# Hungarian translation for pspp. # Copyright (C) 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Meskó Balázs , 2016, 2017, 2019, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 2.0.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 14:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 18:16+0100\n" "Last-Translator: Meskó Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nem található átmeneti könyvtár, próbálja beállítani a $TMPDIR értékét" #: gl/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nem sikerült átmeneti könyvtárat létrehozni a(z) „%s” sablon használatával" #: gl/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nem sikerült eltávolítani a(z) %s átmeneti könyvtárat" #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nem sikerült eltávolítani a(z) %s átmeneti fájlt" #: gl/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „%s%s” kapcsoló\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem engedélyez argumentumot\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló -- „%c”\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- „%c”\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ licenc: GNU GPL 3-as vagy újabb verziója <%s>.\n" "Ez szabad szoftver: szabadon módosíthatja és továbbadhatja.\n" "A jogszabályok által biztosított maximális mértékben NINCS GARANCIA.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "A hibák itt jelenthetők: %s.\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibák itt jelenthetők: %s.\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Általános súgó a GNU szoftverek használatához: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "a memória elfogyott" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nem sikerült a fájlleírót szöveges/bináris módra állítani" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen rendezési karakter" #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró fordított törtvonal" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Páratlan [, [^, [:, [. vagy [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Páratlan ( vagy \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Páratlan \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Érvénytelen \\{\\} tartalom" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "A memória elfogyott" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Túl korán véget érő reguláris kifejezés" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Túl nagy reguláris kifejezés" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Páratlan ) vagy \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs előző reguláris kifejezés" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” fájl megnyitása közben: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "A(z) „%s” nem rendszer vagy hordozható fájl." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "A beágyazott fájl itt nem engedélyezett." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Nem lehet olvasni a(z) %s adathalmazból, mert sem szótár, sem adat nem lett még beleírva." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255 msgid "Dataset" msgstr "Adathalmaz" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "A(z) %04d-%d-%d dátum korábbi, mint a legkorábbi támogatott dátum: 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "A(z) %d. hónap nem az elfogadott 0-13 tartományban van." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "A(z) %d. nap nem az elfogadott 0-31 tartományban van." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Legalább egy esetben, a beolvasott adat súlyértéke hiányzónak lett jelölve, hiányzott, zérus vagy negatív volt. Ezek az esetek figyelmen kívül lesznek hagyva." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV fájl" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl CSV-fájlként, írásra megnyitása közben: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” CSV fájl írása közben." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Az adat nem érvényes a(z) „%s” formátum szerint: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "A mező tartalma nem numerikus." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Szám, amelyet szemét követ." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Érvénytelen numerikus szintaxis." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Túl nagy szám beállítva hiányzónak." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Túl kicsi száma beállítva zérusnak." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "A mező minden karakterének számjegynek kell lennie." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Nem felismert karakter a mezőben." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "A mezőnek páros hosszúságúnak kell lennie." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "A mező csak hexadecimális számjegyeket tartalmazhat." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Érvénytelen tizedes tört szintaxis." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Érvénytelen szintaxis a P mezőhöz." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Szintaktikai hiba a dátum mezőben." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "A napnak (%ld) 1 és 31 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Elválasztó karakter várva a dátum mezői között." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Nem felismert hónapformátum. A hónapokat arab vagy római számokkal lehet megadni, vagy az angol nevük legalább 3 betűjével." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Az évnek (%ld) 1582 és 19999 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "„%.*s” záró szemét a dátum után." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "A julián napnak pontosan 3 számjegyűnek kell lennie." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "A julián napnak (%ld) 1 és 366 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "A negyedévnek (%ld) 1 és 4 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "A hétnek (%ld) 1 és 53 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Elválasztó karakter várva az idő mezői között." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "A percnek (%ld) 0 és 59 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Nem felismert nap név. Legalább az angol nevük első két betűjét meg kell adni." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "„%c” várva a dátum mezőben." #: src/data/data-out.c:585 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "A hét napjának száma, %f, nem 1 és 7 között van." #: src/data/data-out.c:610 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "A hónap száma, %f, nem 1 és 12 között van." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315 msgid "dataset" msgstr "adathalmaz" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "szokványos" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "rendszer" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "segéd" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1482 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Dokumentum sor csonkolása %d bájtra." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” olvasásakor: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: a titkosított fájl megsérült (%u bájtos nem teljes titkosított szöveg blokkal ér véget)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: a titkosított fájl megsérült (hibás kerettel ér véget)" #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268 msgid "active dataset" msgstr "aktív adathalmaz" #: src/data/file-handle-def.c:550 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "A(z) %s nem olvasható ekként: %s, mert már ekként olvasott: %s." #: src/data/file-handle-def.c:554 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "A(z) %s nem írható ekként: %s, mert már ekként írt: %s." #: src/data/file-handle-def.c:561 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Nem nyitható meg újra a(z) „%s” a következőként: %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "A(z) „%s” csővezeték fájl nem kerül megnyitásra, mert a(z) %s lehetőség be van kapcsolva." #: src/data/format.c:364 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "A(z) %s formátum nem használható bemenethez." #: src/data/format.c:370 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "A(z) %s bemeneti formátum %d szélességet határoz meg, de a(z) %s egyenlő szélességet vár el." #: src/data/format.c:373 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "A(z) %s kimeneti formátum %d szélességet határoz meg, de a(z) %s egyenlő szélességet vár el." #: src/data/format.c:382 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "A(z) %s bemeneti formátum %d szélességet határoz meg, de a(z) %s %d és %d közti szélességet vár el." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "A(z) %s kimeneti formátum %d szélességet határoz meg, de a(z) %s %d és %d közti szélességet vár el." #: src/data/format.c:393 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "A(z) %s bemeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %s egyet sem engedélyez." msgstr[1] "A(z) %s bemeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %s egyet sem engedélyez." #: src/data/format.c:401 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "A(z) %s kimeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %s egyet sem engedélyez." msgstr[1] "A(z) %s kimeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %s egyet sem engedélyez." #: src/data/format.c:412 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "A(z) %s bemeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %d karakteres szélesség legfeljebb %d decimálist engedélyez." msgstr[1] "A(z) %s bemeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %d karakteres szélesség legfeljebb %d decimálist engedélyez." #: src/data/format.c:419 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "A(z) %s kimeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %d karakteres szélesség legfeljebb %d decimálist engedélyez." msgstr[1] "A(z) %s kimeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %d karakteres szélesség legfeljebb %d decimálist engedélyez." #: src/data/format.c:428 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "A(z) %s bemeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %d karakteres szélesség egyetlen decimálist sem engedélyez." msgstr[1] "A(z) %s bemeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %d karakteres szélesség egyetlen decimálist sem engedélyez." #: src/data/format.c:435 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "A(z) %s kimeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %d karakteres szélesség egyetlen decimálist sem engedélyez." msgstr[1] "A(z) %s kimeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %d karakteres szélesség egyetlen decimálist sem engedélyez." #: src/data/format.c:507 #, c-format msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s." msgstr "A(z) %s karakterlánc-változó nem kompatibilis a(z) %s numerikus formátummal." #: src/data/format.c:510 #, c-format msgid "String variables are not compatible with numeric format %s." msgstr "A karakterlánc-változók nem kompatibilisek a(z) %s numerikus formátummal." #: src/data/format.c:516 #, c-format msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s." msgstr "A(z) %s numerikus változó nem kompatibilisek a(z) %s karakterlánc-formátummal." #: src/data/format.c:519 #, c-format msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s." msgstr "A numerikus változók nem kompatibilisek a(z) %s karakterlánc-formátummal." #: src/data/format.c:559 #, c-format msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "A(z) %s, %d szélességű karakterlánc-változó nem kompatibilis a(z) %s formátummal. Használjon helyette %s formátumot." #: src/data/format.c:564 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "A(z) %d szélességű karakterlánc-változó nem kompatibilis a(z) %s formátummal. Használjon helyette %s formátumot." #: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numerikus" #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Vessző" #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Pont" #: src/data/format.c:1168 msgid "Scientific" msgstr "Tudományos" #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dollár" #: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Karakterlánc" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "A(z) %s táblázatcella értéke nem alakítható át a formátumra (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Probléma volt a(z) „%s” %s fájl olvasásakor (a(z) %d. sor körül): „%s”" #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Érvénytelen cellatartomány: „%s”" #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744 #: src/data/ods-reader.c:868 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "A kiválasztott munkalap vagy táblázattartomány („%s”) üres." #: src/data/gnumeric-reader.c:1103 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "A(z) „%s” gnumeric fájl %s karakterkódolású, a szokásos UTF-8 kódolás helyett. Minden nem ASCII karakter helytelenül lesz importálva." #: src/data/identifier2.c:73 #, c-format msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary." msgstr "A(z) „%s” azonosító érvénytelen a szótár által használt „%s” kódolással." #: src/data/identifier2.c:88 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'." msgstr "A(z) „%s” érvénytelen, mert az azonosítónak „$” jellel kell kezdődnie." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'." msgstr "A(z) „%s” érvénytelen, mert az azonosítónak „#” jellel kell kezdődnie." #: src/data/identifier2.c:96 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'." msgstr "A(z) „%s” érvénytelen, mert az azonosítónak „$” vagy „#” jellel kell kezdődnie." #: src/data/identifier2.c:107 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here." msgstr "A(z) „%s” és más, „$” jellel kezdődő azonosítók nem érvényesek itt." #: src/data/identifier2.c:111 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here." msgstr "A(z) „%s” és más, „#” jellel kezdődő azonosítók nem érvényesek itt." #: src/data/identifier2.c:117 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "A(z) „%s” azonosító meghaladja a %d bájtos határt." #: src/data/identifier2.c:139 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Az azonosító nem lehet üres karakterlánc." #: src/data/identifier2.c:143 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "A(z) „%s” nem használható azonosítóként, mert egy kulcsszó." #: src/data/identifier2.c:152 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "A(z) „%s” nem használható azonosítóként, mert helytelenül formázott UTF-8 értéket tartalmaz a(z) %tu bájt eltolásnál." #: src/data/identifier2.c:163 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier." msgstr "A(z) %s karakter (itt: „%s”) nem lehet egy azonosító első karaktere." #: src/data/identifier2.c:174 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "A(z) %s karakter (itt: „%s”) nem szerepelhet azonosítóban." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” adatfájl írásakor." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "metaadatfájl" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” metaadatfájlként, írásra megnyitása közben: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Belső hiba az xmlTextWriter létrehozásakor. Jelentse be ide: %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "A(z) %s megnyitása írásra: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Az adatfolyam megnyitása ehhez: %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Átmeneti fájl létrehozása a(z) %s cseréjére: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "%s átmeneti fájl létrehozása: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Adatfolyam megnyitása a(z) %s átmeneti fájlhoz: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "A(z) %s cseréje erre: %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "A(z) „%s” eltávolítása: %s." #: src/data/ods-reader.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "A(z) %s nem nyitható meg OpenDocument fájlként: %s" #: src/data/ods-reader.c:1073 #, c-format msgid "%s is not an OpenDocument file." msgstr "A(z) %s nem egy OpenDocument-fájl." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ rendszerfájl" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” SPSS/PC+ rendszerfájlként megnyitásakor: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: statisztika sikertelen (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: a fájl túl nagy." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "A mappabejegyzés egy %u bájtos, %u eltolásnál kezdődő rekordról szól, de a fájl csak %u bájt hosszú." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "A mappa mezői váratlan értékeket tartalmaznak (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "%zu. változó" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "%zu. változó címke" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "%zu. változó %zu. értékcímke" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Creation Date" msgstr "Létrehozás dátuma" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Creation Time" msgstr "Létrehozás ideje" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201 msgid "Product" msgstr "Termék" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703 #: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295 msgid "File Label" msgstr "Fájlcímke" #: src/data/pc+-file-reader.c:419 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "A(z) %s alapértelmezett kódolás használata a SPSS/PC+ rendszerfájl olvasásához. A legjobb eredmény érdekében, adjon meg egy konkrét kódolást. Használja a SYSFILE INFO parancsot az ENCODING=\"DETECT\" kapcsolóval a lehetséges kódolások elemzéséhez." #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” rendszerfájl bezárásakor: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:532 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Ez nem egy SPSS/PC+ rendszerfájl." #: src/data/pc+-file-reader.c:536 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "A 0. rekordnak nem várt hossza van: %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:560 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "A 0. rekord nem várt rendszer által hiányzó értéket határoz meg: %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:565 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "A 0. rekord foglalt mezőinek váratlan értéke van: (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "A 0. rekord esetszámai eltérnek (%u - %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:573 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Érvénytelen tömörítési típus: %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "A 0. rekord azt állítja, hogy %u esete van, %u értékkel esetenként (amely legalább %zu bájtot igényel), de az adatrekord csak %u bájt hosszú." #: src/data/pc+-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "A címkerekordban az értékcímkék a(z) %u. eltolásnál végződnek, de a címkerekord csak %u bájt." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Az értékcímkék a(z) %u. eltolásnál vannak %u hosszan, de a fájlméret csak %u bájt." #: src/data/pc+-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Az értékcímkék részleges címkével érnek véget (%u bájt maradt a rekordban, címkehossz: %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:657 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u hátramaradt bájt az értékcímkék után." #: src/data/pc+-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "A címkerekordban a változócímke a(z) %u. eltolásnál kezdődik, de a címkerekord csak %u bájt." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "A címkerekordban a(z) %2$u eltolásnál kezdődő %1$u hosszú változócímke túlfut a(z) %3$u bájtos címkerekord végén." #: src/data/pc+-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "A 1. rekord hossza %u (%u várva)." #: src/data/pc+-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "A(z) %u. változó típusa érvénytelen: %." #: src/data/pc+-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Érvénytelen súlyindex: %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:848 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Érvénytelen változónév: „%s”." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Ismétlődő nevű változó átnevezése, erről: „%s”, erre: „%s”." #: src/data/pc+-file-reader.c:866 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Nem lehet a(z) „%s” karakterlánc változó szerint súlyozni." #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820 msgid "File ends in partial case." msgstr "A fájl részleges esettel ér véget." #: src/data/pc+-file-reader.c:969 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "A 0x%08x eltolásnál kezdődő eset túlnyúlik a 0x%08x eltolásnál lévő adatrekordon." #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Hiba az eset olvasásakor a(z) %s fájlból." #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Lehetséges tömörített adat sérülés: a karakterlánc tömörített egészt tartalmaz (%d opkód)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "„%s” a 0x%llx eltolásnál: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "„%s”: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Rendszerhiba: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Váratlan fájlvég." #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: pozicionálás sikertelen (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1342 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ rendszerfájl" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "A(z) %s hordozható fájl megsérült a 0x%llx eltolásnál: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "A(z) %s hordozható fájl olvasása a 0x%llx eltolásnál: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” hordozható fájl szerkesztésekor: %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Váratlan fájlvég" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "hordozható fájl" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” hordozható fájlként megnyitásakor: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Adatrekord várva." #: src/data/por-file-reader.c:404 msgid "Number expected." msgstr "Szám várva." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Hiányzó numerikus lezáró." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Érvénytelen egész." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Hibás karakterlánc hossz: %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: nem hordozható fájl." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Nem felismert verziókód „%c”." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Hibás dátum karakterlánc hossz: %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Hibás idő karakterlánc hossz: %zu." #: src/data/por-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "A(z) %s numerikus változó %s formátum megadója érvénytelen." #: src/data/por-file-reader.c:648 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "A(z) %s, %d szélességű változó, %s formátum megadója érvénytelen." #: src/data/por-file-reader.c:656 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: hibás formátum megadó bájt (%d). A változóhoz az alapértelmezett formátum lesz rendelve." #: src/data/por-file-reader.c:675 msgid "Expected variable count record." msgstr "Változószám-rekord várva." #: src/data/por-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Érvénytelen számú változó: %d." #: src/data/por-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "A súlyváltozó neve (%s) csonkolva." #: src/data/por-file-reader.c:703 msgid "Expected variable record." msgstr "Változórekord várva." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Érvénytelen változószélesség: %d." #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Érvénytelen szélesség a(z) %2$s változóhoz: %1$d." #: src/data/por-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Érvénytelen vagy ismételt változónév a(z) %2$d. pozícióban: %1$s, átnevezve erre: %3$s." #: src/data/por-file-reader.c:766 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "A(z) %s súlyváltozó nem szerepel a szótárban." #: src/data/por-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "„%s” ismeretlen változó az értékcímkék feldolgozása során." #: src/data/por-file-reader.c:813 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Nem adhatóak értékcímkék a következőkhöz: %s és %s, melyek különböző típusúak." #: src/data/por-file-reader.c:949 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS hordozható fájl" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Érvénytelen decimális számjegyszám: %d. Kezelés %d-ként." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” hordozható fájlként, írásra megnyitása közben: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” hordozható fájl írása közben." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "A postgres adatbázisok támogatása nem lett belefordítva ebbe a PSPP telepítésbe" #: src/data/psql-reader.c:236 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Memóriahiba a psql forrás megnyitásakor" #: src/data/psql-reader.c:242 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Hiba a psql forrás megnyitásakor: %s." #: src/data/psql-reader.c:257 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "A Postgres kiszolgálójának verziója %s. A 8.0 verziónál korábbiakban, az olvasás nem támogatott." #: src/data/psql-reader.c:277 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "A kapcsolat nem titkosított, de a nem titkosított kapcsolat nem megengedett." #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341 #: src/data/psql-reader.c:351 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Hiba a psql forrástól: %s." #: src/data/psql-reader.c:446 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nem támogatott %d OID. SYSMIS értékek lesznek beszúrva." #: src/data/settings.c:401 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS nullára állítva. További figyelmeztetések nem lesznek, még akkor sem, ha potenciálisan problémás helyzetek merülnek fel." #: src/data/settings.c:408 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Figyelmeztetések újra engedélyezve. %d figyelmeztetés lesz kiadva, mielőtt a szintaktikai feldolgozás megszakad." #: src/data/settings.c:620 #, c-format msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "A(z) %s „%s” egyéni pénznem-karakterlánca nem pontosan három pontot vagy vesszőt tartalmaz (vagy mindkettőt tartalmaz)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "rendszerfájl" #: src/data/sys-file-reader.c:417 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” rendszerfájlként megnyitásakor: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Rosszul elhelyezett 4. típusú rekord." #: src/data/sys-file-reader.c:499 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Ismételt 6. típusú (dokumentum) rekord." #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Ismeretlen 7. típusú, %d. altípusú rekord. Segítséghez kérjük küldje el a fájlt ide: %s, és említse meg, hogy a(z) %s funkciót használta." #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Az itt található 7. típusú, %d. altípusú rekord típusa ugyanaz, mint a 0x%llx eltolásnál található rekordé. Segítséghez kérjük küldje el ezt a fájlt ide: %s, és említse meg, hogy a(z) %s funkciót használta." #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Ismeretlen, %d. típusú rekord." #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "%zu. értékcímke" #: src/data/sys-file-reader.c:707 msgid "Extra Product Info" msgstr "További termékinformáció" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "%zu. dokumentumsor" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "%zu. MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:730 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "%zu. MRSET címke" #: src/data/sys-file-reader.c:735 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "%zu. MRSET számított érték" #: src/data/sys-file-reader.c:773 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Ez a rendszerfájl nem jelzi a saját karakterkódolását. Az alapértelmezett %s kódolás használata. A legjobb eredményhez explicite adja meg a kódolást. Használja a SYSFILE INFO parancsot, az ENCODING=\"DETECT\" lehetőséggel, a lehetséges kódolások elemzéséhez." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "A fájl fejléce %d változópozíciót jelöl, de %zu lett kiolvasva fájlból." #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Ez nem egy SPSS rendszerfájl." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "A tömörítési eltérés nem a szokásos 100 érték, vagy a rendszerfájl ismeretlen lebegőpontos formátumot használ." #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "A változócímke jelölőmező nem 0 vagy 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "A numerikus hiányzó adat jelölőmező nem -3, -2, 0, 1, 2 vagy 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "A karakterlánc hiányzó adat jelölőmező nem 0, 1, 2 vagy 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Érvénytelen számú címke: %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "A változó indexrekord (4. típus) nem rögtön követi az értékcímke rekordot (3. típus), ahogy azt kellene." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Az értékcímkével (%u) kapcsolatos változók száma nem az 1 és a változók száma (%zu) között található." #: src/data/sys-file-reader.c:1235 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "A dokumentumsorok számának (%d) nagyobbnak kell lennie, mint 0, és kisebbnek, mint %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1328 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "A 7. típusú, %d. altípusú rekord mérete hibás: %u (%d várva)." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "A 7. típusú, %d. altípusú rekord számossága hibás: %u (%d várva)." #: src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Érvénytelen vagy ismétlődő nevű változó átnevezése, erről: „%s”, erre: „%s”." #: src/data/sys-file-reader.c:1504 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Hiányzó karakterlánc folytatási rekord." #: src/data/sys-file-reader.c:1537 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "A(z) %s, %d szélességű változó nyomtatási formátuma érvénytelen: 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1541 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "A(z) %s, %d szélességű változó kiíratási formátuma érvénytelen: 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1546 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "További érvénytelen formátum figyelmeztetések elvetése." #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "A rendszerfájl által jelölt lebegőpontos ábrázolás (%d) eltér a várttól (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "A rendszerfájl által jelölt egész ábrázolás (%d) eltér a várttól (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "A fájl váratlan értéket ad meg: %g (%a) mint %s, ehelyett: %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1649 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "A fájl váratlan értéket ad meg: %g (%a) mint %s, ehelyett: %g (%a) vagy %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Hiányzó szóköz a(z) „%c” után, a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1728 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Hiányzó címke forrásérték az „E” után, a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Váratlan címke forrásérték az „E” után, a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Hiányzó „C”, „D” vagy „E” a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Hiányzó újsor feldolgozási változónevek a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Érvénytelen nevű többértékű válaszhalmaz név: „%s”." #: src/data/sys-file-reader.c:1837 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "A(z) %s MRSET ismételt változónevet tartalmaz: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "A(z) %s MRSET karakterlánc és numerikus változókat is tartalmaz." #: src/data/sys-file-reader.c:1864 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "A(z) %s MRSET nem tartalmaz változókat." #: src/data/sys-file-reader.c:1866 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "A(z) %s MRSET csak egy változót tartalmaz." #: src/data/sys-file-reader.c:1910 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "A 11. kiegészítőnek hibás darabszáma van: %u (%zu változónál)." #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Érvénytelen változómegjelenítési paraméterek a(z) %zu változóhoz (%s). Alapértelmezett paraméterek behelyettesítve." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Ismételt hosszú változónév: „%s”." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "A(z) %s hosszú változónév leképezése az érvénytelen „%s” változónévre." #: src/data/sys-file-reader.c:2073 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "Érvénytelen %2$s hosszú karakterláncaként felsorolt %1$s egy nagyon hosszú karakterláncrekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s szélességű nagyon hosszú karakterláncrekordban felsorolt %s, amely csak egyetlen szakaszt igényel." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "A(z) %s nagyon hosszú karakterlánc túlcsordulást okoz." #: src/data/sys-file-reader.c:2110 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "A(z) %ld hosszúságú nagyon hosszú karakterlánc %d. szegmense %d széles (%d várva)." #: src/data/sys-file-reader.c:2167 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "A(z) %d értékcímkeváltozó-index nincs az érvényes 1..%zu tartományban." #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "A(z) %d értékcímkeváltozó-index egy hosszú karakterlánc folytatására hivatkozik." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Az értékcímkével kapcsolatos változók nem azonos típusúak. A(z) %s változó %s, de a(z) %s változó %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "numeric" msgstr "numerikus" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "string" msgstr "karakterlánc" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Értékcímkék nem adhatóak a nagyon hosszú karakterláncokhoz (pl. %s) 3. vagy 4. típusú rekordok használatával." #: src/data/sys-file-reader.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Ismételt értékcímke ehhez: %g, itt: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Ismételt értékcímke ehhez: „%.*s”, itt: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2267 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "%d további értékcímkékre vonatkozó figyelmeztetés elrejtve." #: src/data/sys-file-reader.c:2281 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "A(z) %d súlyváltozó-index nincs az érvényes 1..%zu tartományban." #: src/data/sys-file-reader.c:2291 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "A(z) %d súlyváltozó-index egy hosszú karakterlánc folytatására hivatkozik." #: src/data/sys-file-reader.c:2299 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "A(z) „%s” súlyként beállított karakterlánc változó figyelmen kívül hagyása." #: src/data/sys-file-reader.c:2336 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Hiba a(z) %s[%d] attribútumérték feldolgozásakor." #: src/data/sys-file-reader.c:2350 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "A(z) %s[%d] attribútumérték nincs idézőjelekben: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2363 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Ismételt attribútum: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Érvénytelen szerep a(z) %s változóhoz." #: src/data/sys-file-reader.c:2456 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu más változónak volt érvénytelen szerepe." #: src/data/sys-file-reader.c:2478 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "A(z) %d. kiegészítő rekord altípus váratlanul véget ér." #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Hosszú karakterlánc értékcímke rekordjának figyelmen kívül hagyása a(z) %s ismeretlen változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Hosszú karakterlánc értékcímke rekordjának figyelmen kívül hagyása a(z) %s numerikus változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Hosszú karakterlánc értékcímke rekordjának figyelmen kívül hagyása a(z) %s változónál, mert a rekord szélessége (%d) nem egyezik a változó szélességével (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "A hibás, %4$zu szélességű hosszú karakterlánc %1$zu. értékcímkéjének figyelmen kívül hagyása a(z) %2$s, %3$d szélességű változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2638 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "A hosszú karakterlánc hiányzó érték rekordja azt mondja, hogy a(z) %s változónak %d hiányzó értéke van, de csak 1 és 3 közti hiányzó érték megengedett." #: src/data/sys-file-reader.c:2648 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "A hosszú karakterlánc hiányzó érték rekordja figyelmen kívül hagyva a(z) %s ismeretlen változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2653 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "A hosszú karakterlánc hiányzó érték rekordja figyelmen kívül hagyva a(z) %s numerikus változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2677 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file." msgstr "Ebbe a fájlba sérült metaadatokat írt a PSPP egy hibás verziója. A javításához készítsen mentést a fájl egy új másolatáról." #: src/data/sys-file-reader.c:2693 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "A hibás, %4$zu szélességű hosszú karakterlánc %1$zu. hiányzó értéke figyelmen kívül hagyása a(z) %2$s, %3$d szélességű változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2745 #, c-format msgid "Variable set %s contains unknown variable %s." msgstr "A(z) %s változókészlet ismeretlen „%s” változót tartalmaz." #: src/data/sys-file-reader.c:2798 msgid "File ends in partial string value." msgstr "A fájl részleges karakterlánc értékkel ér véget." #: src/data/sys-file-reader.c:2937 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Lehetséges tömörített adatsérülés: tömörített szóközök egy numerikus mezőben." #: src/data/sys-file-reader.c:3088 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "%d további kapcsolódó figyelmeztetés elrejtve." #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "A szótárbejegyzés a(z) %s ismeretlen változóra hivatkozik." #: src/data/sys-file-reader.c:3217 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Számjegy várva a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:3225 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Szóköz várva a(z) %zu eltolásnál az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:3233 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "A(z) %2$zu eltolásnál kezdődő %1$zu bájtos karakterlánc meghaladja a(z) %3$zu rekordhosszt." #: src/data/sys-file-reader.c:3243 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Szóköz várva a(z) %zu eltolásnál, a %zu bájtos karakterláncot követve." #: src/data/sys-file-reader.c:3535 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Hibás ZLIB adatfejléc eltolás: %#llx (%#llx várva)." #: src/data/sys-file-reader.c:3543 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Lehetetlen ZLIB záró eltolás: 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3550 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Érvénytelen ZLIB záró hossz: %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "A ZLIB záró vége (0x%llx) nem a fájl mérete (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "A ZLIB záró eltolása (%lld) eltér a fájlfejléc eltolásától (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3634 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "A ZLIB záró „zero” mező nemzérus értéket tartalmaz: %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "A ZLIB záró váratlan, %u bájtos blokkméretet határoz meg." