# translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # Michel Almada de Castro Boaventura , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n" "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207 msgid "The dictionary to be displayed by this widget" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214 msgid "A predicate function" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221 msgid "How many things can be selected" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 #: src/language/stats/descriptives.c:885 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528 #, fuzzy msgid "Prefer variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/data/any-reader.c:57 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil." # Inline? #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui." #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:89 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos." #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por lixo." #: src/data/data-in.c:287 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número muito grande definido como system-missing." #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número muito pequeno definido como zero." #: src/data/data-in.c:327 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos." #: src/data/data-in.c:350 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractere não reconhecido no campo." #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo deve ter tamanho par." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais." #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/data/data-in.c:716 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/data/data-in.c:763 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Delimitador esperado entre campos na data." #: src/data/data-in.c:837 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês." #: src/data/data-in.c:864 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999." # duvida na tradução. #: src/data/data-in.c:876 #, c-format msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data." #: src/data/data-in.c:892 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos." #: src/data/data-in.c:897 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366." #: src/data/data-in.c:921 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4." #: src/data/data-in.c:941 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53." #: src/data/data-in.c:954 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo." #: src/data/data-in.c:974 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59." #: src/data/data-in.c:1014 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' esperado no campo de data." #: src/data/data-in.c:1193 #, c-format msgid "column %d" msgstr "coluna %d" #: src/data/data-in.c:1195 #, c-format msgid "columns %d-%d" msgstr "colunas %d-%d" #: src/data/data-in.c:1199 #, c-format msgid "%s field) " msgstr "%s campo)" #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7." #: src/data/data-out.c:502 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinária" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "rascunho" #: src/data/dictionary.c:940 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)." #: src/data/dictionary.c:1263 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Impossível reabrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:131 #, c-format msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\"" #: src/data/file-name.c:146 #, c-format msgid "...found \"%s\"" msgstr "...\"%s\" encontrado" #: src/data/file-name.c:153 msgid "...not found" msgstr "...não encontrado" #: src/data/file-name.c:243 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: src/data/format.c:244 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:280 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:287 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s." #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "string" msgstr "string" #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP." #: src/data/gnumeric-reader.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:388 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "Impossível criar nome de variável para %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:532 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "" #: src/data/make-file.c:64 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s" #: src/data/make-file.c:106 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/data/make-file.c:144 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abrindo %s para gravação: %s." #: src/data/make-file.c:153 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abrindo stream para %s: %s." #: src/data/make-file.c:182 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:193 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:205 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:246 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituindo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:274 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Removendo %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 msgid "portable file" msgstr "arquivo portável" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de dados esperado." #: src/data/por-file-reader.c:378 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:406 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Terminador de número ausente." #: src/data/por-file-reader.c:429 msgid "Invalid integer." msgstr "Inteiro inválido." #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Tamanho de string %d incorreto." #: src/data/por-file-reader.c:523 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/data/por-file-reader.c:540 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido" #: src/data/por-file-reader.c:551 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão." #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s." #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s." #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado." #: src/data/por-file-reader.c:646 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:670 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variável esperado." #: src/data/por-file-reader.c:674 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s." #: src/data/por-file-reader.c:700 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:701 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s." #: src/data/por-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário." #: src/data/por-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d." #: src/data/por-file-writer.c:161 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:506 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas." #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erro do destino psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:452 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "arquivo de rascunho" #: src/data/settings.c:686 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)." #: src/data/short-names.c:66 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Sufixo de variável muito grande." #: src/data/sys-file-reader.