msgstr "Μη Σταθμισμένος Διάμεσος" #: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:447 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: src/language/commands/ctables.c:375 msgid "Unweighted Missing" msgstr "Μη Σταθμισμένα Ελλειπούσες" #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Επικρατούσα τιμή" #: src/language/commands/ctables.c:376 msgid "Unweighted Mode" msgstr "Μη Σταθμισμένη Κορυφή" #: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107 #: src/language/commands/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Std Error of Mean" msgstr "Τυπ. Σφάλμα μέσου" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Unweighted Std Error of Mean" msgstr "Μη Σταθμισμένο Τυπ. Σφάλμα Μέσου" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Std Deviation" msgstr "Τυπ. Απόκλιση" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Unweighted Std Deviation" msgstr "Μη Σταθμισμένη Τυπ. Απόκλιση" #: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211 #: src/language/commands/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Σύνολο" #: src/language/commands/ctables.c:381 msgid "Unweighted Sum" msgstr "Μη Σταθμισμένο Σύνολο" #: src/language/commands/ctables.c:382 msgid "Total N" msgstr "Σύνολο N" #: src/language/commands/ctables.c:383 msgid "Adjusted Total N" msgstr "Προσαρμοσμένο Σύνολο Ν" #: src/language/commands/ctables.c:384 msgid "Unweighted Total N" msgstr "Μη Σταθμισμένο Σύνολο Ν" #: src/language/commands/ctables.c:385 msgid "Valid N" msgstr "Έγκυρα N" #: src/language/commands/ctables.c:386 msgid "Adjusted Valid N" msgstr "Προσαρμοσμένα Έγκυρα Ν" #: src/language/commands/ctables.c:387 msgid "Unweighted Valid N" msgstr "Μη Σταθμισμένα Έγκυρα Ν" #: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102 #: src/language/commands/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Διακύμανση" #: src/language/commands/ctables.c:388 msgid "Unweighted Variance" msgstr "Μη Σταθμισμένη Διακύμανση" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Table Sum %" msgstr "Πίνακας Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Unweighted Table Sum %" msgstr "Μη Σταθμισμένος Πίνακας Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Layer Sum %" msgstr "Επίπεδο Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Unweighted Layer Sum %" msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδο Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Layer Row Sum %" msgstr "Επίπεδο Σειρά Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Unweighted Layer Row Sum %" msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδο Σειρά Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Layer Column Sum %" msgstr "Επίπεδο Στήλη Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Unweighted Layer Column Sum %" msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδο Στήλη Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Subtable Sum %" msgstr "Υποπίνακα Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Unweighted Subtable Sum %" msgstr "Μη Σταθμισμένο Υποπίνακα Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Row Sum %" msgstr "Σειρά Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Unweighted Row Sum %" msgstr "Μη Σταθμισμένα Σειρά Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Column Sum %" msgstr "Στήλη Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Unweighted Column Sum %" msgstr "Μη Σταθμισμένα Στήλη Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:429 #, c-format msgid "Percentile %.2f" msgstr "Ποσοστιμόριο %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:430 #, c-format msgid "Unweighted Percentile %.2f" msgstr "Μη Σταθμισμένο ποσοστιμόριο %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:894 msgid "Syntax error expecting number or string or range." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό ή συμβολοσειρά ή εύρος." #: src/language/commands/ctables.c:924 msgid "Syntax error in postcompute expression." msgstr "Σφάλμα σύνταξης σε μετα-υπολογιστική έκφραση." #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Ο τελεστής εκθέσεως ('**') είναι αριστερός συσχετιστικός: \"a**b**c\" ισούται με \"(a**b)**c\", όχι \"a**(b**c)\". Για να απενεργοποιήσετε αυτήν την προειδοποίηση, εισαγάγετε παρενθέσεις." #: src/language/commands/ctables.c:1162 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets." msgstr "Η συνάρτηση σύνοψης %s ισχύει μόνο για πολλαπλά σύνολα απαντήσεων." #: src/language/commands/ctables.c:1164 #, c-format msgid "'%s' is not a multiple response set." msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα σύνολο πολλαπλών απαντήσεων." #: src/language/commands/ctables.c:1173 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to scale variables." msgstr "Η συνάρτηση σύνοψης %s ισχύει μόνο για μεταβλητές κλίμακας." #: src/language/commands/ctables.c:1175 #, c-format msgid "'%s' is not a scale variable." msgstr "Το '%s' δεν είναι μεταβλητή κλίμακας." #: src/language/commands/ctables.c:1243 msgid "Multiple response set support not implemented." msgstr "Η υποστήριξη πολλαπλών σετ αποκρίσεων δεν εφαρμόζεται." #: src/language/commands/ctables.c:1262 #, c-format msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable." msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση της μεταβλητής συμβολοσειράς %s ως μεταβλητής κλίμακας." #: src/language/commands/ctables.c:1317 #, c-format msgid "Output format %s requires width 2 or greater." msgstr "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s απαιτεί πλάτος 2 ή μεγαλύτερο." #: src/language/commands/ctables.c:1322 #, c-format msgid "Output format %s requires width greater than decimals." msgstr "Ο μορφότυπος εξαγωγής %s απαιτεί πλάτος μεγαλύτερο από δεκαδικά." #: src/language/commands/ctables.c:1482 msgid "Cannot nest scale variables." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ένθεση μεταβλητών κλίμακας." #: src/language/commands/ctables.c:1483 msgid "This is an outer scale variable." msgstr "Εσφαλμένη ένθεση μεταβλητών (ctables nesting). Το CTABLES υποστηρίζει μεταβλητές κατηγοριών και κλίμακας και επιτρέπει την ένθεση μεταξύ τους, αλλά μόνο με συγκεκριμένους τρόπους." #: src/language/commands/ctables.c:1484 msgid "This is an inner scale variable." msgstr "Εσφαλμένη ένθεση μεταβλητών (ctables nesting). Το CTABLES υποστηρίζει μεταβλητές κατηγοριών και κλίμακας και επιτρέπει την ένθεση μεταξύ τους, αλλά μόνο με συγκεκριμένους τρόπους." #: src/language/commands/ctables.c:1493 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level." msgstr "Περιλήψεις μπορούν να ζητηθούν μόνο για κατηγορικές μεταβλητές στο πιο εσωτερικό επίπεδο ένθεσης." #: src/language/commands/ctables.c:1496 msgid "This outer categorical variable has a summary." msgstr "Αυτή η εξωτερική κατηγορική μεταβλητή έχει μια περίληψη." #: src/language/commands/ctables.c:1786 msgid "Subtotal" msgstr "Υποσύνολο" #: src/language/commands/ctables.c:1883 #, c-format msgid "Unknown postcompute &%s." msgstr "Άγνωστος μεταυπολογισμός &%s." #: src/language/commands/ctables.c:1894 msgid "Syntax error expecting category specification." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε την προδιαγραφή κατηγορίας." #: src/language/commands/ctables.c:1912 #, c-format msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s." msgstr "Απέτυχε η ανάλυση προδιαγραφών κατηγορίας ως μορφότυπο %s: %s." #: src/language/commands/ctables.c:2247 #, c-format msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgstr[0] "Αυτές οι κατηγορίες περιλαμβάνουν %zu παρουσία του SUBTOTAL ή HSUBTOTAL, επομένως οι αναφορές από τις υπολογισμένες κατηγορίες πρέπει να αναφέρονται σε υποσύνολα ανά θέση, π.χ. ΥΠΟΣΥΝΟΛΟ[1]." msgstr[1] "Αυτές οι κατηγορίες περιλαμβάνουν %zu παρουσία του SUBTOTAL ή HSUBTOTAL, επομένως οι αναφορές από τις υπολογισμένες κατηγορίες πρέπει να αναφέρονται σε υποσύνολα ανά θέση, π.χ. ΥΠΟΣΥΝΟΛΟ[1]." #: src/language/commands/ctables.c:2260 msgid "This is the reference that lacks a position." msgstr "Αυτή είναι η αναφορά που στερείται θέσης." #: src/language/commands/ctables.c:2266 #, c-format msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list." msgstr "Η υπολογισμένη κατηγορία &%s αναφέρεται σε μια κατηγορία που δεν περιλαμβάνεται στη λίστα κατηγοριών." #: src/language/commands/ctables.c:2269 msgid "This is the missing category." msgstr "Αυτή είναι η κατηγορία που λείπει." #: src/language/commands/ctables.c:2272 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here." msgstr "Για να διορθώσετε το πρόβλημα, προσθέστε υποσύνολα στη λίστα κατηγοριών εδώ." #: src/language/commands/ctables.c:2275 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification." msgstr "Για να διορθώσετε το πρόβλημα, προσθέστε TOTAL=YES στην προδιαγραφή CATEGORIES της μεταβλητής." #: src/language/commands/ctables.c:2279 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here." msgstr "Για να διορθώσετε το πρόβλημα, προσθέστε την κατηγορία που λείπει στη λίστα κατηγοριών εδώ." #: src/language/commands/ctables.c:4038 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s." msgstr "Αυτή η προδιαγραφή κατηγορίας μπορεί να εφαρμοστεί μόνο σε μεταβλητές συμβολοσειράς, αλλά αυτή η υποεντολή προσπαθεί να την εφαρμόσει στην αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/language/commands/ctables.c:4178 msgid "Data-dependent sorting is not implemented." msgstr "Η ταξινόμηση που εξαρτάται από δεδομένα δεν εφαρμόζεται." #: src/language/commands/ctables.c:4342 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s." msgstr "Αυτή η προδιαγραφή κατηγορίας μπορεί να εφαρμοστεί μόνο σε αριθμητικές μεταβλητές, αλλά αυτή η υποεντολή προσπαθεί να την εφαρμόσει στη μεταβλητή συμβολοσειράς %s." #: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20 msgid "Custom Tables" msgstr "Επιλογές Πινάκων" #: src/language/commands/ctables.c:4613 msgid "Row Categories" msgstr "Κατηγορίες σειρών" #: src/language/commands/ctables.c:4614 msgid "Column Categories" msgstr "Κατηγορίες Στήλης" #: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 msgid "Rows" msgstr "Σειρές" #: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016 #: src/language/commands/matrix.c:8535 src/language/commands/print.c:451 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: src/language/commands/ctables.c:4636 msgid "Layers" msgstr "Επίπεδα" #: src/language/commands/ctables.c:4978 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function." msgstr "Οι ετικέτες κατηγοριών δεν μπορούν να μετακινηθούν σε άλλο άξονα κατά την ταξινόμηση κατά συνάρτηση σύνοψης." #: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998 #: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031 #: src/language/commands/ctables.c:5042 msgid "This syntax moves category labels to another axis." msgstr "Αυτή η σύνταξη μετακινεί τις ετικέτες κατηγορίας σε άλλο άξονα." #: src/language/commands/ctables.c:4983 msgid "This syntax requests sorting by a summary function." msgstr "Αυτή η σύνταξη ζητά ταξινόμηση με βάση τη συνάρτηση της σύνοψης." #: src/language/commands/ctables.c:4994 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale." msgstr "Για να μετακινήσετε ετικέτες κατηγορίας από έναν άξονα σε έναν άλλο, οι μεταβλητές των οποίων οι ετικέτες πρόκειται να μετακινηθούν πρέπει να είναι κατηγορικές, αλλά το %s είναι κλίμακα." #: src/language/commands/ctables.c:5012 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d." msgstr "Για να μετακινήσετε ετικέτες κατηγορίας από έναν άξονα σε έναν άλλο, οι μεταβλητές των οποίων οι ετικέτες πρόκειται να μετακινηθούν πρέπει να έχουν όλες το ίδιο πλάτος, αλλά το %s να έχει πλάτος %d και το %s να έχει πλάτος %d." #: src/language/commands/ctables.c:5025 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels." msgstr "Για να μετακινήσετε ετικέτες κατηγορίας από έναν άξονα σε έναν άλλο, οι μεταβλητές των οποίων οι ετικέτες πρόκειται να μετακινηθούν πρέπει να έχουν όλες τις ίδιες ετικέτες τιμών, αλλά το %s και το %s να έχουν διαφορετικές ετικέτες τιμών." #: src/language/commands/ctables.c:5036 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications." msgstr "Για να μετακινήσετε ετικέτες κατηγορίας από έναν άξονα σε έναν άλλο, οι μεταβλητές των οποίων οι ετικέτες πρόκειται να μετακινηθούν πρέπει να έχουν όλες τις ίδιες προδιαγραφές κατηγορίας, αλλά το %s και το %s έχουν διαφορετικές προδιαγραφές κατηγορίας." #: src/language/commands/ctables.c:5770 #, c-format msgid "New definition of &%s will override the previous definition." msgstr "Ο νέος ορισμός του &%s θα αντικαταστήσει τον προηγούμενο ορισμό." #: src/language/commands/ctables.c:5773 msgid "This is the previous definition." msgstr "Αυτός είναι ο προηγούμενος ορισμός." #: src/language/commands/ctables.c:5863 #, c-format msgid "Unknown computed category &%s." msgstr "Άγνωστη υπολογισμένη κατηγορία &%s." #: src/language/commands/ctables.c:6152 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH." msgstr "Το MINCOLWIDTH δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερο από το MAXCOLWIDTH." #: src/language/commands/ctables.c:6274 msgid "TABLE must appear before this subcommand." msgstr "Το TABLE πρέπει να εμφανίζεται πριν από αυτήν την υποεντολή." #: src/language/commands/ctables.c:6355 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί." #: src/language/commands/ctables.c:6369 msgid "Scale variables may appear only on one axis." msgstr "Οι μεταβλητές κλίμακας μπορούν να εμφανίζονται μόνο σε έναν άξονα." #: src/language/commands/ctables.c:6372 msgid "This scale variable appears on the rows axis." msgstr "Αυτή η μεταβλητή κλίμακας εμφανίζεται στον άξονα των σειρών." #: src/language/commands/ctables.c:6375 msgid "This scale variable appears on the columns axis." msgstr "Αυτή η μεταβλητή κλίμακας εμφανίζεται στον άξονα των στηλών." #: src/language/commands/ctables.c:6378 msgid "This scale variable appears on the layer axis." msgstr "Αυτή η μεταβλητή κλίμακας εμφανίζεται στον άξονα επιπέδου (layer)." #: src/language/commands/ctables.c:6394 msgid "Summaries may appear only on one axis." msgstr "Οι περιλήψεις μπορούν να εμφανίζονται μόνο σε έναν άξονα." #: src/language/commands/ctables.c:6400 msgid "This variable on the rows axis has a summary." msgstr "Αυτή η μεταβλητή στον άξονα των σειρών έχει μια σύνοψη." #: src/language/commands/ctables.c:6402 msgid "This variable on the columns axis has a summary." msgstr "Αυτή η μεταβλητή στον άξονα των στηλών έχει μια σύνοψη." #: src/language/commands/ctables.c:6403 msgid "This variable on the layers axis has a summary." msgstr "Αυτή η μεταβλητή στον άξονα των επιπέδων έχει μια σύνοψη." #: src/language/commands/ctables.c:6406 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one." msgstr "Αυτή είναι μια μεταβλητή σε κλίμακα, επομένως έχει πάντα μια σύνοψη ακόμα κι αν η σύνταξη δεν καθορίζει ρητά μια." #: src/language/commands/ctables.c:6507 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified." msgstr "Το ROWLABELS και το COLLABEL δεν πρέπει να καθορίζονται μαζί." #: src/language/commands/ctables.c:6512 msgid "This is the first specification." msgstr "Αυτή είναι η πρώτη προδιαγραφή." #: src/language/commands/ctables.c:6514 msgid "This is the second specification." msgstr "Αυτή είναι η δεύτερη προδιαγραφή." #: src/language/commands/ctables.c:6632 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented." msgstr "Η υποστήριξη για το SIGTEST δεν έχει ακόμη εφαρμοστεί." #: src/language/commands/ctables.c:6779 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented." msgstr "Η υποστήριξη για το COMPARETEST δεν έχει ακόμη εφαρμοστεί." #: src/language/commands/ctables.c:6796 msgid "This subcommand must appear before TABLE." msgstr "Αυτή η υποεντολή πρέπει να εμφανίζεται πριν από το TABLE." #: src/language/commands/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s." #: src/language/commands/data-list.c:194 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί." #: src/language/commands/data-list.c:221 msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string." msgstr "Σφάλμα σύνταξης που αναμένει TAB ή συμβολοσειρά με οριοθέτη." #: src/language/commands/data-list.c:265 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για ενδο-δεδομένα. Θα αγνοηθεί." #: src/language/commands/data-list.c:274 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s." #: src/language/commands/data-list.c:364 #, c-format msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή %d όταν έχει καθοριστεί RECORDS=%d." #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544 #: src/language/commands/get-data.c:591 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής." #: src/language/commands/data-list.c:423 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου." #: src/language/commands/data-list.c:430 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους." #: src/language/commands/data-list.c:439 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d έχει οριστεί." #: src/language/commands/data-list.c:458 msgid "No fields were specified. At least one is required." msgstr "Δεν καθορίστηκαν πεδία. Απαιτείται τουλάχιστον ένα." #: src/language/commands/data-parser.c:406 #: src/language/commands/data-parser.c:415 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκτείνεται πέρα το τέλος της γραμμής." #: src/language/commands/data-parser.c:440 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά." #: src/language/commands/data-parser.c:513 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s" #: src/language/commands/data-parser.c:543 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε." #: src/language/commands/data-parser.c:636 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s." #: src/language/commands/data-parser.c:680 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά." #: src/language/commands/data-parser.c:702 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ." #: src/language/commands/data-parser.c:717 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s." msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s." #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/language/commands/data-parser.c:767 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/commands/data-reader.c:136 #: src/language/commands/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "αρχείο δεδομένων" #: src/language/commands/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': %s." #: src/language/commands/data-reader.c:232 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδεικνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων." #: src/language/commands/data-reader.c:252 #: src/language/commands/data-reader.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:260 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s." #: src/language/commands/data-reader.c:320 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/commands/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/commands/data-reader.c:334 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s." #: src/language/commands/data-reader.c:492 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή." #: src/language/commands/data-reader.c:566 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s." #: src/language/commands/data-reader.c:569 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s." #: src/language/commands/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο." #: src/language/commands/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως αρχείο δεδομένων: %s." #: src/language/commands/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'." #: src/language/commands/dataset.c:72 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s." #: src/language/commands/dataset.c:252 msgid "Datasets" msgstr "Βάση δεδομένων" #: src/language/commands/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "δεδομένα δίχως όνομα" #: src/language/commands/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή." #: src/language/commands/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "Η συμβολοσειρά πρέπει να περιέχει ακριβώς ένα διακριτικό (token)." #: src/language/commands/define.c:81 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "Επιτρέπεται μόνο ένα από τα !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE ή !CMDEND." #: src/language/commands/define.c:103 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε σώμα μακροεντολής ή !ENDDEFINE." #: src/language/commands/define.c:212 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "Οι παράμετροι θέσης πρέπει να προηγούνται των παραμέτρων λέξης-κλειδιού." #: src/language/commands/define.c:215 msgid "Here is a previous keyword parameter." msgstr "Εδώ είναι μια προηγούμενη παράμετρος λέξης-κλειδιού." #: src/language/commands/define.c:228 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "Η παράμετρος της μακροεντολής λέξης-κλειδιού πρέπει να ονομαστεί στον ορισμό χωρίς \"!\" πρόθεμα." #: src/language/commands/define.c:237 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση της λέξης-κλειδιού μακροεντολής \"%s\" ως όνομα ορίσματος." #: src/language/commands/define.c:259 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "Το !DEFAULT επιτρέπεται μόνο μία φορά ανά όρισμα." #: src/language/commands/delete-variables.c:39 #, c-format msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)." msgstr "Το %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν υπάρχουν μετασχηματισμοί σε εκκρεμότητα. Χρησιμοποιήστε %s για να εκτελέσετε μετασχηματισμούς." #: src/language/commands/delete-variables.c:47 #, c-format msgid "%s may not be used after %s." msgstr "Το %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s." #: src/language/commands/delete-variables.c:59 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την ενεργή λίστα δεδομένων. Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα." #: src/language/commands/descriptives.c:108 #: src/language/commands/frequencies.c:98 #: src/language/commands/means-calc.c:445 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Τ.Σ. ΜΟ" #: src/language/commands/descriptives.c:109 #: src/language/commands/frequencies.c:101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "ΤΑ" #: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:103 #: src/language/commands/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Κύρτωση" #: src/language/commands/descriptives.c:112 #: src/language/commands/frequencies.c:104 #: src/language/commands/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Τ.Σ. Κυρτ" #: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:105 #: src/language/commands/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Λοξότητα" #: src/language/commands/descriptives.c:114 #: src/language/commands/frequencies.c:106 #: src/language/commands/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Τ.Σ. Λοξ" #: src/language/commands/descriptives.c:333 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο." #: src/language/commands/descriptives.c:385 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/commands/descriptives.c:543 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Εξαντλήθηκαν τα γενικά ονόματα για τις μεταβλητές βαθμολογίας Z. Υπάρχουν μόνο 126 γενικές ονομασίες: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/commands/descriptives.c:561 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Αντιστοιχία Μεταβλητών σε Z-τιμές" #: src/language/commands/descriptives.c:563 msgid "Names" msgstr "Ονόματα" #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659 #: src/language/commands/regression.c:932 msgid "Source" msgstr "Αρχικές" #: src/language/commands/descriptives.c:564 msgid "Target" msgstr "Τελικές" #: src/language/commands/descriptives.c:637 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές. Παρακαλώ, αναφέρετέ το στο %s." #: src/language/commands/descriptives.c:737 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-τιμή για %s" #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)" #: src/language/commands/descriptives.c:991 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Ελλειπούσες N (ανά υπόθεση)" #: src/language/commands/do-if.c:66 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "ELSE IF δεν επιτρέπεται μετά το ELSE εντός DO IF...END IF." #: src/language/commands/do-if.c:70 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "Μόνο ένα ELSE επιτρέπεται εντός DO IF...END IF." #: src/language/commands/do-if.c:73 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "Αυτή είναι η θέση της προηγούμενης ρήτρας ELSE." #: src/language/commands/do-if.c:76 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "Αυτή είναι η θέση της εντολής DO IF." #: src/language/commands/do-if.c:153 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανιστεί εκτός DO IF...END IF." #: src/language/commands/examine.c:67 msgid " (missing)" msgstr " (ελλειπούσα)" #: src/language/commands/examine.c:214 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s" #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Θηκόγραμμα του %s" #: src/language/commands/examine.c:310 msgid "Boxplot" msgstr "Θηκόγραμμα" #: src/language/commands/examine.c:407 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή." #: src/language/commands/examine.c:467 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s" #: src/language/commands/examine.c:574 msgid "User-missing value." msgstr "Ελλειπούσα-χρήστη τιμή." #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583 #: src/language/commands/frequencies.c:1346 msgid "Percentiles" msgstr "Εκατοστημόρια" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Weighted Average" msgstr "Σταθμισμένος Μέσος" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843 #: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200 #: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Εξαρτημένες Μεταβλητές" #: src/language/commands/examine.c:657 msgid "Tests of Normality" msgstr "Τεστ Κανονικότητας" #: src/language/commands/examine.c:660 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Στατιστικά" #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808 #: src/language/commands/regression.c:930 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Στ.Σημ." #: src/language/commands/examine.c:724 msgid "Aspect" msgstr "Προοπτική" #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871 msgid "Std. Error" msgstr "Τυπ. Σφάλμα" #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο" #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815 #: src/language/commands/roc.c:878 msgid "Lower Bound" msgstr "Κατώτερο Όριο" #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816 #: src/language/commands/roc.c:879 msgid "Upper Bound" msgstr "Ανώτερο Όριο" #: src/language/commands/examine.c:736 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος" #: src/language/commands/examine.c:738 msgid "Interquartile Range" msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος" #: src/language/commands/examine.c:818 msgid "Extreme Values" msgstr "Ακραίες Τιμές" #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612 msgid "Case Number" msgstr "Αριθμός Υπόθεσης" #: src/language/commands/examine.c:829 msgid "Order" msgstr "Ταξινόμηση" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/commands/examine.c:835 msgid "Extreme" msgstr "Ακραίες" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Highest" msgstr "Ανώτατο" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Lowest" msgstr "Κατώτατο" #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων" #: src/language/commands/examine.c:1703 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive." msgstr "Το %s και το %s είναι αμοιβαία αποκλειόμενα." #: src/language/commands/factor.c:1029 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Ο πίνακας για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR" #: src/language/commands/factor.c:1393 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Component Number" msgstr "Αριθμός Συνιστώσας" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Factor Number" msgstr "Αριθμός Παράγοντα" #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512 msgid "Communalities" msgstr "Εταιρικότητες" #: src/language/commands/factor.c:1514 msgid "Initial" msgstr "Αρχική" #: src/language/commands/factor.c:1516 msgid "Extraction" msgstr "Εξαγωγή" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Component" msgstr "Συνιστώσα" #: src/language/commands/factor.c:1613 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση" #: src/language/commands/factor.c:1618 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% της Διακύμανσης" #: src/language/commands/factor.c:1620 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Συσσωρευτικό %" #: src/language/commands/factor.c:1623 msgid "Phase" msgstr "Φάση" #: src/language/commands/factor.c:1625 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές" #: src/language/commands/factor.c:1629 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγωνισμένων Φορτώσεων" #: src/language/commands/factor.c:1633 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγωνισμένων Φορτώσεων" #: src/language/commands/factor.c:1695 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων" #: src/language/commands/factor.c:1702 msgid "Factor 2" msgstr "Παράγοντας 2" #: src/language/commands/factor.c:1734 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Αντίστροφος πίνακας" #: src/language/commands/factor.c:1739 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Αντίστροφος πίνακας Συνδιακύμανσης" #: src/language/commands/factor.c:1740 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Συ" #: src/language/commands/factor.c:1761 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων" #: src/language/commands/factor.c:1770 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Συσχέτιση" #: src/language/commands/factor.c:1808 msgid "Determinant" msgstr "Ορίζουσα" #: src/language/commands/factor.c:1821 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης" #: src/language/commands/factor.c:1853 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/commands/factor.c:1877 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "Το σύνολο δεδομένων δεν έχει πίνακα συνδιακύμανσης ή πίνακα συσχέτισης μαζί με τυπικές αποκλίσεις." #: src/language/commands/factor.c:1935 msgid "Analysis N" msgstr "Ανάλυση του N" #: src/language/commands/factor.c:1963 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Τεστ KMO και Bartlett" #: src/language/commands/factor.c:1967 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος" #: src/language/commands/factor.c:1969 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett" #: src/language/commands/factor.c:1970 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο" #: src/language/commands/factor.c:2018 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/commands/factor.c:2025 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Component Matrix" msgstr "Πίνακας Συνιστωσών" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Factor Matrix" msgstr "Παραγοντικός Πίνακας" #: src/language/commands/factor.c:2122 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Πίνακας Μοτίβων" #: src/language/commands/factor.c:2131 msgid "Structure Matrix" msgstr "Δομικός Πίνακας" #: src/language/commands/factor.c:2133 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών" #: src/language/commands/factor.c:2134 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας" #: src/language/commands/file-handle.c:63 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Ο χειρισμός αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της." #: src/language/commands/file-handle.c:249 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s." #: src/language/commands/file-handle.c:261 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." #: src/language/commands/file-handle.c:293 #, c-format msgid "No file handle named %s." msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής αρχείου με όνομα %s." #: src/language/commands/file-handle.c:311 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: src/language/commands/file-handle.c:313 msgid "inline file" msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου" #: src/language/commands/file-handle.c:362 msgid "Syntax error expecting a file name or handle name." msgstr "Σφάλμα σύνταξης που αναμένει όνομα αρχείου ή όνομα χειρισμού." #: src/language/commands/file-handle.c:378 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ." #: src/language/commands/flip.c:101 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/commands/flip.c:155 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s." #: src/language/commands/flip.c:343 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s." #: src/language/commands/flip.c:350 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχείου προέλευσης." #: src/language/commands/flip.c:363 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s." #: src/language/commands/flip.c:365 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου." #: src/language/commands/flip.c:381 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχείου προέλευσης: %s." #: src/language/commands/flip.c:389 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχείου προέλευσης: %s." #: src/language/commands/flip.c:404 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου προέλευσης: %s." #: src/language/commands/flip.c:436 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s." #: src/language/commands/flip.c:439 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου." #: src/language/commands/frequencies.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1292 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: src/language/commands/frequencies.c:281 msgid "Valid Percent" msgstr "Έγκυρα Ποσοστά" #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά" #: src/language/commands/frequencies.c:1207 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Απαλοιφή του γραφήματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές." #: src/language/commands/frequencies.c:1210 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Απαλοιφή του γραφήματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές." #: src/language/commands/frequencies.c:1226 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Παράλειψη ραβδογράμματος, το οποίο δεν έχει τιμές." #: src/language/commands/friedman.c:220 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229 msgid "Ranks" msgstr "Κατατάξεις" #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234 msgid "Mean Rank" msgstr "ΜΟ Κατάταξης" #: src/language/commands/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/commands/friedman.c:256 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/commands/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Χ-Τετράγωνο" #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'" #: src/language/commands/get-data.c:293 msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive." msgstr "FIXED και DELIMITED ρυθμίσεις είναι αμοιβαία αποκλειόμενες." #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298 #, c-format msgid "This syntax requires %s arrangement." msgstr "Αυτή η σύνταξη απαιτεί διάταξη %s." #: src/language/commands/get-data.c:430 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής. (N OF CASES ή SAMPLE ίσως μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)" #: src/language/commands/get-data.c:479 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα." #: src/language/commands/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές." #: src/language/commands/glm.c:161 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented." msgstr "Η πολυπαραγοντική ανάλυση δεν έχει ακόμη εφαρμοστεί." #: src/language/commands/glm.c:647 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις" #: src/language/commands/glm.c:650 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Τύπος Ι Αθρ. Τετραγώνων" #: src/language/commands/glm.c:651 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Τύπος ΙΙ Αθρ. Τετραγώνων" #: src/language/commands/glm.c:652 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Τύπος ΙΙΙ Αθρ. Τετραγώνων" #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905 #: src/language/commands/regression.c:928 msgid "Mean Square" msgstr "ΜΟ Τετραγώνου" #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906 #: src/language/commands/regression.c:929 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Corrected Model" msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: src/language/commands/glm.c:672 msgid "Intercept" msgstr "Σταθερά" #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:989 src/output/spv/spv.c:535 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/language/commands/glm.c:739 msgid "Corrected Total" msgstr "Διορθωμένο Σύνολο" #: src/language/commands/graph.c:205 msgid "Percentage" msgstr "Ποσοστά" #: src/language/commands/graph.c:206 msgid "Cumulative Count" msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση" #: src/language/commands/graph.c:290 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s by %s" #: src/language/commands/graph.c:294 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/commands/graph.c:311 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδοθεί σωστά." #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682 #: src/language/commands/graph.c:736 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται." #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785 #: src/language/commands/graph.c:801 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται." #: src/language/commands/host.c:72 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: Η εντολή διακόπηκε με κατάσταση %d." #: src/language/commands/host.c:94 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου (%s)." #: src/language/commands/host.c:101 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: Αποτυχία ανοίγματος (%s)." #: src/language/commands/host.c:116 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s." #: src/language/commands/host.c:126 msgid "Failed to set process group." msgstr "Ο ορισμός της ομάδας διεργασιών απέτυχε." #: src/language/commands/host.c:144 msgid "Failed to set timeout." msgstr "Αποτυχία ορισμού χρονικού ορίου." #: src/language/commands/host.c:211 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Ενώ εκτελείτε το \"%s\", η αναμονή για την υποδιαδικασία απέτυχε (%s)." #: src/language/commands/host.c:221 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Η εντολή \"%s\" έληξε." #: src/language/commands/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Η εντολή \"%s\" τερματίστηκε από σήμα %d." #: src/language/commands/host.c:230 msgid "Command or shell not found" msgstr "Η εντολή ή το περιβάλλον δεν βρέθηκαν" #: src/language/commands/host.c:232 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Αδυναμία να επικαλεστεί η εντολή ή το περιβάλλον" #: src/language/commands/host.c:235 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Η εντολή \"%s\" τερματίστηκε με κατάσταση %d (%s)." #: src/language/commands/host.c:238 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Η εντολή \"%s\" τερματίστηκε με κατάσταση %d." #: src/language/commands/host.c:248 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Το εξερχόμενο αποτέλεσμα της εντολής \"%s\" δεν μπορεί να διαβαστεί (%s)." #: src/language/commands/host.c:331 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Χρονικά όρια δεν υποστηρίζονται σε αυτήν την πλατφόρμα." #: src/language/commands/include.c:62 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program does not contain %s or %s." msgstr "Το πρόγραμμα εισαγωγής δεν περιέχει %s ή %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία μεταβλητή." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο αρ. στήλης τέθηκε ως 1." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Παρατηρούμενο J-T" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Μέσος όρος J-T" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Σταθμισμένο J-T" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Παράμετροι για Poisson" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Παράμετροι για Εκθετική" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Απόλυτο" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Positive" msgstr "Θετικό" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/commands/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0" #: src/language/commands/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες." #: src/language/commands/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές. Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/commands/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g" #: src/language/commands/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην αριθμόν επανάληψη %d επειδή οι λογαριθμικές πιθανότητες ελαττώθηκαν λιγότερο από %g%%" #: src/language/commands/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην αριθμόν διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε" #: src/language/commands/logistic.c:1050 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής" #: src/language/commands/logistic.c:1052 msgid "Mapping" msgstr "Χαρτογράφηση" #: src/language/commands/logistic.c:1053 msgid "Internal Value" msgstr "Εσωτερική Τιμή" #: src/language/commands/logistic.c:1056 msgid "Original Value" msgstr "Αρχική Τιμή" #: src/language/commands/logistic.c:1078 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση" #: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/commands/logistic.c:1083 msgid "S.E." msgstr "Τ.Σ." #: src/language/commands/logistic.c:1084 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/commands/logistic.c:1087 msgid "Exp(B)" msgstr "Εκθ(Β)" #: src/language/commands/logistic.c:1092 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: src/language/commands/logistic.c:1174 msgid "Constant" msgstr "Σταθερά" #: src/language/commands/logistic.c:1209 msgid "Model Summary" msgstr "Σύνοψη Μοντέλου" #: src/language/commands/logistic.c:1212 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα" #: src/language/commands/logistic.c:1213 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο" #: src/language/commands/logistic.c:1214 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο" #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step" msgstr "Βήμα" #: src/language/commands/logistic.c:1246 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Included in Analysis" msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Missing Cases" msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις" #: src/language/commands/logistic.c:1276 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικών Μεταβλητών" #: src/language/commands/logistic.c:1291 msgid "Codings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: src/language/commands/logistic.c:1294 msgid "Parameter coding" msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων" #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: src/language/commands/logistic.c:1373 msgid "Classification Table" msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Predicted" msgstr "Προβλέφθηκε" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Percentage Correct" msgstr "Ποσοστό Σωστό" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Observed" msgstr "Παρατηρήθηκε" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Overall Percentage" msgstr "Συνολικό Ποσοστό" #: src/language/commands/loop.c:128 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανιστεί εκτός LOOP...END LOOP." #: src/language/commands/loop.c:183 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Μόνο μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί." #: src/language/commands/mann-whitney.c:187 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Άθροισμα των Κατατάξεων" #: src/language/commands/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/commands/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/commands/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Άγνωστος τύπος σειράς \"%.