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "A(z) %lld bájtos ZLIB záró %u adatblokkot határoz meg (%lld várva)." #: src/data/sys-file-reader.c:3673 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#llx tömörítetlen adateltolást jelentett, amikor %#llx érték volt várva." #: src/data/sys-file-reader.c:3682 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#llx tömörített adateltolást jelentett, amikor %#llx érték volt várva." #: src/data/sys-file-reader.c:3692 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#x blokkméretet jelentett, amikor %#x érték volt várva." #: src/data/sys-file-reader.c:3700 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#x blokkméretet jelentett, amikor legfeljebb %#x érték van várva." #: src/data/sys-file-reader.c:3712 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %u tömörített méretet és %u tömörítetlen méretet jelentett." #: src/data/sys-file-reader.c:3724 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "A ZLIB záró a(z) %#llx eltolásnál van, de %#llx lenne várt a blokkleírókból." #: src/data/sys-file-reader.c:3743 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "A ZLIB előkészítés sikertelen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inkonzisztencia a ZLIB adatfolyam végén (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3817 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB adatfolyam inkonzisztencia (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3841 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "A ZLIB tömörített adat váratlanul véget ért." #: src/data/sys-file-reader.c:3879 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS rendszerfájl" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Ismeretlen rendszerfájl verzió: %d. Kezelése, mint %d. verzió." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl rendszerfájlként, írásra megnyitása közben: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1316 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” rendszerfájl írásakor." #: src/data/sys-file-writer.c:1423 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "A ZLIB előkészítése a tömörítéshez sikertelen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1452 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "A ZLIB adatfolyam tömörítés befejezése sikertelen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1494 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB adatfolyam tömörítés sikertelen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1536 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: pozicionálás sikertelen (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Közép" #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/data/variable.c:67 msgid "Nominal" msgstr "Nominális" #: src/data/variable.c:68 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinális" #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Arány" #: src/data/variable.c:75 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/data/variable.c:79 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Felosztás" #: src/data/variable.c:726 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1351 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Az adatfájlban legalább egy értéknek van olyan súlyértéke, amely hiányzó, nulla vagy negatív. Ezek az esetek figyelmen kívül lettek hagyva." #: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856 #: src/language/commands/set.c:311 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s még nem megvalósított." #: src/language/command.c:218 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s csak tesztelési módban használható." #: src/language/command.c:225 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s csak fejlett szintaktikai módban használható." #: src/language/command.c:357 msgid "Syntax error expecting command name." msgstr "Szintaktikai hiba: parancsnév várva." #: src/language/command.c:360 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása előtt engedélyezett." #: src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása után engedélyezett." #: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s csak ezen belül engedélyezett: %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása előtt vagy a következőn belül engedélyezett: %s." #: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása után vagy a következőn belül engedélyezett: %s." #: src/language/command.c:423 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s csak ezeken belül engedélyezett: %s vagy %s." #: src/language/command.c:428 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása után engedélyezett, az INPUT PROGRAM, vagy a FILE TYPE parancson belül." #: src/language/command.c:432 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása előtt engedélyezett, az INPUT PROGRAM, vagy a FILE TYPE parancson belül." #: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s ezen belül nem engedélyezett: %s." #: src/language/command.c:462 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "A(z) %s DO IF vagy LOOP utasításon belül nem engedélyezett." #: src/language/command.c:466 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "A BEMENETI PROGRAMBAN a(z) %s DO IF vagy LOOP utasításon belül nem engedélyezett." #: src/language/command.c:471 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)." msgstr "A(z) %s nem engedélyezett DO IF vagy LOOP utasításon belül (kivéve az INPUT PROGRAM utasításon belül)." #: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291 #: src/language/commands/permissions.c:49 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Ez a parancs nem engedélyezett, ha a(z) %s kapcsoló meg van adva." #: src/language/command.c:575 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” eltávolításakor: %s." #: src/language/command.def:18 msgid "Close File Handle" msgstr "Fájlkezelő lezárása" #: src/language/command.def:19 msgid "Cache" msgstr "Gyorsítótár" #: src/language/command.def:20 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/language/command.def:21 msgid "Define" msgstr "Meghatározás" #: src/language/command.def:22 msgid "Display Macros" msgstr "Makrók megjelenítése" #: src/language/command.def:23 msgid "Do Repeat" msgstr "Ismétlés kezdete" #: src/language/command.def:24 msgid "End Repeat" msgstr "Ismétlés vége" #: src/language/command.def:25 msgid "Echo" msgstr "Kiírás" #: src/language/command.def:26 msgid "Erase" msgstr "Törlés" #: src/language/command.def:27 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/language/command.def:28 msgid "File Handle" msgstr "Fájlkezelő" #: src/language/command.def:30 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" # https://www.ibm.com/docs/en/spss-statistics/saas?topic=reference-host #: src/language/command.def:31 msgid "Host" msgstr "Külső parancs" #: src/language/command.def:32 msgid "Include" msgstr "Behívás" #: src/language/command.def:33 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/language/command.def:34 msgid "Matrix" msgstr "Mátrix" #: src/language/command.def:35 msgid "Matri Convert" msgstr "Mátrix átalakítása" #: src/language/command.def:36 msgid "N of Cases" msgstr "Esetek száma" #: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188 #: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91 #: src/language/commands/correlations.c:149 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069 #: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910 #: src/language/commands/frequencies.c:1328 #: src/language/commands/friedman.c:251 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1242 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223 #: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711 #: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107 #: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491 #: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70 #: src/language/commands/t-test-indep.c:194 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/command.def:38 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/language/command.def:39 msgid "Output Modify" msgstr "Kimenet módosítása" #: src/language/command.def:40 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: src/language/command.def:41 msgid "Preserve" msgstr "Megőrzés" #: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/language/command.def:44 msgid "Restore" msgstr "Helyreállítás" #: src/language/command.def:45 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: src/language/command.def:46 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: src/language/command.def:47 msgid "Subtitle" msgstr "Alcím" #: src/language/command.def:48 msgid "Sysfile Info" msgstr "Rendszerfájl-információk" #: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/language/command.def:52 msgid "Add Files" msgstr "Fájlok hozzáadása" #: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81 msgid "Data List" msgstr "Adatlista" #: src/language/command.def:55 msgid "Get" msgstr "Lekérés" #: src/language/command.def:56 msgid "Get Data" msgstr "Adatok lekérése" #: src/language/command.def:57 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/language/command.def:58 msgid "Input Program" msgstr "Bemeneti program" #: src/language/command.def:59 msgid "Match Files" msgstr "Fájlok illesztése" #: src/language/command.def:60 msgid "Matrix Data" msgstr "Mátrixadatok" #: src/language/command.def:61 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: src/language/command.def:62 msgid "Dataset Activate" msgstr "Adathalmaz aktiválása" #: src/language/command.def:63 msgid "Dataset Declare" msgstr "Adathalmaz deklarációja" #: src/language/command.def:64 msgid "Dataset Close" msgstr "Adathalmaz bezárása" #: src/language/command.def:65 msgid "Dataset Copy" msgstr "Adathalmaz másolása" #: src/language/command.def:66 msgid "Dataset Name" msgstr "Adathalmaz neve" #: src/language/command.def:67 msgid "Dataset Display" msgstr "Adathalmaz megjelenítése" #: src/language/command.def:70 msgid "Add Value Labels" msgstr "Értékcímkék hozzáadása" #: src/language/command.def:71 msgid "Add Document" msgstr "Dokumentum hozzáadása" #: src/language/command.def:72 msgid "Apply Dictionary" msgstr "Szótár alkalmazása" #: src/language/command.def:73 msgid "Datafile Attribute" msgstr "Adatfájl-attribútum" #: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317 #: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/language/command.def:75 msgid "Display Variable Sets" msgstr "Változóhalmazok megjelenítése" #: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: src/language/command.def:77 msgid "Drop Documents" msgstr "Dokumentumok eldobása" #: src/language/command.def:78 msgid "Formats" msgstr "Formátumok" #: src/language/command.def:79 msgid "Leave" msgstr "Elhagyás" #: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Hiányzó értékek" #: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Többértékű válaszhalmazok" #: src/language/command.def:82 msgid "Print Formats" msgstr "Nyomtatási formátumok" #: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Fájl felosztása" #: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Értékcímkék" #: src/language/command.def:85 msgid "Variable Alignment" msgstr "Változók elrendezése" #: src/language/command.def:86 msgid "Variable Attribute" msgstr "Változóattribútumok" #: src/language/command.def:87 msgid "Variable Labels" msgstr "Változócímkék" #: src/language/command.def:88 msgid "Variable Level" msgstr "Változószint" #: src/language/command.def:89 msgid "Variable Role" msgstr "Változó szerepe" #: src/language/command.def:90 msgid "Variable Width" msgstr "Változó szélessége" #: src/language/command.def:91 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231 msgid "Weight" msgstr "Súly" #: src/language/command.def:93 msgid "Write Formats" msgstr "Írási formátumok" #: src/language/command.def:96 msgid "Break" msgstr "Kiugrás" #: src/language/command.def:97 msgid "Compute" msgstr "Kiszámítás" #: src/language/command.def:98 msgid "Do If" msgstr "Ha kezdete" #: src/language/command.def:99 msgid "If" msgstr "Ha" #: src/language/command.def:100 msgid "Loop" msgstr "Ciklus" # https://www.ibm.com/docs/en/spss-statistics/saas?topic=reference-print-eject #: src/language/command.def:102 msgid "Print Eject" msgstr "Kiírás új oldalra" # https://www.ibm.com/docs/en/spss-statistics/saas?topic=reference-print-space #: src/language/command.def:103 msgid "Print Space" msgstr "Sorköz kiírása" #: src/language/command.def:104 msgid "Print" msgstr "Kiírás" #: src/language/command.def:105 msgid "Recode" msgstr "Újrakódolás" #: src/language/command.def:107 msgid "Write" msgstr "Írás" #: src/language/command.def:108 msgid "XExport" msgstr "XExport" #: src/language/command.def:109 msgid "XSave" msgstr "XMentés" #: src/language/command.def:112 msgid "Select If" msgstr "Kiválasztás ha" #: src/language/command.def:115 msgid "Aggregate" msgstr "Aggregálás" #: src/language/command.def:116 msgid "Autorecode" msgstr "Automatikus újrakódolás" #: src/language/command.def:117 msgid "Begin Data" msgstr "Adatok kezdete" #: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73 #: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190 msgid "Count" msgstr "Számosság" #: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Kereszttáblák" # https://www.ibm.com/docs/en/spss-statistics/saas?topic=ctables-overview-command #: src/language/command.def:120 msgid "Ctables" msgstr "Egyéni táblázatok" #: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120 msgid "Correlations" msgstr "Korrelációk" #: src/language/command.def:122 msgid "Delete Variables" msgstr "Változók törlése" #: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722 #: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Leíróstatisztika" #: src/language/command.def:124 msgid "Examine" msgstr "Vizsgálat" #: src/language/command.def:125 msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: src/language/command.def:126 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558 #: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Factor" msgstr "Tényező" #: src/language/command.def:128 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: src/language/command.def:129 msgid "Flip" msgstr "Megfordítás" #: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235 #: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305 #: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Gyakoriságok" # General Linear Model #: src/language/command.def:131 msgid "GLM" msgstr "GLM" #: src/language/command.def:132 msgid "Graph" msgstr "Diagram" #: src/language/command.def:133 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logisztikus regresszió" #: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Mintaátlagok" #: src/language/command.def:136 msgid "Nonparametric Tests" msgstr "Nem paraméteres próbák" #: src/language/command.def:137 msgid "Oneway" msgstr "Egyszempontos" #: src/language/command.def:138 msgid "Pearson Correlations" msgstr "Pearson korrelációk" #: src/language/command.def:139 msgid "Quick Cluster" msgstr "Gyors klaszterezés" #: src/language/command.def:140 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Regresszió" #: src/language/command.def:142 msgid "Reliability" msgstr "Megbízhatóság" #: src/language/command.def:143 msgid "Rename Variables" msgstr "Változók átnevezése" # Receiver operating characteristic #: src/language/command.def:144 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Minta" #: src/language/command.def:146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/language/command.def:147 msgid "Save Data Collection" msgstr "Adatgyűjtés mentése" #: src/language/command.def:148 msgid "Save Translate" msgstr "Átalakítás mentése" #: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Esetek rendezése" #: src/language/command.def:150 msgid "Sort Variables" msgstr "Változók rendezése" #: src/language/command.def:151 msgid "T-Test" msgstr "T-próba" #: src/language/command.def:152 msgid "Temporary" msgstr "Ideiglenes" #: src/language/command.def:153 msgid "Use" msgstr "Használat" #: src/language/command.def:156 msgid "End Case" msgstr "Eset vége" #: src/language/command.def:157 msgid "End File" msgstr "Fájl vége" #: src/language/command.def:158 msgid "Reread" msgstr "Újraolvasás" #: src/language/command.def:161 msgid "Else If" msgstr "Különben ha" #: src/language/command.def:162 msgid "Else" msgstr "Különben" #: src/language/command.def:163 msgid "End If" msgstr "Ha vége" #: src/language/command.def:164 msgid "End Loop" msgstr "Ciklus vége" #: src/language/lexer/lexer.c:566 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %s várva." #: src/language/lexer/lexer.c:570 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %s vagy %s várva." #: src/language/lexer/lexer.c:575 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %s, %s vagy %s várva." #: src/language/lexer/lexer.c:580 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %s, %s, %s vagy %s várva." #: src/language/lexer/lexer.c:585 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %s, %s, %s, %s vagy %s várva." #: src/language/lexer/lexer.c:590 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %s, %s, %s, %s, %s vagy %s várva." #: src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %s, %s, %s, %s, %s, %s vagy %s várva." #: src/language/lexer/lexer.c:603 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s vagy %s várva." #: src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "Syntax error expecting one of the following: %s." msgstr "Szintaktikai hiba: a következők egyike várva: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "A(z) %s alparancs csak egyszer adható meg." #: src/language/lexer/lexer.c:654 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "A szükséges %s alparancs nem lett megadva." #: src/language/lexer/lexer.c:662 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s." msgstr "A(z) %s csak egyszer adható meg a(z) %s alparancson belül." #: src/language/lexer/lexer.c:671 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "A szükséges %s megadás hiányzik a(z) %s alparancsból." #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:210 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59 msgid "Syntax error expecting end of command." msgstr "Szintaktikai hiba a parancs végén." #: src/language/lexer/lexer.c:896 msgid "Syntax error expecting string." msgstr "Szintaktikai hiba: karakterlánc várva." #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957 #: src/language/lexer/lexer.c:1043 msgid "Syntax error expecting integer." msgstr "Szintaktikai hiba: egész szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: egész szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:962 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %ld várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:964 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld." msgstr "Szintaktikai hiba: %ld várva." #: src/language/lexer/lexer.c:969 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %ld vagy %ld várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:972 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld." msgstr "Szintaktikai hiba: %ld vagy %ld várva." #: src/language/lexer/lexer.c:984 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %ld és %ld közti egész szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:988 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld." msgstr "Szintaktikai hiba: %ld és %ld közti egész szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:997 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: nemnegatív egész szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1001 msgid "Syntax error expecting non-negative integer." msgstr "Szintaktikai hiba: nemnegatív egész szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive integer for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: pozitív egész szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1011 msgid "Syntax error expecting positive integer." msgstr "Szintaktikai hiba: pozitív egész szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1017 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %ld vagy nagyobb egész szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater." msgstr "Szintaktikai hiba: %ld vagy nagyobb egész szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %ld vagy kisebb egész szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld." msgstr "Szintaktikai hiba: %ld vagy kisebb egész szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1390 msgid "Syntax error expecting number." msgstr "Szintaktikai hiba: szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387 #, c-format msgid "Syntax error expecting number for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: szám vagy karakterlánc várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %g szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1089 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g." msgstr "Szintaktikai hiba: %g szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1100 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %g és %g közti szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1104 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g." msgstr "Szintaktikai hiba: %g és %g közti szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: nemnegatív szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200 msgid "Syntax error expecting non-negative number." msgstr "Szintaktikai hiba: nemnegatív szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %g vagy nagyobb szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater." msgstr "Szintaktikai hiba: %g vagy nagyobb szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1135 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %g vagy kisebb szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1139 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g." msgstr "Szintaktikai hiba: %g vagy kisebb szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1184 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: [%g,%g) tartományba eső szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1188 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)." msgstr "Szintaktikai hiba: [%g,%g) tartományba eső szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %g értéknél kisebb szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g." msgstr "Szintaktikai hiba: %g értéknél kisebb szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1265 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: (%g,%g] tartományba eső szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1269 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]." msgstr "Szintaktikai hiba: (%g,%g] tartományba eső szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive number for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: pozitív szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360 msgid "Syntax error expecting positive number." msgstr "Szintaktikai hiba: pozitív szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %g számnál nagyobb szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g." msgstr "Szintaktikai hiba: %g számnál nagyobb szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1298 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: %g vagy kisebb szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1301 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less." msgstr "Szintaktikai hiba: %g vagy kisebb szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1345 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." msgstr "Szintaktikai hiba: (%g,%g) tartományba eső szám várva ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." msgstr "Szintaktikai hiba: (%g,%g) tartományba eső szám várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176 #: src/language/commands/define.c:182 msgid "Syntax error expecting identifier." msgstr "Szintaktikai hiba: azonosító várva." #: src/language/lexer/lexer.c:1805 #, c-format msgid "Syntax error expecting `%s'." msgstr "Szintaktikai hiba: „%s” várva." #: src/language/lexer/lexer.c:2161 #, c-format msgid "In syntax expanded from `%s'" msgstr "A(z) „%s” értékéből kibontott szintaxisban" #: src/language/lexer/lexer.c:2164 msgid "At end of input" msgstr "A bemenet végén" #: src/language/lexer/lexer.c:2171 msgid "Syntax error." msgstr "Szintaktikai hiba." #: src/language/lexer/lexer.c:2400 msgid "Macro Expansion" msgstr "Makrókibontás" #: src/language/lexer/lexer.c:2660 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "A(z) „%s” megnyitása: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2704 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” lezárásakor: %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "A(z) „%s” a(z) „%s” kibontása," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "A(z) „%s” kibontásában," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "a(z) „%s” kibontásában," #: src/language/lexer/macro.c:611 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "Elérte a parancs végét, amely %zu további tokent várt a(z) %s makró %s argumentumában." #: src/language/lexer/macro.c:613 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "Elérte a parancs végét, amely %zu további tokent várt a(z) %s makró %s argumentumában." #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "Elérte a parancs végét, amely „%1$s” értéket várt a(z) %3$s makró %2$s argumentumában." #: src/language/lexer/macro.c:679 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:682 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "„%.*s” található, miközben „%s” értéket várt a(z) %s argumentumban a(z) %s makróhoz." #: src/language/lexer/macro.c:747 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "A(z) %s argumentum többször is meg lett adva a(z) %s makró hívásakor." #: src/language/lexer/macro.c:1000 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "„,” vagy „)” várt a(z) %s makrófüggvény hívásához." #: src/language/lexer/macro.c:1006 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "Hiányzó „)” a(z) %s makrófüggvény hívásához." #: src/language/lexer/macro.c:1139 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "A(z) %s makrófüggvény egy argumentumot vár (%zu helyett)." #: src/language/lexer/macro.c:1143 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "A(z) %s makrófüggvény két argumentumot vár (%zu helyett)." #: src/language/lexer/macro.c:1147 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "A(z) %s makrófüggvény két vagy három argumentumot vár (%zu helyett)." #: src/language/lexer/macro.c:1152 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "A(z) %s makrófüggvényhez legalább egy argumentum szükséges." #: src/language/lexer/macro.c:1172 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "A !BLANKS argumentumának nemnegatív egésznek kell lennie („%s” helyett)." #: src/language/lexer/macro.c:1235 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "A !SUBSTR második argumentumának pozitív egésznek kell lennie („%s” helyett)." #: src/language/lexer/macro.c:1246 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "A !SUBSTR harmadik argumentumának nemnegatív egésznek kell lennie („%s” helyett)." #: src/language/lexer/macro.c:1345 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "„)” várva a makrókifejezésben." #: src/language/lexer/macro.c:1354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "Literál vagy függvényhívás várva a makrókifejezésben." #: src/language/lexer/macro.c:1570 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "A makrókifejezésnek számnak kell kiértékelődnie (nem ennek: „%s”)." #: src/language/lexer/macro.c:1630 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "!THEN várt a makró !IF szerkezetében." #: src/language/lexer/macro.c:1639 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!ELSE vagy !IFEND várt a makró !IF szerkezetében." #: src/language/lexer/macro.c:1652 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!IFEND várt a makró !IF szerkezetében." #: src/language/lexer/macro.c:1707 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Makróváltozónév várt a !LET után." #: src/language/lexer/macro.c:1715 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Nem használható argumentumnév vagy „%.*s” makrókulcs !LET változóként." #: src/language/lexer/macro.c:1725 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "„=” várt a !LET után." #: src/language/lexer/macro.c:1757 msgid "Missing !DOEND." msgstr "Hiányzó !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1776 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Makróváltozónév várt a !DO után." #: src/language/lexer/macro.c:1783 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Nem használható argumentumnév vagy „%.*s” makrókulcs !DO változóként." #: src/language/lexer/macro.c:1824 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "A listán futtatott !DO ciklus túllépte az iterációk legnagyobb számát: %d. (A korlát módosításához használja a SET MITERATE parancsot.)" #: src/language/lexer/macro.c:1849 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "!TO várt a numerikus !DO ciklusban." #: src/language/lexer/macro.c:1868 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "A !BY érték nem lehet nulla." #: src/language/lexer/macro.c:1886 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "A numerikus !DO ciklus túllépte az iterációk legnagyobb számát (%d). (A korlát módosításához használja a SET MITERATE parancsot.)" #: src/language/lexer/macro.c:1907 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "„=” vagy !IN várt a !DO ciklusban." #: src/language/lexer/macro.c:2070 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!BREAK a !DO cikluson kívül." #: src/language/lexer/macro.c:2088 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "A legnagyobb egymásba ágyazási szint (%d) túllépve. (A korlát módosításához használja a SET MNEST parancsot.)" #: src/language/lexer/format-parser.c:87 msgid "Syntax error expecting valid format specifier." msgstr "Szintaktikai hiba: érvényes formátummegadó várva." #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498 #: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93 #: src/language/commands/placement-parser.c:247 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Ismeretlen formátumtípus: „%s”." #: src/language/lexer/format-parser.c:124 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "A(z) „%s” formátummegadóban hiányzik a szükséges szélesség." #: src/language/lexer/format-parser.c:140 msgid "Syntax error expecting format type." msgstr "Szintaktikai hiba: formátumtípus várva." #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "A hexadecimális számjegyekből álló karakterlánc %zu karakter hosszú, amely nem a 2 többszöröse." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "A(z) „%c” nem érvényes hexadecimális számjegy." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "A Unicode karakterlánc %zu bájtot tartalmaz, amely nem esik bele az érvényes 1-8 bájtos tartományba." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "Az U+%04llX nem érvényes Unicode kódpont." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Hibás karakter a bemenetben: %s." #: src/language/lexer/scan.c:386 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Nem lezárt karakterlánc-állandó." #: src/language/lexer/scan.c:391 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Hiányzó exponens a(z) „%.*s” után." #: src/language/lexer/value-parser.c:78 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "A tartomány végei megegyeznek (%.*g)." # A paraméterek: "LO", "LOWEST" #: src/language/lexer/value-parser.c:87 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "A %s vagy %s értéknek egy tartomány részének kell lennie." #: src/language/lexer/value-parser.c:120 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "A hiányzó érték itt nem érvényes." #: src/language/lexer/value-parser.c:154 msgid "This string is not representable in the dataset encoding." msgstr "A karakterlánc nem ábrázolható az adathalmaz kódolásában." #: src/language/lexer/value-parser.c:160 #, c-format msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d." msgstr "Ez a(z) %zu bájtos karakterlánc túl hosszú a(z) %s, %d szélességű változóhoz." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84 msgid "Syntax error expecting variable name." msgstr "Szintaktikai hiba: változónév várva." #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nem egy változónév." #: src/language/lexer/variable-parser.c:208 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nem egy numerikus változó. Nem fog bekerülni a változólistába." #: src/language/lexer/variable-parser.c:212 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nem egy karakterlánc változó. Nem fog bekerülni a változólistába." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "A segédváltozók (mint a(z) %s) itt nem megengedettek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:222 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "A(z) %s és %s nem azonos típusú. Minden változónak azonos típusúnak kell lennie. A(z) %s ki lesz hagyva a listából." #: src/language/lexer/variable-parser.c:229 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "A(z) %s és %s különböző szélességű karakterlánc változók. Minden változónak azonos típusúnak kell lennie. A(z) %s ki lesz hagyva a listából." #: src/language/lexer/variable-parser.c:235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "A(z) %s változó kétszer szerepel a változólistában." #: src/language/lexer/variable-parser.c:357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "A(z) „%s TO %s” érvénytelen szintaxis, mert a(z) %s megelőzi a(z) %s-t a szótárban." #: src/language/lexer/variable-parser.c:366 msgid "With the syntax TO , variables and must be both regular variables or both scratch variables." msgstr "Az TO szintaktikánál az és változók mindegyikének vagy szokásos vagy segédváltozónak kell lennie." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "%s is a regular variable." msgstr "A(z) %s egy szokásos változó." #: src/language/lexer/variable-parser.c:390 #, c-format msgid "%s is a scratch variable." msgstr "A(z) %s egy segédváltozó." #: src/language/lexer/variable-parser.c:396 #, c-format msgid "%s is a system variable." msgstr "A(z) %s egy rendszerváltozó." #: src/language/lexer/variable-parser.c:475 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "A(z) „%s” nem használható a TO-val, mert nem számjegyre végződik." #: src/language/lexer/variable-parser.c:484 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "A(z) „%s” numerikus posztfixe nagyobb, mint amit a TO támogat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "A prefixek nem egyeznek a TO konvencióban." #: src/language/lexer/variable-parser.c:591 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Hibás korlátok a TO konvencióban." #: src/language/lexer/variable-parser.c:882 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "A(z) %s nem egy numerikus változó." #: src/language/commands/aggregate.c:246 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Ha a bemeneti adatok előre rendezettek, akkor az (A)-val vagy (D)-vel megadott rendezési irányok hatástalanok. A kimeneti adatok ugyanúgy lesznek rendezve, mint a bemeneti adatok." #: src/language/commands/aggregate.c:252 msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted." msgstr "A PRESORTED alparancs azt állítja, hogy a bemeneti adatok előre rendezettek." #: src/language/commands/aggregate.c:256 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted." msgstr "Az ADDVARIABLES azt jelenti, hogy a bemeneti adatok előre rendezettek." #: src/language/commands/aggregate.c:259 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified." msgstr "A bemeneti adatoknak előre rendezetteknek kell lenniük, mert az OUTFILE alparancs nincs megadva." #: src/language/commands/aggregate.c:387 msgid "Syntax error expecting aggregation function." msgstr "Szintaktikai hiba: aggregáló függvény várva." #: src/language/commands/aggregate.c:401 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Ismeretlen aggregációs függvény: %s." #: src/language/commands/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Hiányzó %zu. argumentum ehhez: %s." #: src/language/commands/aggregate.c:505 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "A(z) %s argumentumainak ugyanolyan típusúnak kell lennie, mint a forrásváltozók." #: src/language/commands/aggregate.c:511 msgid "The argument is numeric." msgstr "Az argumentum numerikus." #: src/language/commands/aggregate.c:513 msgid "The variables have string type." msgstr "A változók karakterlánc típusúak." #: src/language/commands/aggregate.c:518 msgid "The argument is a string." msgstr "Az argumentum egy karakterlánc." #: src/language/commands/aggregate.c:520 msgid "The variables are numeric." msgstr "A változók numerikusak." #: src/language/commands/aggregate.c:549 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "A forrásváltozók száma (%zu) nem egyezik a célváltozók számával (%zu)." #: src/language/commands/aggregate.c:553 msgid "These are the source variables." msgstr "Ezek a forrásváltozók." #: src/language/commands/aggregate.c:555 msgid "These are the target variables." msgstr "Ezek a célváltozók." #: src/language/commands/aggregate.c:571 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "A(z) %s függvénynek átadott értékargumentumok hibás sorrendben vannak. Úgy lesznek kezelve, mintha jó sorrendben lettek volna megadva." #: src/language/commands/aggregate.c:587 #, c-format msgid "Duplicate target variable name %s." msgstr "Ismételt célváltozónév: %s." #: src/language/commands/aggregate.c:591 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary." msgstr "A(z) %s változó megismétli az aktív fájlkönyvtárban lévő egyik változó nevét." #: src/language/commands/aggregate.c:596 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable." msgstr "A(z) %s változó megismétli egy felosztási változó nevét." #: src/language/commands/aggregate.h:34 msgid "Sum of values" msgstr "Értékek összege" #: src/language/commands/aggregate.h:35 msgid "Mean average" msgstr "Mintaátlag" #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Medián" #: src/language/commands/aggregate.h:37 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Szórás" #: src/language/commands/aggregate.h:38 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Legnagyobb érték" #: src/language/commands/aggregate.h:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Legkisebb érték" #: src/language/commands/aggregate.h:40 msgid "Percentage greater than" msgstr "Százalék nagyobb mint" #: src/language/commands/aggregate.h:41 msgid "Percentage less than" msgstr "Százelék kisebb mint" #: src/language/commands/aggregate.h:42 msgid "Percentage included in range" msgstr "Százalék a tartományon belül" #: src/language/commands/aggregate.h:43 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Százalék a tartományon kívül" #: src/language/commands/aggregate.h:44 msgid "Fraction greater than" msgstr "Tört nagyobb mint" #: src/language/commands/aggregate.h:45 msgid "Fraction less than" msgstr "Tört kisebb mint" #: src/language/commands/aggregate.h:46 msgid "Fraction included in range" msgstr "Tört a tartományon belül" #: src/language/commands/aggregate.h:47 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Tört a tartományon kívül" #: src/language/commands/aggregate.h:48 msgid "Count greater than" msgstr "Darabszám nagyobb mint" #: src/language/commands/aggregate.h:49 msgid "Count less than" msgstr "Darabszám kisebb mint" #: src/language/commands/aggregate.h:50 msgid "Count included in range" msgstr "Darabszám a tartományon belül" #: src/language/commands/aggregate.h:51 msgid "Count excluded from range" msgstr "Darabszám a tartományon kívül" #: src/language/commands/aggregate.h:52 msgid "Number of cases" msgstr "Esetek száma" #: src/language/commands/aggregate.h:53 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Esetek száma (súlyozatlan)" #: src/language/commands/aggregate.h:54 msgid "Number of missing values" msgstr "Hiányzó értékek száma" #: src/language/commands/aggregate.h:55 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Hiányzó értékek száma (súlyozatlan)" #: src/language/commands/aggregate.h:56 msgid "First non-missing value" msgstr "Első nem hiányzó érték" #: src/language/commands/aggregate.h:57 msgid "Last non-missing value" msgstr "Utolsó nem hiányzó érték" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "A(z) %s változó %s a célfájlban, de %s a forrásfájlban." #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nem találhatóak illeszkedő változók a forrás és a célfájlban." #: src/language/commands/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "A forrásváltozók száma (%zu) nem egyezik a célváltozók számával (%zu)." #: src/language/commands/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "A(z) %s célváltozó megismétli a létező %s változót." #: src/language/commands/autorecode.c:225 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "A CSOPORT esetén a változók nem keverheti a karakterlánc (például: %s) és a numerikus változókat (például: %s)" #: src/language/commands/autorecode.c:368 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Csoportosított változók átkódolása." #: src/language/commands/autorecode.c:370 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "A(z) %s átkódolása erre: %s (%s)." #: src/language/commands/autorecode.c:374 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "A(z) %s átkódolása erre: %s." #: src/language/commands/autorecode.c:380 #: src/language/commands/data-parser.c:726 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836 msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: src/language/commands/autorecode.c:381 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Új érték" #: src/language/commands/autorecode.c:381 msgid "Value Label" msgstr "Értékcímke" #: src/language/commands/autorecode.c:384 msgid "Old Value" msgstr "Régi érték" #: src/language/commands/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "A(z) %s változó nem dichotóm" #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomiális próba" #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88 #: src/language/commands/correlations.c:139 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598 #: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821 #: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615 #: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768 #: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966 #: src/language/commands/frequencies.c:278 #: src/language/commands/frequencies.c:1315 #: src/language/commands/frequencies.c:1326 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211 #: src/language/commands/logistic.c:1241 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222 #: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810 #: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350 #: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902 #: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079 #: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698 #: src/language/commands/regression.c:769 #: src/language/commands/regression.c:801 #: src/language/commands/regression.c:925 #: src/language/commands/regression.c:991 #: src/language/commands/reliability.c:490 #: src/language/commands/reliability.c:531 #: src/language/commands/reliability.c:580 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283 #: src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240 #: src/language/commands/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: src/language/commands/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Megfigyelt tul." #: src/language/commands/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Próba tul." #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Pontos szig. (2 farkú)" #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Pontos szig. (1 farkú)" #: src/language/commands/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "1. csoport" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "2. csoport" #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223 #: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/commands/logistic.c:1247 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001 #: src/language/commands/regression.c:933 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: src/language/commands/binomial.c:199 #: src/language/commands/correlations.c:125 #: src/language/commands/correlations.c:153 #: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519 #: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720 #: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85 #: src/language/commands/logistic.c:1098 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086 #: src/language/commands/regression.