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203 msgid "system file" msgstr "arquivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:283 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: src/data/sys-file-reader.c:374 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo." #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337 #, c-format msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:681 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Faltando registro de continuação de string." #: src/data/sys-file-reader.c:715 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Variável de formato % desconhecida." #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/sys-file-reader.c:736 msgid "print" msgstr "imprimir" #: src/data/sys-file-reader.c:736 msgid "write" msgstr "escrever" #: src/data/sys-file-reader.c:740 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes." #: src/data/sys-file-reader.c:758 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica." #: src/data/sys-file-reader.c:772 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)." #: src/data/sys-file-reader.c:776 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:784 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Linha do documento contém byte nulo." #: src/data/sys-file-reader.c:874 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s" #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3." #: src/data/sys-file-reader.c:921 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:934 msgid "little-endian" msgstr "little-endian" #: src/data/sys-file-reader.c:934 msgid "big-endian" msgstr "big-endian" #: src/data/sys-file-reader.c:935 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11." #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)." #: src/data/sys-file-reader.c:1054 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão." #: src/data/sys-file-reader.c:1098 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1108 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:1161 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo." #: src/data/sys-file-reader.c:1171 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1177 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "String muito longa %s estoura dicionário." #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1237 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos." #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria." #: src/data/sys-file-reader.c:1275 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1295 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1329 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1370 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1384 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1464 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1471 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1493 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1608 msgid "File ends in partial case." msgstr "Arquivo termina em um caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749 msgid "Compressed data is corrupt." msgstr "Dado compactado está corrompido." #: src/data/sys-file-reader.c:1836 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:1841 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa." #: src/data/sys-file-reader.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável." #: src/data/sys-file-reader.c:1950 #, c-format msgid "Variable map refers to unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fim de arquivo inesperado." #: src/data/sys-file-writer.c:176 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d." #: src/data/sys-file-writer.c:215 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:923 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/variable.c:242 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável." #: src/data/variable.c:254 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável." #: src/data/variable.c:282 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia." #: src/data/variable.c:288 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres." #: src/data/variable.c:296 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/language/syntax-file.c:88 #, c-format msgid "opening \"%s\" as syntax file" msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:93 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:107 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:127 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "" #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/command.c:214 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado." #: src/language/command.c:248 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo." #: src/language/command.c:489 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nome de comando" #: src/language/command.c:503 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Comando %s desconhecido." #: src/language/command.c:628 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:632 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:636 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:640 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:647 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:651 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:655 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:659 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:663 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:674 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:692 #, c-format msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:694 #, c-format msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa." #: src/language/command.c:785 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/command.c:835 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossível criar fork: %s." #: src/language/command.c:850 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma." #: src/language/command.c:862 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma." #: src/language/command.c:868 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erro executando comando: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:283 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s não forma um número válido." #: src/language/lexer/lexer.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'." #: src/language/lexer/lexer.c:426 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:434 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "subcomando necessário %s ausente" #: src/language/lexer/lexer.c:463 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Erro de sintaxe %s em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:466 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "esperando '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "esperando string" #: src/language/lexer/lexer.c:645 msgid "expecting integer" msgstr "esperando inteiro" #: src/language/lexer/lexer.c:658 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:670 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1064 msgid "binary" msgstr "binário" #: src/language/lexer/lexer.c:1069 msgid "octal" msgstr "octal" #: src/language/lexer/lexer.c:1074 msgid "hex" msgstr "hexa" #: src/language/lexer/lexer.c:1084 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1147 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constante string não terminada." #: src/language/lexer/lexer.c:1201 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string." #: src/language/lexer/lexer.c:1209 msgid "String expected following `+'." msgstr "String esperada seguindo '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1222 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format msgid "Unknown format type \"%s\"." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido." #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "esperando formato de tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:76 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:109 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor system-missing não é válido aqui." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando número ou string de data" #: src/language/lexer/variable-parser.c:63 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nome de variável" #: src/language/lexer/variable-parser.c:73 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/lexer/variable-parser.c:176 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:179 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:193 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:198 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:311 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário." #: src/language/lexer/variable-parser.c:319 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:393 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "uso incorreto da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:436 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:458 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:463 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Destino não pode ser uma variável string." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:248 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU não é permitido com variáveis string." #: src/language/xforms/recode.c:403 msgid "expecting output value" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma variável string.)" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sem %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado." #: src/language/control/temporary.c:46 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:171 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:176 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes." #: src/language/control/repeat.c:222 #, c-format msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas." #: src/language/control/repeat.c:334 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade." #: src/language/control/repeat.c:436 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros" #: src/language/control/repeat.c:445 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:480 msgid "String expected." msgstr "String esperada." #: src/language/control/repeat.c:499 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT não coincidindo." #: src/language/dictionary/attributes.c:108 #, fuzzy msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 #, fuzzy msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 #: src/language/stats/aggregate.c:458 msgid "expecting `('" msgstr "esperando '('" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista." #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 msgid "REORDER subcommand may be given at most once." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 msgid "`(' expected on REORDER subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 msgid "RENAME subcommand may be given at most once." msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 msgid "`(' expected on RENAME subcommand." msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nome de Subcomando esperado." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' ou '.' esperado." #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Já existe uma variável de nome %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." msgstr "'(' esperado." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "')' esperado após nome de variável." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:85 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582 #: src/language/stats/reliability.q:593 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/split-file.c:86 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913 #: src/ui/gui/recode.glade:841 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "No label." msgstr "Sem rótulo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato inteiro:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Big Endian." msgstr "Big Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Little Endian." msgstr "Little Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940 msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "System File." msgstr "Arquivo de sistema." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 msgid "Not weighted." msgstr "Sem ponderação." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressão %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "on" msgstr "Ligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "off" msgstr "Desligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 #, fuzzy msgid "Charset:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "File label:" msgstr "Rótulo de arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298 msgid "No variables to display." msgstr "Nenhuma variável para exibir." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros não suportadas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documentos no arquivo ativo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impressão: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escrita: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 msgid "Missing Values: " msgstr "Missing Values:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 msgid "No vectors defined." msgstr "Vetor não definido." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impressão" #: src/language/dictionary/value-labels.c:150 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres." #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." msgstr "Esperada string como rotulo de variável." #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Um vetor chamado %s já existe." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes" #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando tamanho do vetor" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s é muito longo para um nome de variável." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho." #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Muitos valores em um único comando." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderação" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/title.c:68 #, c-format msgid "%s: `.' expected after string." msgstr "%s: '.' esperado após string." #: src/language/utilities/title.c:108 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:92 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:109 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:126 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:133 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:178 msgid "expecting file name" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:190 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:198 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:73 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:106 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:119 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:219 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "ao esperar COLUMNWISE" #: src/language/stats/aggregate.c:247 msgid "expecting BREAK" msgstr "esperando BREAK" #: src/language/stats/aggregate.c:252 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:423 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando função agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:441 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Função agregadora desconhecida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:497 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Faltando argumento %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:506 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem." #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" msgstr "esperando ')'" #: src/language/stats/aggregate.c:528 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:544 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:614 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:136 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/stats/autorecode.c:171 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s among target variables." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:141 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variável %s não é dicotômica" #: src/language/stats/binomial.c:194 msgid "Binomial Test" msgstr "Teste Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:224 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:225 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309 #: src/language/stats/reliability.q:718 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626 #: src/language/stats/t-test.q:1105 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:261 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:262 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:265 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:172 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308 msgid "Residual" msgstr "Resíduo" #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62 msgid "Frequencies" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313 msgid "Test Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/chisquare.c:290 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:292 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625 #: src/language/stats/t-test.q:918 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/language/stats/descriptives.c:103 msgid "S E Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589 #: src/language/stats/frequencies.q:128 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625 #: src/language/stats/frequencies.q:129 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 msgid "S E Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620 #: src/language/stats/frequencies.q:131 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 msgid "S E Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609 #: src/language/stats/frequencies.q:133 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134 #: src/language/stats/oneway.q:404 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135 #: src/language/stats/oneway.q:405 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: src/language/stats/descriptives.c:344 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:451 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão" #: src/language/stats/descriptives.c:524 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:556 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/language/stats/descriptives.c:562 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:673 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:888 msgid "Valid N" msgstr "N válidos" #: src/language/stats/descriptives.c:889 msgid "Missing N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:917 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:327 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:334 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP" #: src/language/stats/flip.c:347 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:349 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:365 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:373 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:384 #, c-format msgid "Error closing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:392 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:426 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:429 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627 #: src/language/stats/t-test.q:919 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134 #: src/language/stats/frequencies.q:1410 msgid "Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:938 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:940 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:946 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689 #: src/language/stats/regression.q:203 msgid "Std. Error" msgstr "Erro padrão" #: src/language/stats/roc.c:960 #, fuzzy msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570 #: src/language/stats/oneway.q:401 msgid "Lower Bound" msgstr "Intervalo inferior" #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575 #: src/language/stats/oneway.q:402 msgid "Upper Bound" msgstr "Intervalo superior" #: src/language/stats/roc.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/roc.c:973 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Variáveis" #: src/language/stats/roc.c:1032 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/roc.c:1054 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Sem ponderação." #: src/language/stats/roc.c:1055 #, fuzzy msgid "Weighted" msgstr "Peso:" #: src/language/stats/roc.c:1059 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1062 #, fuzzy msgid "Positive" msgstr "positivo" #: src/language/stats/roc.c:1063 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "negativo" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1093 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1103 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1169 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:91 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261 #, fuzzy msgid "Ties" msgstr "Ntiles" #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:232 #, fuzzy msgid "Ranks" msgstr "Ordenamento" #: src/language/stats/wilcoxon.c:246 #, fuzzy msgid "Mean Rank" msgstr "Média" #: src/language/stats/wilcoxon.c:247 #, fuzzy msgid "Sum of Ranks" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/wilcoxon.c:259 #, fuzzy msgid "Negative Ranks" msgstr "negativo" #: src/language/stats/wilcoxon.c:260 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Posição" #: src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Z" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:327 #, fuzzy msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 #, fuzzy msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE" #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:381 msgid "BY is required when TABLE is specified." msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado." #: src/language/data-io/combine-files.c:386 #, fuzzy msgid "BY is required when SORT is specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/language/data-io/combine-files.c:559 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:530 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s é um nome de variável duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha." #: src/language/data-io/data-parser.c:525 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/language/data-io/data-parser.c:653 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:672 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:708 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:122 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "arquivo de dados" #: src/language/data-io/data-reader.c:149 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:191 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras." #: src/language/data-io/data-reader.c:216 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:228 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:288 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:302 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:444 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco." #: src/language/data-io/data-reader.c:518 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim." #: src/language/data-io/data-reader.c:521 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Tentativa de ler além de END DATA." # inline? #: src/language/data-io/data-reader.c:707 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "TYPE %s não suportado" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #: src/language/data-io/get-data.c:328 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:353 msgid "expecting LINE or VARIABLES" msgstr "esperando LINE ou VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:366 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:386 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:398 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100." #: src/language/data-io/get-data.c:447 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere." #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" msgstr "esperando VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" msgstr "esperando COMM ou TAPE" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando um subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:438 #, c-format msgid "Writing %d record to %s." msgid_plural "Writing %d records to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/print.c:442 #, c-format msgid "Writing %d record." msgid_plural "Writing %d records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "'=' esperado após lista de variáveis." #: src/language/data-io/trim.c:121 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:134 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:165 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível." #: src/language/expressions/evaluate.c:155 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número ou string" #: src/language/expressions/evaluate.c:169 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/language/expressions/helpers.c:51 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:73 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:79 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:101 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:107 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:129 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s." #: src/language/expressions/parse.c:643 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses." #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variável de sistema %s desconhecida." #: src/language/expressions/parse.c:857 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador %s desconhecido." #: src/language/expressions/parse.c:892 msgid "in expression" msgstr "na expressão" #: src/language/expressions/parse.c:1073 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1082 #, c-format msgid "%s must have even number of arguments in list." msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1095 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1104 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como " #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " msgstr "Invocação de função" #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:" #: src/language/expressions/parse.c:1201 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/expressions/parse.c:1244 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s" #: src/language/expressions/parse.c:1264 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s é uma extensão do PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1273 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY." #: src/libpspp/hash.c:545 #, c-format msgid "hash table:" msgstr "tabela hash:" #: src/libpspp/tmpfile.c:55 msgid "failed to create temporary file" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/libpspp/tmpfile.c:96 msgid "seeking in temporary file" msgstr "procurando no arquivo temporário." #: src/libpspp/tmpfile.c:115 msgid "reading temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/libpspp/tmpfile.c:117 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário" #: src/libpspp/tmpfile.c:136 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrevendo no arquivo temporário." #: src/math/percentiles.c:35 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "Weighted Average" msgstr "Média ponderada" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Rounded" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist.c:138 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/output/afm.c:149 #, c-format msgid "opening font metrics file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/afm.c:239 msgid "first line must be StartFontMetrics" msgstr "" #: src/output/afm.c:266 #, c-format msgid "unsupported MappingScheme %d" msgstr "" #: src/output/afm.c:287 msgid "required FontName is missing" msgstr "" #: src/output/afm.c:394 msgid "CharMetrics line must start with C or CH" msgstr "" #: src/output/afm.c:535 #, c-format msgid "reference to unknown character \"%s\"" msgstr "" #: src/output/afm.c:593 msgid "expected end of file" msgstr "fim de arquivo esperado" #: src/output/afm.c:605 msgid "syntax error expecting end of line" msgstr "" #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660 msgid "number out of valid range" msgstr "número fora do intervalo válido" #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662 msgid "invalid numeric syntax" msgstr "sintaxe numérica inválida" #: src/output/afm.c:641 msgid "syntax error expecting integer" msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro" #: src/output/afm.c:679 msgid "syntax error expecting number" msgstr "erro de sintaxe esperando número" #: src/output/afm.c:692 msgid "syntax error in hex constant" msgstr "erro de sintaxe em constante hexa" #: src/output/afm.c:707 msgid "syntax error expecting hex constant" msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa" #: src/output/afm.c:745 msgid "unexpected end of line" msgstr "fim de linha inesperado" #: src/output/afm.c:795 msgid "unexpected end of line expecting string" msgstr "fim de linha inesperado esperando string" #: src/output/ascii.c:251 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:329 #, c-format msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" msgstr "" #: src/output/ascii.c:336 #, c-format msgid "ascii: multiple values for %s" msgstr "" #: src/output/ascii.c:344 #, c-format msgid "ascii: unknown parameter `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:360 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" msgstr "" #: src/output/ascii.c:374 #, c-format msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" msgstr "" #: src/output/ascii.c:402 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:415 #, c-format msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" msgstr "" #: src/output/ascii.c:446 #, c-format msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187 msgid "`chart-files' value must contain `#'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:524 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/ascii.c:587 #, c-format msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "" #: src/output/ascii.c:861 #, c-format msgid "ascii: closing output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/html.c:71 #, c-format msgid "opening HTML output file: %s" msgstr "" #: src/output/html.c:82 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/html.c:170 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" msgstr "" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "" #: src/output/journal.c:94 #, c-format msgid "error creating \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:168 #, c-format msgid "unknown output driver `%s'" msgstr "" #: src/output/output.c:170 #, c-format msgid "output driver `%s' referenced but never defined" msgstr "" #: src/output/output.c:261 msgid "using default output driver configuration" msgstr "" #: src/output/output.c:290 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" msgstr "" #: src/output/output.c:298 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:310 #, c-format msgid "reading \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99 msgid "syntax error" msgstr "" #: src/output/output.c:341 #, c-format msgid "error closing \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:349 msgid "no active output drivers" msgstr "" #: src/output/output.c:352 msgid "error reading device definition file" msgstr "" #: src/output/output.c:470 #, c-format msgid "" "Driver classes:\n" "\t" msgstr "" #: src/output/output.c:502 #, c-format msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver" msgstr "" #: src/output/output.c:518 #, c-format msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" msgstr "" #: src/output/output.c:588 #, c-format msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" msgstr "" #: src/output/output.c:636 #, c-format msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:687 #, c-format msgid "unknown output driver class `%.*s'" msgstr "" #: src/output/output.c:702 #, c-format msgid "unknown device type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/output.c:719 #, c-format msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" msgstr "" #: src/output/output.c:765 msgid "driver definition line missing driver name or class name" msgstr "" #: src/output/output.c:868 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/output.c:960 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/output.c:978 #, c-format msgid "error opening \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:989 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "" #: src/output/output.c:1006 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/output.c:1066 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/postscript.c:158 #, c-format msgid "opening PostScript output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/postscript.c:196 #, c-format msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points." msgstr "" #: src/output/postscript.c:246 #, c-format msgid "closing PostScript output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/postscript.c:309 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" msgstr "" #: src/output/postscript.c:325 #, c-format msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')" #: src/output/postscript.c:337 #, c-format msgid "boolean value expected for %s" msgstr "valor booleano esperado para %s" #: src/output/postscript.c:350 #, c-format msgid "positive integer value required for `%s'" msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'" #: src/output/postscript.c:355 #, c-format msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')" #: src/output/postscript.