*s\"." #: src/language/commands/matrix-data.c:612 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "Εξωγενή δεδομένα που αναμένουν τέλος γραμμής." #: src/language/commands/matrix-data.c:644 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "Η N εγγραφή δεν επιτρέπεται με την υποεντολή N. Παράβλεψη N εγγραφής ." #: src/language/commands/matrix-data.c:666 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Τα δεδομένα περιέχουν συγκεντρωτικό τύπο σειράς %s που δεν περιλαμβάνεται στο CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:672 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Τα δεδομένα περιέχουν ενδο-παραγοντικό τύπο σειρά ως %s που δεν περιλαμβάνεται στο CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:722 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "Ο πίνακας %s είχε %zu σειρές, αλλά %zu σειρές αναμενόταν." #: src/language/commands/matrix-data.c:887 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "Οι VARIABLES ενδέχεται να μην περιλαμβάνουν το VARNAME_." #: src/language/commands/matrix-data.c:912 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "Το ROWTYPE_ δεν επιτρέπεται σε SPLIT ή σε FACTORS." #: src/language/commands/matrix-data.c:921 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "Το %s ενδέχεται να μην εμφανίζεται τόσο στο SPLIT όσο και στο FACTORS." #: src/language/commands/matrix-data.c:1039 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT=FULL και FORMAT=NODIAGONAL είναι αμοιβαία αποκλειόμενα." #: src/language/commands/matrix-data.c:1085 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "Το CELLS αγνοείται όταν το VARIABLES περιλαμβάνει ROWTYPE_" #: src/language/commands/matrix-data.c:1157 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "Το CELLS απαιτείται όταν καθορίζονται μεταβλητές παραγόντων και το VARIABLES δεν περιλαμβάνει ROWTYPE_." #: src/language/commands/matrix-data.c:1166 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "Το CONTENTS δεν καθορίστηκε και το VARIABLES δεν περιλαμβάνει ROWTYPE_. Υποθέτοντας CONTENTS=CORR." #: src/language/commands/matrix-data.c:1186 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον μία συνεχής μεταβλητή." #: src/language/commands/matrix-data.c:1195 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "Το VARIABLES περιλαμβάνει ROWTYPE_ αλλά οι συνεχείς μεταβλητές δεν είναι οι τελευταίες στο VARIABLES." #: src/language/commands/matrix-data.c:1204 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός N στο CONTENTS μαζί με την υποεντολή N." #: src/language/commands/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." #: src/language/commands/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά." #: src/language/commands/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "Η μεταβλητή %s πρέπει να προηγείται του %s στο λεξικό αρχείου πίνακα." #: src/language/commands/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων πίνακα %s πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/commands/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "Το σύνολο δεδομένων πίνακα δεν έχει συνεχείς μεταβλητές." #: src/language/commands/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "Ο πίνακας %s έχει %zu στήλες αλλά %zu σειρές με ονοματισμένες μεταβλητές προς ανάλυση, και %zu σειρές με ονοματισμένες ως άγνωστες μεταβλητές)." #: src/language/commands/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί όρισμα %zu." msgstr[1] "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί ορίσματα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:1000 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί 1 ή 2 ορίσματα, αλλά παρέχεται %zu." msgstr[1] "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί 1 ή 2 ορίσματα, αλλά παρέχονται %zu." #: src/language/commands/matrix.c:1008 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί τουλάχιστον ένα όρισμα." #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/language/commands/matrix.c:1093 msgid "Syntax error expecting matrix expression." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε έκφραση πίνακα." #: src/language/commands/matrix.c:1448 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "Η είσοδος στη συνάρτηση CHOL δεν είναι θετική-καθορισμένη." #: src/language/commands/matrix.c:1563 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "Η στήλη %zu στο όρισμα DESIGN έχει σταθερή τιμή." #: src/language/commands/matrix.c:1637 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "Το όρισμα του EVAL πρέπει να είναι συμμετρικό." #: src/language/commands/matrix.c:1803 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "Το GSCH απαιτεί το όρισμά του να έχει τουλάχιστον τόσες στήλες όσες οι σειρές, αλλά έχει διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:1840 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "Το όρισμα %zu×%zu στο GSCH περιέχει μόνο %zu γραμμικά ανεξάρτητες στήλες." #: src/language/commands/matrix.c:2162 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "Τα ορίσματα 2 και 3 για το RESHAPE πρέπει να είναι ακέραιοι." #: src/language/commands/matrix.c:2171 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "Το γινόμενο των ορισμάτων μεγέθους RESHAPE (%zu×%zu = %zu) διαφέρει από το γινόμενο των διαστάσεων του πίνακα (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/commands/matrix.c:2329 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "Τα ορίσματα SOLVE πρέπει να έχουν τον ίδιο αριθμό σειρών." #: src/language/commands/matrix.c:2331 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Το όρισμα 1 έχει διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2333 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Το όρισμα 2 έχει διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2402 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "Το βαθμωτό όρισμα στο SWEEP πρέπει να είναι ακέραιος." #: src/language/commands/matrix.c:2409 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "Το βαθμωτό όρισμα στο SWEEP πρέπει να είναι ακέραιος μικρότερος ή ίσος με το μικρότερο των ορισμάτων από τις σειρές και τις στήλες πίνακα." #: src/language/commands/matrix.c:2491 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "Το προϊόν των ορισμάτων στο UNIFORM υπερβαίνει το μέγεθος της μνήμης." #: src/language/commands/matrix.c:3307 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "Οι τελεστές του %s πρέπει να έχουν τις ίδιες διαστάσεις ή ο ένας πρέπει να είναι βαθμωτός." #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Ο αριστερός τελεστής είναι ένας πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Ο δεξιός τελεστής είναι ένας πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3330 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "Πίνακες ακατάλληλοι για πολλαπλασιασμό." #: src/language/commands/matrix.c:3376 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "Η εκφορά πίνακα με ** απαιτεί έναν τετράγωνο πίνακα στο αριστερό μέγεθος, όχι έναν με διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3384 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "Η εκτόξευση πίνακα με ** απαιτεί έναν βαθμωτό στη δεξιά πλευρά, όχι έναν πίνακα με διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3393 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "Ο εκθέτης %.1f στην εκφορά πίνακα είναι μη ακέραιος ή εκτός του έγκυρου εύρους." #: src/language/commands/matrix.c:3440 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Αυτός ο τελεστής είναι ένας πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3463 #, c-format msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld." msgstr "Αυτός ο τελεστής με τιμή %g βρίσκεται εκτός του υποστηριζόμενου ακέραιου εύρους από %ld ως %ld." #: src/language/commands/matrix.c:3479 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range." msgstr "Όλοι οι τελεστές του : πρέπει να είναι βαθμωτοί στο υποστηριζόμενο ακέραιο εύρος." #: src/language/commands/matrix.c:3496 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "Ο τελεστής αύξησης σε : πρέπει να είναι μη μηδενικός." #: src/language/commands/matrix.c:3529 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "Αυτή η έκφραση προσπαθεί να ενώσει οριζόντια, πίνακες με διαφορετικό αριθμό σειρών." #: src/language/commands/matrix.c:3559 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "Αυτή η έκφραση προσπαθεί να ενώσει κάθετα, πίνακες με διαφορετικό αριθμό στηλών." #: src/language/commands/matrix.c:3624 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Ο δείκτης διανυσμάτων πρέπει να είναι βαθμωτός ή διανυσματικός, όχι ένας πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Ο δείκτης γραμμής του πίνακα πρέπει να είναι βαθμωτός ή διανυσματικός, όχι ένας πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3638 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Ο δείκτης στήλης του πίνακα πρέπει να είναι βαθμωτός ή διανυσματικός και όχι πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3660 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "Ο δείκτης %g είναι εκτός εύρους για διάνυσμα με %zu στοιχεία." #: src/language/commands/matrix.c:3666 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "Το %g δεν είναι έγκυρος δείκτης σειράς για έναν πίνακα %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3673 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "Το %g δεν είναι έγκυρο ευρετήριο στήλης για έναν πίνακα %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3705 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "Ο τελεστής δείκτης διανυσμάτων δεν μπορεί να εφαρμοστεί σε έναν πίνακα %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3788 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Το όρισμα %s της συνάρτησης %zu πρέπει να είναι βαθμωτός, όχι πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3803 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Η συνάρτηση %s με όρισμα %zu πρέπει να είναι διάνυσμα, όχι πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3854 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο με το όρισμα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3860 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μεγαλύτερο από το όρισμα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3866 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μικρότερο ή ίσο με το όρισμα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3872 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μικρότερο από το όρισμα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s δεν πρέπει να είναι ίσο με το όρισμα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893 #: src/language/commands/matrix.c:3941 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "Το όρισμα %zu είναι %g." #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "Σειρά %zu, στήλη %zu του ορίσματος %zu είναι %g." #: src/language/commands/matrix.c:3907 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο με %g." #: src/language/commands/matrix.c:3913 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μεγαλύτερο από %g." #: src/language/commands/matrix.c:3919 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μικρότερο ή ίσο με %g." #: src/language/commands/matrix.c:3925 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μικρότερο από %g." #: src/language/commands/matrix.c:3931 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s δεν πρέπει να είναι ίσο με %g." #: src/language/commands/matrix.c:4014 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "Η σειρά %zu, η στήλη %zu του ορίσματος %zu στη συνάρτηση πίνακα %s είναι %g, η οποία βρίσκεται εκτός του έγκυρου εύρους %c%d,%d%c." #: src/language/commands/matrix.c:4023 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s είναι %g, το οποίο βρίσκεται εκτός του έγκυρου εύρους %c%d,%d%c." #: src/language/commands/matrix.c:4040 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s, το οποίο πρέπει να είναι ακέραιος, περιέχει μη ακέραια τιμή %g στη σειρά %zu, στη στήλη %zu." #: src/language/commands/matrix.c:4046 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s, που πρέπει να είναι ακέραιος, έχει μη ακέραια τιμή %g." #: src/language/commands/matrix.c:4395 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "Τα ορίσματα 1 και 2 ως %s έχουν διαστάσεις %zu×%zu και %zu×%zu, αλλά το %s απαιτεί αυτά τα ορίσματα είτε να έχουν τις ίδιες διαστάσεις είτε ένα από αυτά να είναι βαθμωτό." #: src/language/commands/matrix.c:4521 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "Μη αρχικοποιημένη μεταβλητή %s χρησιμοποιήθηκε στην έκφραση." #: src/language/commands/matrix.c:4679 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Η έκφραση για %s πρέπει να αξιολογηθεί σε βαθμωτό, όχι με πίνακα %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:4703 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the supported integer range." msgstr "Η έκφραση %s είναι εκτός υποστηριζόμενου ακέραιου εύρους." #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Μη καθορισμένη μεταβλητή %s." #: src/language/commands/matrix.c:4862 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ευρετηρίαση %zu×%zu πίνακα %s." #: src/language/commands/matrix.c:4871 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση διανυσματικού ευρετηρίου στον πίνακα %zu×%zu %s." #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "Μόνο ένα διάνυσμα %zu-element μπορεί να εκχωρηθεί σε αυτό το υποδιάνυσμα %zu-element του %s." #: src/language/commands/matrix.c:4909 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "Η προέλευση είναι ένας πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:4920 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "Το διάνυσμα προέλευσης έχει %zu στοιχεία." msgstr[1] "Το διάνυσμα προέλευσης έχει %zu στοιχεία." #: src/language/commands/matrix.c:4949 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "Οι αριθμοί των ευρετηρίων για αντιστοίχιση στο %s διαφέρουν από το μέγεθος του πίνακα προέλευσης." #: src/language/commands/matrix.c:4954 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "Ο αριθμός των ευρετηρίων σειρών για αντιστοίχιση στο %s διαφέρει από τον αριθμό των σειρών στον πίνακα προέλευσης." #: src/language/commands/matrix.c:4959 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "Ο αριθμός των ευρετηρίων στηλών για αντιστοίχιση στο %s διαφέρει από τον αριθμό των στηλών στον πίνακα προέλευσης." #: src/language/commands/matrix.c:4967 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "Υπάρχει %zu ευρετήριο σειράς." msgstr[1] "Υπάρχουν %zu ευρετήριο σειρών." #: src/language/commands/matrix.c:4973 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "Ο πίνακας προορισμού %s έχει %zu σειρά." msgstr[1] "Ο πίνακας προορισμού %s έχει %zu σειρές." #: src/language/commands/matrix.c:4983 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "Υπάρχει δείκτης στήλης %zu." msgstr[1] "Υπάρχουν δείκτες στήλης %zu." #: src/language/commands/matrix.c:4989 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "Ο πίνακας προορισμού %s έχει στήλη %zu." msgstr[1] "Ο πίνακας προορισμού %s έχει στήλες %zu." #: src/language/commands/matrix.c:4995 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "Ο πίνακας προέλευσης είναι %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:5968 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "BREAK όχι μέσα στο LOOP." #: src/language/commands/matrix.c:6012 msgid "Matrix Variables" msgstr "Μεταβλητές Πίνακα" #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515 #: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186 msgid "Attribute" msgstr "Ιδιότητες" #: src/language/commands/matrix.c:6015 msgid "Dimension" msgstr "Διάσταση" #: src/language/commands/matrix.c:6017 msgid "Size (kB)" msgstr "Μέγεθος (kB)" #: src/language/commands/matrix.c:6143 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του πίνακα %zu×%zu στο %s επειδή η πρώτη SAVE σε %s σε αυτό το πρόγραμμα πίνακα έγραψε έναν πίνακα %zu-στήλης." #: src/language/commands/matrix.c:6148 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "Αυτή είναι η θέση του πρώτου SAVE στο %s." #: src/language/commands/matrix.c:6207 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s στην πρόταση SAVE." #: src/language/commands/matrix.c:6220 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "Η υποεντολή STRINGS της εντολής SAVE καθορίζει μια άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/language/commands/matrix.c:6224 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "Η υποεντολή STRINGS της εντολής SAVE καθορίζει %zu άγνωστη μεταβλητή: %s." msgstr[1] "Η υποεντολή STRINGS της εντολής SAVE καθορίζουν %zu άγνωστες μεταβλητές: %s." #: src/language/commands/matrix.c:6383 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified." msgstr "Παράβλεψη NAMES επειδή καθορίστηκαν επίσης VARIABLES." #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138 #, c-format msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d." msgstr "Το πλάτος πεδίου %d δεν διαιρεί με ζυγό αριθμό το πλάτος εγγραφής %d." #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257 msgid "This syntax designates the record width." msgstr "Αυτή η σύνταξη δηλώνει το πλάτος της εγγραφής." #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143 msgid "This syntax specifies the field width." msgstr "Αυτή η σύνταξη καθορίζει το πλάτος του πεδίου." #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Άγνωστη μορφή %s." #: src/language/commands/matrix.c:6645 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "Το SIZE απαιτείται για την ανάγνωση δεδομένων σε έναν πλήρη πίνακα (σε αντίθεση με έναν υποπίνακα)." #: src/language/commands/matrix.c:6648 msgid "This expression designates a full matrix." msgstr "Αυτή η έκφραση δηλώνει έναν πλήρη πίνακα." #: src/language/commands/matrix.c:6687 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "%d επαναλήψεις δεν χωρούν στο πλάτος εγγραφής %d." #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255 msgid "This syntax designates the number of repetitions." msgstr "Αυτή η σύνταξη ορίζει τον αριθμό των επαναλήψεων." #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265 msgid "This command specifies two different field widths." msgstr "Αυτή η εντολή καθορίζει δύο διαφορετικά πλάτη πεδίων." #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269 #: src/language/commands/matrix.c:7306 #, c-format msgid "This syntax specifies %d repetition." msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions." msgstr[0] "Αυτή η σύνταξη καθορίζει %d επανάληψη." msgstr[1] "Αυτή η σύνταξη καθορίζει %d επαναλήψεις." #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274 #: src/language/commands/matrix.c:7311 #, c-format msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d." msgstr "Αυτή η σύνταξη ορίζει πλάτος εγγραφής %d, το οποίο διαιρούμενο με %d επαναλήψεις υποδηλώνει πλάτος πεδίου %d." #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284 #: src/language/commands/matrix.c:7319 #, c-format msgid "This syntax specifies field width %d." msgstr "Αυτή η σύνταξη καθορίζει πλάτος πεδίου %d." #: src/language/commands/matrix.c:6743 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%.