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:538 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Nem lehet átváltani a(z) %s mappára: %s" #: src/language/commands/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "A CHISQUARE próba %1$d várt értéket adott meg, de %3$zu különböző érték fordul elő a(z) %2$s változóban." #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Megfigyelt N" #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Várt N" #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Reziduális" #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:595 #: src/language/commands/reliability.c:598 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94 #: src/language/commands/data-parser.c:730 #: src/language/commands/data-parser.c:775 #: src/language/commands/descriptives.c:967 #: src/language/commands/friedman.c:226 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:668 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181 #: src/language/commands/friedman.c:246 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219 #: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100 #: src/language/commands/wilcoxon.c:268 msgid "Test Statistics" msgstr "Próbastatisztika" #: src/language/commands/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Khí-négyzet" #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171 #: src/language/commands/regression.c:927 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192 #: src/language/commands/friedman.c:258 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/commands/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Aszimp. szig." #: src/language/commands/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Több mint két érték találva. A Cochran-féle Q-próba nem lesz futtatva." #: src/language/commands/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Sikeres (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Sikertelen (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran-féle Q" #: src/language/commands/combine-files.c:230 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Nem lehet megadni az aktív adathalmazt, mivel egy sem lett meghatározva." #: src/language/commands/combine-files.c:237 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Ez a parancs nem használható a TEMPORARY parancs után, ha az aktív adathalmaz egy bemeneti forrás. Az átmeneti transzformációk véglegesítve lesznek." #: src/language/commands/combine-files.c:278 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Több IN alparancs egyetlen FILE vagy TABLE értékhez." #: src/language/commands/combine-files.c:382 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "A(z) %s fájlból hiányzik a(z) %s BY változó." #: src/language/commands/combine-files.c:484 #: src/language/commands/combine-files.c:490 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "A BY kötelező, ha a(z) %s meg van adva." #: src/language/commands/combine-files.c:665 #, c-format msgid "Variable %s has different types in different files." msgstr "A(z) %s változónak különböző típusa van a különböző fájlokban." #: src/language/commands/combine-files.c:676 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A(z) %s fájlban a(z) %s numerikus." #: src/language/commands/combine-files.c:680 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string." msgstr "A(z) %s fájlban a(z) %s karakterlánc." #: src/language/commands/combine-files.c:699 #, c-format msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly." msgstr "Különböző kódolású fájlok egyesítése. A karakterláncadatok (például a(z) „%s” változó) lehet, hogy nem lesznek helyesen ábrázolva." #: src/language/commands/combine-files.c:710 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding." msgstr "A(z) %s fájl %s kódolást használ. A kimenet is ezt a kódolást fogja használni." #: src/language/commands/combine-files.c:715 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s." msgstr "A(z) %s fájl %s kódolást használ." #: src/language/commands/combine-files.c:745 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "A(z) %s alparancsban megadott %s változónév egy meglévő változónevet ismétel." #: src/language/commands/combine-files.c:910 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "%zu ismételt esetkészlet fordult elő a mesterfájlban." #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "A COMPUTE végrehajtásakor: a SYSMIS érvénytelen érték indexként a(z) %s vektorhoz." #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "A COMPUTE végrehajtásakor: a %.*g érvénytelen érték indexként a(z) %s vektorhoz." #: src/language/commands/compute.c:380 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Nincs %s nevű vektor." #: src/language/commands/correlations.c:85 #: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929 #: src/language/commands/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Leíróstatisztika" #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372 #: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728 #: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97 #: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:438 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215 msgid "Mean" msgstr "Mintaátlag" #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737 #: src/language/commands/factor.c:1934 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:440 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Szórás" #: src/language/commands/correlations.c:140 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson korreláció" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Szig. (2-farkú)" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Szig. (1-farkú)" #: src/language/commands/correlations.c:145 msgid "Cross-products" msgstr "Keresztszorzatok" #: src/language/commands/correlations.c:146 msgid "Covariance" msgstr "Kovariancia" #: src/language/commands/correlations.c:159 msgid "Significant at .05 level" msgstr ",05-ös szinten szignifikáns" #: src/language/commands/correlations.c:218 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "A kiválasztott változók minden adat hiányzó vagy üres." #: src/language/commands/correlations.c:358 #: src/language/commands/descriptives.c:353 msgid "No variables specified." msgstr "Nincs változó megadva." #: src/language/commands/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "A cél nem lehet egy karakterlánc változó." #: src/language/commands/crosstabs.c:74 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Várt" #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Row %" msgstr "Sor %" #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Column %" msgstr "Oszlop %" #: src/language/commands/crosstabs.c:77 msgid "Total %" msgstr "Összesen %" #: src/language/commands/crosstabs.c:79 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Std. reziduális" #: src/language/commands/crosstabs.c:80 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Korrigált reziduális" #: src/language/commands/crosstabs.c:483 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "Legalább egy kereszttáblát kell kérni (a TABLES alparanccsal)." #: src/language/commands/crosstabs.c:500 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "A(z) %s hiányzó mód nem megengedett általános módban. %s feltételezése." #: src/language/commands/crosstabs.c:590 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name." msgstr "Szintaktikai hiba: fájlnév vagy kezelőnév várva." #: src/language/commands/crosstabs.c:622 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Túl sok kereszttábla változó vagy dimenzió." #: src/language/commands/crosstabs.c:684 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "a(z) %s megadása a(z) %s előtt kell történjen." #: src/language/commands/crosstabs.c:1065 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911 #: src/language/commands/frequencies.c:280 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714 #: src/language/commands/reliability.c:492 msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222 msgid "Cases" msgstr "Esetek" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/frequencies.c:297 #: src/language/commands/frequencies.c:1330 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718 #: src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Valid" msgstr "Érvényes" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312 #: src/language/commands/frequencies.c:1331 msgid "Missing" msgstr "Hiányzó" #: src/language/commands/crosstabs.c:1078 msgid "Crosstabulation" msgstr "Kereszttáblák" #: src/language/commands/crosstabs.c:1157 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "A(z) %s kereszttábla nem tartalmazott nem hiányzó eseteket." #: src/language/commands/crosstabs.c:1343 msgid "Missing value" msgstr "Hiányzó érték" #: src/language/commands/crosstabs.c:1422 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Khí-négyzet próbák" #: src/language/commands/crosstabs.c:1427 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson-féle Khí-négyzet" #: src/language/commands/crosstabs.c:1428 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Likelihood arány" #: src/language/commands/crosstabs.c:1429 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher-féle egzakt próba" #: src/language/commands/crosstabs.c:1430 msgid "Continuity Correction" msgstr "Folytonossági korrekció" #: src/language/commands/crosstabs.c:1431 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Lineáris-lineáris kapcsolat" #: src/language/commands/crosstabs.c:1432 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477 #: src/language/commands/crosstabs.c:1999 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N / érvényes esetek" #: src/language/commands/crosstabs.c:1438 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Aszimp. szig. (2 farkú)" #: src/language/commands/crosstabs.c:1452 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Szimmetrikus mérések" #: src/language/commands/crosstabs.c:1456 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: src/language/commands/crosstabs.c:1458 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Aszimp. std. hiba" #: src/language/commands/crosstabs.c:1459 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544 msgid "Approx. T" msgstr "Körülbelüli T" #: src/language/commands/crosstabs.c:1460 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545 msgid "Approx. Sig." msgstr "Körülbelüli szig." #: src/language/commands/crosstabs.c:1465 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominális – nominális" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Phi" msgstr "Fí" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer-féle V" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingencia-együttható" #: src/language/commands/crosstabs.c:1468 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinális – ordinális" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall-féle tau-b" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall-féle tau-c" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman korreláció" #: src/language/commands/crosstabs.c:1472 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervallum – intervallum" #: src/language/commands/crosstabs.c:1473 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson-féle R" #: src/language/commands/crosstabs.c:1475 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Egyezés mértéke" #: src/language/commands/crosstabs.c:1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/commands/crosstabs.c:1491 msgid "Risk Estimate" msgstr "Kockázatbecslés" #: src/language/commands/crosstabs.c:1499 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95%-os konfidenciaintervallum" #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Alsó" #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Felső" #: src/language/commands/crosstabs.c:1520 msgid "Symmetric" msgstr "Szimmetrikus" #: src/language/commands/crosstabs.c:1522 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s függő változó" #: src/language/commands/crosstabs.c:1537 msgid "Directional Measures" msgstr "Irányított mérések" #: src/language/commands/crosstabs.c:1551 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/commands/crosstabs.c:1552 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman és Kruskal-féle tau" #: src/language/commands/crosstabs.c:1553 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Határozatlansági együttható" #: src/language/commands/crosstabs.c:1556 msgid "Somers' d" msgstr "Somers-féle d" #: src/language/commands/crosstabs.c:1558 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominális – intervallum" #: src/language/commands/crosstabs.c:1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Éta" #: src/language/commands/crosstabs.c:1971 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Esélyhányad ehhez: %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1980 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "A(z) %s csoportnál = " #: src/language/commands/ctables.c:253 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented." msgstr "Az LCL, az UCL és az SE összegző függvények még nincsenek megvalósítva." #: src/language/commands/ctables.c:298 msgid "Syntax error expecting summary function name." msgstr "Szintaktikai hiba: egy összegző függvény várva." #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Adjusted Count" msgstr "Korrigált darabszám" #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Unweighted Count" msgstr "Súlyozatlan darabszám" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Table %" msgstr "Táblázat %" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Unweighted Table %" msgstr "Súlyozatlan táblázat %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Layer %" msgstr "Réteg %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Unweighted Layer %" msgstr "Súlyozatlan réteg %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Layer Row %" msgstr "Rétegsor %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Unweighted Layer Row %" msgstr "Súlyozatlan rétegsor %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Layer Column %" msgstr "Rétegoszlop %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Unweighted Layer Column %" msgstr "Súlyozatlan rétegoszlop %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Subtable %" msgstr "Altáblázat %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Unweighted Subtable %" msgstr "Súlyozatlan altáblázat %" #: src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Unweighted Row %" msgstr "Súlyozatlan sor %" #: src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Unweighted Column %" msgstr "Súlyozatlan oszlop %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Table Valid N %" msgstr "Érvényes N a táblázathoz %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Unweighted Table Valid N %" msgstr "Súlyozatlan érvényes N a táblázathoz %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Layer Valid N %" msgstr "Érvényes N a réteghez %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Unweighted Layer Valid N %" msgstr "Súlyozatlan érvényes N a réteghez %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Layer Row Valid N %" msgstr "Érvényes N a rétegsorhoz %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %" msgstr "Súlyozatlan érvényes N a rétegsorhoz %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Layer Column Valid N %" msgstr "Érvényes N a rétegoszlophoz %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %" msgstr "Súlyozatlan érvényes N a rétegoszlophoz %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Subtable Valid N %" msgstr "Érvényes N az altáblázathoz %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Unweighted Subtable Valid N %" msgstr "Súlyozatlan érvényes N az altáblázathoz %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Row Valid N %" msgstr "Érvényes N a sorhoz %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Unweighted Row Valid N %" msgstr "Súlyozatlan érvényes N a sorhoz %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Column Valid N %" msgstr "Érvényes N az oszlophoz %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Unweighted Column Valid N %" msgstr "Súlyozatlan érvényes N az oszlophoz %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Table Total N %" msgstr "Összes N a táblázathoz %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Unweighted Table Total N %" msgstr "Súlyozatlan összes N a táblázathoz %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Layer Total N %" msgstr "Összes N a réteghez %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Unweighted Layer Total N %" msgstr "Súlyozatlan összes N a réteghez %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Layer Row Total N %" msgstr "Összes N a sorhoz %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Unweighted Layer Row Total N %" msgstr "Súlyozatlan összes N a rétegsorhoz %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Layer Column Total N %" msgstr "Összes N az oszlophoz %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Unweighted Layer Column Total N %" msgstr "Súlyozatlan összes N az oszlophoz %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Subtable Total N %" msgstr "Összes N az altáblázathoz %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Unweighted Subtable Total N %" msgstr "Súlyozatlan összes N az altáblázathoz %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Row Total N %" msgstr "Összes N a sorhoz %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Unweighted Row Total N %" msgstr "Súlyozatlan összes N a sorhoz %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Column Total N %" msgstr "Összes N az oszlophoz %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Unweighted Column Total N %" msgstr "Súlyozatlan N az oszlophoz %" #: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:448 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/commands/ctables.c:372 msgid "Unweighted Mean" msgstr "Súlyozatlan átlag" #: src/language/commands/ctables.c:373 msgid "Unweighted Median" msgstr "Súlyozatlan medián" #: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:447 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/commands/ctables.c:375 msgid "Unweighted Missing" msgstr "Súlyozatlan hiányzók" #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Módusz" #: src/language/commands/ctables.c:376 msgid "Unweighted Mode" msgstr "Súlyozatlan módusz" #: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107 #: src/language/commands/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Terjedelem" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Std Error of Mean" msgstr "A mintaátlag std. hibája" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Unweighted Std Error of Mean" msgstr "A mintaátlag súlyozatlan std. hibája" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Std Deviation" msgstr "Szórás" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Unweighted Std Deviation" msgstr "Súlyozatlan szórás" #: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211 #: src/language/commands/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Összeg" #: src/language/commands/ctables.c:381 msgid "Unweighted Sum" msgstr "Súlyozatlan összeg" #: src/language/commands/ctables.c:382 msgid "Total N" msgstr "Összes N" #: src/language/commands/ctables.c:383 msgid "Adjusted Total N" msgstr "Korrigált összes N" #: src/language/commands/ctables.c:384 msgid "Unweighted Total N" msgstr "Súlyozatlan össze N" #: src/language/commands/ctables.c:385 msgid "Valid N" msgstr "Érvényes N" #: src/language/commands/ctables.c:386 msgid "Adjusted Valid N" msgstr "Korrigált érvényes N" #: src/language/commands/ctables.c:387 msgid "Unweighted Valid N" msgstr "Súlyozatlan érvényes N" #: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102 #: src/language/commands/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variancia" #: src/language/commands/ctables.c:388 msgid "Unweighted Variance" msgstr "Súlyozatlan variancia" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Table Sum %" msgstr "Összeg a táblázathoz %" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Unweighted Table Sum %" msgstr "Súlyozatlan összeg a táblázathoz %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Layer Sum %" msgstr "Összeg a réteghez %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Unweighted Layer Sum %" msgstr "Súlyozatlan összeg a réteghez %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Layer Row Sum %" msgstr "Összeg a rétegsorhoz %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Unweighted Layer Row Sum %" msgstr "Súlyozatlan összeg a rétegsorhoz %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Layer Column Sum %" msgstr "Összeg a rétegoszlophoz %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Unweighted Layer Column Sum %" msgstr "Súlyozatlan összeg a rétegoszlophoz %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Subtable Sum %" msgstr "Összeg az altáblázathoz %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Unweighted Subtable Sum %" msgstr "Súlyozatlan összeg az altáblázathoz %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Row Sum %" msgstr "Összeg a sorhoz %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Unweighted Row Sum %" msgstr "Súlyozatlan összeg a sorhoz %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Column Sum %" msgstr "Összeg az oszlophoz %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Unweighted Column Sum %" msgstr "Súlyozatlan összeg az oszlophoz %" #: src/language/commands/ctables.c:429 #, c-format msgid "Percentile %.2f" msgstr "%2.f percentilis" #: src/language/commands/ctables.c:430 #, c-format msgid "Unweighted Percentile %.2f" msgstr "Súlyozatlan %2.f percentilis" #: src/language/commands/ctables.c:894 msgid "Syntax error expecting number or string or range." msgstr "Szintaktikai hiba: szám, karakterlánc vagy tartomány várva." #: src/language/commands/ctables.c:924 msgid "Syntax error in postcompute expression." msgstr "Szintaktikai hiba az utószámítási kifejezésben." #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "A hatványozás operátor („**”) balról asszociatív: „a**b**c” „(a**b)**c”-vel egyezik meg, nem pedig „a**(b**c)”-vel. A figyelmeztetés kikapcsolásához szúrjon be zárójeleket." #: src/language/commands/ctables.c:1162 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets." msgstr "A(z) %s összegző függvény csak több válaszhalmazra érvényes." #: src/language/commands/ctables.c:1164 #, c-format msgid "'%s' is not a multiple response set." msgstr "A(z) „%s” nem többértékű válaszhalmaz." #: src/language/commands/ctables.c:1173 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to scale variables." msgstr "A(z) %s összegző függvény csak skálaváltozókra érvényes." #: src/language/commands/ctables.c:1175 #, c-format msgid "'%s' is not a scale variable." msgstr "A(z) %s nem egy skálaváltozó." #: src/language/commands/ctables.c:1243 msgid "Multiple response set support not implemented." msgstr "A többértékű válaszhalmaz nincs megvalósítva." #: src/language/commands/ctables.c:1262 #, c-format msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable." msgstr "A(z) %s karakterlánc-változó nem használható skálaváltozóként." #: src/language/commands/ctables.c:1317 #, c-format msgid "Output format %s requires width 2 or greater." msgstr "A(z) %s kimeneti formátumhoz 2-es vagy annál nagyobb szélesség szükséges." #: src/language/commands/ctables.c:1322 #, c-format msgid "Output format %s requires width greater than decimals." msgstr "A(z) %s kimeneti formátumhoz a decimálisoknál nagyobb szélesség szükséges." #: src/language/commands/ctables.c:1482 msgid "Cannot nest scale variables." msgstr "A skálaváltozókat nem lehet egymásba ágyazni." #: src/language/commands/ctables.c:1483 msgid "This is an outer scale variable." msgstr "Ez egy külső skálaváltozó." #: src/language/commands/ctables.c:1484 msgid "This is an inner scale variable." msgstr "Ez egy belső skálaváltozó." #: src/language/commands/ctables.c:1493 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level." msgstr "Összegzések csak a legbelső beágyazási szintű kategóriaváltozókra kérhetők." #: src/language/commands/ctables.c:1496 msgid "This outer categorical variable has a summary." msgstr "Ennek a külső kategóriaváltozónak van összegzése." #: src/language/commands/ctables.c:1786 msgid "Subtotal" msgstr "Részösszeg" #: src/language/commands/ctables.c:1883 #, c-format msgid "Unknown postcompute &%s." msgstr "Ismeretlen &%s utószámítás." #: src/language/commands/ctables.c:1894 msgid "Syntax error expecting category specification." msgstr "Szintaktikai hiba: kategóriamegadás várva." #: src/language/commands/ctables.c:1912 #, c-format msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s." msgstr "Nem sikerült a kategóriamegadás %s formátum szerinti értelmezése: %s." #: src/language/commands/ctables.c:2247 #, c-format msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgstr[0] "Ezek a kategóriák %zu darab SUBTOTAL vagy HSUBTOTAL példányt tartalmaznak, így a számított kategóriákból származó hivatkozásoknak pozíció szerint kell hivatkozniuk a részösszegekre, például SUBTOTAL[1]." msgstr[1] "Ezek a kategóriák %zu darab SUBTOTAL vagy HSUBTOTAL példányt tartalmaznak, így a számított kategóriákból származó hivatkozásoknak pozíció szerint kell hivatkozniuk a részösszegekre, például SUBTOTAL[1]." #: src/language/commands/ctables.c:2260 msgid "This is the reference that lacks a position." msgstr "Ebből a hivatkozásból hiányzik a pozíció." #: src/language/commands/ctables.c:2266 #, c-format msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list." msgstr "A(z) &%s számított kategória olyan kategóriára hivatkozik, amely nem szerepel a kategórialistában." #: src/language/commands/ctables.c:2269 msgid "This is the missing category." msgstr "Ez egy hiányzó kategória." #: src/language/commands/ctables.c:2272 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here." msgstr "A probléma megoldásához adja a részösszegeket a kategóriák listájához itt." #: src/language/commands/ctables.c:2275 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification." msgstr "A probléma megoldásához adja a TOTAL=YES értéket a változó CATEGORIES megadásához." #: src/language/commands/ctables.c:2279 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here." msgstr "A probléma megoldásához adja a hiányzó kategóriát a kategóriák listájához itt." #: src/language/commands/ctables.c:4038 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s." msgstr "A kategóriamegadás csak karakterlánc-változókra alkalmazható, de az alparancs a(z) %s numerikus változóra akarja alkalmazni." #: src/language/commands/ctables.c:4178 msgid "Data-dependent sorting is not implemented." msgstr "Az adatfüggő rendezés nincs megvalósítva." #: src/language/commands/ctables.c:4342 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s." msgstr "A kategóriamegadás csak numerikus változókra alkalmazható, de az alparancs a(z) %s karakterlánc-változóra akarja alkalmazni." #: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20 msgid "Custom Tables" msgstr "Egyéni táblázatok" #: src/language/commands/ctables.c:4613 msgid "Row Categories" msgstr "Sorkategóriák" #: src/language/commands/ctables.c:4614 msgid "Column Categories" msgstr "Oszlopkategóriák" #: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016 #: src/language/commands/matrix.c:8535 src/language/commands/print.c:451 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: src/language/commands/ctables.c:4636 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: src/language/commands/ctables.c:4970 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function." msgstr "A kategóriákat nem lehet másik tengelyre helyezni, ha összegzőfüggvény alapján rendez." #: src/language/commands/ctables.c:4973 src/language/commands/ctables.c:4990 #: src/language/commands/ctables.c:5011 src/language/commands/ctables.c:5023 #: src/language/commands/ctables.c:5034 msgid "This syntax moves category labels to another axis." msgstr "Ez a szintaktika a kategóriacímkéket egy másik tengelyre helyezi át." #: src/language/commands/ctables.c:4975 msgid "This syntax requests sorting by a summary function." msgstr "Ez a szintaktika egy összegző függvény szerinti rendezést kér." #: src/language/commands/ctables.c:4986 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale." msgstr "A kategóriacímkék egy másik tengelyre történő helyezéséhez az áthelyezendő változóknak kategóriaváltozóknak kell lenniük, de a(z) %s skálaváltozó." #: src/language/commands/ctables.c:5004 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d." msgstr "A kategóriacímkék egy másik tengelyre történő helyezéséhez az áthelyezendő változóknak egyforma szélességűnek kell lenniük, de a(z) %s %d széles, a(z) %s pedig %d széles." #: src/language/commands/ctables.c:5017 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels." msgstr "A kategóriacímkék egy másik tengelyre történő helyezéséhez az áthelyezendő változóknak egyforma értékcímkékkel kell rendelkezniük, de a(z) %s és a(z) %s eltérő értékcímkékkel rendelkezik." #: src/language/commands/ctables.c:5028 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications." msgstr "A kategóriacímkék egy másik tengelyre történő helyezéséhez az áthelyezendő változóknak egyforma kategóriamegadással kell rendelkezniük, de a(z) %s és a(z) %s eltérő kategóriamegadással rendelkezik." #: src/language/commands/ctables.c:5762 #, c-format msgid "New definition of &%s will override the previous definition." msgstr "A(z) &%s új megadása felülírja az előző definíciót." #: src/language/commands/ctables.c:5765 msgid "This is the previous definition." msgstr "Ez az előző definíció." #: src/language/commands/ctables.c:5855 #, c-format msgid "Unknown computed category &%s." msgstr "Ismeretlen &%s számított kategória." #: src/language/commands/ctables.c:6144 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH." msgstr "A MINCOLWIDTH nem lehet nagyobb, mint a MAXCOLWIDTH." #: src/language/commands/ctables.c:6266 msgid "TABLE must appear before this subcommand." msgstr "A TABLE-nek ezen alparancs előtt kell megjelennie." #: src/language/commands/ctables.c:6347 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Legalább egy változót meg kell adni." #: src/language/commands/ctables.c:6361 msgid "Scale variables may appear only on one axis." msgstr "A skálaváltozók csak egy tengelyen jelenhetnek meg." #: src/language/commands/ctables.c:6364 msgid "This scale variable appears on the rows axis." msgstr "Ez a skálaváltozó csak a sorok tengelyén jelenhet meg." #: src/language/commands/ctables.c:6367 msgid "This scale variable appears on the columns axis." msgstr "Ez a skálaváltozó csak az oszlopok tengelyén jelenhet meg." #: src/language/commands/ctables.c:6370 msgid "This scale variable appears on the layer axis." msgstr "Ez a skálaváltozó csak a réteg tengelyén jelenhet meg." #: src/language/commands/ctables.c:6386 msgid "Summaries may appear only on one axis." msgstr "Az összegzések csak egy tengelyen jelenhetnek meg." #: src/language/commands/ctables.c:6392 msgid "This variable on the rows axis has a summary." msgstr "Ez a sorok tengelyén lévő változó rendelkezik összegzéssel." #: src/language/commands/ctables.c:6394 msgid "This variable on the columns axis has a summary." msgstr "Ez az oszlopok tengelyén lévő változó rendelkezik összegzéssel." #: src/language/commands/ctables.c:6395 msgid "This variable on the layers axis has a summary." msgstr "Ez a rétegek tengelyén lévő változó rendelkezik összegzéssel." #: src/language/commands/ctables.c:6398 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one." msgstr "Ez egy skálaváltozó, így mindig rendelkezik összegzéssel, még akkor is, ha a szintaktikája nem ad meg explicit módon egyet." #: src/language/commands/ctables.c:6499 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified." msgstr "A ROWLABELS és a COLLABELS nem adható meg együtt." #: src/language/commands/ctables.c:6504 msgid "This is the first specification." msgstr "Ez az első megadás." #: src/language/commands/ctables.c:6506 msgid "This is the second specification." msgstr "Ez a második megadás." #: src/language/commands/ctables.c:6624 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented." msgstr "A SIGTEST támogatása még nincs megvalósítva." #: src/language/commands/ctables.c:6771 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented." msgstr "A COMPARETEST támogatása még nincs megvalósítva." #: src/language/commands/ctables.c:6788 msgid "This subcommand must appear before TABLE." msgstr "Ennek az alparancsnak a TABLE előtt kell megjelennie." #: src/language/commands/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "A(z) %s alparancs csak ezen belül használható: %s." #: src/language/commands/data-list.c:194 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "A FIXED, FREE vagy LIST parancsok közül csak egyet szabad megadni." #: src/language/commands/data-list.c:221 msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string." msgstr "Szintaktikai hiba: TAB vagy elválasztó karakterlánc várva." #: src/language/commands/data-list.c:265 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "A kódolást nem szükséges megadni beágyazott adatoknál. Figyelmen kívül lesz hagyva." #: src/language/commands/data-list.c:274 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "A(z) %s alparancsot csak ezzel együtt lehet használni: %s." #: src/language/commands/data-list.c:364 #, c-format msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Nem lehet a %d. rekordhoz lépni, ha a RECORDS=%d meg van adva." #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544 #: src/language/commands/get-data.c:591 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "A(z) %s egy ismételt változónév." #: src/language/commands/data-list.c:423 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Már van egy eltérő típusú %s változó." #: src/language/commands/data-list.c:430 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Már van egy eltérő szélességű %s karakterlánc változó." #: src/language/commands/data-list.c:439 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Nem lehet elhelyezni a(z) %s változót a(z) %d. rekordba, ha a RECORDS=%d meg van adva." #: src/language/commands/data-list.c:458 msgid "No fields were specified. At least one is required." msgstr "Nincs mező megadva. Legalább egy szükséges." #: src/language/commands/data-parser.c:406 #: src/language/commands/data-parser.c:415 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Az idézőjelbe tette karakterlánc túlér a sor végén." #: src/language/commands/data-parser.c:440 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Hiányzó elválasztójel az idézőjelbe tett karakterlánc után." #: src/language/commands/data-parser.c:513 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "A(z) %s változó adata érvénytelen a(z) %s formátum szerint: %s" #: src/language/commands/data-parser.c:543 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "%d / %d részleges eset rekord elvetve." #: src/language/commands/data-parser.c:636 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Részleges eset elvetve. Az első hiányzó változó a(z) %s volt." #: src/language/commands/data-parser.c:680 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Hiányzó értékek minden változónál a(z) %s változót követően. Ezek megfelelő módon, hiányzó vagy üres értékekkel lesznek feltöltve." #: src/language/commands/data-parser.c:702 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "A rekord olyan adatokkal ér véget, amely egyetlen mezőnek sem része." #: src/language/commands/data-parser.c:717 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "%d rekord olvasása innen: %s." msgstr[1] "%d rekord olvasása innen: %s." #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451 msgid "Record" msgstr "Rekord" #: src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/language/commands/data-parser.c:767 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Szabad szöveges adatok olvasása innen: %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/commands/data-reader.c:136 #: src/language/commands/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "adatfájl" #: src/language/commands/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg adatfájlként: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg „%s” kódolású szövegfájlként: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:232 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Hiányzó %s a beágyazott adatok olvasásakor. Lehetséges hogy ez egy hiányzó vagy helytelenül formázott %s parancsra utal. A(z) %s önmagában kell megjelenjen, egy sorban, pontosan egy szóközzel a szavak között." #: src/language/commands/data-reader.c:252 #: src/language/commands/data-reader.