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida" #: src/output/postscript.c:1184 #, c-format msgid "could not find AFM file \"%s\"" msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1198 #, c-format msgid "could not find font \"%s\"" msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1207 #, c-format msgid "could not find encoding \"%s\"" msgstr "impossível abrir codificação \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1307 #, c-format msgid "cannot open font file \"%s\"" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1348 #, c-format msgid "reading font file \"%s\"" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1370 #, c-format msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1399 msgid "invalid numeric format" msgstr "formato numérico inválido" #: src/output/postscript.c:1421 #, c-format msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript" #: src/output/table.c:237 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/table.c:308 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n" #: src/output/chart.c:154 #, c-format msgid "creating \"%s\"" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:42 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:43 msgid "Append DIR to include path" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:44 msgid "Clear include path" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:45 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:46 msgid "Set configuration directory to DIR" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:47 msgid "Don't allow some unsafe operations" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:48 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:83 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:124 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:115 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:116 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177 msgid "Options affecting input and output locations:" msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178 msgid "Diagnostic options:" msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177 msgid "Options affecting syntax and behavior:" msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:156 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67 #, c-format msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94 msgid "Terminating execution of syntax file due to error." msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96 #, c-format msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150 msgid "error" msgstr "erro" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41 msgid "Increase diagnostic verbosity level" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68 msgid "Send error messages to FILE (appended)" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74 msgid "Print a list of known driver classes, then exit" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76 #, fuzzy msgid "Start an interactive session" msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #: src/ui/gui/about.c:64 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/about.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753 msgid "Statistic" msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número da coluna: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842 msgid "Phi" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984 msgid "Eta" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Row" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 msgid "Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão ajustado" #: src/ui/gui/customentry.c:334 msgid "Style of bevel around the custom entry button" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erro padrão" #: src/ui/gui/find-dialog.c:652 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erro padrão da média" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Erro padrão do skewness" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126 msgid "Mode" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erro padrão do kurtosis" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584 #: src/language/stats/frequencies.q:125 msgid "Median" msgstr "" #: src/ui/gui/helper.c:197 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado." #: src/ui/gui/helper.c:242 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s" msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s" #: src/ui/gui/main.c:43 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:173 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:175 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "" #: src/ui/gui/message-dialog.c:103 msgid "data file error" msgstr "erro no arquivo de dados" #: src/ui/gui/message-dialog.c:108 msgid "PSPP error" msgstr "Erro no PSPP" #: src/ui/gui/message-dialog.c:116 msgid "syntax warning" msgstr "aviso na sintaxe" #: src/ui/gui/message-dialog.c:120 msgid "data file warning" msgstr "aviso no arquivo de dados" #: src/ui/gui/message-dialog.c:125 msgid "PSPP warning" msgstr "aviso do PSPP" #: src/ui/gui/message-dialog.c:134 msgid "syntax information" msgstr "informação da sintaxe" #: src/ui/gui/message-dialog.c:138 msgid "data file information" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/message-dialog.c:143 msgid "PSPP information" msgstr "Informação do PSPP" #: src/ui/gui/message-dialog.c:222 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/message-dialog.c:229 #, c-format msgid "The PSPP processing engine reported %d message." msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/message-dialog.c:236 #, c-format msgid "%d of these messages are displayed below." msgid_plural "%d of these messages are displayed below." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorreto para tipo de variável" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificação incorreta de intervalo" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:247 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:248 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 msgid "Data View" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 msgid "Variable View" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformação Pendente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 msgid "Filter off" msgstr "Sem Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrar por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "No Split" msgstr "Sem divisão" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 msgid "Weights off" msgstr "Sem Pesos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Peso por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 msgid "System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 msgid "Portable File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836 msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordenar Ascendentemente " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842 msgid "Sort Descending" msgstr "Ordenar Descendentemente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir Variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831 msgid "Insert Case" msgstr "Inserir Caso" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185 msgid "Open a data file" msgstr "Abrir arquivo de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 msgid "New data file" msgstr "Novo arquivo de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218 msgid "Import text data file" msgstr "Importar arquivo de dados textuais" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250 msgid "Save data to file" msgstr "Salvar dados para arquivo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Criar uma variável na posição atual" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Criar um caso na posição atual" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos pela variável" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419 msgid "Split the active file" msgstr "Dividir o arquivo ativo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448 msgid "Select cases from the active file" msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462 msgid "Compute new values for a variable" msgstr "Computar novos valores de uma variável" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476 msgid "Perform one way analysis of variance" msgstr "Fazer análise one way de variância" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505 msgid "Calculate T Test for paired samples" msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534 msgid "Commentary text for the data file" msgstr "Comentário do arquivo de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560 msgid "Rank Cases" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574 #, fuzzy msgid "Recode values into the same variables" msgstr "Recodificar valores na mesma variável" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588 #, fuzzy msgid "Recode values into different variables" msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602 #, fuzzy msgid "Jump to variable" msgstr "Pular para variável" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629 msgid "Generate frequency statistics" msgstr "Gerar estatísticas de