*s\" ως μορφή %s για τη σειρά πίνακα %zu, στήλη %zu: %s" #: src/language/commands/matrix.c:6765 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "Τα δεδομένα πίνακα ενδέχεται να μην περιέχουν τιμή που λείπει." #: src/language/commands/matrix.c:6800 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των δεδομένων πίνακα ανάγνωσης αρχείου." #: src/language/commands/matrix.c:6871 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Ψηφιακά σκουπίδια ακολουθούν τα δεδομένα στη γραμμή πίνακα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Το SIZE πρέπει να αξιολογηθεί σε βαθμωτό ή διάνυσμα 2 στοιχείων, όχι σε πίνακα %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6933 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "Οι διαστάσεις του πίνακα %g×%g που καθορίζονται στο SIZE είναι εκτός έγκυρου εύρους." #: src/language/commands/matrix.c:6969 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "Οι διαστάσεις που καθορίζονται στο SIZE διαφέρουν από τις διαστάσεις του υποπίνακα προορισμού." #: src/language/commands/matrix.c:6972 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "Το SIZE καθορίζει τις διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6975 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "Ο υποπίνακας προορισμού έχει διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6996 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση μη τετράγωνου %zu×%zu πίνακα χρησιμοποιώντας READ με MODE=SYMMETRIC." #: src/language/commands/matrix.c:7300 #, c-format msgid "This syntax specifies format %s." msgstr "Αυτή η σύνταξη καθορίζει τη μορφή %s." #: src/language/commands/matrix.c:7330 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "Η μορφή %s είναι πολύ ευρεία για %zu-byte στοιχεία πίνακα." #: src/language/commands/matrix.c:7353 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "WRITE με MODE=TRIANGULAR απαιτεί τετράγωνο πίνακα αλλά ο πίνακας που θα γραφτεί έχει διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:7517 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING." msgstr "Σφάλμα σύνταξης που αναμένει ACCEPT ή OMIT ή έναν αριθμό για MISSING." #: src/language/commands/matrix.c:7535 msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε OMIT ή αριθμό για το SYSMIS." #: src/language/commands/matrix.c:7581 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι αριθμητική." #: src/language/commands/matrix.c:7636 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Η μεταβλητή %s σε περίπτωση που το %lld είναι ελλειπούσα-συστήματος." #: src/language/commands/matrix.c:7651 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "Η μεταβλητή %s σε περίπτωση που το %lld έχει τιμή %g που είναι ελλειπούσα-χρήστη." #: src/language/commands/matrix.c:7691 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "Η εντολή %s δεν μπορεί να διαβάσει ένα κενό ενεργό αρχείο." #: src/language/commands/matrix.c:7741 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "Το %s μπορεί να καθοριστεί μόνο στο MSAVE, αν καθορίστηκε στο πρώτο MSAVE στο MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7744 #, c-format msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s." msgstr "Το πρώτο MSAVE στο MATRIX δεν καθόρισε %s." #: src/language/commands/matrix.c:7747 #, c-format msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Αυτή είναι η προδιαγραφή του %s σε μεταγενέστερο MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7754 #, c-format msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX." msgstr "Το %s πρέπει να καθορίσει τις ίδιες μεταβλητές σε κάθε MSAVE μέσα σε ένα δεδομένο MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7757 #, c-format msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE." msgstr "Αυτή είναι η προδιαγραφή του %s στο πρώτο MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7760 #, c-format msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Αυτή είναι μια διαφορετική προδιαγραφή του %s σε μεταγενέστερο MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7774 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "Το OUTFILE πρέπει να ονομάσει το ίδιο αρχείο σε κάθε MSAVE μέσα σε μία εντολή MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7777 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command." msgstr "Αυτό είναι το OUTFILE στην πρώτη εντολή MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7779 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command." msgstr "Αυτό είναι το OUTFILE σε μια μεταγενέστερη εντολή MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7869 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s είναι δεσμευμένο." #: src/language/commands/matrix.c:7978 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "FNAMES απαιτεί FACTOR." #: src/language/commands/matrix.c:7983 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "Το SNAMES απαιτεί SPLIT." #: src/language/commands/matrix.c:8045 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Η έκφραση %s πρέπει να αξιολογηθεί σε διάνυσμα, όχι σε πίνακα %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:8083 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Διπλότυπο ή μη έγκυρο όνομα μεταβλητής FACTOR %s." #: src/language/commands/matrix.c:8094 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Διπλότυπο ή μη έγκυρο όνομα μεταβλητής %s." #: src/language/commands/matrix.c:8126 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "Ο πίνακας στο MSAVE έχει %zu στήλες αλλά υπάρχουν %zu μεταβλητές." #: src/language/commands/matrix.c:8144 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "Υπάρχουν %zu μεταβλητές παράγοντα, αλλά δόθηκαν %zu τιμές παράγοντα." #: src/language/commands/matrix.c:8164 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "Υπάρχουν %zu μεταβλητές διαχωρισμού, αλλά δόθηκαν %zu τιμές διαχωρισμού." #: src/language/commands/matrix.c:8300 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "Το αρχείο δεδομένων πίνακα δεν έχει μεταβλητή %s." #: src/language/commands/matrix.c:8305 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο του πίνακα δεδομένων πρέπει να έχει 8μπιτος συμβολοσειράς, αλλά έχει πλάτος %d." #: src/language/commands/matrix.c:8382 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "Το αρχείο δεδομένων πίνακα περιέχει άγνωστο ROWTYPE_ \"%.*s\"." #: src/language/commands/matrix.c:8399 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "Το αρχείο δεδομένων πίνακα περιέχει μεταβλητή με υπάρχον όνομα %s." #: src/language/commands/matrix.c:8444 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "Η μεταβλητή του αρχείου του πίνακα δεδομένων %s περιέχει μία ελλειπούσα τιμή, η οποία ορίστηκε ως μηδέν." msgstr[1] "Η μεταβλητή του αρχείου του πίνακα δεδομένων %s περιέχει %zu ελλειπούσες τιμές, οι οποίες ορίστηκαν ως μηδέν." #: src/language/commands/matrix.c:8473 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "Το ROWTYPE_ πρέπει να προηγείται του VARNAME_ στο αρχείο δεδομένων πίνακα." #: src/language/commands/matrix.c:8478 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "Το αρχείο δεδομένων Matrix δεν περιέχει συνεχείς μεταβλητές." #: src/language/commands/matrix.c:8488 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "Το αρχείο δεδομένων πίνακα περιέχει μη αναμενόμενη μεταβλητή συμβολοσειράς %s." #: src/language/commands/matrix.c:8513 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "Μεταβλητές Matrix δημιουργημένες από MGET" #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89 msgid "Split Values" msgstr "Διαχωρισμός Τιμών" #: src/language/commands/matrix.c:8529 msgid "Factors" msgstr "Παράγοντες" #: src/language/commands/matrix.c:8534 msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" #: src/language/commands/matrix.c:8687 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "Το όρισμα του EIGEN πρέπει να είναι συμμετρικό." #: src/language/commands/matrix.c:8758 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "Ο πίνακας προορισμού SETDIAG %s δεν έχει αρχικοποιηθεί." #: src/language/commands/matrix.c:8782 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Το όρισμα 2 του SETDIAG πρέπει να είναι βαθμωτός ή διάνυσμα, όχι πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:9049 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "Πρόωρο END MATRIX εντός %s." #: src/language/commands/matrix.c:9115 msgid "Unknown matrix command." msgstr "Άγνωστη εντολή πίνακα." #: src/language/commands/matrix.c:9117 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "Η εντολή Matrix %s δεν έχει ακόμη εφαρμοστεί." #: src/language/commands/matrix.c:9159 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Απροσδόκητο τέλος εντολής, ανάμενε εντολή πίνακα." #: src/language/commands/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές" #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Πιθανότητα Σημείου" #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281 msgid "Pairs" msgstr "Ζεύγη" #: src/language/commands/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα ενεργό αρχείο και δεν καθορίζεται εξωτερικό αρχείο στο MATRIX=IN." #: src/language/commands/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Διάμεσος Ομάδας" #: src/language/commands/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Αρχικό" #: src/language/commands/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #: src/language/commands/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Ποσοστιαίο N" #: src/language/commands/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο" #: src/language/commands/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Αρμονικός Μέσος" #: src/language/commands/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Γεωμ. Μέσος" #: src/language/commands/means.c:703 msgid "Included" msgstr "Περιλήφθηκε" #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Excluded" msgstr "Αποκλείστηκε" #: src/language/commands/means.c:754 msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: src/language/commands/means.c:837 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "Ο πίνακας \"%s\" δεν έχει μη κενές μεταβλητές ελέγχου. Δεν θα εμφανιστεί αποτέλεσμα για αυτόν τον πίνακα." #: src/language/commands/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Διάμεσος" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Διάμεσος" #: src/language/commands/missing-values.c:83 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται." #: src/language/commands/missing-values.c:109 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)." #: src/language/commands/missing-values.c:122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές επιτρέπονται." #: src/language/commands/missing-values.c:147 #, c-format msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση τιμών συμβολοσειράς που λείπουν στην αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/language/commands/missing-values.c:151 #, c-format msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d." msgstr "Οι τιμές που λείπουν είναι πολύ μεγάλες για να αντιστοιχιστούν στη μεταβλητή %s με πλάτος %d." #: src/language/commands/mrsets.c:132 msgid "At least two variables are required." msgstr "Απαιτούνται τουλάχιστον δύο μεταβλητές." #: src/language/commands/mrsets.c:167 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος." #: src/language/commands/mrsets.c:197 msgid "Syntax error expecting integer or string." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε ακέραιο ή συμβολοσειρά." #: src/language/commands/mrsets.c:250 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type." msgstr "Το VARIABLES και το VALUE πρέπει να έχουν τον ίδιο τύπο (πχ. αριθμητικές ή ελλειπούσες)." #: src/language/commands/mrsets.c:253 msgid "These are string variables." msgstr "Αυτές είναι μεταβλητές συμβολοσειράς." #: src/language/commands/mrsets.c:256 msgid "These are numeric variables." msgstr "Αυτές είναι αριθμητικές μεταβλητές." #: src/language/commands/mrsets.c:259 msgid "This is a string value." msgstr "Αυτή είναι μια τιμή συμβολοσειράς." #: src/language/commands/mrsets.c:262 msgid "This is a numeric value." msgstr "Αυτή είναι μια αριθμητική τιμή." #: src/language/commands/mrsets.c:281 msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group." msgstr "Η συμβολοσειρά VALUE δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερη από τη στενότερη μεταβλητή της ομάδας." #: src/language/commands/mrsets.c:284 #, c-format msgid "The VALUE string is %d bytes long." msgstr "Η συμβολοσειρά VALUE έχει μήκος %d δυφίων." #: src/language/commands/mrsets.c:287 #, c-format msgid "Variable %s has a width of %d bytes." msgstr "Η μεταβλητή %s έχει πλάτος %d byte." #: src/language/commands/mrsets.c:298 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Αγνόηση της LABELSOURCE." #: src/language/commands/mrsets.c:305 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε στιγμή. Αγνόηση της LABELSOURCE." #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313 #, c-format msgid "Here is the %s setting." msgstr "Εδώ είναι η ρύθμιση %s." #: src/language/commands/mrsets.c:350 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/commands/mrsets.c:376 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/commands/mrsets.c:390 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής." #: src/language/commands/mrsets.c:447 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s." #: src/language/commands/mrsets.c:507 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s." #: src/language/commands/mrsets.c:561 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων." #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Counted Value" msgstr "Μετρημένη Τιμή" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Member Variables" msgstr "Μεταβλητές Μέλη" #: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/language/commands/mrsets.c:592 msgid "Dichotomies" msgstr "Διχοτομίες" #: src/language/commands/npar.c:421 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, %s ή έναν αριθμό." #: src/language/commands/npar.c:584 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί επακριβώς %d τιμές." #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179 #, c-format msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)." msgstr "Καθορίστηκε PAIRED, αλλά ο αριθμός των μεταβλητών που προηγούνται WITH (%zu) δεν ταιριάζει με τον αριθμό που ακολουθεί (%zu)." #: src/language/commands/numeric.c:71 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία αριθμητική μεταβλητή." #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." #: src/language/commands/oneway.c:357 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/commands/oneway.c:361 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/commands/oneway.c:498 msgid "Unknown post hoc analysis method." msgstr "Άγνωστη μέθοδος post hoc ανάλυσης." #: src/language/commands/oneway.c:778 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση για τη μεταβλητή αυτή." #: src/language/commands/oneway.c:855 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί." #: src/language/commands/oneway.c:867 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν" #: src/language/commands/oneway.c:900 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926 msgid "Sum of Squares" msgstr "Άθρ. Τετραγώνων" #: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Between Groups" msgstr "Μεταξύ Ομάδων" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Within Groups" msgstr "Εντός Ομάδων" #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186 msgid "Dependent Variable" msgstr "Εξαρτημένη Μεταβλητή" #: src/language/commands/oneway.c:1077 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης" #: src/language/commands/oneway.c:1080 msgid "Levene Statistic" msgstr "Στατιστικό Levene" #: src/language/commands/oneway.c:1081 msgid "df1" msgstr "βθ.ελ.1" #: src/language/commands/oneway.c:1082 msgid "df2" msgstr "βθ.ελ.2" #: src/language/commands/oneway.c:1121 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης" #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175 msgid "Contrast" msgstr "Σύγκριση" #: src/language/commands/oneway.c:1165 msgid "Contrast Tests" msgstr "Τεστ Συγκρίσεων" #: src/language/commands/oneway.c:1168 msgid "Value of Contrast" msgstr "Τιμή Σύγκρισης" #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/commands/oneway.c:1181 msgid "Assumption" msgstr "Προϋπόθεση" #: src/language/commands/oneway.c:1182 msgid "Assume equal variances" msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων" #: src/language/commands/oneway.c:1183 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Δεν προϋποθέτει ίσες διακυμάνσεις" #: src/language/commands/oneway.c:1294 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)" #: src/language/commands/oneway.c:1300 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Διαφορές Μέσου (I - J)" #: src/language/commands/oneway.c:1305 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/commands/oneway.c:1312 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Οικογένεια" #: src/language/commands/oneway.c:1316 msgid "(I) Family" msgstr "(Ι) Οικογένεια" #: src/language/commands/oneway.c:1332 msgid "Test" msgstr "Τεστ" #: src/language/commands/output.c:113 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Άγνωστη εντολή κλάσης κελιού %s." #: src/language/commands/permissions.c:115 #, c-format msgid "Cannot read permissions for %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση αδειών για %s: %s" #: src/language/commands/permissions.c:129 #, c-format msgid "Cannot change permissions for %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων για %s: %s" #: src/language/commands/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)." #: src/language/commands/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών." #: src/language/commands/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία." #: src/language/commands/placement-parser.c:335 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά." #: src/language/commands/placement-parser.c:338 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά." #: src/language/commands/placement-parser.c:391 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη στήλη." #: src/language/commands/print-space.c:137 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος." #: src/language/commands/print-space.c:141 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g." #: src/language/commands/print.c:214 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s απαιτείται όταν δυαδικές μορφές ορίζονται." #: src/language/commands/print.c:299 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS." #: src/language/commands/print.c:448 msgid "Print Summary" msgstr "Εκτυπωμένη Σύνοψη" #: src/language/commands/print.c:478 msgid "N of Records" msgstr "Ν Εγγραφές" #: src/language/commands/quick-cluster.c:527 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Αρχικά Κέντρα Συστάδων" #: src/language/commands/quick-cluster.c:528 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Τελικά Κέντρα Συστάδων" #: src/language/commands/quick-cluster.c:531 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705 msgid "Cluster" msgstr "Συστάδα" #: src/language/commands/quick-cluster.c:606 msgid "Cluster Membership" msgstr "Συμμετοχή Συστάδων" #: src/language/commands/quick-cluster.c:696 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα" #: src/language/commands/quick-cluster.c:702 msgid "Clusters" msgstr "Συστάδες" #: src/language/commands/quick-cluster.c:810 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Μία μεταβλητή ονομαζόμενη %s υπάρχει ήδη." #: src/language/commands/rank.c:213 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την %s. Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση." #: src/language/commands/rank.c:316 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s." #: src/language/commands/rank.c:318 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη." #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." #: src/language/commands/rank.c:608 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s της %s από %s" #: src/language/commands/rank.c:758 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Μεταβλητές Δημιουργήθηκαν από την RANK" #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761 msgid "New Variable" msgstr "Νέα Μεταβλητή" #: src/language/commands/rank.c:761 msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Fraction" msgstr "Κλάσμα" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Grouping Variables" msgstr "Ομαδοποίηση Μεταβλητών" #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766 msgid "Existing Variable" msgstr "Υπάρχουσα Μεταβλητή" #: src/language/commands/recode.c:293 msgid "CONVERT requires string input values." msgstr "Το CONVERT απαιτεί τιμές εισαγωγής συμβολοσειράς." #: src/language/commands/recode.c:299 msgid "Output values must be all numeric or all string." msgstr "Οι τιμές εξαγωγής πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή όλες οι συμβολοσειρές." #: src/language/commands/recode.c:313 msgid "This output value is numeric." msgstr "Αυτή η εξερχόμενη τιμή είναι αριθμητική." #: src/language/commands/recode.c:315 msgid "This output value is string." msgstr "Αυτή η εξερχόμενη τιμή είναι συμβολοσειρά." #: src/language/commands/recode.c:374 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς." #: src/language/commands/recode.c:439 msgid "Syntax error expecting output value." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε τιμή εξαγωγής." #: src/language/commands/recode.c:487 msgid "Source and target variable counts must match." msgstr "Οι μετρήσεις μεταβλητών προέλευσης και επιλογής πρέπει να ταιριάζουν." #: src/language/commands/recode.c:489 #, c-format msgid "There is %zu source variable." msgid_plural "There are %zu source variables." msgstr[0] "Υπάρχει %zu μεταβλητή προέλευσης." msgstr[1] "Υπάρχουν %zu μεταβλητές προέλευσης." #: src/language/commands/recode.c:494 #, c-format msgid "There is %zu target variable." msgid_plural "There are %zu target variables." msgstr[0] "Υπάρχει %zu μεταβλητή προέλευσης." msgstr[1] "Υπάρχουν %zu μεταβλητές προέλευσης." #: src/language/commands/recode.c:509 msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που καθορίζονται στο INTO πρέπει να υπάρχουν ήδη. Χρησιμοποιήστε την εντολή STRING για να δημιουργήσετε μια μεταβλητή συμβολοσειράς." #: src/language/commands/recode.c:513 #, c-format msgid "There is no variable named %s." msgstr "Δεν υπάρχει μεταβλητή με το όνομα %s." #: src/language/commands/recode.c:529 msgid "INTO is required with numeric input values and string output values." msgstr "Το INTO απαιτείται με αριθμητικές τιμές εισόδου και τιμές εξαγωγής συμβολοσειράς." #: src/language/commands/recode.c:533 msgid "INTO is required with string input values and numeric output values." msgstr "Το INTO απαιτείται με τιμές εισόδου συμβολοσειρών και αριθμητικές τιμές εξαγωγής." #: src/language/commands/recode.c:546 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s." msgstr "Αναντιστοιχία τύπων: δεν είναι δυνατή η αποθήκευση δεδομένων συμβολοσειρών στην αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/language/commands/recode.c:550 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s." msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αριθμητικών δεδομένων στη μεταβλητή συμβολοσειράς %s." #: src/language/commands/recode.c:589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values." msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή επιλογής είναι πολύ στενή (δεν χωράει) για τις τιμές εξαγωγής." #: src/language/commands/recode.c:592 #, c-format msgid "This output value has width %d." msgstr "Η τιμή εξαγωγής έχει πλάτος %d." #: src/language/commands/recode.c:595 #, c-format msgid "Target variable %s only has width %d." msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s έχει μόνο πλάτος %d." #: src/language/commands/regression.c:213 #: src/language/commands/regression.c:219 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES μπορεί να μην εμφανίζονται μετά από %s" #: src/language/commands/regression.c:379 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/commands/regression.c:384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER. Όλες οι υποθέσεις θα επεξεργαστούν." #: src/language/commands/regression.c:506 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγωνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα." #: src/language/commands/regression.c:683 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε." #: src/language/commands/regression.c:765 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)" #: src/language/commands/regression.c:770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "R Τετράγωνο" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Προσ. R Τετράγωνο" #: src/language/commands/regression.c:771 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Τυπικό Σφάλμα Εκτίμησης" #: src/language/commands/regression.c:797 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Συντελεστές (%s)" #: src/language/commands/regression.c:803 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Αστάθμητοι Συντελεστές" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Beta" msgstr "β" #: src/language/commands/regression.c:813 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης β" #: src/language/commands/regression.c:821 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Στατιστικά Συγγραμικότητας" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerance" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/commands/regression.c:835 msgid "(Constant)" msgstr "(Σταθερά)" #: src/language/commands/regression.c:922 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/commands/regression.c:977 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)" #: src/language/commands/regression.c:984 msgid "Models" msgstr "Μοντέλα" #: src/language/commands/regression.c:992 msgid "Covariances" msgstr "Συνδιακυμάνσεις" #: src/language/commands/reliability.c:152 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." #: src/language/commands/reliability.c:260 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά αποτελέσματα." #: src/language/commands/reliability.c:276 msgid "The split point must be less than the number of variables." msgstr "Το σημείο διαίρεσης πρέπει να είναι μικρότερο από τον αριθμό των μεταβλητών." #: src/language/commands/reliability.c:279 #, c-format msgid "There is %zu variable." msgid_plural "There are %zu variables." msgstr[0] "Υπάρχει %zu μεταβλητή." msgstr[1] "Υπάρχουν %zu μεταβλητές." #: src/language/commands/reliability.c:476 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Κλίμακα: %s" #: src/language/commands/reliability.c:529 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης" #: src/language/commands/reliability.c:532 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/commands/reliability.c:533 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/commands/reliability.c:534 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Διορθωνομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης" #: src/language/commands/reliability.c:535 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί" #: src/language/commands/reliability.c:574 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας" #: src/language/commands/reliability.c:581 #: src/language/commands/reliability.c:593 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/commands/reliability.c:582 #: src/language/commands/reliability.c:596 #: src/language/commands/reliability.c:599 msgid "N of Items" msgstr "N Προτάσεων" #: src/language/commands/reliability.c:594 msgid "Part 1" msgstr "Μέρος 1" #: src/language/commands/reliability.c:597 msgid "Part 2" msgstr "Μέρος 2" #: src/language/commands/reliability.c:601 msgid "Total N of Items" msgstr "Συνολικό N Προτάσεων" #: src/language/commands/reliability.c:603 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες" #: src/language/commands/reliability.c:606 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής" #: src/language/commands/reliability.c:607 msgid "Equal Length" msgstr "Ίδιου Μήκους" #: src/language/commands/reliability.c:608 msgid "Unequal Length" msgstr "Μη ίδιου Μήκους" #: src/language/commands/reliability.c:610 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων" #: src/language/commands/rename-variables.c:50 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/commands/rename-variables.c:79 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Διαφορετικός αριθμό μεταβλητών στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)." #: src/language/commands/rename-variables.c:96 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Η μετονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s." #: src/language/commands/repeat.c:108 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'." #: src/language/commands/repeat.c:112 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές." #: src/language/commands/repeat.c:140 msgid "Syntax error expecting substitution values." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε τιμές αντικατάστασης." #: src/language/commands/repeat.c:148 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε '/' ή λήξη εντολής." #: src/language/commands/repeat.c:159 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions." msgstr "Κάθε εικονική μεταβλητή πρέπει να έχει τον ίδιο αριθμό αντικαταστάσεων." #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168 #, c-format msgid "Dummy variable %s had %zu substitution." msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions." msgstr[0] "Η εικονική μεταβλητή %s είχε αντικατάσταση %zu." msgstr[1] "Η εικονική μεταβλητή %s είχε αντικαταστάσεις %zu." #: src/language/commands/repeat.c:274 msgid "Syntax error expecting END REPEAT." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε END REPEAT." #: src/language/commands/repeat.c:285 #, c-format msgid "Expansion %zu of %zu" msgstr "Επέκταση %zu από %zu" #: src/language/commands/repeat.c:359 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια." #: src/language/commands/repeat.c:374 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος." #: src/language/commands/repeat.c:422 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Μη ταίριασμα %s." #: src/language/commands/roc.c:862 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη" #: src/language/commands/roc.c:866 msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: src/language/commands/roc.c:872 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ." #: src/language/commands/roc.c:875 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/language/commands/roc.c:883 msgid "Variable under test" msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση" #: src/language/commands/roc.c:921 msgid "Case Summary" msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων" #: src/language/commands/roc.c:925 msgid "Unweighted" msgstr "Αστάθμητα" #: src/language/commands/roc.c:926 msgid "Weighted" msgstr "Σταθμισμένα" #: src/language/commands/roc.c:959 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης" #: src/language/commands/roc.c:962 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Ειδικότητα" #: src/language/commands/roc.c:966 msgid "Coordinates" msgstr "Συντεταγμένες" #: src/language/commands/roc.c:970 msgid "Test variable" msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση" #: src/language/commands/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν Κατώφλι τιμής." #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Τεστ Ροών" #: src/language/commands/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Τιμή Τεστ" #: src/language/commands/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)" #: src/language/commands/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)" #: src/language/commands/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)" #: src/language/commands/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ" #: src/language/commands/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ" #: src/language/commands/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Συνολικές Υποθέσεις" #: src/language/commands/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Αριθμός Ροών" #: src/language/commands/save-translate.c:149 #: src/language/commands/save-translate.c:164 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα." #: src/language/commands/save-translate.c:237 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Το εξαγόμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε." #: src/language/commands/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Το OUTFILE ή METADATA εντολή απαιτείτε." #: src/language/commands/select-if.c:112 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/commands/select-if.c:119 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή." #: src/language/commands/set.c:264 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, Μικρή-Τελότητα)" #: src/language/commands/set.c:267 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)" #: src/language/commands/set.c:270 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)" #: src/language/commands/set.c:273 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)" #: src/language/commands/set.c:277 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)" #: src/language/commands/set.c:280 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)" #: src/language/commands/set.c:283 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)" #: src/language/commands/set.c:287 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))" #: src/language/commands/set.c:290 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))" #: src/language/commands/set.c:502 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or year." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s ή έτους." #: src/language/commands/set.c:549 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος %s είναι τύπου συμβολοσειράς." #: src/language/commands/set.c:623 msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name." msgstr "Σφάλμα σύνταξης που αναμένει ON ή OFF ή όνομα αρχείου." #: src/language/commands/set.c:696 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση" #: src/language/commands/set.c:1251 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/language/commands/set.c:1252 msgid "Setting" msgstr "Επιλογές" #: src/language/commands/set.c:1290 msgid "System Information" msgstr "Πληροφορίες Συστήματος" #: src/language/commands/set.c:1293 msgid "Version" msgstr "Εκδοχή" #: src/language/commands/set.c:1294 msgid "Host System" msgstr "Κύριο Σύστημα" #: src/language/commands/set.c:1295 msgid "Build System" msgstr "Σύστημα" #: src/language/commands/set.c:1298 msgid "Locale Directory" msgstr "Τοπικός Κατάλογος" #: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401 msgid "Journal File" msgstr "Αρχείο Εγγραφών" #: src/language/commands/set.c:1303 msgid "Compiler Version" msgstr "Έκδοση Μεταγλωττιστή" #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493 #: src/language/commands/set.c:1500 msgid "Syntax error expecting the name of a setting." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε το όνομα μιας ρύθμισης." #: src/language/commands/set.c:1423 msgid "Environment Variables" msgstr "Μεταβλητές Περιβάλλοντος" #: src/language/commands/set.c:1538 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών επιτρέπονται." #: src/language/commands/set.c:1561 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s." #: src/language/commands/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Διαφορές" #: src/language/commands/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Αρνητικές Διαφορές" #: src/language/commands/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Θετικές Διαφορές" #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239 msgid "Ties" msgstr "Δεσμοί" #: src/language/commands/sort-criteria.c:90 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια." #: src/language/commands/split-file.c:68 msgid "At most 8 split variables may be specified." msgstr "Μπορούν να καθοριστούν το πολύ 8 διαχωρισμένες μεταβλητές (split vars)." #: src/language/commands/sys-file-info.c:185 msgid "File Information" msgstr "Πληροφορίες Αρχείου" #: src/language/commands/sys-file-info.c:188 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/language/commands/sys-file-info.c:195 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: src/language/commands/sys-file-info.c:204 msgid "Integer Format" msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου" #: src/language/commands/sys-file-info.c:206 msgid "Big Endian" msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian" #: src/language/commands/sys-file-info.c:207 msgid "Little Endian" msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian" #: src/language/commands/sys-file-info.c:210 msgid "Real Format" msgstr "Πραγματική μορφοποίηση" #: src/language/commands/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:213 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:214 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/commands/sys-file-info.c:215 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/commands/sys-file-info.c:216 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 δεκαεξαδικό μήκος." #: src/language/commands/sys-file-info.c:234 msgid "Not weighted" msgstr "Μη στάθμιση" #: src/language/commands/sys-file-info.c:236 msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: src/language/commands/sys-file-info.c:246 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: src/language/commands/sys-file-info.c:300 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533 msgid "(none)" msgstr "(Τίποτα)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:388 msgid "No variables to display." msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν." #: src/language/commands/sys-file-info.c:414 msgid "No macros to display." msgstr "Δεν υπάρχουν μακροεντολές για εμφάνιση." #: src/language/commands/sys-file-info.c:427 msgid "Macros" msgstr "Μακροεντολές" #: src/language/commands/sys-file-info.c:432 msgid "Source Location" msgstr "Τοποθεσία προέλευσης" #: src/language/commands/sys-file-info.c:466 msgid "No variable sets defined." msgstr "Δεν έχουν οριστεί σύνολα μεταβλητών." #: src/language/commands/sys-file-info.c:470 msgid "Variable Sets" msgstr "Σετ Μεταβλητών" #: src/language/commands/sys-file-info.c:474 msgid "Variable Set and Position" msgstr "Σύνολο Μεταβλητών και Θέση" #: src/language/commands/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(κενό)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Επίπεδο μέτρησης" #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Εύρος" #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση" #: src/language/commands/sys-file-info.c:563 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης" #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Εγγραφή Μορφότυπου" #: src/language/commands/sys-file-info.c:676 msgid "Variable Value" msgstr "Τιμή Μεταβλητής" #: src/language/commands/sys-file-info.c:680 msgid "User-missing value" msgstr "Ελλειπούσα-Χρήστη τιμή" #: src/language/commands/sys-file-info.c:796 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Ιδιότητες Μεταβλητής κ Δεδομένων" #: src/language/commands/sys-file-info.c:802 msgid "Variable and Name" msgstr "Μεταβλητή κ Όνομα" #: src/language/commands/sys-file-info.c:805 msgid "(dataset)" msgstr "(βάση δεδομένων)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:825 msgid "No vectors defined." msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα." #: src/language/commands/sys-file-info.c:835 msgid "Vectors" msgstr "Διανύσματα" #: src/language/commands/sys-file-info.c:839 msgid "Vector and Position" msgstr "Διάνυσμα και θέση" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101 msgid "No valid encodings found." msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s Κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Κείμενο συμβολοσειρών στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164 msgid "Purpose" msgstr "Σκοπός" #: src/language/commands/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Στατιστικά Ομάδας" #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/language/commands/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων" #: src/language/commands/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων" #: src/language/commands/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-test για Ισότητα Μέσων" #: src/language/commands/t-test-indep.c:269 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Διαφορές Μέσου" #: src/language/commands/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών" #: src/language/commands/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "95% Διάστημα Εμπιστοσύνης Διαφοράς" #: src/language/commands/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Προϋποθέσεις" #: src/language/commands/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων" #: src/language/commands/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Υπ. Μη Ίσων Διακυμάνσεων" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Τιμή Τεστ = %.*g" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ" #: src/language/commands/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/commands/t-test-paired.c:163 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Ζεύγος %zu" #: src/language/commands/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/commands/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/commands/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/language/commands/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Διαφορές Ζεύγων" #: src/language/commands/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/commands/t-test-parser.c:138 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να ορίζονται." #: src/language/commands/t-test-parser.c:151 #: src/language/commands/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s." #: src/language/commands/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί." #: src/language/commands/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και παρόμοιων εντολών." #: src/language/commands/title.c:104 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Εισήχθη σαν %s)" #: src/language/commands/trim.c:105 msgid "Old and new variable counts do not match." msgstr "Οι μετρήσεις παλαιών και νέων μεταβλητών δεν ταιριάζουν." #: src/language/commands/trim.c:107 #, c-format msgid "There is %zu old variable." msgid_plural "There are %zu old variables." msgstr[0] "Υπάρχει %zu παλιά μεταβλητή." msgstr[1] "Υπάρχουν %zu παλιές μεταβλητές." #: src/language/commands/trim.c:111 #, c-format msgid "There is %zu new variable name." msgid_plural "There are %zu new variable names." msgstr[0] "Υπάρχει %zu νέο όνομα μεταβλητής." msgstr[1] "Υπάρχουν %zu νέα ονόματα μεταβλητής." #: src/language/commands/trim.c:124 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Απαιτείται η μετονομασία διπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s." #: src/language/commands/trim.c:157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα." #: src/language/commands/value-labels.c:153 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα." #: src/language/commands/vector.c:73 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει." #: src/language/commands/vector.c:82 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δοθεί δύο φορές." #: src/language/commands/vector.c:103 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given." msgstr "Μόνο ένα όνομα διανύσματος μπορεί να καθοριστεί όταν δίνεται μια λίστα μεταβλητών." #: src/language/commands/vector.c:129 msgid "Vector length may only be specified once." msgstr "Το μήκος του διανύσματος μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά." #: src/language/commands/vector.c:143 msgid "Only one format may be specified." msgstr "Μπορεί να καθοριστεί μόνο ένας μορφότυπος." #: src/language/commands/vector.c:159 msgid "Syntax error expecting vector length or format." msgstr "Σφάλμα σύνταξης αναμένοντας μήκος ή μορφότυπο διανύσματος." #: src/language/commands/vector.c:169 msgid "Vector length is required." msgstr "Απαιτείται διανυσματικό μήκος." #: src/language/commands/vector.c:192 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής." #: src/language/commands/vector.c:203 #, c-format msgid "Two different vectors add variable %s%zu." msgstr "Δύο διαφορετικά διανύσματα προσθέτουν μεταβλητή %s%zu." #: src/language/commands/weight.c:50 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/commands/weight.c:56 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή." #: src/language/commands/wilcoxon.c:237 msgid "Sign" msgstr "Sign" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Negative Ranks" msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Positive Ranks" msgstr "Θετικές Κατατάξεις" #: src/language/commands/wilcoxon.c:285 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "Syntax error expecting weight value." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε τιμή βάρους." #: src/language/expressions/evaluate.c:179 msgid "Syntax error expecting number or string." msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό ή συμβολοσειρά." #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Μη έγκυρα ορίσματα για τη συνάρτηση %s." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM. Έγκυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "Ευρετήριο εκτός έγκυρου εύρους 1 έως %zu, συμπεριλαμβανομένου, για το διάνυσμα %s. Η τιμή θα αντιμετωπίζεται ως ελλειπούσα από το σύστημα." #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "Ο δείκτης ελλειπούσα-συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "Ο δείκτης έχει τιμή %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Αναντιστοιχία τύπων: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά εδώ απαιτείται μια λογική (boolean) τιμή." #: src/language/expressions/parse.c:148 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "Αυτή η εντολή προσπαθεί να δημιουργήσει μια νέα μεταβλητή %s εκχωρώντας μια τιμή συμβολοσειράς σε αυτήν, αλλά αυτό δεν υποστηρίζεται. Χρησιμοποιήστε την εντολή STRING για να δημιουργήσετε τη νέα μεταβλητή με το σωστό πλάτος πριν την αντιστοιχίσετε σε αυτήν, π.χ. STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:314 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Αναντιστοιχία τύπων: η έκφραση έχει τύπο '%s', αλλά απαιτείται αριθμητική τιμή." #: src/language/expressions/parse.c:325 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο '%s', αλλά απαιτείται τιμή συμβολοσειράς." #: src/language/expressions/parse.c:638 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "Και οι δύο τελεστές του %s πρέπει να έχουν τον ίδιο τύπο." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Και οι δύο τελεστές του %s πρέπει να είναι αριθμητικοί." #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "Αυτός ο τελεστής έχει τύπο '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:699 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "Ο ενιαίος τελεστής %s απαιτεί έναν αριθμητικό τελεστή." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "Ο τελεστής του %s έχει τύπο '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:741 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Η αλυσίδα των σχεσιακών τελεστών (πχ. `a < b but got %#" msgstr "%s: κατεστραμμένο αρχείο στο 0x%llx: αναμενόταν %# αλλά είχε %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:246 #, c-format msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %# (expected %)" msgstr "%s: κατεστραμμένο μέλος ανάγνωσης αρχείου \"%s\": κακό CRC %# (αναμενόμενο %)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: το άνοιγμα απέτυχε (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός κατάλογος" #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390 #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:453 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: άγνωστο μέλος \"%s\"" #: src/libpspp/zip-reader.c:491 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: το μέλος \"%s\" έχει άγνωστο τύπο συμπίεσης %" #: src/libpspp/zip-reader.c:514 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: Αναντιστοιχία ονόματος μεταξύ κεντρικού καταλόγου (%s) κ τοπικής κεφαλίδας αρχείου (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:710 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:769 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: Σφάλμα πληθωριστικό \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγόμενου αρχείου" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: μη εγγραφή αρχείου ZIP στο τερματικό" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγόμενο αρχείο" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: η εγγραφή απέτυχε" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:137 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:140 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Μη δημιουργία ιστογράμματος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Ένα ή παραπάνω τιμές βαρών είναι μη ακέραιος. Κλασματοειδή μέρη θα αγνοηθούν στους στατιστικούς υπολογισμούς Shapiro-Wilk." #: src/output/ascii.c:376 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγόμενου αρχείου `%s'" #: src/output/ascii.c:475 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: η σελίδα πρέπει να έχει πλάτος τουλάχιστον %d χαρακτήρες, αλλά όπως έχει διαμορφωθεί έχει μόνο %d χαρακτήρες" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "Δείτε %s για μια εικόνα." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Δες %s για γράφημα." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s" #: src/output/cairo.c:175 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμματοσειράς" #: src/output/cairo.c:278 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s" #: src/output/cairo.c:523 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "εξερχόμενο σφάλμα σχεδίασης για το πρόγραμμα οδήγησης %s: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Ραβδόγραμμα" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Παρατηρήσιμη Τιμή" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Αναμενόμενο Τυπικό" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Απόκλ. από Τυπική" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "ΙδιοΤιμή" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Διασπορά" #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'" #: src/output/driver.c:599 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά" #: src/output/html.c:104 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Εξαγωγή" #: src/output/html.c:265 msgid "No description" msgstr "Μη περιγραφή" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγόμενο αρχείο `%s'" #: src/output/measure.c:66 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'" #: src/output/measure.c:226 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'" #: src/output/measure.c:243 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'" #: src/output/measure.c:271 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται" #: src/output/options.c:81 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμή απαιτείται" #: src/output/options.c:141 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s" #: src/output/options.c:181 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:185 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται" #: src/output/options.c:196 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται" #: src/output/options.c:257 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου που περιέχει `#' απαιτείται." #: src/output/options.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: Το \"%s\" είναι \"%s\", το οποίο δεν ήταν δυνατό να αναλυθεί ως χρώμα" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "Διάγραμμα" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Σημείωμα" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Αλλαγή Σελίδας" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: src/output/output-item.c:734 msgid "Page Title" msgstr "Τίτλος Σελίδας" #: src/output/output-item.c:741 msgid "Log" msgstr "Λογ" #: src/output/pivot-table.c:3225 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values." msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values." msgstr[0] "Καταργήθηκαν %d επιπλέον προειδοποίηση σχετικά με διπλότυπες τιμές διαχωρισμού." msgstr[1] "Καταργήθηκαν %d επιπλέον προειδοποιήσεις σχετικά με διπλότυπες τιμές διαχωρισμού." #: src/output/pivot-table.c:3364 #, c-format msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s" msgstr "Όταν το SPLIT FILE είναι σε ισχύ, τα δεδομένα εισόδου πρέπει να ταξινομηθούν με βάση τις μεταβλητές διαχωρισμού (για παράδειγμα, χρησιμοποιώντας SORT CASES), αλλά βρέθηκαν πολλαπλές εκτελέσεις περιπτώσεων με τις ίδιες τιμές διαχωρισμού χωρισμένες με περιπτώσεις με διαφορετικές τιμές. Κάθε εκτέλεση θα αναλυθεί ξεχωριστά. Οι διπλότυπες τιμές διαχωρισμού είναι: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1041 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951 msgid "Table lacks cell data." msgstr "Ο πίνακας δεν διαθέτει δεδομένα κελιού." #: src/output/spv/spv-table-look.c:602 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: η δημιουργία απέτυχε (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:609 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: απέτυχε να ξεκινήσει η εγγραφή XML" #: src/output/spv/spv-table-look.c:738 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: η εγγραφή απέτυχε" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "I/O σφάλμα εγγραφής SPV αρχείου" #: src/output/spv/spv.c:428 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας XML αναλυτή" #: src/output/spv/spv.c:453 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: το έγγραφο δεν είναι καλά διαμορφωμένο" #: src/output/spv/spv.c:461 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: ο αρχικός κόμβος είναι \"%s\" αλλά \"%s\" αναμενόταν" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Πρόσθεση" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Διόρθωση" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Διαγραφή" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306 msgid "Go To" msgstr "Προς" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314 msgid "Continue" msgstr "Επόμενο" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349 msgid "_Insert Case" msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1402 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 msgid "_Insert Variable" msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Προηγούμενο" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Αριθμός Στήλης: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Χ-τετρ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pearson Χ τετράγωνο, αναλογία πιθανοτήτων, Fisher’s ακριβές τεστ, διόρθωση συνέχειας, γραμμική επί γραμμική σχέση." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Phi και Cramer's V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "ΣΣ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Συντελεστής Συνάφειας" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "ΣΑ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Ρίσκο" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Σχετική Εκτίμηση Ρίσκου" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Somers' d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Cohen's Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Συσχ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Συσχέτιση Spearman, Pearson's r" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Συχνότητα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Σειρά" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Ποσοστά" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Ποσοστά Στήλης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Συνολικά Ποσοστά" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Αναμενόμενη Τιμή" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Στθμ. Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Τυπικό Σφάλμα" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Κύρτωση κ Τυπικό σφάλμα κύρτωσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Λοξότητα κ Τυπικό σφάλμα λοξότητας" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Συγκρίσεις %d of %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "Ε_πιλογές..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Επανακωδικοποίηση Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Επανακωδικοποίηση στις Ιδίες Μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Επανακωδικοποίηση στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Συντελ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Διάστ. Εμπ." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρήσιμων και προβλέψιμων τιμών" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "B Συνδ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμανσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Δείχνει τον παράγοντα πληθωρισμού διακύμανσης και τον αμοιβαίο του" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d ως %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187 msgid "Category 0" msgstr "Κατηγορία 0" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188 msgid "Category 1" msgstr "Κατηγορία 1" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Τύπος Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 msgid "_Sign" msgstr "_Sign" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136 msgid "Search Text:" msgstr "Αναζήτηση κειμένου:" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150 msgid "Ignore case" msgstr "Αγνόηση περίπτωσης" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Αναδίπλωση" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156 msgid "Match whole words only" msgstr "Αντιστοίχιση μόνο ολόκληρων λέξεων" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159 msgid "Search forward" msgstr "Αναζήτηση εμπρόσθια" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Oπισθοδρομική Αναζήτηση" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190 msgid "PSPPIRE Search Syntax" msgstr "Αναζήτηση Σύνταξης PSPPIRE" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96 msgid "Var" msgstr "Μεταβλ" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Μετ%04d" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636 msgid "Variable Details" msgstr "Λεπτομέρειες Μεταβλητής" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725 msgid "Default sort order" msgstr "Ορισμένη Ταξινόμηση" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736 msgid "Sort by name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741 msgid "Sort by label" msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749 msgid "Variable Information" msgstr "Πληροφορίες Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "πρόσθεση" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "αφαίρεση" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "πολλαπλασιασμός" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "διαίρεση" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "ανύψωση x στη δύναμη y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "είναι μεγαλύτερο από" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "είναι μικρότερο από" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "δεν είναι μικρότερο από" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "δεν είναι μεγαλύτερο από" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "δεν είναι ίσο με" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "είναι ίσο με" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "και" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "ή" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "δεν" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Επίπεδο %d από %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Επόμενο" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d δυφίων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "Το `%s' είναι κενό." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254 msgid "through" msgstr "διά" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_System Missing" msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "System _or User Missing" msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "_Range:" msgstr "_Εύρος:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "_All other values" msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Μεταβλ%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Δεκαδικά" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Ευθυγρ/ση" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Μέτρηση" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή." #: src/ui/terminal/main.c:155 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα εντολών." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων δειγματοληψίας.\n" "Χρήση: %s [OPTION]... ΑΡΧΕΙΟ...\n" "\n" "Τα ορίσματα για τις πλήρεις επιλογές (πχ. --error) ισχύουν και για τις ισοδύναμες σύντομες επιλογές (πχ. -e).\n" "\n" "Επιλογές εξαγωγής:\n" " -o, --output=FILE εξαγωγή σε ΑΡΧΕΙΟ, προεπιλεγμένη μορφή από το όνομα ΑΡΧΕΙΟ\n" " -O format=FORMAT παράκαμψη μορφότυπου για το προηγούμενο -o\n" " -O OPTION=VALUE ορίστε την επιλογή εξαγωγής για να προσαρμόσετε το προηγούμενο -o\n" " -O device={terminal|listing} παρακάμπτει τον τύπο συσκευής για το προηγούμενο -o\n" " -e, --error-file=FILE προσάρτηση σφαλμάτων, προειδοποιήσεων και σημειώσεων στο ΑΡΧΕΙΟ\n" " --no-output απενεργοποιήστε το προεπιλεγμένο πρόγραμμα οδήγησης εξαγωγής\n" " --table-look=FILE χρησιμοποιεί το στυλ εξαγωγής που διαβάζεται από το ΑΡΧΕΙΟ\n" "Υποστηριζόμενες μορφές εξαγωγής: %s\n" "\n" "Επιλογές γλώσσας:\n" " -I, --include=DIR προσάρτηση DIR στη διαδρομή αναζήτησης\n" " -I-, --no-include καθαρή διαδρομή αναζήτησης\n" " -r, --no-statrc απενεργοποιήστε την εκτέλεση του αρχείου rc κατά την εκκίνηση\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " ορίστε σε \"συμβατό\" εάν θέλετε εξαγωγή\n" " υπολογίζεται από κατεστραμμένους αλγόριθμους\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " ορίστε σε \"συμβατό\" για να απενεργοποιήσετε τις επεκτάσεις PSPP\n" " -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε λειτουργία δέσμης\n" " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστική λειτουργία\n" " --syntax-encoding=ENCODING καθορίστε την κωδικοποίηση για αρχεία σύνταξης\n" " -s, --safer μην επιτρέπονται ορισμένες μη ασφαλείς λειτουργίες\n" "Προεπιλεγμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" "\n" "Ενημερωτική εξαγωγή:\n" " -h, --βοηθήστε να εμφανιστεί αυτή η βοήθεια και να βγείτε\n" " -V, --version παρουσίαση έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Τα ορίσματα χωρίς επιλογή ερμηνεύονται ως αρχεία σύνταξης προς εκτέλεση.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "μεταφραστής-στοιχεία" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Σφάλμα βοήθειας μετατροπής διαδρομής: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:249 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσω html: %s με Uniform Resource Identifier (URI): %s Το εγχειρίδιο PSPP είναι επίσης προσβάσιμος στο %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:270 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/ui/gui/help-menu.c:273 msgid "_About" msgstr "Σ_χετικά" #: src/ui/gui/help-menu.c:274 msgid "_System Information" msgstr "_Πληροφορίες συστήματος" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Οδηγός Αναφορών" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. " msgstr "Το PSPP εκτελείται καλύτερα σε δωρεάν πλατφόρμες όπως το GNU και το GNU/Linux. " #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Κάντε δεξί κλικ στις λίστες μεταβλητών για εναλλαγή μεταξύ της προβολής των ονομάτων των μεταβλητών και των ετικετών τους." #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Κάντε κλικ στην επιλογή \"Επικόλληση\" αντί για \"OK\" όταν εκτελούνται διαδικασίες. Αυτό σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις εντολές σας πριν τις εκτελέσετε και να έχετε καλύτερο έλεγχο." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Εισαγάγετε απευθείας τα υπολογιστικά φύλλα σας χρησιμοποιώντας το μενού \"Αρχείο | Εισαγωγή δεδομένων\"." #: src/ui/gui/main.c:187 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "Για έναν εύκολο τρόπο μετατροπής μεταβλητών συμβολοσειρών σε μεταβλητές με αριθμητική κωδικοποίηση, χρησιμοποιήστε την \"Αυτόματη επανακωδικοποίηση\" που διατηρεί τα ονόματα των μεταβλητών ως ετικέτες." #: src/ui/gui/main.c:188 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "Κατά την περιήγηση μεγάλων συνόλων δεδομένων, χρησιμοποιήστε το \"Windows | Split\" για να δείτε και τα δύο άκρα των δεδομένων στην ίδια προβολή." #: src/ui/gui/main.c:189 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Εξάγετε τα αποτελέσματά σας σε μορφή ODT για εύκολη επεξεργασία με τη σουίτα Libreoffice.org." #: src/ui/gui/main.c:190 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Χρησιμοποιήστε \"Επεξεργασία | Επιλογές\" για να εμφανίζεται αυτόματα το παράθυρο Αποτελεσμάτων (output) όταν δημιουργούνται στατιστικά στοιχεία." #: src/ui/gui/main.c:191 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "Για να αναδιατάξετε εύκολα τις μεταβλητές σας, σύρετε και αποθέστε τις στην Προβολή μεταβλητής ή στην Προβολή δεδομένων." #: src/ui/gui/main.c:208 msgid "Psppire User Hint" msgstr "" "Psppire υποδείξεις \n" "Χρηστών" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Next Tip" msgstr "_Επόμενη Συμβουλή" #: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319 #: src/ui/gui/output-window.ui:82 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/ui/gui/main.c:235 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Εμφάνιση συμβουλών κατά την εκκίνηση" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: Μοιραίο Σφάλμα" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "Ανακαλύψατε ένα σφάλμα στο PSPP. Αναφέρετε αυτό στο %s, συμπεριλαμβανομένων όλων των παρακάτω πληροφοριών, και μια περιγραφή του τι κάνατε όταν συνέβη αυτό." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Απεικόνιση πληροφορίας έκδοσης και έξοδος" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Μη απεικόνιση της αρχικής οθόνης" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d υπόθεση" msgstr[1] "%'d υποθέσεις" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d μεταβλητή" msgstr[1] "%'d μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Υπόθεση" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Απεικ. Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Απεικ. Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176 msgid "Transformations Pending" msgstr "Μετατροπές Αναμένονται" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192 msgid "Filter off" msgstr "Μη Φίλτρο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Φίλτρο με %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225 msgid "No Split" msgstr "Μη Διαίρεση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 msgid "Split by " msgstr "Διαίρεση με " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262 msgid "Weights off" msgstr "Μη Στάθμιση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Στάθμιση με %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "System File" msgstr "Αρχείο Συστήματος" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543 msgid "Compressed System File" msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549 msgid "Portable File" msgstr "Φορητό Αρχείο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων με το όνομα \"%s\". Θέλεις σίγουρα να το κάνεις αυτό;" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Rename Dataset" msgstr "Μετονομασία Βάσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1202 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 msgid "_Syntax" msgstr "_Σύνταξη" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Δεδομένα" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 msgid "_Import Data..." msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "Απο_Θήκευση..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _Ως..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Μετονομασία Βάσης..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258 msgid "Working File" msgstr "_Αρχείο Εργασίας" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1260 msgid "_External File..." msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270 msgid "_Recently Used Data" msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 src/ui/gui/output-window.ui:87 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "Έ_Ξοδος" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 src/ui/gui/output-window.ui:94 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Διόρθωση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Προς την μεταβλητή..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 msgid "_Go To Case..." msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Απο_Κοπή" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Επικό_Λληση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1398 msgid "Clear _Variables" msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412 msgid "_Find..." msgstr "_Αναζήτηση..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1418 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "Ε_Πιλογές..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694 msgid "Jump to variable" msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 msgid "Search for values in the data" msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Δημιουργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Δημιουργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759 msgid "Split the active dataset" msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1771 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1782 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1922 msgid "Data Editor" msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Αρχεία Κειμένου" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγονται" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "γραμμή" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "μετ" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου. " msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. " msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. " msgstr[1] "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσο μέρος από το αρχείο θα γίνει εισαγωγή." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557 msgid "Choose Separators" msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "Προβολή SPSS (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Κειμένου (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Φορητά Γραφικά Δικτύου (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Διανυσματικά γραφικά (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "Output Viewer" msgstr "Απεικ. Εξαγωγής" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666 msgid "Save Syntax" msgstr "Αποθ. Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044 msgid "Syntax Editor" msgstr "Επεξ. Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Αν δεν αποθηκεύσεις, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Εξερχόμενα Αρχεία (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Τύπος Μεταβλητής κ Μορφή" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Διαίρεση" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Παράθυρα" #: utilities/pspp-convert.c:68 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "Το όρισμα %s πρέπει να είναι ένας χαρακτήρας" #: utilities/pspp-convert.c:266 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help για βοήθεια" #: utilities/pspp-convert.c:277 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)" #: utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφότυπος. Κάνε χρήση της επιλογής-O" #: utilities/pspp-convert.c:365 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου" #: utilities/pspp-convert.c:367 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου" #: utilities/pspp-convert.c:414 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος κωδικοποιημένου αρχείου" #: utilities/pspp-convert.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: ο κωδικός δεν είναι στο αρχείο" #: utilities/pspp-convert.c:467 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: '%c' δεν είναι στην αλφάβητο" #: utilities/pspp-convert.c:531 msgid "sorry, wrong password" msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός" #: utilities/pspp-output.c:526 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: μη έγκυρη έκφραση XPath" #: utilities/pspp-output.c:825 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "λείπει όνομα εντολής (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)" #: utilities/pspp-output.c:829 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "άγνωστη εντολή \"%s\" (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)" #: utilities/pspp-output.c:837 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς το %d όρισμα" msgstr[1] "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς %d όρισμα" #: utilities/pspp-output.c:844 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα" msgstr[1] "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα" #: utilities/pspp-output.c:851 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί μεταξύ %d και %d ορίσματα" #: utilities/pspp-output.c:893 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Υποστηρίζονται οι ακόλουθες κλάσεις αντικειμένων:" #: utilities/pspp-output.c:902 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "άγνωστη κλάση αντικειμένου \"%s\". Χρησιμοποιήστε --select=help για βοήθεια" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Όνομα Μεταβλητής: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Συναρτήσεις: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Όρισμα 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Όρισμα 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Κατώτατη τιμή" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Ανώτατη τιμή" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Νέο Όνομα" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Πάρε από δεδομένα" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Τιμή _Απόρριψης:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Τεστ _Αναλογιών:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Ετικέτα:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Συμβολοσειρά" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Αριθμητική" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..." #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Συναρτήσεις:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Αν..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Ραβδόγραμμα" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% υπο_Θέσεις" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Μπάρες δείχνουν" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "_Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "2πλης _Κατ/νσης" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "Μίας Κατ/νσης" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεων" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Ορισμός Τιμών..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Μέτρηση Τιμών:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Αριθμός Στήλης: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Εμφάνιση Κελιών" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "Σ_Ειρές" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Σ_Τήλες" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Μορφοποίηση..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Στατιστικά..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Κελιά..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Εκτύπωση Πινάκων" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Τιμές" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Τεστ _Μεταβλητών" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Κατώτερο:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Ανώτερο:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Μεταβλητές:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "Σ_Τατιστικά:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Διερεύνηση" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "_Λίστα Παραγόντων:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Γραφήματα" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "Γράφημα..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Αναφορά Τιμών" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "Εξερεύνηση: Γραφήματα" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Επίπεδα παραγόντων μαζί" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "Εξαρτημένα μαζί" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "Θηκογράμματα" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Ιστόγραμμα" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "Περιγραφική" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Γραφήματα κανονικότητας με τεστ" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "Εκτίμηση ισχύος" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "Μετασχηματισμένη Ισχύς:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "Φυσικός Λογάριθμος: ln(e^x)" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Στον κύβο x^3" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "Στο τετράγωνο: χ^2" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "Τετραγωνική ρίζα: sqrt(x)" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Αντίστροφη ρίζα: 1/sqrt(X)" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "Αντιστροφή: (1/x)" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "Μη μεταμορφωμένα" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Spread vs Level με το Levene Test" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Περιγραφικά" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Ακραίες Τιμές" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Εκατοστημόρια" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Προς Υπόθεση" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Καμία" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "Ανω_Διακύ (varimax)" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "Ανω_Τετράς Qmax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "Μέ_Θοδος: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Ανάλυση" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Παραγοντική Ανάλυση" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "Περι_Γραφικά..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Αποθήκευση..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "Π_Εριστροφές..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Μεταβλητή:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "Πά_Ντα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "Π_Οτέ" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "τιμές" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Συχνότητες: Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Κλίμακα:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Συχνότητες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Ποσοστά" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "_Ιστόγραμμα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Ιστογράμματα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Ρα_Βδογράµµατα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Ραβδογράµµατα" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Πίτες" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Μεταβλητή(ες):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Στατιστικά:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Γραφήματα..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Ορισμός Ομάδων" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "_Ανώτερο Όριο:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Κατώτερο Όριο:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Ορισμός Ομάδων" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_Kruskal-Wallis H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Διάμεσος" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Αριθμός Συστάδων: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Τυπική" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Πουασσόν" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Oμοιόμορφη" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Εκθετική" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Κατανομή Εξέτασης" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Εξαρτημένη" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Ανεξάρτητη" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Χαμηλό:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Υψηλό:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "_Διακριτή τιμή:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Συντελεστές:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Συντελεστής Σύνολο: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Σύγκριση 1 από 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "1 Κατ/σης ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Παράγοντας:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητή(ές):" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Ομοιογένεια" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-Hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Συγκρίσεις..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Fisher's LSD" #: src/ui/gui/options.ui:26 msgid "Options Case" msgstr "Επιλογές Υποθέσεων" #: src/ui/gui/options.ui:62 msgid "Display _Labels" msgstr "Τιμές Ετικετών" #: src/ui/gui/options.ui:76 msgid "Display _Names" msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων" #: src/ui/gui/options.ui:102 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα" #: src/ui/gui/options.ui:117 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα" #: src/ui/gui/options.ui:133 msgid "Do not S_ort" msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση" #: src/ui/gui/options.ui:160 msgid "Variable Lists" msgstr "Λίστα Μεταβλητών" #: src/ui/gui/options.ui:190 msgid "Ma_ximize" msgstr "Μεγιστο_Ποίηση" #: src/ui/gui/options.ui:205 msgid "_Raise" msgstr "_Αύξηση" #: src/ui/gui/options.ui:220 msgid "Aler_t" msgstr "Συναγε_Ρμός" #: src/ui/gui/options.ui:239 msgid "Output Window Action" msgstr "Συμβάντα στο Παράθυρο Εξαγωγές" #: src/ui/gui/options.ui:256 msgid "Show Tips" msgstr "Δείξε Συμβουλές" #: src/ui/gui/options.ui:267 msgid "Startup Options" msgstr "Επιλογές εκκίνησης" #: src/ui/gui/options.ui:323 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεων _Υπόθεσης" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Κατάταξη" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "_Μόρια" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Τυπικές Τιμές" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Κατά:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Μικρότερη Τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "_Υψηλότερη Τιμή" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Δεσμοί..." #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Μέσος" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "Χαμηλό" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_Υψηλό" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_Μέσος" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Επικρατούσα" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Επιλογή χρήστη:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Τιμή Απόρριψης" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Ταξινόμηση κατά:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Είδος Ταξινόμησης" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Παρούσα κατάσταση : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "_Ελλειπούσες Συστήματος" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "Τι_Μή: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Εύρος: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "_Ετικέτα:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "_Αλλαγή" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..." #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "Σ_Τατιστικά..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "Σ_Φάλματα" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "_Στατιστικά" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Ερωτοστοιχεία:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Μοντέλο: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC _Καμπύλη" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Διάγραμμα Διασποράς" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X άξονας:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y άξονας:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Πρώτη υπόθεση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Τελευταία υπόθεση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Παρατήρηση" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Εύρος..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Δείγμα..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Αν... (IF)" #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Όλες οι Υποθέσεις" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Φιλτραριστούν" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Διαγραφούν" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Μέγεθος Δείγματος" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Επιλέξτε παρακάτω τον αριθμό φύλλου και την περιοχή κελιών που θέλετε να εισαγάγετε." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "Εισαγωγή αρχείου: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Χρησιμοποιήστε την πρώτη επιλεγμένη σειρά ως ονόματα _μεταβλητών" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Κελιά: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Κελιά για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "_Τιμή Τέστ: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:39 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Έλεγξε το μορφότυπο των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Προεπισκόπιση Δεδομένων" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση, στο οποίο τα πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου τύπου οροθέτες.\n" "\n" "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου. Μόνο οι πρώτες M αυτών θα εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Όλες οι υποθέσεις" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Ποσότητα για Εισαγωγή" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "_Ορισμός" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Ερωτηματικό (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Κάθετος (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Παύλα (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Κό_Μμα (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Θαυμαστικό (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "_Εσοχέας" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Διάστημα" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "Ποιοι χαρακτήρες να χωρίζουν τα πεδία;" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "Μονό εισαγωγικό (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "Διπλό εισαγωγικό (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "Προσαρμοσμένο:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "Ποιος χαρακτήρας να παραθέτει;" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Πεδίων" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "_Μετάθεση" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Όνομα Μεταβλητής:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Μεταβλητή(ες):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Μονοπαραγοντική" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Τιμές Ετικέτας:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Κατάσταση Φίλτρων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Κατάσταση Στάθμισης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "Π_Ροβολή" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Μπάρα _Κατάστασης" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Γραμματοσειρά..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Πλέγμα Γραμμών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Τιμές Ετικετών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Μεταβλητές" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Μετάθεση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "Συνά_Θροιση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Μετατροπές" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "Υ_Πολογισμός..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Καταμέτρηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Ανάλυση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Συχνότητες..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Διερεύνηση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Tables..." msgstr "_Πίνακες..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "Compare _Means" msgstr "Σύγκριση _Μέσων" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_Means..." msgstr "Μέ_σοι..