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:260 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Váratlan fájlvég a(z) %s részleges rekord olvasásakor." #: src/language/commands/data-reader.c:320 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sérült blokkleíró szó a 0x%lx eltolásnál, itt: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sérült rekordleíró szó a 0x%lx eltolásnál, itt: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:334 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sérült rekordméret a 0x%lx eltolásnál, itt: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:492 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "A rekordok túllépik a hátralévő blokkhosszt." #: src/language/commands/data-reader.c:566 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Olvasási kísérlet a(z) %s fájl vége után." #: src/language/commands/data-reader.c:569 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Olvasási kísérlet a(z) %s után." #: src/language/commands/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Ez a parancs nem érvényes itt, hiszen a jelenlegi bemeneti program nem éri el a beágyazott fájlt." #: src/language/commands/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” változó adatfájlként írásra történő megnyitásakor: %s." #: src/language/commands/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” adatfájl írásakor." #: src/language/commands/dataset.c:72 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Nincs %s nevű adathalmaz." #: src/language/commands/dataset.c:252 msgid "Datasets" msgstr "Adathalmazok" #: src/language/commands/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "névtelen adathalmaz" #: src/language/commands/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Csak a(z) %s megvalósított jelenleg." #: src/language/commands/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "A karakterláncnak pontosan egy karaktert kell tartalmaznia." #: src/language/commands/define.c:81 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "Csak a !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE vagy !CMDEND egyike engedélyezett." #: src/language/commands/define.c:103 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE." msgstr "Szintaktikai hiba: makrótörzs vagy !ENDDEFINE várva." #: src/language/commands/define.c:212 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "A pozícionális paramétereknek meg kell előzniük a kulcsszavas paramétereket." #: src/language/commands/define.c:215 msgid "Here is a previous keyword parameter." msgstr "Itt egy előző kulcsszóparaméter." #: src/language/commands/define.c:228 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "A kulcsszavas makróparamétert „!” előtag nélkül kell elnevezni a definícióban." #: src/language/commands/define.c:237 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "A(z) „%s” makrókulcsszó nem használható argumentumnévként." #: src/language/commands/define.c:259 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "A !DEFAULT argumentumonként csak egyszer engedélyezett." #: src/language/commands/delete-variables.c:39 #, c-format msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)." msgstr "A(z) %s nem használható, ha vannak függőben lévő transzformációk (a végrehajtásukhoz használja ezt: %s)." #: src/language/commands/delete-variables.c:47 #, c-format msgid "%s may not be used after %s." msgstr "A(z) %s nem használható a(z) %s után." #: src/language/commands/delete-variables.c:59 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "A(z) %s nem használható az aktív adathalmazkönyvtár összes változójának törlésére. Használja inkább ezt: %s." #: src/language/commands/descriptives.c:108 #: src/language/commands/frequencies.c:98 #: src/language/commands/means-calc.c:445 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Mintaátlag standard hibája" #: src/language/commands/descriptives.c:109 #: src/language/commands/frequencies.c:101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "Szórás" #: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:103 #: src/language/commands/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Lapultság" #: src/language/commands/descriptives.c:112 #: src/language/commands/frequencies.c:104 #: src/language/commands/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Lapultság standard hibája" #: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:105 #: src/language/commands/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Ferdeség" #: src/language/commands/descriptives.c:114 #: src/language/commands/frequencies.c:106 #: src/language/commands/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Ferdeség standard hibája" #: src/language/commands/descriptives.c:333 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "A(z) %s Z-pontszám változó neve ismételt lenne." #: src/language/commands/descriptives.c:385 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "A DESCRIPTIVES a Z-pontszámokkal figyelment kívül hagyja a TEMPORARY-t. Az ideiglenes transzformációk véglegesítve lesznek." #: src/language/commands/descriptives.c:543 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Kifogytak az általános nevek a Z-pontszám változókhoz. Csak 126 általános név van: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/commands/descriptives.c:561 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Változók leképezése Z-pontszámokra" #: src/language/commands/descriptives.c:563 msgid "Names" msgstr "Nevek" #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659 #: src/language/commands/regression.c:932 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/language/commands/descriptives.c:564 msgid "Target" msgstr "Cél" #: src/language/commands/descriptives.c:637 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Belső hiba a Z-pontszámok feldolgozásakor. Jelentse be ide: %s." #: src/language/commands/descriptives.c:737 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "A(z) %s Z-pontszáma" #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Érvényes N (listaként)" #: src/language/commands/descriptives.c:991 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Hiányzó N (listaként)" #: src/language/commands/do-if.c:66 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "Az ELSE IF nem engedélyezett az ELSE után, a DO IF…END IF-ben." #: src/language/commands/do-if.c:70 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "Csak egy ELSE engedélyezett a DO IF és az END IF között." #: src/language/commands/do-if.c:73 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "Ez az előző ELSE ág helye." #: src/language/commands/do-if.c:76 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "Ez a DO IF parancs helye." #: src/language/commands/do-if.c:153 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Ez a parancs nem használható a DO IF…END IF-en kívül." #: src/language/commands/examine.c:67 msgid " (missing)" msgstr " (hiányzó)" #: src/language/commands/examine.c:214 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Dobozdiagram: %s – %s" #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Dobozdiagram: %s" #: src/language/commands/examine.c:310 msgid "Boxplot" msgstr "Dobozdiagram" #: src/language/commands/examine.c:407 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Nem készül NP-diagram, mert az adathalmaz üres." #: src/language/commands/examine.c:467 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Nem készül szóródási szintdiagram ehhez: %s" #: src/language/commands/examine.c:574 msgid "User-missing value." msgstr "Hiányzó érték." #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583 #: src/language/commands/frequencies.c:1346 msgid "Percentiles" msgstr "Percentilisek" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Weighted Average" msgstr "Súlyozott átlag" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey vonalak" #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843 #: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200 #: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Függő változók" #: src/language/commands/examine.c:657 msgid "Tests of Normality" msgstr "Normalitási próbák" #: src/language/commands/examine.c:660 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro–Wilk" #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Statisztika" #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808 #: src/language/commands/regression.c:930 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Szig." #: src/language/commands/examine.c:724 msgid "Aspect" msgstr "Aspektus" #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871 msgid "Std. Error" msgstr "Std. hiba" #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-os konfidenciaintervallum a mintaátlagra" #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815 #: src/language/commands/roc.c:878 msgid "Lower Bound" msgstr "Alsó korlát" #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816 #: src/language/commands/roc.c:879 msgid "Upper Bound" msgstr "Felső korlát" #: src/language/commands/examine.c:736 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5%-os csonkolt átlag" #: src/language/commands/examine.c:738 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interkvartilis terjedelem" #: src/language/commands/examine.c:818 msgid "Extreme Values" msgstr "Kiugró értékek" #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612 msgid "Case Number" msgstr "Esetszám" #: src/language/commands/examine.c:829 msgid "Order" msgstr "Sorrend" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/commands/examine.c:835 msgid "Extreme" msgstr "Extrémum" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Esetfeldolgozási összegzés" #: src/language/commands/examine.c:1703 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive." msgstr "A(z) %s és a(z) %s kölcsönösen kizárja egymást." #: src/language/commands/factor.c:1029 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "A(z) %s mátrixbemenetének COV-nak vagy CORR-nak kell lennie" #: src/language/commands/factor.c:1393 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Egyetlen változó faktoranalízise haszontalan." #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Component Number" msgstr "Komponensek száma" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Factor Number" msgstr "Faktorok száma" #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512 msgid "Communalities" msgstr "Kommunalitások" #: src/language/commands/factor.c:1514 msgid "Initial" msgstr "Kezdeti" #: src/language/commands/factor.c:1516 msgid "Extraction" msgstr "Kinyerés" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Component" msgstr "Komponens" #: src/language/commands/factor.c:1613 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Teljes variancia magyarázat" #: src/language/commands/factor.c:1618 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Variancia %-a" #: src/language/commands/factor.c:1620 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Kumulatív %" #: src/language/commands/factor.c:1623 msgid "Phase" msgstr "Fázis" #: src/language/commands/factor.c:1625 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Kezdeti sajátértékek" #: src/language/commands/factor.c:1629 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Kinyert faktorsúlyok négyzetösszege" #: src/language/commands/factor.c:1633 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Forgatott faktorsúlyok négyzetösszege" #: src/language/commands/factor.c:1695 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Faktor korrelációs mátrix" #: src/language/commands/factor.c:1702 msgid "Factor 2" msgstr "2. faktor" # Ehhez nem találtam meghonosodott kifejezést – meskobalazs #: src/language/commands/factor.c:1734 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Anti-image mátrixok" # Ehhez nem találtam meghonosodott kifejezést – meskobalazs #: src/language/commands/factor.c:1739 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Anti-image kovariancia" # Ehhez nem találtam meghonosodott kifejezést – meskobalazs #: src/language/commands/factor.c:1740 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Anti-image korreláció" #: src/language/commands/factor.c:1761 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korrelációs mátrix" #: src/language/commands/factor.c:1770 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Korreláció" #: src/language/commands/factor.c:1808 msgid "Determinant" msgstr "Determináns" #: src/language/commands/factor.c:1821 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Kovariancia mátrix" #: src/language/commands/factor.c:1853 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Az adathalmaz nem tartalmaz teljes megfigyeléseket. Nem lesz analízis végezve." #: src/language/commands/factor.c:1877 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "Az adathalmaznak nincs teljes kovariancia vagy korrelációs mátrixa a szórások mellett." #: src/language/commands/factor.c:1935 msgid "Analysis N" msgstr "Analízis N" #: src/language/commands/factor.c:1963 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO és Bartlett-próba" #: src/language/commands/factor.c:1967 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser–Meyer–Olkin-statisztika a mintavétel elégségességére" #: src/language/commands/factor.c:1969 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett-féle szférikussági próba" #: src/language/commands/factor.c:1970 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Közelítő Khí-négyzet" #: src/language/commands/factor.c:2018 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "A(z) %s feltételek nulla kinyert tényezőt eredményeztek. Emiatt nem lett elemzés végrehajtva." #: src/language/commands/factor.c:2025 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "A(z) %s feltételek több tényezőt eredményeztek mint változót, amelynek nincs értelme. Nem lesz elemzés végrehajtva." #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponensmátrix" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktormátrix" #: src/language/commands/factor.c:2122 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Mintamátrix" #: src/language/commands/factor.c:2131 msgid "Structure Matrix" msgstr "Struktúramátrix" #: src/language/commands/factor.c:2133 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Forgatott komponensmátrix" #: src/language/commands/factor.c:2134 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Forgatott faktormátrix" #: src/language/commands/file-handle.c:63 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "A(z) %s fájlkezelő már meg lett határozva. Használja ezt a fájlkezelő újradefiniálása előtt: %s." # A paraméterek: "RECFORM", "MODE=360" #: src/language/commands/file-handle.c:249 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "A %s-ot ezzel együtt kell megadni: %s." #: src/language/commands/file-handle.c:261 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "A megadott fájlmód LRECL-t igényel. %zu karakteres rekordok feltételezve." #: src/language/commands/file-handle.c:293 #, c-format msgid "No file handle named %s." msgstr "Nincs %s nevű fájlkezelő." #: src/language/commands/file-handle.c:311 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/language/commands/file-handle.c:313 msgid "inline file" msgstr "beágyazott fájl" #: src/language/commands/file-handle.c:362 msgid "Syntax error expecting a file name or handle name." msgstr "Szintaktikai hiba: fájlnév vagy kezelőnév várva." #: src/language/commands/file-handle.c:378 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "A(z) %s kezelője itt nem megengedett." #: src/language/commands/flip.c:101 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "a(z) %s figyelmen kívül hagyja ezt: %s. Az átmeneti átalakítások véglegesek lesznek." #: src/language/commands/flip.c:155 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl ehhez: %s." #: src/language/commands/flip.c:343 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s fájl visszaállításakor: %s." #: src/language/commands/flip.c:350 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájl létrehozásakor." #: src/language/commands/flip.c:363 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s." #: src/language/commands/flip.c:365 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Váratlan fájlvég a(z) %s fájl olvasásakor." #: src/language/commands/flip.c:381 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájlban lépkedéskor: %s." #: src/language/commands/flip.c:389 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájl írásakor: %s." #: src/language/commands/flip.c:404 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájl visszaállításakor: %s." #: src/language/commands/flip.c:436 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s átmeneti fájl írásakor: %s." #: src/language/commands/flip.c:439 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Váratlan fájlvég a(z) %s átmeneti fájl olvasásakor." #: src/language/commands/frequencies.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1292 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Gyakoriság" #: src/language/commands/frequencies.c:281 msgid "Valid Percent" msgstr "Érvényes százalék" #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Kumulatív százalék" #: src/language/commands/frequencies.c:1207 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Kördiagram kihagyása ehhez: %s, mert csak %d egyedi értéket tartalmaz." #: src/language/commands/frequencies.c:1210 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Kördiagram kihagyása ehhez: %s, mert több mint 50 egyedi értéket tartalmaz." #: src/language/commands/frequencies.c:1226 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Értékek nélküli oszlopdiagram kihagyása." #: src/language/commands/friedman.c:220 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229 msgid "Ranks" msgstr "Rangok" #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234 msgid "Mean Rank" msgstr "Mintaátlag rangja" #: src/language/commands/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall-féle W" #: src/language/commands/friedman.c:256 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/commands/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Khí-négyzet" #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "hiba a(z) %s fájl olvasásakor" #: src/language/commands/get-data.c:293 msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive." msgstr "A FIXED és DELIMITED elrendezések kölcsönösen kizárják egymást." #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298 #, c-format msgid "This syntax requires %s arrangement." msgstr "A szintaktikához %s elrendezés szükséges." #: src/language/commands/get-data.c:430 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Az elavult IMPORTCASES alparancs figyelmen kívül hagyása. (az N OF CASES vagy a SAMPLE használható helyette)" #: src/language/commands/get-data.c:479 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "A kompatibilis szintaxis módban, a QUALIFIER karakterlánc pontosan egy karaktert kell tartalmazzon." #: src/language/commands/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: Az adatfájl szótárnak nincsenek változói." #: src/language/commands/glm.c:161 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented." msgstr "A többváltozós analízis még nincs megvalósítva." #: src/language/commands/glm.c:647 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Alanyok közti hatások próbái" #: src/language/commands/glm.c:650 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "I. típusú négyzetösszeg" #: src/language/commands/glm.c:651 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "II. típusú négyzetösszeg" #: src/language/commands/glm.c:652 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "III. típusú négyzetösszeg" #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905 #: src/language/commands/regression.c:928 msgid "Mean Square" msgstr "Középérték négyzetet" #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906 #: src/language/commands/regression.c:929 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Corrected Model" msgstr "Javított modell" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/language/commands/glm.c:672 msgid "Intercept" msgstr "Ordinátatengely-metszet" #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:989 src/output/spv/spv.c:535 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/language/commands/glm.c:739 msgid "Corrected Total" msgstr "Javított összesítés" #: src/language/commands/graph.c:205 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: src/language/commands/graph.c:206 msgid "Cumulative Count" msgstr "Kumulatív számosság" #: src/language/commands/graph.c:290 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s – %s, %s szerint" #: src/language/commands/graph.c:294 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s – %s" #: src/language/commands/graph.c:311 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "A pontfelhő kategóriák legnagyobb száma elérve. A BY változójának túl sok különböző értéke van. A diagram színezése helytelen lesz." #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682 #: src/language/commands/graph.c:736 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Csak egy diagramtípus engedélyezett." #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785 #: src/language/commands/graph.c:801 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Csak egy változó engedélyezett." #: src/language/commands/host.c:72 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: A parancs %d állapottal lépett ki." #: src/language/commands/host.c:94 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Átmeneti fájl (%s) létrehozása sikertelen." #: src/language/commands/host.c:101 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: A megnyitás sikertelen (%s)." #: src/language/commands/host.c:116 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Nem sikerült elágaztatni: %s." #: src/language/commands/host.c:126 msgid "Failed to set process group." msgstr "A folyamat csoportjának megadása sikertelen." #: src/language/commands/host.c:144 msgid "Failed to set timeout." msgstr "Az időtúllépés megadása sikertelen." #: src/language/commands/host.c:211 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "A(z) „%s” futtatása közben, a gyermekfolyamatra várakozás sikertelen (%s)." #: src/language/commands/host.c:221 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "A(z) „%s” parancs túllépte az időkorlátot." #: src/language/commands/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "A(z) „%s” parancs megszakítva a következő szignállal: %d." #: src/language/commands/host.c:230 msgid "Command or shell not found" msgstr "A parancs vagy parancsértelmező nem található" #: src/language/commands/host.c:232 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "A parancs vagy parancsértelmezhető nem hívható meg" #: src/language/commands/host.c:235 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "A(z) „%s” parancs %d állapottal lépett ki (%s)." #: src/language/commands/host.c:238 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "A(z) „%s” parancs %d állapottal lépett ki." #: src/language/commands/host.c:248 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "A(z) „%s” parancs kimenete nem olvasható (%s)." #: src/language/commands/host.c:331 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Az időkorlát nem támogatott ezen a platformon." #: src/language/commands/include.c:62 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "A(z) „%s” nem található a beágyazandó fájl keresési útvonalán." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Váratlan fájlvég ezen belül: %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program does not contain %s or %s." msgstr "A bemeneti program nem tartalmazza ezeket: %s vagy %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "A bemeneti program nem hozott létre egyetlen változót sem." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Az oszlopszámoknak véges, pozitív számoknak kell lenniük. Az oszlop beállítva 1-re." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere–Terpstra próba" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Szintek száma itt: %s" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Tapasztalati J–T statisztika" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Átlagos J–T statisztika" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "A J–T statisztika szórása" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Standard J–T statisztika" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Aszimp. szig. (2 farkú)" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Egymintás Kolmogorov–Szmirnov-próba" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Egyenletes paraméterek" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normális paraméterek" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson paraméterek" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponenciális paraméterek" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Legnagyobb különbségek" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Abszolút" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Positive" msgstr "Pozitív" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov–Szmirnov Z" #: src/language/commands/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Minden előrejelzett érték 1 vagy 0" #: src/language/commands/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "A függő változó értékei nem dichotómok." #: src/language/commands/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "A(z) %s kategóriának nincs legalább két különböző értéke. A logisztikus regresszió nem lesz futtatva." #: src/language/commands/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "A becslés befejeződött a(z) %d. iterációszámnál, mert a paraméterbecslések változása kisebb volt mint %g" #: src/language/commands/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "A becslés befejeződött a(z) %d. iterációszámnál, mert a Log Likelihood kevesebb mint %g%%-kal csökkent" #: src/language/commands/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "A becslés befejeződött a(z) %d. iterációszámnál, mert elérte a legnagyobb iterációt" #: src/language/commands/logistic.c:1050 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Függő változó kódolás" #: src/language/commands/logistic.c:1052 msgid "Mapping" msgstr "Leképezés" #: src/language/commands/logistic.c:1053 msgid "Internal Value" msgstr "Belső érték" #: src/language/commands/logistic.c:1056 msgid "Original Value" msgstr "Eredeti érték" #: src/language/commands/logistic.c:1078 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Az egyenlet változói" #: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/commands/logistic.c:1083 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/commands/logistic.c:1084 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/commands/logistic.c:1087 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1092 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI ennél: Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: src/language/commands/logistic.c:1174 msgid "Constant" msgstr "Állandó" #: src/language/commands/logistic.c:1209 msgid "Model Summary" msgstr "Modell összefoglaló" #: src/language/commands/logistic.c:1212 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log likelihood" #: src/language/commands/logistic.c:1213 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R négyzet" #: src/language/commands/logistic.c:1214 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R négyzet" #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/language/commands/logistic.c:1246 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Súlyozatlan esetek" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Included in Analysis" msgstr "Tartalmazza az elemzés" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Missing Cases" msgstr "Hiányzó esetek" #: src/language/commands/logistic.c:1276 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategóriaváltozók kódolása" #: src/language/commands/logistic.c:1291 msgid "Codings" msgstr "Kódolások" #: src/language/commands/logistic.c:1294 msgid "Parameter coding" msgstr "Paraméter kódolása" #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: src/language/commands/logistic.c:1373 msgid "Classification Table" msgstr "Osztályozási táblázat" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Predicted" msgstr "Előrejelzett" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Percentage Correct" msgstr "Helyes százalék" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Observed" msgstr "Megfigyelt" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Overall Percentage" msgstr "Összefoglaló százalék" #: src/language/commands/loop.c:128 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Ez a parancs nem használható a LOOP…END LOOP-on kívül." #: src/language/commands/loop.c:183 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Csak egy index tagmondat adható meg." #: src/language/commands/mann-whitney.c:187 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Rangok összege" #: src/language/commands/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann–Whitney U" #: src/language/commands/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/commands/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Ismeretlen sortípus: „%.*s”." #: src/language/commands/matrix-data.c:612 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "További adatok, de sorvég volt várva." #: src/language/commands/matrix-data.c:644 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "N rekord nem engedélyezett N alparanccsal. N rekord figyelmen kívül hagyása." #: src/language/commands/matrix-data.c:666 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Az adatok %s összevont sortípust tartalmaznak, melyek nem szerepelnek a CONTENTS értékében." #: src/language/commands/matrix-data.c:672 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Az adatok %s, tényezőket is tartalmazó sortípust tartalmaznak, melyek nem szerepelnek a CONTENTS értékében." #: src/language/commands/matrix-data.c:722 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "A(z) %s mátrixnak %zu sora volt, de %zu sor volt várva." #: src/language/commands/matrix-data.c:887 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "A VARIABLES nem tartalmazhatja a VARNAME_-et." #: src/language/commands/matrix-data.c:912 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "A ROWTYPE_ nem engedélyezett SPLIT-nél vagy a FACTORS-nál." #: src/language/commands/matrix-data.c:921 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "A(z) %s nem jelenhet meg a SPLIT-nél és a FACTORS-nál is." #: src/language/commands/matrix-data.c:1039 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "A FORMAT=FULL és a FORMAT=NODIAGONAL kölcsönösen kizárják egymást." #: src/language/commands/matrix-data.c:1085 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "A CELLS figyelmen kívül lesz hagyva, ha a VARIABLES tartalmazza a ROWTYPE_-ot" #: src/language/commands/matrix-data.c:1157 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "A CELLS szükséges, ha faktorváltozók vannak megadva, és a VARIABLES nem tartalmazza a ROWTYPE_-ot." #: src/language/commands/matrix-data.c:1166 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "A CONTENTS nem lett megadva, és a VARIABLES nem tartalmazza a ROWTYPE_-ot. CONTENTS=CORR feltételezése." #: src/language/commands/matrix-data.c:1186 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Legalább egy folytonos változó szükséges." #: src/language/commands/matrix-data.c:1195 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "A VARIABLES tartalmazza a ROWTYPE_-ot, de a folytonos változók nem az utolsók a VARIABLES-nél." #: src/language/commands/matrix-data.c:1204 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "Az N nem adható meg a CONTENTS-nél az N alparancs mellett." #: src/language/commands/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "A mátrix adathalmazból hiányzik a(z) %s változó." #: src/language/commands/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "A mátrix adathalmaz %s változójának karakterláncnak kell lennie." #: src/language/commands/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "A(z) %s változónak a(z) %s előtt kell lennie a mátrixfájlkönyvtárban." #: src/language/commands/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "A(z) %s mátrix adathalmaz-változónak számnak kell lennie." #: src/language/commands/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "A mátrix adathalmaznak nincs folytonos változója." #: src/language/commands/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "A(z) %s mátrixnak %zu oszlopa van, de %zu sornyi nevesített változót kell elemezni (és %zu sornyi nevesített ismeretlen változót)." #: src/language/commands/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "A(z) %s mátrixfüggvény %zu argumentumot vár." msgstr[1] "A(z) %s mátrixfüggvény %zu argumentumot vár." #: src/language/commands/matrix.c:1000 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "A(z) %s mátrixfüggvény 1 vagy 2 argumentumot vár, de %zu lett megadva." msgstr[1] "A(z) %s mátrixfüggvény 1 vagy 2 argumentumot vár, de %zu lett megadva." #: src/language/commands/matrix.c:1008 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "A(z) %s mátrixfüggvény legalább egy argumentumot vár." #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Ismeretlen %s változó." #: src/language/commands/matrix.c:1093 msgid "Syntax error expecting matrix expression." msgstr "Szintaktikai hiba: mátrixkifejezés várva." #: src/language/commands/matrix.c:1448 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "A CHOL függvény bemenete nem pozitív definit." #: src/language/commands/matrix.c:1563 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "A DESIGN argumentum %zu. oszlopában állandó érték van." #: src/language/commands/matrix.c:1637 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "Az EVAL argumentumának szimmetrikusnak kell lennie." #: src/language/commands/matrix.c:1803 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "GSCH-hoz szükséges, hogy az argumentumának legalább annyi oszlopa legyen, mint sora, de %zu×%zu méretű." #: src/language/commands/matrix.c:1840 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "A GSCH-nak átadott %zu×%zu méretű argumentum csak %zu lineárisan független oszlopot tartalmaz." #: src/language/commands/matrix.c:2162 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "A RESHAPE 2. és 3. argumentumának egész számnak kell lennie." #: src/language/commands/matrix.c:2171 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "A RESHAPE méretargumentumainak szorzata (%zu×%zu = %zu) eltér a mátrixdimenziók szorzatától (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/commands/matrix.c:2329 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "A SOLVE argumentumainak egyező számú sort kell tartalmazniuk." #: src/language/commands/matrix.c:2331 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Az 1. argumentum %zu×%zu méretű." #: src/language/commands/matrix.c:2333 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "A 2. argumentum %zu×%zu méretű." #: src/language/commands/matrix.c:2402 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "A SWEEP skalárargumentumának egész számnak kell lennie." #: src/language/commands/matrix.c:2409 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "A SWEEP skalárargumentumának kisebb vagy egyenlőnek kell lennie, mint a mátrixargumentum sorainak vagy oszlopainak száma." #: src/language/commands/matrix.c:2491 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "A UNIFORM argumentumainak szorzata túllépi a memória méretét." #: src/language/commands/matrix.c:3307 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "A(z) %s operandusainak egyező méretűnek kell lenniük, vagy az egyiknek skalárnak kell lennie." #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "A bal kéz felőli operandus egy %zu×%zu méretű mátrix." #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "A jobb kéz felőli operandus egy %zu×%zu méretű mátrix." #: src/language/commands/matrix.c:3330 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "A mátrixok nem szorozhatók össze." #: src/language/commands/matrix.c:3376 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "A ** operátorral történő mátrixhatványozáshoz négyzetes mátrix szükséges a bal kéz felőli oldalon, nem %zu×%zu méretű." #: src/language/commands/matrix.c:3384 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "A ** operátorral történő mátrixhatványozáshoz skalárra van szükség a jobb kéz felőli oldalon, nem %zu÷%zu méretű mátrixra." #: src/language/commands/matrix.c:3393 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "A(z) %.1f exponens a mátrixhatványozásban nem egész szám, vagy kívül esik az érvényes tartományon." #: src/language/commands/matrix.c:3440 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Ez az operandus egy %zu×%zu méretű mátrix." #: src/language/commands/matrix.c:3463 #, c-format msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld." msgstr "Ez a %g értékű operandus kívül esik a támogatott %ld–%ld egész számú tartományon." #: src/language/commands/matrix.c:3479 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range." msgstr "A : minden operandusának a támogatott egész számú tartományban lévő skalárnak kell lennie." #: src/language/commands/matrix.c:3496 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "A : növekmény operandusának nem zérusnak kell lennie." #: src/language/commands/matrix.c:3529 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "Ez a kifejezés megpróbál vízszintesen egyesíteni két, eltérő számú sorral rendelkező mátrixot." #: src/language/commands/matrix.c:3559 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "Ez a kifejezés megpróbál függőlegesen egyesíteni két, eltérő számú oszloppal rendelkező mátrixot." #: src/language/commands/matrix.c:3624 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A vektorindexnek skalárnak vagy vektornak kell lennie, nem %zu×%zu méretű mátrixnak." #: src/language/commands/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A mátrix sorindexének skalárnak vagy vektornak kell lennie, nem %zu×%zu méretű mátrixnak." #: src/language/commands/matrix.c:3638 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A mátrix oszlopindexének skalárnak vagy vektornak kell lennie, nem %zu×%zu méretű mátrixnak." #: src/language/commands/matrix.c:3660 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "A(z) %g index kívül esik a %zu elemű vektor értelmezési tartományán." #: src/language/commands/matrix.c:3666 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "A(z) %g nem érvényes sorindex egy %zu×%zu méretű mátrixnál." #: src/language/commands/matrix.c:3673 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "A(z) %g nem érvényes oszlopindex egy %zu×%zu méretű mátrixnál." #: src/language/commands/matrix.c:3705 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "A vektorindex operátor nem alkalmazható %zu×%zu méretű mátrixra." #: src/language/commands/matrix.c:3788 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A(z) %s függvény %zu. argumentumának skalárnak kell lennie, nem %zu×%zu méretű mátrixnak." #: src/language/commands/matrix.c:3803 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A(z) %s függvény %zu. argumentumának vektornak kell lennie, nem %zu×%zu méretű mátrixnak." #: src/language/commands/matrix.c:3854 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának nagyobb vagy egyenlőnek kell lennie, mint a(z) %3$zu. argumentum." #: src/language/commands/matrix.c:3860 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának nagyobbnak kell lennie, mint a(z) %3$zu. argumentum." #: src/language/commands/matrix.c:3866 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának kisebb vagy egyenlőnek kell lennie, mint a(z) %3$zu. argumentum." #: src/language/commands/matrix.c:3872 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának kisebbnek kell lennie, mint a(z) %3$zu. argumentum." #: src/language/commands/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának kisebb vagy egyenlőnek kell lennie, mint a(z) %3$zu. argumentum." #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893 #: src/language/commands/matrix.c:3941 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "A(z) %zu. argumentum értéke: %g." #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "A(z) %3$zu. argumentum %1$zu. sorának és %2$zu. oszlopának értéke: %4$g." #: src/language/commands/matrix.c:3907 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának nagyobb vagy egyenlőnek kell lennie, mint %3$g." #: src/language/commands/matrix.c:3913 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának nagyobbnak kell lennie, mint %3$g." #: src/language/commands/matrix.c:3919 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának kisebb vagy egyenlőnek kell lennie, mint %3$g." #: src/language/commands/matrix.c:3925 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának kisebbnek kell lennie, mint %3$g." #: src/language/commands/matrix.c:3931 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentuma nem lehet egyenlő ezzel: %3$g." #: src/language/commands/matrix.c:4014 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "A(z) %4$s mátrixfüggvény %3$zu. argumentumának %1$zu. sorában és %2$zu. oszlopában lévő érték %5$g, amely kívül esik az érvényes %6$c%7$d, %8$d%9$c tartományon." #: src/language/commands/matrix.c:4023 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának értéke %3$g, amely kívül esik az érvényes %4$c%5$d, %6$d%7$c tartományon." #: src/language/commands/matrix.c:4040 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentuma, amelynek egész számokat kellene tartalmaznia, a(z) %3$g nem egész értéket tartalmazza a(z) %4$zu. sorának, %5$zu. oszlopában." #: src/language/commands/matrix.c:4046 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentuma, amelynek egész számokat kellene tartalmaznia, a(z) %3$g nem egész értéket tartalmazza." #: src/language/commands/matrix.c:4395 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "A(z) %s 1. és 2. argumentumainak méretei %zu×%zu és %zu×%zu, de a(z) %s megköveteli, hogy ezek egyforma méretűek legyenek, vagy hogy az egyikük skalár legyen." #: src/language/commands/matrix.c:4521 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "A kifejezésben használt „%s” változónak nem lett megadva értéke." #: src/language/commands/matrix.c:4679 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A(z) %s kifejezésnek skalárra kell kiértékelődnie, nem %zu×%zu méretű mátrixra." #: src/language/commands/matrix.c:4703 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the supported integer range." msgstr "A(z) „%s” kifejezés a támogatott egész számú tartományon kívülre esik." #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Meghatározatlan „%s” változó." #: src/language/commands/matrix.c:4862 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "A(z) %zu×%zu méretű %s mátrix nem indexelhető." #: src/language/commands/matrix.c:4871 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "A(z) %zu×%zu méretű %s mátrixnál nem használható a vektoros indexelés." #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "Csak %1$zu-elemű vektor rendelhető a(z) %3$s %2$zu-elemű alvektorához." #: src/language/commands/matrix.c:4909 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "A forrás egy %zu×%zu méretű mátrix." #: src/language/commands/matrix.c:4920 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "A forrásvektornak %zu eleme van." msgstr[1] "A forrásvektornak %zu eleme van." #: src/language/commands/matrix.c:4949 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "A(z) %s mátrixhoz történő hozzárendeléshez használt indexek száma eltér a forrásmátrix méretétől." #: src/language/commands/matrix.c:4954 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "A(z) %s mátrixhoz történő hozzárendeléshez használt sorindexek eltérnek a forrásmátrix soraitól." #: src/language/commands/matrix.c:4959 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "A(z) %s mátrixhoz történő hozzárendeléshez használt oszlopindexek eltérnek a forrásmátrix oszlopaitól." #: src/language/commands/matrix.c:4967 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "%zu sorindex van." msgstr[1] "%zu sorindex van." #: src/language/commands/matrix.c:4973 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "A(z) %s célmátrixnak %zu sora van." msgstr[1] "A(z) %s célmátrixnak %zu sora van." #: src/language/commands/matrix.c:4983 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "%zu oszlopindex van." msgstr[1] "%zu oszlopindex van." #: src/language/commands/matrix.c:4989 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "A(z) %s célmátrixnak %zu oszlopa van." msgstr[1] "A(z) %s célmátrixnak %zu oszlopa van." #: src/language/commands/matrix.c:4995 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "A forrásmátrix %zu×%zu méretű." #: src/language/commands/matrix.c:5968 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "A BREAK nem LOOP-on belül szerepel." #: src/language/commands/matrix.c:6012 msgid "Matrix Variables" msgstr "Mátrixváltozók" #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515 #: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: src/language/commands/matrix.c:6015 msgid "Dimension" msgstr "Dimenzió" #: src/language/commands/matrix.c:6017 msgid "Size (kB)" msgstr "Méret (kB)" #: src/language/commands/matrix.c:6143 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "A %zu×%zu méretű mátrix nem menthető a(z) %s változóba, mert a mátrixprogram első, %s változóba író SAVE parancsa %zu oszlopos mátrixot írt ki." #: src/language/commands/matrix.c:6148 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "Ez az első SAVE parancs, amely a(z) %s változóba ír." #: src/language/commands/matrix.c:6207 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Ismételt „%s” változónév a SAVE parancsban." #: src/language/commands/matrix.c:6220 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "A SAVE parancs STRINGS alparancsa a(z) ismeretlen %s változót adja meg." #: src/language/commands/matrix.c:6224 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "A SAVE parancs STRINGS alparancsa %zu ismeretlen változót ad meg: %s." msgstr[1] "A SAVE parancs STRINGS alparancsa %zu ismeretlen változót ad meg, köztük ezt: %s." #: src/language/commands/matrix.c:6383 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified." msgstr "A NAMES figyelmen kívül hagyása, mert a VARIABLES is meg volt adva." #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138 #, c-format msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d." msgstr "A(z) %d szélességű mező nem egyenlően osztja fel a(z) %d szélességű rekordot." #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257 msgid "This syntax designates the record width." msgstr "Ez a szintaktika megadja a rekord szélességét." #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143 msgid "This syntax specifies the field width." msgstr "Ez a szintaktika megadja a mező szélességét." #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Ismeretlen %s formátum." #: src/language/commands/matrix.c:6645 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "A SIZE szükséges az adatok teljes mátrixba történő beolvasásához (ellentétben egy almátrixszal)." #: src/language/commands/matrix.c:6648 msgid "This expression designates a full matrix." msgstr "Ez a kifejezés egy teljes mátrixot jelöl ki." #: src/language/commands/matrix.c:6687 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "%d ismétlődés nem férhet bele egy %d szélességű rekordba." #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255 msgid "This syntax designates the number of repetitions." msgstr "Ez a szintaktika megadja az ismétlések számát." #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265 msgid "This command specifies two different field widths." msgstr "Ez a parancs két különböző mező szélességét adja meg." #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269 #: src/language/commands/matrix.c:7306 #, c-format msgid "This syntax specifies %d repetition." msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions." msgstr[0] "Ez a szintaktika %d ismétlést ad meg." msgstr[1] "Ez a szintaktika %d ismétlést ad meg." #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274 #: src/language/commands/matrix.c:7311 #, c-format msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d." msgstr "Ez a szintaktika a(z) %d karakteres szélességet ad meg, amely %d ismétléssel elosztva %d karakteres szélességet jelent." # A paraméterek: "RECFORM", "MODE=360" #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284 #: src/language/commands/matrix.c:7319 #, c-format msgid "This syntax specifies field width %d." msgstr "Ez a szintaktika egy %d karakter széles mezőt ad meg." #: src/language/commands/matrix.c:6743 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "Hiba a(z) „%.*s” %s formátumként történő beolvasása során a mátrix %zu. soránál és %zu oszlopánál: %s" #: src/language/commands/matrix.c:6765 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "A mátrixadatok nem tartalmazhatnak hiányzó értéket." #: src/language/commands/matrix.c:6800 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Váratlan fájlvég a mátrixadatok olvasásakor." #: src/language/commands/matrix.c:6871 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Záró szemét a mátrix %zu. sora után." #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A SIZE-nak skalárra vagy kételemű vektorra kell kiértékelődnie, nem %zu×%zu méretű mátrixra." #: src/language/commands/matrix.c:6933 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "A SIZE-nál megadott %g×%g mátrixméret kívül esik az érvényes tartományon." #: src/language/commands/matrix.c:6969 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "A SIZE-nál megadott méretek eltérnek a célnak megadott részmátrix méretétől." #: src/language/commands/matrix.c:6972 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "A SIZE a következő méretet adja meg: %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6975 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "A célként megadott almátrix mérete: %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6996 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "A nem négyzetes %zu×%zu méretű mátrix nem olvasható a READ paranccsal, ha MODE=SYMMETRIC van beállítva." #: src/language/commands/matrix.c:7300 #, c-format msgid "This syntax specifies format %s." msgstr "Ez a szintaktika %s formátumot ad meg." #: src/language/commands/matrix.c:7330 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "A(z) %s formátum túl széles a(z) %zu bájtos mátrixelemekhez." #: src/language/commands/matrix.c:7353 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "A WRITE parancshoz MODE=TRIANGULAR beállítás esetén négyzetes mátrix szükséges, de az írandó mátrix %zu×%zu méretű." #: src/language/commands/matrix.c:7517 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING." msgstr "Szintaktikai hiba: ACCEPT, OMIT vagy szám várva a MISSING értékeként." #: src/language/commands/matrix.c:7535 msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS." msgstr "Szintaktikai hiba: OMIT vagy szám várva a SYSMIS értékeként." #: src/language/commands/matrix.c:7581 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "A(z) %s változó nem numerikus." #: src/language/commands/matrix.c:7636 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "A(z) %s változó értéke hiányzik a(z) %lld. esetnél." #: src/language/commands/matrix.c:7651 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "A(z) %1$s változó a(z) %3$g hiányzónak tekintendő értéket tartalmazza a(z) %2$lld. esetnél." #: src/language/commands/matrix.c:7691 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "A(z) %s parancs nem tud üres, aktív fájlt olvasni." #: src/language/commands/matrix.c:7741 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "A(z) %s csak egyszer adható meg az MSAVE-en, ha meg lett adva az első MSAVE-nél a MATRIX parancson belül." #: src/language/commands/matrix.c:7744 #, c-format msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s." msgstr "A MATRIX első MSAVE parancs nem adta meg ezt: %s." #: src/language/commands/matrix.c:7747 #, c-format msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Ez a(z) %s megadása egy későbbi MSAVE parancsnál." #: src/language/commands/matrix.c:7754 #, c-format msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX." msgstr "A(z) %s parancsnak ugyanazokat a változókat kell megadnia minden egyes MSAVE parancsnál az adott MATRIX parancsban." #: src/language/commands/matrix.c:7757 #, c-format msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE." msgstr "Ez a(z) %s megadása első az első MSAVE parancsnál." #: src/language/commands/matrix.c:7760 #, c-format msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Ez a(z) %s egy másik megadása egy későbbi MSAVE parancsnál." #: src/language/commands/matrix.c:7774 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "Az OUTFILE-nak ugyanazt a fájlt kell megadnia minden MSAVE-nél egy adott MATRIX parancsban." #: src/language/commands/matrix.c:7777 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command." msgstr "Ez az OUTFILE az első MSAVE parancsnál." #: src/language/commands/matrix.c:7779 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command." msgstr "Ez az OUTFILE egy későbbi MSAVE parancsnál." #: src/language/commands/matrix.c:7869 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "A(z) %s változónév a rendszer számára van fenntartva." #: src/language/commands/matrix.c:7978 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "A FNAMES-hez szükséges a FACTOR." #: src/language/commands/matrix.c:7983 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "Az SNAMES-hez szükséges a SPLIT." #: src/language/commands/matrix.c:8045 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A(z) %s kifejezésnek vektorrá kell kiértékelődnie, nem %zu×%zu méretű mátrixra." #: src/language/commands/matrix.c:8083 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Ismételt vagy érvénytelen FACTOR változónév: %s." #: src/language/commands/matrix.c:8094 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Ismételt vagy érvénytelen változónév: %s." #: src/language/commands/matrix.c:8126 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "A mátrixnak az MSAVE-nél %zu oszlopa van, de %zu változó van." #: src/language/commands/matrix.c:8144 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "%zu faktorváltozó van, de %zu faktorérték lett megadva." #: src/language/commands/matrix.c:8164 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "%zu felosztási változó van, de %zu felosztási érték lett megadva." #: src/language/commands/matrix.c:8300 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "A mátrix adathalmazból hiányzik a(z) %s változó." #: src/language/commands/matrix.c:8305 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "A mátrixadatfájlban lévő %s változónak 8 bájtos karakterláncnak kell lennie, de %d szélességű." #: src/language/commands/matrix.c:8382 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "A mátrixadatfájl ismeretlen ROWTYPE_-ot tartalmaz: „%.*s”." #: src/language/commands/matrix.c:8399 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "A mátrixadatfájl a(z) %s meglévő nevű változót tartalmazza." #: src/language/commands/matrix.c:8444 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "A(z) %s mátrixadatfájl-változó hiányzó értéket tartalmaz, amely zérusként lett kezelve." msgstr[1] "A(z) %s mátrixadatfájl-változó %zu hiányzó értéket tartalmaz, amely zérusként lett kezelve." #: src/language/commands/matrix.c:8473 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "A ROWTYPE_-nak meg kell előznie a VARNAME_-et a mátrixadatfájlban." #: src/language/commands/matrix.c:8478 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "A mátrixadatfájlnak nincsenek folytonos változói." #: src/language/commands/matrix.c:8488 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "A mátrixadatfájl váratlan karakterlánc-változót tartalmaz: %s." #: src/language/commands/matrix.c:8513 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "MGET által létrehozott mátrixváltozók" #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89 msgid "Split Values" msgstr "Értékek felosztása" #: src/language/commands/matrix.c:8529 msgid "Factors" msgstr "Faktorok" #: src/language/commands/matrix.c:8534 msgid "Dimensions" msgstr "Méretek" #: src/language/commands/matrix.c:8687 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "Az EIGEN argumentumának szimmetrikusnak kell lennie." #: src/language/commands/matrix.c:8758 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "A SETDIAG %s célmátrixa nincs definiálva." #: src/language/commands/matrix.c:8782 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A SETDIAG 2. argumentumának skalárnak vagy vektornak kell lennie, nem %zu×%zu méretű mátrixnak." #: src/language/commands/matrix.c:9049 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "Korai END MATRIX a(z) %s parancson belül." #: src/language/commands/matrix.c:9115 msgid "Unknown matrix command." msgstr "Ismeretlen mátrixparancs." #: src/language/commands/matrix.c:9117 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "A(z) %s mátrixparancs még nincs megvalósítva." #: src/language/commands/matrix.c:9159 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "A bemenet váratlanul véget ért, mátrixparancsot várva." #: src/language/commands/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "A McNemar-próba csak dichotóm változókhoz megfelelő" #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Pont valószínűség" #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281 msgid "Pairs" msgstr "Párok" #: src/language/commands/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "Nincs aktív fájl meghatározva, és nincs külső fájl megadva a MATRIX=IN parancsban." #: src/language/commands/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Csoport medián" #: src/language/commands/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Első" #: src/language/commands/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: src/language/commands/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Százalék N" #: src/language/commands/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Százalék összeg" #: src/language/commands/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonikus közép" #: src/language/commands/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. közép" #: src/language/commands/means.c:703 msgid "Included" msgstr "Tartalmazza" #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Excluded" msgstr "Kihagyott" #: src/language/commands/means.c:754 msgid "Report" msgstr "Jelentés" #: src/language/commands/means.c:837 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "A(z) „%s” táblázatnak nincsenek nem üres vezérlőváltozói. A táblázathoz nem lesz eredmény megjelenítve." #: src/language/commands/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Medián" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Medián" #: src/language/commands/missing-values.c:83 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Túl sok hiányzó numerikus érték. Legfeljebb három egyedi érték, egy érték vagy egy tartomány megengedett." #: src/language/commands/missing-values.c:109 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Hiányzó érték csonkolása a legnagyobb elfogadható hosszra (%d bájt)." #: src/language/commands/missing-values.c:122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Túl sok hiányzó karakterlánc érték. Legfeljebb három egyedi érték megengedett." #: src/language/commands/missing-values.c:147 #, c-format msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s." msgstr "Nem rendelhetők „hiányzó karakterlánc” értékek a(z) %s numerikus változóhoz." #: src/language/commands/missing-values.c:151 #, c-format msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d." msgstr "A megadott hiányzó értékek túl hosszúak a(z) %2$d széles %1$s változóhoz rendeléshez." #: src/language/commands/mrsets.c:132 msgid "At least two variables are required." msgstr "Legalább két változó szükséges." #: src/language/commands/mrsets.c:167 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "A numerikus VALUE csak egész lehet." #: src/language/commands/mrsets.c:197 msgid "Syntax error expecting integer or string." msgstr "Szintaktikai hiba: egész szám vagy karakterlánc várva." #: src/language/commands/mrsets.c:250 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type." msgstr "A VARIABLES és VALUE értékének egyező típusúnak kell lenniük." #: src/language/commands/mrsets.c:253 msgid "These are string variables." msgstr "Ezek karakterlánc-változók." #: src/language/commands/mrsets.c:256 msgid "These are numeric variables." msgstr "Ezek numerikus változók." #: src/language/commands/mrsets.c:259 msgid "This is a string value." msgstr "Ez egy karakterláncérték." #: src/language/commands/mrsets.c:262 msgid "This is a numeric value." msgstr "Ez egy numerikus változó." #: src/language/commands/mrsets.c:281 msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group." msgstr "Az ÉRTÉK karakterláncnak kisebbnek kell lennie, mint a változók száma." #: src/language/commands/mrsets.c:284 #, c-format msgid "The VALUE string is %d bytes long." msgstr "Az ÉRTÉK karakterlánc %d bájt hosszú." #: src/language/commands/mrsets.c:287 #, c-format msgid "Variable %s has a width of %d bytes." msgstr "A(z) %s változó %d bájt szélességű." #: src/language/commands/mrsets.c:298 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Az MDGROUP alparancs a(z) %s csoportnál a LABELSOURCE=VARLABEL értéket határozza meg, és nem a CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES értéket. A LABELSOURCE figyelmen kívül hagyása." #: src/language/commands/mrsets.c:305 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Az MDGROUP alparancs a(z) %s csoportnál a LABEL és a LABELSOURCE alparancsot is meghatározza, de ezen alparancsok közül egyszerre csak az egyik használható. A LABELSOURCE figyelmen kívül hagyása." #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313 #, c-format msgid "Here is the %s setting." msgstr "Itt van a(z) %s beállítás." #: src/language/commands/mrsets.c:350 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "A(z) %s többértékű dichotóm csoport részeként meghatározott %s és %s változónak ugyanolyan változócímkéje van. Az ezen változók által ábrázolt kategóriák nem lesznek megkülönböztethetők a kimeneten." #: src/language/commands/mrsets.c:376 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "A(z) %s többértékű dichotóm csoport (amelynek CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES értéke van) részeként meghatározott %s változónak nincs változócímkéje a számolt értékénél. Ez a kategória nem lesz megkülönböztethető a kimeneten." #: src/language/commands/mrsets.c:390 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "A(z) %s többértékű dichotóm csoport (amelynek CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES értéke van) részeként meghatározott %s és %s változónak ugyanolyan értékcímkéje van a csoport számolt értékénél. Ezek a kategóriák nem lesznek megkülönböztethetők a kimeneten." #: src/language/commands/mrsets.c:447 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Az MCGROUP alparancsban meghatározott változóknak ugyanolyan kategóriával kell rendelkezniük, de a(z) %s többértékű kategóriacsoportban lévő %s és %s (és esetleg továbbiak) különböző értékcímkékkel rendelkeznek a(z) %s értéknél." #: src/language/commands/mrsets.c:507 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Nincs %s nevű többértékű válaszhalmaz." #: src/language/commands/mrsets.c:561 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Az aktív adathalmazszótár nem tartalmaz egyetlen többértékű válaszhalmazt sem." #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Counted Value" msgstr "Számolt érték" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Member Variables" msgstr "Tagváltozók" #: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/language/commands/mrsets.c:592 msgid "Dichotomies" msgstr "Dichotómiák" #: src/language/commands/npar.c:421 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Szintaktikai hiba: %s, %s, %s vagy egy szám várva." #: src/language/commands/npar.c:584 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d várt érték volt megadva, de a megadott tartomány (%d-%d) pontosan %d értéket igényel." #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179 #, c-format msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED lett meghatározva, de a WITH parancsot megelőző változók száma (%zu) nem egyezett az azt követők számával (%zu)." #: src/language/commands/numeric.c:71 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "A(z) %s formátumtípus nem használható numerikus változóval." #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Már van egy %s nevű változó." #: src/language/commands/oneway.c:357 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/commands/oneway.c:361 msgid "Games-Howell" msgstr "Games–Howell" #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/commands/oneway.c:498 msgid "Unknown post hoc analysis method." msgstr "Ismeretlen post hoc elemző módszer." #: src/language/commands/oneway.c:778 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "A(z) %s függő változónak nincs hiányzó értéke. További elemzés nem lesz végrehajtva a változóhoz." #: src/language/commands/oneway.c:855 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "A(z) %zu. kontrasztlistában az együtthatók száma (%zu) nem egyezik a csoportok számával (%d). Ez a kontrasztlista figyelmen kívül lesz hagyva." #: src/language/commands/oneway.c:867 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Az együtthatók összege a(z) %zu. kontrasztnál nem nulla" #: src/language/commands/oneway.c:900 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926 msgid "Sum of Squares" msgstr "Négyzetösszeg" #: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Between Groups" msgstr "Csoportok közt" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Within Groups" msgstr "Csoportokon belül" #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186 msgid "Dependent Variable" msgstr "Függő változó" #: src/language/commands/oneway.c:1077 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Varianciák homogenitás-vizsgálata" #: src/language/commands/oneway.c:1080 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene statisztika" #: src/language/commands/oneway.c:1081 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/commands/oneway.c:1082 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/commands/oneway.c:1121 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontraszt együtthatók" #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: src/language/commands/oneway.c:1165 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrasztpróbák" #: src/language/commands/oneway.c:1168 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontraszt értéke" #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/commands/oneway.c:1181 msgid "Assumption" msgstr "Feltételezés" #: src/language/commands/oneway.c:1182 msgid "Assume equal variances" msgstr "Egyenlő varianciák feltételezése" #: src/language/commands/oneway.c:1183 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Nem feltételez egyenlő varianciát" #: src/language/commands/oneway.c:1294 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Több összehasonlítás (%s)" #: src/language/commands/oneway.c:1300 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Mintaátlag különbsége (I – J)" #: src/language/commands/oneway.c:1305 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-os konfidenciaintervallum" #: src/language/commands/oneway.c:1312 msgid "(J) Family" msgstr "(J) család" #: src/language/commands/oneway.c:1316 msgid "(I) Family" msgstr "(I) család" #: src/language/commands/oneway.c:1332 msgid "Test" msgstr "Próba" #: src/language/commands/output.c:113 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Ismeretlen cellaosztály: „%s”." #: src/language/commands/permissions.c:115 #, c-format msgid "Cannot read permissions for %s: %s" msgstr "Nem lehet olvasni a(z) %s jogosultságait: %s" #: src/language/commands/permissions.c:129 #, c-format msgid "Cannot change permissions for %s: %s" msgstr "Nem lehet módosítani a(z) %s jogosultságait: %s" #: src/language/commands/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "A megadott változószám (%zu) eltér a változóformátumok számától (%zu)." #: src/language/commands/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS-szerű vagy Fortran-szerű formátummegadás várva a változónevek után." #: src/language/commands/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "A(z) %d oszlop: %d-%d, nem osztható fel egyenlően %zu mezőbe." #: src/language/commands/placement-parser.c:335 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "A mezők oszloppozíciója pozitívnak kell lennie." #: src/language/commands/placement-parser.c:338 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "A mezők oszloppozíciójának negatívnak kell lennie." #: src/language/commands/placement-parser.c:391 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "A mező záróoszlopának nagyobbnak kell lennie, mint a kezdőoszlopának." #: src/language/commands/print-space.c:137 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "A(z) %s változón megadott kifejezés hiányzó értékre értékelődött ki." #: src/language/commands/print-space.c:141 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "A(z) %s változón megadott kifejezés erre értékelődött ki: %g." #: src/language/commands/print.c:214 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "A(z) %s szükséges, amikor bináris formátum van megadva." #: src/language/commands/print.c:299 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "A kimenet %d rekordot vár, de %zu lett megadva a RECORDS alparancsban." #: src/language/commands/print.c:448 msgid "Print Summary" msgstr "Összegzés kiírása" #: src/language/commands/print.c:478 msgid "N of Records" msgstr "N a rekordok közül" #: src/language/commands/quick-cluster.c:527 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Kezdeti klaszterközéppontok" #: src/language/commands/quick-cluster.c:528 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Végső klaszterközéppontok" #: src/language/commands/quick-cluster.c:531 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705 msgid "Cluster" msgstr "Klaszter" #: src/language/commands/quick-cluster.c:606 msgid "Cluster Membership" msgstr "Klasztertagság" #: src/language/commands/quick-cluster.c:696 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Esetek száma az egyes klaszterekben" #: src/language/commands/quick-cluster.c:702 msgid "Clusters" msgstr "Klaszterek" #: src/language/commands/quick-cluster.c:810 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Már létezik „%s” nevű változó." #: src/language/commands/rank.c:213 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Nem lehet változónevet előállítani a(z) %s rangsorolásnál ezzel: %s. Az összes jelölt használatban van." #: src/language/commands/rank.c:316 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Túl sok változó a(z) %s feltételben." #: src/language/commands/rank.c:318 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "A(z) %s változó már létezik." #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Ismételt változónév: %s." #: src/language/commands/rank.c:608 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s / %s e szerint: %s" #: src/language/commands/rank.c:758 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "RANK által létrehozott változók" #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761 msgid "New Variable" msgstr "Új változó" #: src/language/commands/rank.c:761 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Fraction" msgstr "Tört" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Grouping Variables" msgstr "Csoportosító változók" #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766 msgid "Existing Variable" msgstr "Meglévő változó" #: src/language/commands/recode.c:293 msgid "CONVERT requires string input values." msgstr "A CONVERT karakterlánc bemeneti értékeket vár." #: src/language/commands/recode.c:299 msgid "Output values must be all numeric or all string." msgstr "A kimeneti értékeknek mind numerikusnak vagy karakterláncnak kell lenniük." #: src/language/commands/recode.c:313 msgid "This output value is numeric." msgstr "Ez a kimeneti változó numerikus." #: src/language/commands/recode.c:315 msgid "This output value is string." msgstr "Ez a kimeneti változó egy karakterlánc." #: src/language/commands/recode.c:374 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s nem megengedett karakterlánc változókkal." #: src/language/commands/recode.c:439 msgid "Syntax error expecting output value." msgstr "Szintaktikai hiba: kimeneti érték várva." #: src/language/commands/recode.c:487 msgid "Source and target variable counts must match." msgstr "A forrás- és célváltozók számának egyeznie kell." #: src/language/commands/recode.c:489 #, c-format msgid "There is %zu source variable." msgid_plural "There are %zu source variables." msgstr[0] "%zu forrásváltozó van." msgstr[1] "%zu forrásváltozó van." #: src/language/commands/recode.c:494 #, c-format msgid "There is %zu target variable." msgid_plural "There are %zu target variables." msgstr[0] "%zu célváltozó van." msgstr[1] "%zu célváltozó van." #: src/language/commands/recode.c:509 msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Minden, az INTO-ban megadott karakterlánc-változónak léteznie kell. (Használja a STRING parancsot egy karakterlánc-változó létrehozásához.)" #: src/language/commands/recode.c:513 #, c-format msgid "There is no variable named %s." msgstr "Nincs %s nevű változó." #: src/language/commands/recode.c:529 msgid "INTO is required with numeric input values and string output values." msgstr "INTO szükséges numerikus bemeneti értékek és karakterlánc típusú kimeneti érték esetén." #: src/language/commands/recode.c:533 msgid "INTO is required with string input values and numeric output values." msgstr "INTO szükséges karakterlánc típusú bemeneti értékek és numerikus kimeneti érték esetén." #: src/language/commands/recode.c:546 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s." msgstr "Típuseltérés: nem tárolható karakterláncadat a(z) %s numerikus változóban." #: src/language/commands/recode.c:550 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s." msgstr "Típuseltérés: nem tárolható numerikus adat a(z) %s karakterlánc típusú változóban." #: src/language/commands/recode.c:589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values." msgstr "Legalább egy célváltozó túl keskeny a kimeneti változókhoz." #: src/language/commands/recode.c:592 #, c-format msgid "This output value has width %d." msgstr "Ennek a kimeneti értéknek a szélessége %d." #: src/language/commands/recode.c:595 #, c-format msgid "Target variable %s only has width %d." msgstr "A(z) %s célváltozó szélessége csak %d." #: src/language/commands/regression.c:213 #: src/language/commands/regression.c:219 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES nem szerepelhet a(z) %s után" #: src/language/commands/regression.c:379 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "A REGRESSION a SAVE beállítással figyelmen kívül hagyja a TEMPORARY-t. Az átmeneti átalakítások véglegesek lesznek." #: src/language/commands/regression.c:384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "A REGRESSION a SAVE beállítással figyelmen kívül hagyja a FILTER-t. Minden eset feldolgozásra kerül." #: src/language/commands/regression.c:506 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "A függő változó megegyezik a független változóval. A legkisebb négyzetek vonal ezért Y=X. A standard hibák és a kapcsolódó statisztikák értelmetlenek lehetnek." #: src/language/commands/regression.c:683 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nem található érvényes adat. A parancs kihagyva." #: src/language/commands/regression.c:765 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modell összefoglaló (%s)" #: src/language/commands/regression.c:770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "R négyzet" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Igazított R négyzet" #: src/language/commands/regression.c:771 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "A becslés standard hibája" #: src/language/commands/regression.c:797 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Együtthatók (%s)" #: src/language/commands/regression.c:803 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Nem standardizált együtthatók" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Standardizált együtthatók" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Beta" msgstr "Béta" #: src/language/commands/regression.c:813 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-os konfidenciaintervallum a B-hez" #: src/language/commands/regression.c:821 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Kollinearitási statisztika" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "Tolerance" msgstr "Tűréshatár" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/commands/regression.c:835 msgid "(Constant)" msgstr "(Állandó)" #: src/language/commands/regression.c:922 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/commands/regression.c:977 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Együttható korrelációk (%s)" #: src/language/commands/regression.c:984 msgid "Models" msgstr "Modellek" #: src/language/commands/regression.c:992 msgid "Covariances" msgstr "Kovarianciák" #: src/language/commands/reliability.c:152 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Egyetlen változó megbízhatósága haszontalan." #: src/language/commands/reliability.c:260 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "A STATISTICS alparancs még nincs megvalósítva. Nem lesz statisztika létrehozva." #: src/language/commands/reliability.c:276 msgid "The split point must be less than the number of variables." msgstr "A felosztási pontnak kisebbnek kell lennie, mint a változók száma." #: src/language/commands/reliability.c:279 #, c-format msgid "There is %zu variable." msgid_plural "There are %zu variables." msgstr[0] "%zu változó van." msgstr[1] "%zu változó van." #: src/language/commands/reliability.c:476 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Arány: %s" #: src/language/commands/reliability.c:529 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Elem-Összes statisztika" #: src/language/commands/reliability.c:532 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Mintaátlag skálázása, ha egy elem törlésre kerül" #: src/language/commands/reliability.c:533 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Variancia skálázása, ha egy elem törlésre került" #: src/language/commands/reliability.c:534 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Javított elem-összes korreláció" #: src/language/commands/reliability.c:535 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach-féle alfa, ha az elem törlésre kerül" #: src/language/commands/reliability.c:574 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Megbízhatósági statisztika" #: src/language/commands/reliability.c:581 #: src/language/commands/reliability.c:593 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach-féle alfa" #: src/language/commands/reliability.c:582 #: src/language/commands/reliability.c:596 #: src/language/commands/reliability.c:599 msgid "N of Items" msgstr "Elemek száma" #: src/language/commands/reliability.c:594 msgid "Part 1" msgstr "1. rész" #: src/language/commands/reliability.c:597 msgid "Part 2" msgstr "2. rész" #: src/language/commands/reliability.c:601 msgid "Total N of Items" msgstr "Elemek összes száma" #: src/language/commands/reliability.c:603 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korreláció az űrlapok közt" #: src/language/commands/reliability.c:606 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman–Brown együttható" #: src/language/commands/reliability.c:607 msgid "Equal Length" msgstr "Egyenlő hossz" #: src/language/commands/reliability.c:608 msgid "Unequal Length" msgstr "Nem egyenlő hossz" #: src/language/commands/reliability.c:610 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman-féle felezési együttható" #: src/language/commands/rename-variables.c:50 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "A(z) %s nem használható %s után. Az átmeneti transzformációk véglegesek lesznek." #: src/language/commands/rename-variables.c:79 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "A változók száma eltér a régi névlistában (%zu) és az új névlistában (%zu)." #: src/language/commands/rename-variables.c:96 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Az átnevezés megismételné a(z) %s változónevet." #: src/language/commands/repeat.c:108 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Az előállított „%s” nevű változó elrejti a szótárban szereplő „%s” változót." #: src/language/commands/repeat.c:112 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Az előállított „%s” nevű változó kétszer van megadva." #: src/language/commands/repeat.c:140 msgid "Syntax error expecting substitution values." msgstr "Szintaktikai hiba: helyettesítési értékek várva." #: src/language/commands/repeat.c:148 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command." msgstr "Szintaktikai hiba: „/” várva a parancs végén." #: src/language/commands/repeat.c:159 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions." msgstr "Minden előállított változónak egyező számú helyettesítést kell tartalmaznia." #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168 #, c-format msgid "Dummy variable %s had %zu substitution." msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions." msgstr[0] "A(z) %s előállított változónak %zu helyettesítése van." msgstr[1] "A(z) %s előállított változónak %zu helyettesítése van." #: src/language/commands/repeat.c:274 msgid "Syntax error expecting END REPEAT." msgstr "Szintaktikai hiba: END REPEAT várva." #: src/language/commands/repeat.c:285 #, c-format msgid "Expansion %zu of %zu" msgstr "%zu. / %zu kibontás" #: src/language/commands/repeat.c:358 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "A tartományoknak csak egész korlátja lehet." #: src/language/commands/repeat.c:373 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "A(z) %ld TO %ld egy érvénytelen tartomány." #: src/language/commands/repeat.c:421 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Nincs illeszkedő %s." #: src/language/commands/roc.c:862 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Görbe alatti terület" #: src/language/commands/roc.c:866 msgid "Area" msgstr "Terület" #: src/language/commands/roc.c:872 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Aszimptotikus szig." #: src/language/commands/roc.c:875 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Aszimp. %g%%-os konfidenciaintervallum" #: src/language/commands/roc.c:883 msgid "Variable under test" msgstr "Próba alatti változó" #: src/language/commands/roc.c:921 msgid "Case Summary" msgstr "Esetösszegzés" #: src/language/commands/roc.c:925 msgid "Unweighted" msgstr "Súlyozatlan" #: src/language/commands/roc.c:926 msgid "Weighted" msgstr "Súlyozott" #: src/language/commands/roc.c:959 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "A görbe koordinátái" #: src/language/commands/roc.c:962 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Pozitív, ha nagyobb vagy egyenlő mint" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1- Fajlagosság" #: src/language/commands/roc.c:966 msgid "Coordinates" msgstr "Koordináták" #: src/language/commands/roc.c:970 msgid "Test variable" msgstr "Próbaváltozó" #: src/language/commands/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Több mód létezik a(z) „%s” változóhoz. %.