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Μονόδρομη ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "Re_liability..." msgstr "Α_Ξιοπιστία..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Regression" msgstr "_Παλινδρόμηση" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Linear..." msgstr "_Γραμμική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:333 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Δυαδική _Λογιστική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Μη-Παραμετρικά" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Χ-τετράγωνο..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Binomial..." msgstr "Δ_Ιωνυμική..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Runs..." msgstr "_Ροών..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_K Related Samples..." msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:366 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:372 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC _Καμπύλη..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "_Graphs" msgstr "_Γραφήματα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Histogram" msgstr "_Ιστόγραμμα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:389 msgid "_Barchart" msgstr "_Ραβδόγραμμα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:395 msgid "_Utilities" msgstr "_Βοηθήματα" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Variables..." msgstr "_Μεταβλητές..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:402 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Ε_Κτύπωση..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "Ε_Ξαγωγή..." #: src/ui/gui/output-window.ui:97 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή Ό_Λων" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "_Σύνταξη" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Α_Ποθήκευση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _Ως" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Ε_Κτύπωση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "Α_Ναίρεση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "Ε_Παναφορά" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "Α_Ναζήτηση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_Εκτέλεση" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Όλα" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "Επιλο_Γή" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "_To End" msgstr "_Ως το Τέλος" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "A_uto Syntax" msgstr "Α_υτόματη Σύνταξη" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "_Διαδραστική Σύνταξη" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134 msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Σύνταξη Συλλογική" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Ορισμός νομίσματος" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "θετικό" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "αρνητικό" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Εύρος:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Δεκαδικές θέσεις:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Παρούσα Κατάσταση: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "Το GNU PSPP είναι ένα πρόγραμμα στατιστικής ανάλυσης δειγμάτων δεδομένων" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "Το GNU PSPP είναι ένα πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δειγματικών δεδομένων. Είναι μια δωρεάν αντικατάσταση για το ιδιόκτητο πρόγραμμα SPSS, κ φαίνεται πολύ παρόμοιο με αυτό με μερικές εξαιρέσεις. Οι σημαντικότερες από αυτές τις εξαιρέσεις είναι ότι δεν υπάρχει «χρονόμετρο». Το αντίγραφο του PSPP δεν θα \"λήξει\" ή θα σταματήσει να λειτουργεί στο μέλλον, επίτηδες. Ούτε υπάρχουν τεχνητά όρια στον αριθμό περιπτώσεων ή μεταβλητών που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε. Δεν υπάρχουν πρόσθετα πακέτα για αγορά προκειμένου να λάβετε «προηγμένες» λειτουργίες. Όλες οι λειτουργίες που υποστηρίζει το PSPP είναι στο βασικό πακέτο." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "Το PSPP είναι μια σταθερή κ αξιόπιστη εφαρμογή. Μπορεί να εκτελέσει περιγραφικά στατιστικά στοιχεία, δοκιμές T, anova, γραμμική και λογιστική παλινδρόμηση, μέτρα συσχέτισης, ανάλυση συστάδων, αξιοπιστία κ ανάλυση παραγόντων, μη παραμετρικές δοκιμές κ άλλα. Το backend -\"παρασκήνιο\"- έχει σχεδιαστεί για να εκτελεί τις αναλύσεις όσο το δυνατόν γρηγορότερα, ανεξάρτητα από το μέγεθος των δεδομένων εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το PSPP με τη γραφική διεπαφή ή τις πιο παραδοσιακές εντολές σύνταξης." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Μια σύντομη λίστα με ορισμένες από τις δυνατότητες του PSPP." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Υποστήριξη για πάνω από 1 δισεκατομμύριο υποθέσεις" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Υποστήριξη για πάνω από 1 δισεκατομμύριο μεταβλητές" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Σύνταξη κ αρχεία δεδομένων που είναι συμβατά με αυτά του SPSS" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Δυνατότητα επιλογής χρήσης γραμμή εντολών ή γραφικού περιβάλλοντος από τον χρήστη" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Μια επιλογή εξαγωγής μορφότυπου κειμένου, postscript, pdf, opendocument, html ή TeX" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Δια-λειτουργικότητα με: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric κ άλλα δωρεάν -ανοικτού κώδικα- λογισμικά" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Εύκολη εισαγωγή δεδομένων από υπολογιστικά φύλλα, αρχεία κειμένου κ πηγές βάσης δεδομένων" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Η δυνατότητα ανοίγματος, ανάλυσης κ επεξεργασίας δύο ή περισσότερων συνόλων δεδομένων ταυτόχρονα" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Μια διεπαφή χρήστη που υποστηρίζει όλα τα κοινά σύνολα χαρακτήρων υπολογιστή" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Η διεπαφή χρήστη έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Πολύ γρήγορες εκτελέσεις στατιστικών διαδικασιών, ακόμη κ σε πολύ μεγάλα σύνολα δεδομένων" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Χωρίς τέλη άδειας κατοχής προγράμματος κ περίοδο λήξης" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Χωρίς ανήθικες \"συμφωνίες άδειας τελικού χρήστη\"" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Ένα εγχειρίδιο χρήστη με πλήρες ευρετήριο" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Διασφάλιση της ελευθερίας. Έχει άδεια βάσει της GPLv3 ή νεότερης έκδοσης" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Φορητότητα; Τρέχει σε πολλούς διαφορετικούς υπολογιστές κ σε πολλά διαφορετικά λειτουργικά συστήματα" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "Το PSPP απευθύνεται ιδιαίτερα σε στατιστικολόγους, κοινωνικούς επιστήμονες κ μαθητές που απαιτούν γρήγορη κ βολική ανάλυση δεδομένων δειγματοληψίας." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32 msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp." msgstr "Το Flatpak για PSPP περιλαμβάνει διεπαφές γραφικών και γραμμής εντολών. Για να χρησιμοποιήσετε τη διεπαφή γραμμής εντολών, εκτελέστε: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "Απεικόνιση Μεταβλητών GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52 msgid "statistics" msgstr "στατιστικά" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με δωρεάν πρόγραμμα, εναλλακτικό του SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." #~ msgstr "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'." #, c-format #~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." #~ msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με μη έγκυεο όνομα από `%s' σε `%s'." #~ msgid "expecting end of command" #~ msgstr "αναμένει τέλος της εντολής" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής" #, c-format #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται." #, c-format #~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." #~ msgstr "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες." #, c-format #~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." #~ msgstr "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι %s." #~ msgid "Scratch variables not allowed here." #~ msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ." #~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." #~ msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά." #, c-format #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d." #, c-format #~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." #~ msgstr "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες). Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές μεταβλητές." #, c-format #~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." #~ msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d δυφίων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα." #, c-format #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s χωρίς %s." #, c-format #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s...%s." #, c-format #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535." #, c-format #~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." #~ msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών (π.χ. %s) μέσα σε μία λίστα." #~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." #~ msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών." #, c-format #~ msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." #~ msgstr "%s _υποεντολή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή." #, c-format #~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'." #~ msgid "Subcommand name expected." #~ msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν." #, c-format #~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." #~ msgstr "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο μεταβλητές απαιτούνται." #, c-format #~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." #~ msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές." #, c-format #~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." #~ msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d δυφίων." #, c-format #~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." #~ msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς." #~ msgid "Macros not supported." #~ msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται." #~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." #~ msgstr "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην εκτεταμένη μορφή της VECTOR." #~ msgid "Vectors must have at least one element." #~ msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο." #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος." #, c-format #~ msgid "Cannot stat %s: %s" #~ msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s" #~ msgid "Median average" #~ msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου" #, c-format #~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." #~ msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις μεταβλητές διαχωρισμού." #~ msgid "expecting statistic name: reverting to default" #~ msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο" #, c-format #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προκαθορισμένης τιμής (%g)." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)" #~ msgid "Factor analysis without variables is not possible." #~ msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη." #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν." #, c-format #~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν." #, c-format #~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν." #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι" #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή" #~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" #~ msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH" #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]" #, c-format #~ msgid "%s subcommand not currently implemented." #~ msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμη." #, c-format #~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" #~ msgstr "Η δοσμένη τιμή στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)" #, c-format #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Αναμένει %s ή %s." #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός" #~ msgid "The convergence criterion must be positive" #~ msgstr "Ο αριθμός της σύγκλισης πρέπει να είναι θετικός" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός" #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάχιστον 2." #, c-format #~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s." #~ msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." #, c-format #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric." #~ msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική." #, c-format #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." #~ msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d." #, c-format #~ msgid "The %s value must be non-negative." #~ msgstr "Η τιμή %s πρέπει να είναι μη-αρνητική." #, c-format #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά." #, c-format #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." #, c-format #~ msgid "Unsupported TYPE %s." #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο TYPE %s." #, c-format #~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." #~ msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"." #, c-format #~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." #~ msgstr "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή." #, c-format #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη." #, c-format #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d. Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής." #, c-format #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." #~ msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d." #, c-format #~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." #~ msgstr "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που ορίστηκε. Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν." #, c-format #~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1." #, c-format #~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1." #, c-format #~ msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1." #, c-format #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %.0f, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d. Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα ώστε να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής." #~ msgid "expecting a valid subcommand" #~ msgstr "αναμένει μία έγκυρη υπο-εντολή" #, c-format #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." #~ msgstr "Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d γραμμές στον πίνακα." #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." #~ msgstr "Η N υπο-εντολή ορίστηκε, αλλά μία N εγγραφή βρέθηκε στα δεδομένα. Η N εγγραφή θα αγνοηθεί." #, c-format #~ msgid "%s must not be negative." #~ msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό." #, c-format #~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μίας μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'." #, c-format #~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." #~ msgstr "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της υποεντολής RENAME." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος." #, c-format #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής του %s σε %s." #, c-format #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα." #, c-format #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα." #, c-format #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." #~ msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα." #, c-format #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." #~ msgstr "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα όταν κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας." #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "Στθμ.Μέσος" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Στρογγυλ." #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Εμπειρικά" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" #~ msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'" #, c-format #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d χαρακτηρές." #, c-format #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές." #, c-format #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Μέσος= %.1f" #, c-format #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "Τ.Α. = %.2f" #~ msgid "Duplicate variable name." #~ msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Μήνυμα" #~ msgid "Text Search" #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_ΟΚ" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Ακύρωση" #~ msgid "Text to search for:" #~ msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση για:" #, c-format #~ msgid "%s and %s:" #~ msgstr "%s και %s:" #, c-format #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20." #, c-format #~ msgid "%s must be at least 1." #~ msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1." #, c-format #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB" #, c-format #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό" #, c-format #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί." #, c-format #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη." #, c-format #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d." #, c-format #~ msgid "%s is %s." #~ msgstr "%s είναι %s." #, c-format #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)." #~ msgid "Separators" #~ msgstr "Διαχωριστές" #~ msgid "Quote separator characters with" #~ msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Παράθεση" #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: " #~ msgid "_Current Line" #~ msgstr "Τρέχουσα _Σειρά" #~ msgid "pspp" #~ msgstr "pspp" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Ετικέτα (αρχική)" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Μη Ετικέτα." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Αποτέλεσμα:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Μεταβλητές:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Υποθέσεις:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:" #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Ετικέτα: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Μορφότυπος: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Μέτρηση: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Ρόλος: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: " #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (Διάμεσος)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Ελαχ." #~ msgid "Max" #~ msgstr "Μεγ." #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25ο" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50ο (Διάμεσος)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75ο" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(A) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(B) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(A - B)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s." #~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή." #~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγόμενου αρχείου `%s'" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Σελίδα %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "μπορεί να μετατρέψει μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "μπορεί να μετατρέψει μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή" #~ msgid "count" #~ msgstr "μέτρηση" #~ msgid "expected" #~ msgstr "αναμενόμενο" #~ msgid "residual" #~ msgstr "σφάλμα" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "στθμ. σφάλμα" #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "προσαρμ. Σφάλμα" #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'." #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο." #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής" #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "αδυναμία πρόσβασης access definition for terminal `%s'" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n" #~ "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n" #~ "\n" #~ "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n" #~ " -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n" #~ " -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n" #~ " το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n" #~ " -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n" #~ " -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n" #~ "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" #~ "\n" #~ "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n" #~ " -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n" #~ " -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n" #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav ή στο .zsav ή στο .por\n" #~ "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Επαναφορά" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Ε_Πιλογή" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)." #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Άνοι_Γμα..." #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό υποθέσεων." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100." #~ msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "Διαδρομή TreeView" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Δεξιοπλαγία" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Απεικόνιση ή όχι διαγώνιας across the button." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"