*g használata küszöbértékként." #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Végrehajtja a próbát" #: src/language/commands/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Próbaérték" #: src/language/commands/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Próbaérték (módusz)" #: src/language/commands/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Próbaérték (mintaátlag)" #: src/language/commands/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Próbaérték (medián)" #: src/language/commands/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Esetek < Próbaérték" #: src/language/commands/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Esetek ≥ Próbaérték" #: src/language/commands/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Összes eset" #: src/language/commands/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Futások száma" #: src/language/commands/save-translate.c:149 #: src/language/commands/save-translate.c:164 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "A(z) %s karakterlánc pontosan egy karaktert kell tartalmazzon." #: src/language/commands/save-translate.c:237 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "A(z) „%s” kimeneti fájl létezik, de a(z) %s nem lett megadva." #: src/language/commands/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Az OUTFILE vagy METADATA alparancs szükséges." #: src/language/commands/select-if.c:112 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "A szűrőváltozónak numerikusnak kell lennie." #: src/language/commands/select-if.c:119 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "A szűrőváltozó nem lehet segédváltozó." #: src/language/commands/set.c:264 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32 bites IEEE 754 egyszeres, little endian)" #: src/language/commands/set.c:267 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32 bites IEEE 754 egyszeres, big endian)" #: src/language/commands/set.c:270 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64 bites IEEE 754 dupla, little endian)" #: src/language/commands/set.c:273 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64 bites IEEE 754 dupla, big endian)" #: src/language/commands/set.c:277 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32 bites VAX F, VAX-endian)" #: src/language/commands/set.c:280 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64 bites VAX D, VAX-endian)" #: src/language/commands/set.c:283 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64 bites VAX G, VAX-endian)" #: src/language/commands/set.c:287 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32 bites IBM Z hexadecimális short, big endian)" #: src/language/commands/set.c:290 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64 bites IBM Z hexadecimális long, big endian)" #: src/language/commands/set.c:502 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or year." msgstr "Szintaktikai hiba: %s vagy év várva." #: src/language/commands/set.c:549 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s numerikus kimeneti formátumot vár argumentumként. A megadott %s formátum karakterlánc típusú." #: src/language/commands/set.c:623 msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name." msgstr "Szintaktikai hiba: ON vagy OFF vagy egy fájlnév várva." #: src/language/commands/set.c:696 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s nem egy ismert kódolás vagy területi beállítás neve" #: src/language/commands/set.c:1251 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: src/language/commands/set.c:1252 msgid "Setting" msgstr "Beállítás" #: src/language/commands/set.c:1290 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformációk" #: src/language/commands/set.c:1293 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/language/commands/set.c:1294 msgid "Host System" msgstr "Gazdarendszer" #: src/language/commands/set.c:1295 msgid "Build System" msgstr "Összeállítási metaadatok" #: src/language/commands/set.c:1298 msgid "Locale Directory" msgstr "Területi beállítások könyvtára" #: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401 msgid "Journal File" msgstr "Naplófájl" #: src/language/commands/set.c:1303 msgid "Compiler Version" msgstr "Fordítóprogram verziója" #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493 #: src/language/commands/set.c:1500 msgid "Syntax error expecting the name of a setting." msgstr "Szintaktikai hiba: egy beállítás neve várva." #: src/language/commands/set.c:1423 msgid "Environment Variables" msgstr "Környezeti változók" #: src/language/commands/set.c:1538 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Túl sok %s parancs %s nélkül: legfeljebb %d szintnyi mentett beállítás engedélyezett." #: src/language/commands/set.c:1561 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s összetartozó %s nélkül." #: src/language/commands/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Különbségek" #: src/language/commands/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatív eltérések" #: src/language/commands/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Pozitív eltérések" #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239 msgid "Ties" msgstr "Egyezések" #: src/language/commands/sort-criteria.c:90 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "A(z) %s változó kétszer van megadva a rendezési feltételek közt." #: src/language/commands/split-file.c:68 msgid "At most 8 split variables may be specified." msgstr "Legfeljebb 8 felosztási változó adható meg." #: src/language/commands/sys-file-info.c:185 msgid "File Information" msgstr "Fájlinformációk" #: src/language/commands/sys-file-info.c:188 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/language/commands/sys-file-info.c:195 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: src/language/commands/sys-file-info.c:204 msgid "Integer Format" msgstr "Egész formátum" #: src/language/commands/sys-file-info.c:206 msgid "Big Endian" msgstr "Big endian" #: src/language/commands/sys-file-info.c:207 msgid "Little Endian" msgstr "Little endian" #: src/language/commands/sys-file-info.c:210 msgid "Real Format" msgstr "Valós számú formátum" #: src/language/commands/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:213 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:214 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/commands/sys-file-info.c:215 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/commands/sys-file-info.c:216 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/commands/sys-file-info.c:234 msgid "Not weighted" msgstr "Nem súlyozott" #: src/language/commands/sys-file-info.c:236 msgid "Compression" msgstr "Tömörítés" #: src/language/commands/sys-file-info.c:246 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: src/language/commands/sys-file-info.c:300 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:388 msgid "No variables to display." msgstr "Nincsenek megjeleníthető változók." #: src/language/commands/sys-file-info.c:414 msgid "No macros to display." msgstr "Nincsenek megjeleníthető makrók." #: src/language/commands/sys-file-info.c:427 msgid "Macros" msgstr "Makrók" #: src/language/commands/sys-file-info.c:432 msgid "Source Location" msgstr "Forráshely" #: src/language/commands/sys-file-info.c:466 msgid "No variable sets defined." msgstr "Nincs változóhalmaz meghatározva." #: src/language/commands/sys-file-info.c:470 msgid "Variable Sets" msgstr "Változóhalmazok" #: src/language/commands/sys-file-info.c:474 msgid "Variable Set and Position" msgstr "Változóhalmaz és pozíció" #: src/language/commands/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(üres)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Mérési szint" #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: src/language/commands/sys-file-info.c:563 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Nyomtatási formátum" #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Írási formátum" #: src/language/commands/sys-file-info.c:676 msgid "Variable Value" msgstr "Változóérték" #: src/language/commands/sys-file-info.c:680 msgid "User-missing value" msgstr "Hiányzó érték" #: src/language/commands/sys-file-info.c:796 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Változó- és adathalmaz-attribútumok" #: src/language/commands/sys-file-info.c:802 msgid "Variable and Name" msgstr "Változó és név" #: src/language/commands/sys-file-info.c:805 msgid "(dataset)" msgstr "(adathalmaz)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:825 msgid "No vectors defined." msgstr "Nincsenek vektorok meghatározva." #: src/language/commands/sys-file-info.c:835 msgid "Vectors" msgstr "Vektorok" #: src/language/commands/sys-file-info.c:839 msgid "Vector and Position" msgstr "Vektor és pozíció" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101 msgid "No valid encodings found." msgstr "Nem található érvényes kódolás." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Használható kódolások ehhez: %s." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Karakterkódolások, amelyek sikeresen olvashatják ezt: %s (megadva a kódolás nevét a GET parancs ENCODING alparancsában). Azok a kódolások, amelyek azonos szöveget eredményeznek együtt felsoroltak." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s kódolású karakterláncok" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Olyan szöveg karakterláncok a fájlszótárban, amelyeket a korábban felsorolt kódolások eltérően értelmeztek, valamint ezek értelmezései." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164 msgid "Purpose" msgstr "Cél" #: src/language/commands/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Csoportstatisztika" #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/language/commands/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Független mintás próba" #: src/language/commands/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene-próba a varianciák egyezésére" #: src/language/commands/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-próba a mintaátlagok egyezésére" #: src/language/commands/t-test-indep.c:269 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Mintaátlag különbsége" #: src/language/commands/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Std. hibaeltérés" #: src/language/commands/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Az eltérés 95%%-os konfidenciaintervalluma" #: src/language/commands/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Feltételezések" #: src/language/commands/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Egyenlő varianciák feltételezése" #: src/language/commands/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Egyenlő varianciák nincsenek feltételezve" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Egymintás próba" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Próbaérték = %.*g" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Az eltérés %g%%-os konfidenciaintervalluma" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Egymintás statisztikák" #: src/language/commands/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Páros mintás statisztikák" #: src/language/commands/t-test-paired.c:163 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "%zu. pár" #: src/language/commands/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Páros mintás korrelációk" #: src/language/commands/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s és %s" #: src/language/commands/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Páros mintás próba" #: src/language/commands/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Páros eltérések" #: src/language/commands/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/commands/t-test-parser.c:138 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Egy karakterlánc változón törtönő %s alkalmazásakor két értéket kell megadni." #: src/language/commands/t-test-parser.c:151 #: src/language/commands/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "A(z) %s alparancs nem használható ezzel: %s." #: src/language/commands/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "A TESTVAL, GROUPS és PAIRS alparancsok közül pontosan egyet kell megadni." #: src/language/commands/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Ez a parancs csak egyszer adható meg procedúrák és procedúra-szerű parancsok között." #: src/language/commands/title.c:104 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Beírva: %s)" #: src/language/commands/trim.c:105 msgid "Old and new variable counts do not match." msgstr "A régi és új változók száma nem egyezik." #: src/language/commands/trim.c:107 #, c-format msgid "There is %zu old variable." msgid_plural "There are %zu old variables." msgstr[0] "%zu régi változó van." msgstr[1] "%zu régi változó van." #: src/language/commands/trim.c:111 #, c-format msgid "There is %zu new variable name." msgid_plural "There are %zu new variable names." msgstr[0] "%zu új változónév van." msgstr[1] "%zu új változónév van." #: src/language/commands/trim.c:124 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "%s ismételt változónév átnevezése kérve." #: src/language/commands/trim.c:157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Nem dobható el az összes változó a szótárból a DROP paranccsal." #: src/language/commands/value-labels.c:153 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Értékcímke csonkolása %d bájtra." #: src/language/commands/vector.c:73 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Már létezik %s nevű vektor." #: src/language/commands/vector.c:82 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "A(z) %s vektornév kétszer lett megadva." #: src/language/commands/vector.c:103 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given." msgstr "Csak egy vektornév adható meg, ha változólista van megadva." #: src/language/commands/vector.c:129 msgid "Vector length may only be specified once." msgstr "A vektorhossz csak egyszer adható meg." #: src/language/commands/vector.c:143 msgid "Only one format may be specified." msgstr "Csak egy formátum adható meg." #: src/language/commands/vector.c:159 msgid "Syntax error expecting vector length or format." msgstr "Szintaktikai hiba: vektorhossz vagy formátum várva." #: src/language/commands/vector.c:169 msgid "Vector length is required." msgstr "A vektorhossz szükséges." #: src/language/commands/vector.c:192 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s egy létező változónév." #: src/language/commands/vector.c:203 #, c-format msgid "Two different vectors add variable %s%zu." msgstr "Két különböző vektor adja hozzá a(z) %s%zu változót." #: src/language/commands/weight.c:50 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A súlyváltozónak numerikusnak kell lennie." #: src/language/commands/weight.c:56 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A súlyváltozó nem lehet segédváltozó." #: src/language/commands/wilcoxon.c:237 msgid "Sign" msgstr "Előjel" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatív rangok" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Positive Ranks" msgstr "Pozitív rangok" #: src/language/commands/wilcoxon.c:285 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Túl sok pár a pontos szignifikancia kiszámításához" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "Syntax error expecting weight value." msgstr "Szintaktikai hiba: súlyérték várva." #: src/language/expressions/evaluate.c:179 msgid "Syntax error expecting number or string." msgstr "Szintaktikai hiba: szám vagy karakterlánc várva." #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Érvénytelen argumentumok a(z) %s függvényhez." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Nem felismert dátumegység: „%.*s”. Az érvényes dátumegységek a következőek: „%s”, „%s”, „%s”, „%s”, „%s”, „%s”, „%s” vagy „%s”." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Érvénytelen DATESUM módszer. Az érvényes választások: „%s” és „%s”." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "Az index kívül esik a [1,%zu] zárt tartományon a(z) %s vektor esetén. Az érték hiányzóként lesz kezelve." #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "Az index hiányzik." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "Az index értéke %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Típuseltérés: a kifejezés „%s” típusú, de itt egy logikai érték szükséges." #: src/language/expressions/parse.c:148 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "Ez a parancs megpróbálja létrehozni az új %s változót úgy, hogy hozzárendel egy karakterláncot, de ez nem támogatott. Használja a STRING parancsot, hogy egy megfelelő szélességű új változót hozzon létre, mielőtt hozzárendelné, például STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:314 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Típuseltérés: a kifejezés „%s” típusú, de itt egy numerikus érték szükséges." #: src/language/expressions/parse.c:325 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Típuseltérés: a kifejezés „%s” típusú, de itt egy karakterlánc érték szükséges." #: src/language/expressions/parse.c:638 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "A(z) %s operandusainak egyező típusúnak kell lenniük." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "A(z) %s mindkét operandusának numerikusnak kell lennie." #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "Ezen operandus típusa „%s”." #: src/language/expressions/parse.c:699 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "A(z) %s egyváltozós operátorhoz numerikus operandus szükséges." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "A(z) %s operandusa „%s” típusú." #: src/language/expressions/parse.c:741 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "A relációs operátorok láncolása (pl. „a < b < c”) nem a matematikailag várt eredményt adja. Használja az AND logikai operátort a probléma megoldására (pl. „a < b AND b < c”). A figyelmeztetés kikapcsolásához szúrjon be zárójeleket." #: src/language/expressions/parse.c:910 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Ismeretlen %s rendszerváltozó." #: src/language/expressions/parse.c:958 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Ismeretlen %s azonosító." #: src/language/expressions/parse.c:996 msgid "Syntax error parsing expression." msgstr "Szintaktikai hiba a kifejezés feldolgozásakor." #: src/language/expressions/parse.c:1047 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "A vektorindexnek numerikusnak kell lennie." #: src/language/expressions/parse.c:1050 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "A vektorindex „%s” típusú." #: src/language/expressions/parse.c:1202 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "A(z) %s páratlan számú argumentummal kell rendelkezzen a listában." #: src/language/expressions/parse.c:1212 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "A(z) %s függvény nem fogadja el az érvényes argumentumok legkisebb számát meghatározó .%d utótagot." #: src/language/expressions/parse.c:1223 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "A(z) %s %d argumentummal történő használatakor, legfeljebb %d argumentum érvényessége követelhető meg (%d nem)." #: src/language/expressions/parse.c:1272 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Típuseltérés a(z) %s meghívásakor ekként: " #: src/language/expressions/parse.c:1277 msgid "Function invocation " msgstr "A függvényhívás " #: src/language/expressions/parse.c:1279 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " egyetlen ismert függvényt sem. A jelöltek:" #: src/language/expressions/parse.c:1311 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "Az argumentum „%s” típusú, de „%s” szükséges." #: src/language/expressions/parse.c:1330 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Nem található %s nevű függvény vagy vektor." #: src/language/expressions/parse.c:1408 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "A(z) %s egy PSPP kiegészítő." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "A(z) %s nem érhető el a PSPP ezen verziójában." #: src/language/expressions/parse.c:1419 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "A(z) %s nem szerepelhet a(z) %s után." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "átmeneti fájl létrehozása sikertelen" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "pozicionálás az átmeneti fájlban" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "átmeneti fájl olvasása" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "váratlan fájlvég az átmeneti fájl olvasásakor" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "átmeneti fájl írása" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: src/libpspp/message.c:321 msgid "error" msgstr "hiba" #: src/libpspp/message.c:323 msgid "warning" msgstr "figyelmeztetés" #: src/libpspp/message.c:326 msgid "note" msgstr "megjegyzés" #: src/libpspp/message.c:548 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "A megjegyzések száma (%d) meghaladja a korlátot (%d). További megjegyzések elrejtése." #: src/libpspp/message.c:556 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "A figyelmeztetések száma (%d) meghaladja a korlátot (%d). A további szintaktikai feldolgozás megáll." #: src/libpspp/message.c:559 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "A hibák száma (%d) meghaladja a korlátot (%d). A további szintaktikai feldolgozás megáll." #: src/libpspp/zip-reader.c:192 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: váratlan fájlvég" #: src/libpspp/zip-reader.c:200 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: I/O hiba a ZIP-archívum olvasásakor (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: I/O hiba a ZIP-archívum olvasásakor" #: src/libpspp/zip-reader.c:218 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: sérült archívum itt: 0x%llx, várt: %#; kapott: %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:246 #, c-format msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %# (expected %)" msgstr "%s: sérült archívum, „%s” tag olvasása: hibás CRC: %#; (% várva)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: megnyitás sikertelen (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: a központi könyvtár nem található" #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390 #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: pozicionálás sikertelen (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:453 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: ismeretlen tag: „%s”" #: src/libpspp/zip-reader.c:491 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: a(z) „%s” tag tömörítési típusa érvénytelen: %" #: src/libpspp/zip-reader.c:514 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: néveltérés a központi könyvtár (%s) és a helyi fájlfejléc (%s) között" #: src/libpspp/zip-reader.c:710 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: a felfújó nem készíthető elő (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:769 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: hiba a(z) „%s” felfújásakor (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: hiba a kimeneti fájl megnyitásakor" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: a ZIP-fájl nem lesz a terminálra írva" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: hiba a kimeneti fájlban pozicionáláskor" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: írás sikertelen" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:137 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:140 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Nem készül hisztogram, mert az adatok kevesebb mint 2 diszkrét értéket tartalmaznak" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Egy vagy több súly nem egész értékű. A törtrészek figyelmen kívül lesznek hagyva a Shapiro–Wilk statisztika kiszámításakor." #: src/output/ascii.c:376 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: „%s” kimeneti fájl megnyitása" #: src/output/ascii.c:475 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: a(z) %s beállításhoz pozitív egész vagy „auto” érték szükséges" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: az oldalnak legalább %d karakter szélesnek kell lennie, de jelenleg csak %d karakteresre van állítva" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "Lásd ezt a képhez: %s." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Lásd ezt a diagramhoz: %s." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "hiba a(z) „%s” kimeneti fájl írásakor: %s" #: src/output/cairo.c:175 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "„%s”: hibás betűkészlet megadás" #: src/output/cairo.c:278 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "hiba a(z) „%s” kimeneti fájl megnyitásakor: %s" #: src/output/cairo.c:523 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "hiba a kimenet rajzolásakor a(z) %s meghajtóval: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Oszlopdiagram" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "A(z) %s normális Q-Q diagramja" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Megfigyelt érték" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Várt normális" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "A(z) %s trendtől megtisztított normális Q-Q diagramja" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Eltérés a normálistól" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*HIÁNYZÓ*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISZTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC görbe" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "%s pontdiagram" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Kőtörmelék diagram" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Sajátérték" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Szórás ↔ a(z) %s szintdiagramja" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Szórás" #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "hiba a(z) %s kimeneti fájl megnyitásakor" #: src/output/driver.c:599 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: ismeretlen beállítás: „%s”" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: a kimeneti kapcsolóból hiányzik az „=”" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: a kimeneti kapcsoló többször is meg lett adva" #: src/output/html.c:104 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP kimenet" #: src/output/html.c:265 msgid "No description" msgstr "Nincs leírás" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "hiba a(z) %s kimeneti fájl írásakor" #: src/output/measure.c:66 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "A(z) „%s” hossz érvénytelen." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "szintaktikai hiba a(z) „%s” papírméretben" #: src/output/measure.c:226 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "ismeretlen „%.*s” papírtípus" #: src/output/measure.c:243 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "hiba a(z) %s bemeneti fájl megnyitásakor" #: src/output/measure.c:271 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "a(z) „%s” fájl nem adja meg a papírméretet" #: src/output/options.c:81 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy logikai érték szükséges" #: src/output/options.c:141 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s”, de a következők egyike szükséges: %s" #: src/output/options.c:181 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy nemnegatív egész szükséges" #: src/output/options.c:185 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy pozitív egész szükséges" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy egész szükséges" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy %d értéknél nagyobb egész szükséges" #: src/output/options.c:196 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy %d és %d közti egész szükséges" #: src/output/options.c:257 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy „#”-et is tartalmazó fájlnév szükséges." #: src/output/options.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, amely nem értelmezhető színként" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Oldaltörés" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: src/output/output-item.c:734 msgid "Page Title" msgstr "Oldalcím" #: src/output/output-item.c:741 msgid "Log" msgstr "Napló" #: src/output/pivot-table.c:3225 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values." msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values." msgstr[0] "%d további ismételt felosztási értékekre vonatkozó figyelmeztetés elrejtve." msgstr[1] "%d további ismételt felosztási értékekre vonatkozó figyelmeztetés elrejtve." #: src/output/pivot-table.c:3364 #, c-format msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s" msgstr "Ha a SPLIT FILE érvényben van, akkor a bemeneti adatokat felosztási változók szerint kell rendezni (például SORT CASES használatával), de ugyanazokat a felosztási értékeket használó esetek többszöri futtatásakor más értékeknél osztotta fel. Minden futtatás külön lesz elemezve. Az ismételt felosztási értékek ezek: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1041 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951 msgid "Table lacks cell data." msgstr "A táblázatban nincsenek cellaadatok." #: src/output/spv/spv-table-look.c:602 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: létrehozás sikertelen (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:609 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: az XML írásának elkezdése sikertelen" #: src/output/spv/spv-table-look.c:738 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: hiba a kimeneti fájl írásakor (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: létrehozás sikertelen" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "I/O hiba az SPV-fájl írásakor" #: src/output/spv/spv.c:428 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: az XML-értelmező létrehozása sikertelen" #: src/output/spv/spv.c:453 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: a dokumentum nem jól formázott" #: src/output/spv/spv.c:461 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: a gyökércsomópont „%s”, de a(z) „%s” volt várva" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349 msgid "_Insert Case" msgstr "_Eset beszúrása" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1402 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Esetek _törlése" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 msgid "_Insert Variable" msgstr "_Változó beszúrása" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Változók tö_rlése" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Növekvő sorrend" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Csö_kkenő sorrend" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Aggregálás célfájlja" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Rendszerfájlok (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Tömörített rendszerfájlok (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Hordozható fájlok (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Új" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Régi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Oszlopszám: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Khí-négyzet" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pearson-féle khí-négyzet, likelihood arány, Fisher-féle egzakt próba, folytonossági korrekció, lineáris-lineáris kapcsolat." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Fí és Cramer-féle V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Kontingencia-együttható" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Határozatlansági együttható" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Kendall-féle Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Kendall-féle Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Kockázat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Relatív kockázat becslése" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Somer's d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Cohen-féle Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Korr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Spearman-féle korreláció, Pearson-féle r" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Gyakoriság" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Sor" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Sor százalék" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Oszlop" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Oszlop százalék" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Összesített százalék" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Várt érték" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Standardizált reziduális" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Korrigált std. reziduális" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standard hiba" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Mintaátlag standard hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Lapultság és annak standard hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Ferdeség és annak standard hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Sajátértékek, melyek nagyobbak mint %4.2f × átlagos sajátérték" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "A mintaátlag standard hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "A ferdeség standard hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "A lapultság standard hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "%d / %d kontraszt" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "_Beállítások…" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Páros mintás t-próba" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Átkódolás különböző változókba" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Átkódolás különböző változókba: régi és új értékek " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Átkódolás ugyanazon változókba" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Átkódolás ugyanazon változókba: régi és új értékek" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Együttható" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "A regresszió-együtthatók megjelenítése" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Konfidencia intervallum" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "A konfidenciaintervallum megjelenítése a regresszió-együtthatóknál" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "A korreláció megjelenítése a megfigyelt és az elöre jelzett értékek között" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "A varianciatáblázat elemzésének megjelenítése" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bkov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "A variancia együttható mátrix megjelenítése" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "A variancia felfújódási együtthatójának és reciprokának megjelenítése" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Körül-belül az összes eset %3d%%-a." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Pontosan %3d eset az első %3d esetből." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d → %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187 msgid "Category 0" msgstr "0. kategória" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188 msgid "Category 1" msgstr "1. kategória" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Próbatípus" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 msgid "_Sign" msgstr "_Sign" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Két kapcsolódó mintás próbák" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Ne súlyozza az eseteket" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Esetek súlyozása e szerint: %s" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136 msgid "Search Text:" msgstr "Keresési szöveg:" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150 msgid "Ignore case" msgstr "Eset figyelmen kívül hagyása" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Körkörös keresés" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156 msgid "Match whole words only" msgstr "Keresés csak teljes szóra" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159 msgid "Search forward" msgstr "Keresés előrefelé" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Keresés visszafelé" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190 msgid "PSPPIRE Search Syntax" msgstr "PSPPIRE keresési szintaxis" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96 msgid "Var" msgstr "Valtozo" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Valtozo%04d" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:630 msgid "Variable Details" msgstr "Változó részletei" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:705 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Változócímkék előnyben részesítése" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:719 msgid "Default sort order" msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Nem rendezett (szótári rendezés)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:730 msgid "Sort by name" msgstr "Rendezés név szerint" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:735 msgid "Sort by label" msgstr "Rendezés címke szerint" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:743 msgid "Variable Information" msgstr "Változóinformációk" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "hozzáadás" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "kivonás" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "szorzás" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "osztás" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "x y.-ik hatványra emelése" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "kisebb mint" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "kisebb mint" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "nagyobb mint" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "nem egyenlő" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "egyenlő" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "és" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "vagy" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "nem" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%d. / %d réteg" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "A(z) „%s” olvasása sikertelen, mert egy több mint %d bájtos sort tartalmaz, ezért nem tűnik szöveges fájlnak." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "A(z) „%s” üres." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254 msgid "through" msgstr "–" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287 msgid "_Value:" msgstr "É_rték:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_System Missing" msgstr "Hiányzó rend_szer" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "System _or User Missing" msgstr "Hiányzó rendszer _vagy felhasználó" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "_Range:" msgstr "_Terjedelem:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Tartomány, _LOWEST → érték" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Tartomány, érték → _HIGHEST" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "_All other values" msgstr "Ö_sszes többi érték" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Decimális" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Mérési skála" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Az algoritmusnak a következő egyikének kell lennie: „%s” vagy „%s”." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "A szintaxisnak a következők egyikének kell lennie: „%s” vagy „%s”." #: src/ui/terminal/main.c:148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Hiba történt amikor ERROR=STOP volt érvényben." #: src/ui/terminal/main.c:155 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "A szintaktika fájl feldolgozása itt megállt, hogy elkerülje a függő parancsok további hibáit." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, egy program mintavételezett adatok statisztikai elemzésére.\n" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL…\n" "\n" "A hosszú kapcsolók argumentumai a rövid kapcsolók esetén is érvényesek.\n" "\n" "Kimeneti kapcsolók:\n" " -o, --output=FÁJL kimenet a FÁJLba, az alapértelmezett formátum\n" " a FÁJL nevéből\n" " -O format=FORMÁTUM a fájlformátum módosítása az előző -o kapcsolóhoz\n" " képest\n" " -O KAPCSOLÓ=ÉRTÉK kimeneti kapcsoló megadása az előző -o\n" " kapcsoló testreszabásához\n" " -O device={terminal|listing} az eszköztípus felülbírálása az előző -o\n" " kapcsolónál megadott fájlnál\n" " -e, --error-file=FÁJL hibák, figyelmeztetések és megjegyzések\n" " hozzáfűzése a FÁJLhoz\n" " --no-output alapértelmezett kimeneti meghajtó letiltása\n" " --table-look=FÁJL a FÁJLból beolvasott kimeneti stílus használata\n" "\n" "Támogatott kimeneti formátumok: %s\n" "\n" "Nyelvi beállítások:\n" " -I, --include=MAPPA MAPPA hozzáfűzése a keresési útvonalhoz\n" " -I-, --no-include keresési útvonal kiürítése\n" " -r, --no-statrc az rc fájl elindításának letiltása futtatáskor\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " állítsa „compatible” értékre, ha hibás\n" " algoritmusok kimeneti értéket akarja használni\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " állítsa „compatible” értékre a PSPP kiterjesztések\n" " letiltásához\n" " -b, --batch a szintaktika kötegelt módban értelmezése\n" " -i, --interactive a szintaktika interaktív értelmezése\n" " --syntax-encoding=KÓDOLÁS a szintaktika fájlok kódolásának megadása\n" " -s, --safer néhány nem biztonságos művelet megtiltása\n" "Alapértelmezett keresési útvonal: %s\n" "\n" "Informatív kimenet:\n" " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" " -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n" "\n" "A nem kapcsolóként megadott argumentumok szintaktika fájlokként értelmezettek,\n" "és végrehajtásra kerülnek.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Hibás reguláris kifejezés: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Egy program mintaadatok elemzéséhez" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs \n" "Úr Balázs " #: src/ui/gui/help-menu.c:227 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Súgó útvonal átalakítási hiba: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:249 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Nem nyitható meg HTML-ként: %s a következő URI-val: %s A PSPP kézikönyve itt is elérhető: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:270 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/ui/gui/help-menu.c:273 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/ui/gui/help-menu.c:274 msgid "_System Information" msgstr "Rendszer_információk" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Referencia-kézikönyv" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. " msgstr "Az PSPP legjobban szabad platformokon fut, mint a GNU és a GNU/Linux. " #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Kattintson jobb gombbal a változólistán, hogy váltson a változónevek és a címkéjük megjelenítése között." #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Kattintson a „Beillesztés” gombra az „OK” helyett, ha eljárásokat futtat. Ez lehetővé teszi, hogy szerkessze a parancsokat mielőtt futtatná őket, és így nagyobb irányítása legyen a munkája felett." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Importálja közvetlenül a munkafüzeteit a „Fájl | Adatok importálása” menüvel." #: src/ui/gui/main.c:187 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "Hogy könnyen átalakítsa a szöveges változókat numerikusan kódolt változókká, használja az „Automatikus átkódolás” lehetőséget, amely címkeként megőrzi a változóneveket." #: src/ui/gui/main.c:188 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "Ha nagy adathalmazokat tallóz, akkor használja az „Ablakok | Felosztás” lehetőséget, hogy egy nézetben láthassa az adatok két végét." #: src/ui/gui/main.c:189 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Exportálja a jelentéseit ODF formátumba, hogy könnyen szerkeszthesse a Libreoffice.org csomaggal." #: src/ui/gui/main.c:190 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Használja a „Szerkesztés | Beállítások” lehetőséget, hogy a kimeneti ablak automatikusan megjelenjen, ha a statisztikák előállításra kerültek." #: src/ui/gui/main.c:191 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "Hogy könnyen átrendezze a változóit, húzza és ejtse őket a Változók nézetbe vagy az Adatok nézetben." #: src/ui/gui/main.c:208 msgid "Psppire User Hint" msgstr "Psppire felhasználói tipp" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Next Tip" msgstr "_Következő tipp" #: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319 #: src/ui/gui/output-window.ui:82 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: Végzetes hiba" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "Felfedezett egy hibát a PSPP-ben. Jelentse itt: %s, és adja meg a következő információkat, valamint annak a leírását, hogy pontosan mit csinált, amikor ez megtörtént." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Verzióinformációk megjelenítése és kilépés" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Ne jelenítse meg az indítóképet" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Ne próbáljon meg csak egy példányban futni" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "Egy hiányzó érték legnagyobb hossza egy karakterlánc-változónál 8 UTF-8-ban." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Legalább egy értéket meg kell adni" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Érvénytelen tartománymegadás" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d eset" msgstr[1] "%'d eset" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d változó" msgstr[1] "%'d variables" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Eset" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Adatnézet" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Változónézet" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transzformációk függőben" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192 msgid "Filter off" msgstr "Szűrő ki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Szűrés e szerint: %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225 msgid "No Split" msgstr "Nincs felosztás" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 msgid "Split by " msgstr "Felosztás e szerint: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262 msgid "Weights off" msgstr "Súlyok ki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Súly e szerint: %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "System File" msgstr "Rendszerfájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543 msgid "Compressed System File" msgstr "Tömörített rendszerfájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549 msgid "Portable File" msgstr "Hordozható fájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Törli a meglévő adathalmazt?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Az átnevezés („%s” → „%s”) elpusztítja a meglévő „%s” adathalmazt. Biztos, hogy ezt szeretné tenni?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Adjon egy új nevet a(z) „%s” adathalmaznak:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Rename Dataset" msgstr "Adathalmaz átnevezése" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1202 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 msgid "_Syntax" msgstr "Szinta_xis" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Adatok" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 msgid "_Import Data..." msgstr "Adatok _importálása…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "_Mentés…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "Adathalmaz át_nevezése…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Adatfájl információk megjelenítése" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258 msgid "Working File" msgstr "Munkafájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1260 msgid "_External File..." msgstr "_Külső fájl…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Nemrég _használt adatok" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Nemrég használt _fájlok" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 src/ui/gui/output-window.ui:87 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 src/ui/gui/output-window.ui:94 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Ugrás változóhoz…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 msgid "_Go To Case..." msgstr "Ugrás _esethez…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Ki_vágás" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1398 msgid "Clear _Variables" msgstr "_Változók törlése" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1418 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Beállítások…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694 msgid "Jump to variable" msgstr "Ugrás változóhoz" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Esethez ugrás a munkafüzetben" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 msgid "Search for values in the data" msgstr "Értékek keresése az adatokban" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Egy új eset létrehozása a jelenlegi pozíciónál" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Egy új változó létrehozása a jelenlegi pozíciónál" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759 msgid "Split the active dataset" msgstr "Az aktív adathalmaz felosztása" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1771 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Esetek súlyozása változóval" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1782 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Értékcímkék megjelenítése/elrejtése" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1922 msgid "Data Editor" msgstr "Adatszerkesztő" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatikus észlelés" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Területi beállítás kódolása" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Karakterkódolás: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Minden szövegfájl" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Szöveg (*.txt) fájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Egyszerű szöveg (ASCII) fájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Vesszővel elválasztott érték fájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tabulátorral elválasztott érték fájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric táblázatfájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument táblázatfájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Minden táblázatfájl" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Tagolt szöveges adat importálása" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Változóformátumok módosítása" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Táblázatadatok importálása" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "sor" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "változó" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "Első sor kiválasztása" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Sor" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "A varázsló végigvezeti az adatimportálási folyamaton, amely egy eset / egy sor alapon importálja a szöveges fájl adatait, és ahol a mezőket tabulátorok, vesszők, vagy más elválasztók határolják.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "A kiválasztott fájl %'lu sornyi szöveget tartalmaz. " msgstr[1] "A kiválasztott fájl %'lu sornyi szöveget tartalmaz. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "A kiválasztott fájl %'lu körülbelül sornyi szöveget tartalmaz. " msgstr[1] "A kiválasztott fájl %'lu körülbelül sornyi szöveget tartalmaz. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Csak az első %zu sor szöveg lesz előnézeti célból megjelenítve a következő képernyőkön. " msgstr[1] "Csak az első %zu sor szöveg lesz előnézeti célból megjelenítve a következő képernyőkön. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Kiválaszthatja lent, hogy a fájl mekkora része kerüljön ténylegesen importálásra." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Csak az első %4d eset" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Csak a fájl első %3d %%-nyi része (körülbelül)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Válassza ki az importálandó sorokat" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557 msgid "Choose Separators" msgstr "Elválasztók kiválasztása" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "nem sikerült átmeneti könyvtárat létrehozni a vágólapművelet során" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Fájltípus meghatározása a kiterjesztésből" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS megjelenítő (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Szöveg (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Egyszerű szöveg (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Vesszővel elválasztott értékek (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Hordozható hálózati grafika (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Méretezhető vektorgragfika (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Exportálás kimenete" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "Output Viewer" msgstr "Kimenetmegjelenítő" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Mentett fájl „%s”" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666 msgid "Save Syntax" msgstr "Szintaxis mentése" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Szintaxisfájlok (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044 msgid "Syntax Editor" msgstr "Szintaxisszerkesztő" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nem tölthető be a(z) „%s” szintaxisfájl" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Menti a(z) „%s” módosításait bezárás előtt?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodperc módosításai végleg elvesznek." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Adat- és szintaxis fájlok" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Rendszerfájlok (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Kimeneti fájlok (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Kon_fidenciaintervallum: %2d%%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Változó típusa és formátuma" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "Minden ablak _minimalizálása" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Felosztás" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "Abla_kok" #: utilities/pspp-convert.c:68 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "A(z) %s argumentumnak egy karakteresnek kell lennie" #: utilities/pspp-convert.c:266 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "pontosan kettő nem kapcsoló argumentum szükséges; a súgóhoz használja a --help parancsot" #: utilities/pspp-convert.c:277 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: a kimeneti formátum nem található ki (használja a -O kapcsolót)" #: utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: ismeretlen kimeneti formátum (használja a -O kapcsolót)" #: utilities/pspp-convert.c:365 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: hiba a bemeneti fájl olvasásakor" #: utilities/pspp-convert.c:367 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: hiba a kimeneti fájl írásakor" #: utilities/pspp-convert.c:414 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: hiba a jelszófájl megnyitásakor" #: utilities/pspp-convert.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: a jelszó nincs a fájlban" #: utilities/pspp-convert.c:467 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: a(z) „%c” nincs az ábécében" #: utilities/pspp-convert.c:531 msgid "sorry, wrong password" msgstr "sajnáljuk, hibás jelszó" #: utilities/pspp-output.c:526 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: érvénytelen XPath kifejezés" #: utilities/pspp-output.c:825 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "hiányzó parancsnév (súgóhoz használja a --help kapcsolót)" #: utilities/pspp-output.c:829 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "ismeretlen „%s” parancsnév (súgóhoz használja a --help kapcsolót)" #: utilities/pspp-output.c:837 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "A(z) „%s” parancs pontosan %d argumentumot fogad" msgstr[1] "A(z) „%s” parancs pontosan %d argumentumot fogad" #: utilities/pspp-output.c:844 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "A(z) „%s” parancs legalább %d argumentumot vár" msgstr[1] "A(z) „%s” parancs legalább %d argumentumot vár" #: utilities/pspp-output.c:851 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "A(z) „%s” parancs %d és %d közti argumentumot vár" #: utilities/pspp-output.c:893 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "A következő objektumosztályok támogatottak:" #: utilities/pspp-output.c:902 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "ismeretlen „%s” objektumosztály (súgóhoz használja a --select=help kapcsolót)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Adatok aggregálása" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Felosztási változók" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Változónév: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Változócímke: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Függvény: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "1. argumentum: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "2. argumentum: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Aggregált változók" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Aggregált értékek hozzáadása az aktív adathalmazhoz" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Jelenlegi adathalmaz _cseréje az aggregált változókkal" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Ú_j adatfájl írása, csak az aggregált változókat tartalmazva" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "címke" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "A fájl _már a felosztási változók szerint rendezett" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Fájlok rendezése a_ggregálás előtt" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Beállítások nagyon nagy adathalmazokhoz" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatikus átkódolás" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Változó -> új név" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "Leg_alacsonyabb érték" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "Leg_magasabb érték" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Átkódolás innentől kezdve" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "Ú_j név" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "Új név _hozzáadása" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Ugyanazon rögzítőséma használata minden változóhoz" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Ü_res karakterlánc értékek hiányzóként kezelése" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Próba változólista:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Kinyerés az adatokból" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Vágási pont:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Dichotómok megadása" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Próba _arány:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Számítási változó: típus és címke" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "_Kifejezés használata címkeként" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Címke:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Karakterlánc" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Numerikus" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Számítási változó" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "Cél_változó:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Típus és címke…" #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Numerikus kifejezések:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Függvények:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Ha…" #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Oszlopdiagram" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategória _tengely:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Esetek száma" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Esetek _kum. száma" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Más ö_sszegző függvény" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "Esetek %-a" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "Esetek k_um. %-a" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Változó:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Az oszlopok jelentése" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategória k_laszter:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Kétváltozós korrelációk" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall-féle tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korrelációs együtthatók" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Két-farkú" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Egy-farkú" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Szignifikancia próba" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Szignifikáns korrelációk meg_jelölése" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Értékek előfordulási száma az esetek közt" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Numerikus _változók:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Célváltozó:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Cél _címke:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "Értékek _meghatározása…" #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Értékek számolása az esetekben: számolandó értékek" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Számolandó értékek:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Adatfájl megjegyzések" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Megjegyzések megjelenítése a kimenetben" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Oszlopszám: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kereszttáblák: cellák" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Cella megjelenítés" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Formátum…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statisztika…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_llák…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kereszttáblák: formátum" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Táblák nyomtatása" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Sarokpont" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kereszttáblák: statisztika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Khí-négyzet próba" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Minden _kategória egyenlő" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "É_rtékek" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Várt értékek:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Próba_változók" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "_Megadott tartomány használata" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Alsó:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Felső:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Várt terjedelem:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Változók:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatisztika:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Teljes eset _kihagyása ha bármelyik kiválasztott változó hiányzik" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Hiányzó adatok _bevétele az elemzésbe" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Kiválasztott változók _Z-pontszámának mentése új változóként" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Beállítások:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Felfedezés" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Esetek _címkézése eszerint:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "_Faktorlista:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Függő lista:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Grafikonok" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "_Grafikonkészítés…" #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Felfedezés: beállítások" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Esetek kihagyása _listánként" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Esetek kihagyása _páronként" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "Értékek _jelentése" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "Felfedezés: grafikonok" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Faktorszintek együtt" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "Függők együtt" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "Dobozdiagramok" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Hisztogram" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "Leíróstatisztika" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Normalitási grafikonok próbákkal" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "Hatványbecslés" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "Átalakított hatvány:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "Természetes logaritmus" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Köb" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "Négyzetgyök" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Reciprok gyök" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "Reciprok" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "Átalakítatlan" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Szórás ↔ szint Levene próbával" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Felfedezés: statisztika" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Leíróstatisztikák" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Extrémumok" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentilisek" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Ugrás esethez" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ugrás esethez:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktoranalízis: forgatás" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Metódus" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Forgatott megoldás _megjelenítése" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Ma_ximális iterációk a konvergenciához:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Főkomponens elemzés" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Főfaktorok módszere" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktoranalízis: kinyerés" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Módszer: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Ko_rreláció mátrix" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_variancia mátrix" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Elemzés" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Nem forgatott faktor megoldás" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_Kőtörmelék diagram" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "Faktorok _száma:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Kinyerés" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktoranalízis" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Leíróstatisztikák…" #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Kinyerés…" #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Forgatások…" #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Eset keresése" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Változó:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Értékcímkék keresése" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Reguláris kifejezés illesztés" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Részkarekterláncok keresése" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Gyakoriságok: gyakoriságtáblázatok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Mindig" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Soha" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Ha nem több _mint " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "érték" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Gyakoriságtáblázatok megjelenítése" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "_Növekvő érték" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "_Csökkenő érték" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Növekvő _gyakoriság" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "Csökkenő gy_akoriság" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Rendezési sorrend" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Gyakoriságok: diagramok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Arány:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Gyakoriságok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Százalékok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Értékek kihagyása ez _alatt " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Értékek kihagyása e _felett " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagram formázása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "_Hisztogramok rajzolása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Normális görbe rárakása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Hisztogramok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "_Oszlopdiagramok rajzolása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Oszlopdiagramok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Kördiagramok rajzolása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Szeletek bevétele _hiányzó értékek esetén" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Kördiagramok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Változók:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statisztika:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "_Hiányzó értékek bevétele" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramok…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Gyakoriság_táblázatok…" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "Normális görbe _megjelenítése" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Csoportok meghatározása" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "_2. csoport érték:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "_1. csoport érték:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "Megadott értékek _használata:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Független mintás t-próba" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "Csoportok _meghatározása…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Próbaváltozók:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Csoportosító változó:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "_Felső korlát:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Alsó korlát:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Próbák több független mintára" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Próba _változólista:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "Csoportok meg_határozása" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_Kruskal-Wallis H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Medián" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-közép klaszteranalízis" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Klaszterek száma: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Próbák több kapcsolódó mintára" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Próba változók:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall-féle W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran-féle Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normális" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Egyenletes" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponenciális" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Próbaeloszlás" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logisztikus regresszió: beállítások" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI az _exp(B)-hez: " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Osztályozás _vágása: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximális iterációk: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "_Konstans bevétele a modellbe" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Függő" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "Függet_len" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "_Független lista:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Nincs hiányzó érték" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Hiányzó _diszkrét értékek" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Alacsony:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Magas:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Disz_krét érték:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Tartomány, és egy választható diszkrét hiányzó érték" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Egytényezős ANOVA: kontrasztok" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Együtthatók:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Együtthatók összege: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontraszt 1 / 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Egytényezős ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Függő változók:" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogenitás" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post hoc…" #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontrasztok…" #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Egytényezős ANOVA: post hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Games–Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Fisher-féle LSD" #: src/ui/gui/options.ui:26 msgid "Options Case" msgstr "Beállítások" #: src/ui/gui/options.ui:62 msgid "Display _Labels" msgstr "_Címkék megjelenítése" #: src/ui/gui/options.ui:76 msgid "Display _Names" msgstr "_Nevek megjelenítése" #: src/ui/gui/options.ui:102 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Rendezés _címke szerint" #: src/ui/gui/options.ui:117 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Rendezés _név szerint" #: src/ui/gui/options.ui:133 msgid "Do not S_ort" msgstr "Ne _rendezze" #: src/ui/gui/options.ui:160 msgid "Variable Lists" msgstr "Változólisták" #: src/ui/gui/options.ui:190 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizálás" #: src/ui/gui/options.ui:205 msgid "_Raise" msgstr "_Feldobás" #: src/ui/gui/options.ui:220 msgid "Aler_t" msgstr "_Riasztás" #: src/ui/gui/options.ui:239 msgid "Output Window Action" msgstr "Kimenetablak művelete" #: src/ui/gui/options.ui:256 msgid "Show Tips" msgstr "Tippek megjelenítése" #: src/ui/gui/options.ui:267 msgid "Startup Options" msgstr "Indítási beállítások" #: src/ui/gui/options.ui:323 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Próbapárok:" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Esetek rangsorolása: típusok" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Eset_súlyok összege" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "_Tört helyezés mint _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Tört helyezés" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage pontszám" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Helyezés" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tilisek" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Aránybecslések" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normál pontszám" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Aránybecslési formula" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Esetek rangsorolása" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Rendezés:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "Leg_kisebb érték" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "Leg_nagyobb érték" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "1 rang hozzárendelése ehhez:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "Összegző táblázatok _megjelenítése" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Típusok rangsorolása" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Döntetlenek…" #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Esetek rangsorolása: döntetlenek" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Mintaátlag" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "_Alacsony" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_Magas" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Sorozatos rangok az egyedi értékekhez" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Döntetlenekhez rendelt rang" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "M_intaátlag" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mó_d" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Egyéni:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Vágási pont" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Rendezés:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Rendezési sorrend" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Minden eset _elemzése. Ne hozzon létre csoportokat." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "_Csoportok összehasonlítása." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "_Kimenet rendezése csoportonként." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Csoportok ez _alapján:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Fájl _rendezése csoportosítási változók szerint." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "A _fájl már rendezett." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Jelenlegi állapot : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "A csoportonkénti elemzés kikapcsolva" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Hiányzó rend_szer" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Régi értékek _másolása" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "É_rték: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Numerikus karakterláncok á_talakítása számokká („5” -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "A kimeneti változók _karakterláncok" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Szélesség: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "_Címke:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "_Módosítás" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Kimeneti változó" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Régi és új é_rtékek…" #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatisztika…" #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresszió: mentés" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Előrejelzett értékek" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Reziduálisok" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresszió: statisztika" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatisztika" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Megbízhatósági elemzés" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Elemek:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Modell: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Változók az első felosztásban:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Skála _leíróstatisztikájának megjelenítése ha egy elem törlésre kerül" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Próbaváltozó:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Á_llapotváltozó:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Állapotváltozó é_rtéke:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC _görbe" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Átlós _referencia vonallal" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Standard _hiba és konfidenciaintervallum" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "A ROC görbe _koordináta pontjai" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Pontdiagram" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X-tengely:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y-tengely:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Esetek kiválasztása: terjedelem" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Első eset" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Utolsó eset" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Megfigyelés" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Esetek kiválasztása" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Szűrőváltozó használata" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Idő vagy esettartomány alapján" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Terjedelem…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Véletlenszerű esetminta" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Minta…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Ha a feltétel kielégített" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Ha…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Minden eset" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Szűrt" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nem kiválasztott esetek" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Esetek kiválasztása: véletlenszerű minta" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Mintaméret" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Alább válassza ki az importálandó munkalap számát és a cellatartományt." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "Fájl importálása: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Az első kiválasztott sor használata _változónevekként" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Cellák: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Importálandó cellák" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Esetek kihagyása _elemzésenként" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Egymintás t-próba" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Próbaér_ték: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Az adatfájl első olyan sorának kiválasztása, amelyik tartalmaz adatot." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:39 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "A kiválasztott sor feletti sor tartalmazza a változóneveket" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Ellenőrizze az alább megjelenített adatformátumokat, és javítsa a hibásakat. Más változótulajdonságokat is beállíthat, most vagy később." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Adat előnézet" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Ez a varázsló végigvezeti az adatok importálási folyamatán. A szövegfájl egy eset - egy sor alapon lesz feldolgozva, ahol a mezőket tabulátorok, vesszők vagy más elválasztók határolják.\n" "\n" "\tA kiválasztott fájl N sornyi szöveget tartalmaz. Áttekintési céllal, csak az első M lesz megjelenítve a következő képernyőkön. Alább kiválaszthatja hogy mennyi adat kerüljön ténylegesen importálásra a fájlból." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Minden eset" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Importálandó mennyiség" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "_Egyéni" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "_Ferde vonal (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Pontosvessző (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Csővezeték (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Kötőjel (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Vessző (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "Ke_ttőspont (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "F_elkiáltójel (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Szóköz" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "Milyen karakterek választják el a mezőket?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "Egyszeres idézőjel (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "Dupla idézőjel (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "Egyéni:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "Milyen karakterek határolják a mezőket?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Mezők előnézete" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transzponálás" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Név változó:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Változó(k):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Egyváltozós: mentés" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Egyváltozós: statisztika" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Egyváltozós" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Függő változók" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Rögzített faktorok" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Értékcímke:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Információs terület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Esetszámláló terület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Szűrő használati állapotterület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Súly állapotterület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Fájl felosztási állapotterület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Á_llapotsor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Betűkészlet…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rácsvonalak" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Érték_címkék" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Változók" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Esetek _rendezése…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transzponálás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregálás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Fájl felosztása…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Esetek kiválasztása…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Esetek _súlyozása…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "Áta_lakítás" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Kiszámítás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Szá_molás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Esetek ran_gsorolása…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Auto_matikus átkódolás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Átkódolás _ugyanazon változókba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Átkódolás _különböző változókba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Függőben lévő átalakítások _futtatása" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "Elem_zés" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Leíróstatisztika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Gyakoriságok…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Felfedezés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kereszttáblák…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Tables..." msgstr "_Táblázatok…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "Compare _Means" msgstr "_Mintaátlagok összehasonlítása" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_Means..." msgstr "_Mintaátlagok…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Egymintás t-próba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Független mintás t-próba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Páros mintás t-próba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Egytényezős _ANOVA…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Egy_változós elemzés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Kétváltozós _korreláció…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-közép klaszteranalízis…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_Faktoranalízis…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "Re_liability..." msgstr "Meg_bízhatóság…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Regression" msgstr "_Regresszió" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineáris…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:333 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Bináris logisztikus…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Nem-paraméteres statisztikák" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Khí-négyzet…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiális…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Runs..." msgstr "F_utások…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_1-mintás K–S…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 kapcsolódó minta…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K kapcsolódó minta…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:366 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _független minta…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:372 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC _görbe…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "_Graphs" msgstr "_Diagramok" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Pontdiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Histogram" msgstr "_Hisztogram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:389 msgid "_Barchart" msgstr "_Oszlopdiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:395 msgid "_Utilities" msgstr "Segédf_unkciók" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Variables..." msgstr "_Változók…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:402 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Adatfájl _megjegyzések…" #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "N_yomtatás…" #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exportálás…" #: src/ui/gui/output-window.ui:97 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Szintaxis" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Adatok" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Me_ntés" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Men_tés másként" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "N_yomtatás" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Mégis" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "Össz_es" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "_To End" msgstr "A _végére" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "A_uto Syntax" msgstr "A_utomatikus szintaxis" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "_Interaktív szintaxis" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134 msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Kötegelt szintaxis" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Tudományos jelölés" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Egyéni pénznem" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "pozitív" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negatív" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimális helyek:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Esetek súlyozása" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Esetek súlyozása" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Gyakoriság változó" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Jelenlegi állapot: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "A GNU PSPP egy mintaadatok statisztikai elemzésére szolgáló program" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "A GNU PSPP egy mintaadatok statisztikai elemzésére szolgáló program. Szabad helyettesítője a zárt SPSS programnak, és néhány kivételtől eltekintve nagyon hasonlóan is néz ki. A legfontosabb ezen kivételek közül az, hogy nincsenek „időzített bombák”; a PSPP példánya nem „jár le” és szándékosan nem szűnik meg működni a jövőben. Nincsenek mesterséges korlátok sem a használható mintaszámra vagy változókra. Nincsenek további megvehető csomagok, hogy „haladó” funkciókat kapjon; a PSPP által támogatott minden funkció megtalálható a központi csomagban." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "A PSPP egy stabil és megbízható alkalmazás. Képes leíróstatisztikákra, T-próbákra, ANOVA-ra, lineáris és logisztikus regresszióra, kapcsolatelemzésre, klaszteranalízisre, megbízhatósági és faktoranalízisre, nem paraméterek próbákra és még sok másra. A háttérszolgáltatása úgy lett tervezve, hogy a lehető leggyorsabban hajtsa végre az elemzéseket, a bemeneti adatok méretétől függetlenül. Használhatja a PSPP-t a grafikus felületén keresztül, vagy a hagyományosabb parancsértelmezője segítségével." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Egy rövid lista a PSPP funkcióiról." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Több mint 1 milliárd eset támogatása" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Több mint 1 milliárd változó támogatása" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Az SPSS-el kompatibilis parancs- és adatfájlok" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Grafikus és terminálos felhasználói felület" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Szöveges, PostScript, PDF, OpenDocument, HTML vagy TeX kimeneti formátumok" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Interoperabilitás a LibreOffice-szal, Apache OpenOffice-szal, Gnumericcel és más szabad szoftverekkel" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Könnyű adatimportálás táblázatokból, szöveges fájlokból és adatbázis-forrásokból" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Lehetőség egyszerre kettő vagy több adathalmaz párhuzamos megnyitására, elemzésére és szerkesztésére" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Az összes gyakori karakterkészletet támogató felhasználó felület" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Több nyelven elérhető felhasználó felület" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Gyors statisztikai eljárások, még nagyon nagy adathalmazokon is" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Nincsenek licencköltségek és nincs lejárati idő" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Nincsenek etikátlan „felhasználó licencszerződések”" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Teljesen indexelt felhasználói kézikönyv" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Szabadság biztosítva; GPLv3 vagy újabb licenc alatt érhető el" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Hordozhatóság; számos különböző számítógépen, és sok különböző operációs rendszeren fut" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "A PSPP különösen a statisztikusokat, társadalomtudósokat és diákokat célozza, akiknek gyors és kényelmes mintaadat-elemzésre van szükségük." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP változónézet" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:51 msgid "statistics" msgstr "statisztika" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Statisztikai szoftver" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Statisztikai adatok elemzése az SPSS szabad alternatívájával" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statisztika;elemzés;spss;" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." #~ msgstr "A(z) %s nem érvényes név egy többértékű válaszhalmazhoz. A többértékű válaszhalmazok neveinek „$” jellel kell kezdődniük." #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "váratlan fájlvég" #, c-format #~ msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." #~ msgstr "Érvénytelen változónév: „%s”, a(z) %d. pozícióban." #, c-format #~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." #~ msgstr "Érvénytelen nevű változó átnevezése, erről: „%s”, erre: „%s”." #~ msgid "Syntax error at end of input" #~ msgstr "Szintaktikai hiba a bemenet végén" #~ msgid "expecting end of command" #~ msgstr "parancs vége várt" #~ msgid "Integer expected." #~ msgstr "Egész szám várt." #, c-format #~ msgid "Expected %ld for %s." #~ msgstr "%ld várt ehhez: %s." #, c-format #~ msgid "Expected %ld." #~ msgstr "%ld várt." #, c-format #~ msgid "Expected %ld or %ld." #~ msgstr "%ld vagy %ld várt." #, c-format #~ msgid "Number expected for %s." #~ msgstr "Szám várt ehhez: %s." #, c-format #~ msgid "Expected %g for %s." #~ msgstr "%g várt ehhez: %s." #, c-format #~ msgid "Expected %g." #~ msgstr "%g várt." #, c-format #~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." #~ msgstr "A tartomány vége (%.*g) az eleje (%.*g) előtt található. A tartomány fordítva lesz kezelve." #, c-format #~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." #~ msgstr "Amikor a TO kulcsszót több változó megadására használja, akkor mindkettőnek ugyanabban a szótárban kell lennie, a szokásos, segéd vagy rendszerváltozók között. A(z) %s egy %s változó, de a(z) %s egy %s." #~ msgid "Scratch variables not allowed here." #~ msgstr "A segédváltozók itt nem megengedettek." #~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." #~ msgstr "A mintavételi faktornak 0 és 1 között (nyílt intervallum) kell lennie." #, c-format #~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." #~ msgstr "%zu változó nem kódolható át %zu változóba. Adjon meg ugyanannyi változót forrás és célváltozóként." #, c-format #~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." #~ msgstr "Nem lehet átkódolni, mert a(z) %s változóhoz %d vagy több bájt szélesség szükséges, de csak %d bájt széles." #, c-format #~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." #~ msgstr "A numerikus (pl. %s) és karakterlánc változók (pl. %s) nem keverhetőek egyetlen listán belül." #~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." #~ msgstr "Nem adható meg ALL egy változókészlet megadása után." #, c-format #~ msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." #~ msgstr "A(z) %s alparancsot legfeljebb egyszer lehet megadni. Nem adható meg a(z) %s alparanccsal együtt." #, c-format #~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." #~ msgstr "Ismeretlen alparancsnév: „%s”." #~ msgid "Subcommand name expected." #~ msgstr "Alparancsnév várt." #, c-format #~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." #~ msgstr "A VARIABLES csak %s változót határozott meg itt: %s, de legalább két változó várt." #, c-format #~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." #~ msgstr "Az MDGROUP alparancs a(z) %s csoportnál egy karakterlánc VALUE-t határoz meg, de az ehhez a csoporthoz meghatározott változók numerikusak." #, c-format #~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." #~ msgstr "A VALUE karakterlánc az MDGROUP alparancsban a(z) %s csoportnál %d bájt hosszú, de nem lehet hosszabb a csoport legkeskenyebb változójánál, amely %s, %d bájt szélességel." #, c-format #~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." #~ msgstr "A(z) %s formátumtípus nem használható karakterlánc változóval." #~ msgid "Macros not supported." #~ msgstr "A makrók nem támogatottak." #~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." #~ msgstr "Egy ferde vonal kell elválasszon minden egyes vektormegadást a VECTOR hosszú formájában." #, c-format #~ msgid "%s must be at least 1." #~ msgstr "A(z) %s értékének legalább 1-nek kell lennie." #, c-format #~ msgid "%s must not be negative." #~ msgstr "%s nem lehet negatív." #, c-format #~ msgid "%s is %s." #~ msgstr "%s ilyen: %s." #~ msgid "empty" #~ msgstr "üres" #, c-format #~ msgid "Cannot stat %s: %s" #~ msgstr "Nem lehet elérni: %s: %s" #~ msgid "Median average" #~ msgstr "Medián középérték" #, c-format #~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." #~ msgstr "A(z) %s változónév nem egyedi abban az aggregált fájlszótárban, amely az aggregált változókat és a törésváltozókat tartalmazza." #~ msgid "expecting statistic name: reverting to default" #~ msgstr "statisztika neve várt: visszaállítás az alapértelmezettre" #~ msgid "Factor analysis without variables is not possible." #~ msgstr "A változók nélkül faktoranalízis nem lehetséges." #, c-format #~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "A hisztogramhoz a(z) %s értékének nagyobb vagy egyenlőnek kell lennie mint %s, de %s %.15g, %s pedig %.15g értékként lett megadva. A(z) %s és a(z) %s figyelmen kívül lesz hagyva." #, c-format #~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "A kördiagramhoz a(z) %s értékének nagyobb vagy egyenlőnek kell lennie mint %s, de %s %.15g, %s pedig %.15g értékként lett megadva. A(z) %s és a(z) %s figyelmen kívül lesz hagyva." #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "Változó várt" #~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" #~ msgstr "A FOOTNOTE még nincs implementálva a GRAPH parancshoz" #~ msgid "Variable name expected." #~ msgstr "Változónév várt." #~ msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." #~ msgstr "A VARIABLES és a NAMES is meg van adva; a NAMES figyelmen kívül hagyása." #, c-format #~ msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." #~ msgstr "A FORMAT %d szélességű mezőt határoz meg, de a BY %d szélességet ad meg." #, c-format #~ msgid "%s subcommand not currently implemented." #~ msgstr "a(z) %s alparancs jelenleg nincs megvalósítva." #, c-format #~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" #~ msgstr "A megadott HI érték (%d) alacsonyabb, mint a megadott LO érték (%d)" #, c-format #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "%s vagy %s várt." #, c-format #~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s." #~ msgstr "Az aktív adathalmazból hiányzik a(z) %s BY változó." #, c-format #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric." #~ msgstr "Egy korábbi fájlban a(z) %s numerikus volt." #, c-format #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." #~ msgstr "Egy korábbi fájlban a(z) %s egy %d szélességű karakterlánc változó volt." #, c-format #~ msgid "Unsupported TYPE %s." #~ msgstr "Nem támogatott TÍPUS: %s." #, c-format #~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." #~ msgstr "A(z) %s után ezek egyike kell következzen: „%s” vagy „%s”." #, c-format #~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." #~ msgstr "A(z) %s csak a(z) %s elrendezésnél megengedett, de a(z) %s elrendezés lett megadva (konkrétan vagy indirekt) a parancs korábbi részében." #, c-format #~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." #~ msgstr "A megadott első eset (%ld) megelőzi a megadott utolsó esetet (%ld). Az értékek fel lesznek cserélve." #, c-format #~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "Az első felsorolandó eset (%ld) száma kisebb mint 1. Az érték újra be lett állítva 1-re." #, c-format #~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "Az utolsó felsorolandó eset (%ld) száma kisebb mint 1. Az érték újra be lett állítva 1-re." #, c-format #~ msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "A(z) %ld léptetési érték kisebb mint 1. Az érték újra be lett állítva 1-re." #~ msgid "expecting a valid subcommand" #~ msgstr "érvényes alparancs várt" #~ msgid "Row type keyword expected." #~ msgstr "Sortípus kulcsszó várt." #, c-format #~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." #~ msgstr "A(z) %s nem nevezhető át erre: %s, mert már létezik %s nevű változó. Az ütköző nevű változók átnevezéséhez használjon egy RENAME alparancsot, mint például `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)`, vagy ekvivalens módon: `/RENAME (A B C=B C A)`." #, c-format #~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." #~ msgstr "Az `=` bal oldalán található változók száma (%zu) nem egyezik a jobb oldali változók számával (%zu), a RENAME alparancs %d. zárójelbe tett csoportjában." #, c-format #~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" #~ msgstr "A(z) %s nem egy érvényes eszköztípus (a lehetőségek: „%s” és „%s”)" #~ msgid "Duplicate variable name." #~ msgstr "Ismételt változónév." #~ msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." #~ msgstr "A PSPP szabad platformokon fut a legjobban, mint a GNU vagy a GNU/Linux. A Windows nem szabad operációs rendszer. És mint ilyen, előfordulhat, hogy egyes funkciók nem optimálisan működhetnek. A legjobb eredmény érdekében használjon szabad rendszert." #~ msgid "Text Search" #~ msgstr "Szövegkeresés" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Mégse" #~ msgid "Text to search for:" #~ msgstr "Keresendő szöveg:" #~ msgid "_Current Line" #~ msgstr "_Jelenlegi sor" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Kimeneti formátum" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "Váratlan „.” a parancs közben" #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "Nem több, mint %d %s alparancs megengedett." #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "Nem vételezhető %d megfigyelés egy %d-elemű populációból." #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s %s nélkül." #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Ez a parancs ezen belül kell legyen: %s…%s, köztes %s…%s nélkül." #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "Ez a parancs nem követheti ezt: %s, itt: %s ... %s." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "Az attribútum tömb indexe 1 és 65535 között kell legyen." #~ msgid "Vectors must have at least one element." #~ msgstr "A vektoroknak legalább egy elemük kell legyen." #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "A megjelenítési szélesség változónak pozitív egésznek kell lennie." #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s nem lehet negatív. Alapértelmezett érték használata (%g)." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "A percentilisek a (0, 100) tartományba kell hogy essenek" #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "A hisztogram gyakoriságának nullánál nagyobbnak kell lennie." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "A hisztogram százalékának nullánál nagyobbnak kell lennie." #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "Csak az 1., 2. és 3. típusú négyzetösszeg van jelenleg megvalósítva" #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "A vágási pont a [0,1] tartományba kell essen" #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "A klaszterek számának pozitívnak kell lennie" #~ msgid "The convergence criterion must be positive" #~ msgstr "A konvergencia kritériumnak pozitívnak kell lennie" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "Az iterációk számának pozitívnak kell lennie" #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "A pufferlimit legalább 2 kell legyen." #~ msgid "The %s value must be non-negative." #~ msgstr "A(z) %s értéknek nemnegatívnak kell lennie." #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "A(z) %s alparancsot csak egyszer lehet megadni." #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "A rekordhossz (%d) 1 és %lu bájt között kell legyen. %zu karakteres rekordok feltételezve." #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "A(z) %s értékének 1-nek, vagy nagyobbnak kell lennie." #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "A megadott %ld rekordszám, az előző %d. rekordnál, vagy az előtt található. Az adatmezőket rekordszám szerinti növekvő sorrendben kell felsorolni." #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." #~ msgstr "A megadott %ld rekordszám meghaladja FIXCASE-nél megadott %d rekord / eset számát." #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "A megadott %.0f rekordszám, az előző %d. rekordnál, vagy az előtt található. Az adatmezőket rekordszám szerinti növekvő sorrendben kell felsorolni." #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." #~ msgstr "%d változó van megadva, de az adatokban legalább %d mátrixsor szerepel." #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." #~ msgstr "Az N alparancs volt megadva, de már található N rekord az adatokban. Az N rekord figyelmen kívül lesz hagyva." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "A DATE függvény egyik argumentuma nem egész szám. Az eredmény hiányzó érték lesz." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "A DATE.WKYR hét argumentuma nem egész szám. Az eredmény hiányzó érték lesz." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "A DATE.WKYR hét argumentuma kívül esik az elfogadható 1…53 tartományból. Az eredmény hiányzó érték lesz." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "A DATE.YRDAY nap argumentuma nem egész szám. Az eredmény hiányzó érték lesz." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "A DATE.YRDAY nap argumentuma kívül esik az elfogadható 1…266 tartományból. Az eredmény hiányzó érték lesz." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "Az YRMODA év argumentuma nagyobb mint 47516. Az eredmény hiányzó érték lesz." #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Típuseltérés a(z) %s operátor alkalmazásakor: nem alakítható át a(z) %s erre: %s." #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "A(z) %s legalább %d argumentummal kell rendelkezzen a listában." #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "A(z) %s argumentumainak számának a(z) %d többszörösének kell lennie a listában." #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." #~ msgstr "A(z) %s legalább %d érvényes argumentumot vár a listában." #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." #~ msgstr "A(z) %s használatánál, a(z) %d legkisebb argumentumszámnak nincs értelme, amikor csak %d argumentum kerül átadásra a listába." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "hiba az átmeneti fájl létrehozásakor" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "HAverage" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Kerekített" #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Tapasztalati" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Tapasztalati, átlagolással" #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "A megadott oldal nem elég széles ahhoz, hogy legalább %d karakter kiférjen az alapértelmezett betűkészletből. Valójában csak %d karakternek van elég hely." #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "A megadott oldal nem elég széles ahhoz, hogy legalább %d sor kiférjen az alapértelmezett betűkészletből. Valójában csak %d sornak van elég hely." #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Mintaátlag = %.1f" #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "Szórás = %.2f" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Üzenet" #~ msgid "%s and %s:" #~ msgstr "%s és %s:" #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "A(z) %s értékének 0 és 20 között kell lennie." #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "A(z) %s értékének legalább 1 MB-nak kell lennie." #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "A(z) %s értékének pozitívnak kell lennie." #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "A(z) %s elavult." #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "%s legalább 1500 vagy későbbi kell legyen." #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s legalább %d kell legyen." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "A legnagyobb érték (%ld) kisebb, mint a legkisebb érték (%ld)." #~ msgid "Separators" #~ msgstr "Elválasztók" #~ msgid "Quote separator characters with" #~ msgstr "Elválasztó karakterek idézőjelekben" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Idézőjelek" #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "_Munkalap index: " #~ msgid "pspp" #~ msgstr "pspp" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Sajnáljuk. A súgórendszer még nem lett megvalósítva." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Többértékű dichotóm halmaz" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Többértékű kategóriahalmaz" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Címke forrása" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Első változó címkéje a változók közül" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Felhasználó által megadott" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Kategória címke forrása" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Számított érték értékcímkéi" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Címke:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Nincs címke." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Termék:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Változók:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Esetek:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Fájlcímke: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Az aktív adathalmaz szótár nem tartalmaz egy dokumentumot sem." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Dokumentumok az aktív adathalmazban:" #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Címke: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Formátum: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Nyomtatási formátum: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Írási formátum: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Mértékegység: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Szerep: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Megjelenítési igazítás: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Megjelenítési szélesség: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Hiányzó értékek: " #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Az interaktív héj nem támogatott ezen a platformon." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Hiba a parancs végrehajtásakor: %s." #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Ismeretlen TABLECELLS osztály" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Pontos szig. (%d-farkú)" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Érvényes esetek = %.*g, esetek hiányzó értékekkel = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (medián)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25.-ik" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50. (Medián)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75.-ik" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I – J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s ide: %s(%s / %s, %s használatával, e szerint: %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s ide: %s(%s / %s e szerint: %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s ide: %s(%s / %s, %s használatával)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s ide: %s(%s / %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Görbe alatti terület (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "A görbe koordinátái (%s)" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(aktív adathalmaz)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "%zu rekord írása ide: %s." #~ msgstr[1] "%zu rekord írása ide: %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "%zu rekord írása." #~ msgstr[1] "%zu rekord írása." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Nem támogatott tömörítési típus (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "A központi könyvtárrekord végére pozicionálás sikertelen: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "A központi könyvtárra pozicionálás sikertelen: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "A(z) „%s” tag kezdetére pozicionálás sikertelen: %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: „%s” kimeneti fájl lezárása" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - %d. oldal" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "hibás vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a(z) (%d,%d) méretű táblában\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "hibás hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a(z) (%d,%d) méretű táblában\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "hibás doboz: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a(z) (%d,%d) méretű táblában\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "a titkosított adatfájlokat csak sav vagy sys formátumba lehet átalakítani" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "a titkosított szintaktika fájlokat csak sps formátumba lehet átalakítani" #~ msgid "count" #~ msgstr "szám" #~ msgid "expected" #~ msgstr "várt" #~ msgid "residual" #~ msgstr "reziduális" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "sztd. rezid." #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "korr. rezid." #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Khí-négyzet próbák." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Esélyhányad ehhez: %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "A(z) %s csoportnál = %.*s" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "A(z) %s fájlok támogatása nem lett belefordítva a PSPP ezen telepítésébe" #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "A(z) „%.*s” mezőtartalom nem dolgozható fel a(z) %s formátum szerint: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "A bemeneti sornak túl kevés elválasztója van ahhoz, hogy kitöltse ezt a mezőt." #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Hiba történt a táblázatfájl olvasásakor." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Írjon be egy számot egy új változó hozzáadásához." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Írjon be egy számot egy új eset hozzáadásához." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "A(z) „%s” nem érvényes változónév." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Ez a szótár már tartalmaz egy „%s” nevű változót." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Nem lehet átnevezni a változót." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Adjon meg egy változónevet az új változóhoz." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "A(z) „%s” többértékű válaszhalmaz neve nem „$” jellel kezdődik." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "a(z) „%s” terminál definíciója nem érhető el" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, egy GUI a PSPP-hez, egy mintavételezett adatok statisztikai elemzésére\n" #~ "készült programhoz.\n" #~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI beállítások:\n" #~ " -q, --no-splash nem jeleníti meg a felugó képernyőt indításkor\n" #~ "\n" #~ "%sNyelvi beállítások:\n" #~ " -I, --include=MAPPA MAPPA hozzáfűzése a keresési útvonalhoz\n" #~ " -I-, --no-include keresési útvonal kiürítése\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " állítsa „compatible” értékre, ha hibás\n" #~ " algoritmusok kimeneti értéket akarja használni\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " állítsa „compatible” értékre a PSPP kiterjesztések\n" #~ " letiltásához\n" #~ " -i, --interactive a szintaktika interaktív értelmezése\n" #~ " -s, --safer néhány nem biztonságos művelet megtiltása\n" #~ "Alapértelmezett keresési útvonal: %s\n" #~ "\n" #~ "Informatív kimenet:\n" #~ " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #~ " -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n" #~ "\n" #~ "A nem kapcsolóként megadott argumentumok adatfájlként (.sav, .zsav vagy .por\n" #~ "formátumban), vagy betöltendő szintaktika fájlként értelmezettek.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Visszaállítás" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Kijelölés" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Változók törlése a kiválasztott pozícióknál" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Esetek törlése a kiválasztott pozícióknál" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Megnyitás…" #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Az esetértékek aggregálása egy új változóba" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Válassza ki elemzésre az esetek egy részhalmazát" #~ msgid "All" #~ msgstr "Összes"