frequência" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643 msgid "Generate crosstabulations" msgstr "Gerar crosstabs" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658 msgid "Examine Data by Factors" msgstr "Examina dados pelos fatores" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672 msgid "Estimate parameters of the linear model" msgstr "Estima parâmetros do modelo linear" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849 msgid "Split the window vertically and horizontally" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891 #, fuzzy msgid "Data Editor" msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269 #, fuzzy msgid "Output Viewer" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Saved file \"%s\"" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 msgid "Save Syntax" msgstr "Salvar Sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371 msgid "Open Syntax" msgstr "Abrir Sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551 #, fuzzy msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load syntax file '%s'" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020 msgid "Width" msgstr "Tamanho" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "Decimais" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401 msgid "Missing" msgstr "Missing" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59 msgid "Dot" msgstr "Ponto" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107 msgid "Dollar" msgstr "Moeda" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:480 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:487 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:491 #, fuzzy msgid "Close _without saving" msgstr "%s sem %s." #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Transformar para a Mesma Variável" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159 msgid "R" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d até %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." msgstr "\"%s\" está vazio." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando dados textuais delimitados" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s." #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226 msgid "Var 1" msgstr "Var 1" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227 msgid "Var 2" msgstr "Var 2" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valores missing: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nível de medida: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Value Labels:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47 #: src/ui/gui/psppire.glade:130 msgid "Do not weight cases" msgstr "Não ponderar casos" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pesar casos por %s" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185 msgid "Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247 #: src/ui/gui/regression.glade:31 msgid "Statistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148 msgid "Cells..." msgstr "Células..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tabelas" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240 msgid "Pivot" msgstr "Pivô" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283 msgid "No label" msgstr "Sem rótulo" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295 msgid "Suppress value labels" msgstr "Ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311 msgid "Labeling" msgstr "Rotulando" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378 msgid "Cell Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207 #: src/ui/gui/regression.glade:322 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 msgid "_Data" msgstr "_Dados" #: src/ui/gui/data-editor.glade:70 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados" #: src/ui/gui/data-editor.glade:103 #, fuzzy msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/data-editor.glade:112 msgid "Working File" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:119 #, fuzzy msgid "External File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/data-editor.glade:135 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dados Recen_temente usados" #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arquivos _Recentemente Usados" #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:182 msgid "Insert Cases" msgstr "Inserir Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780 msgid "Go To Case" msgstr "Ir para Caso" #: src/ui/gui/data-editor.glade:231 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/data-editor.glade:239 msgid "_Clear Cases" msgstr "Limpar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:252 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:264 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui/gui/data-editor.glade:271 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra de Status" #: src/ui/gui/data-editor.glade:284 msgid "_Fonts" msgstr "_Fontes" #: src/ui/gui/data-editor.glade:291 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linhas da Grade" #: src/ui/gui/data-editor.glade:299 msgid "Value _Labels" msgstr "_Labels" #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613 msgid "_Variables" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.glade:336 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:350 msgid "_Transpose" msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/data-editor.glade:363 msgid "S_plit File" msgstr "_Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.glade:371 msgid "Select _Cases" msgstr "Selecionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:378 msgid "_Weight Cases" msgstr "Dar _Peso aos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:390 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:400 msgid "_Compute" msgstr "_Computar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:408 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Classificar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:420 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Recodificar na _Mesma Variável" #: src/ui/gui/data-editor.glade:427 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente" #: src/ui/gui/data-editor.glade:440 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Executar Transformações Pendentes" #: src/ui/gui/data-editor.glade:453 msgid "_Analyze" msgstr "A_nalisar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:463 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas _Descritivas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:473 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:489 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:497 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/data-editor.glade:509 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Médias" #: src/ui/gui/data-editor.glade:519 msgid "_One Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/data-editor.glade:527 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/data-editor.glade:535 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:543 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/data-editor.glade:554 msgid "Re_liability" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:562 msgid "Linear _Regression" msgstr "Regressão Linear" #: src/ui/gui/data-editor.glade:569 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:579 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-Quadrado" #: src/ui/gui/data-editor.glade:587 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.glade:603 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 msgid "Data File _Comments" msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar Todas as Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:647 #, fuzzy msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manual de Referência" #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/ui/gui/data-editor.glade:722 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/ui/gui/data-editor.glade:732 msgid "Recall" msgstr "Recall" #: src/ui/gui/data-editor.glade:750 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:760 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:790 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.glade:811 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:863 msgid "Split File" msgstr "Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.glade:874 msgid "Weight Cases" msgstr "Dar Peso Aos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:886 msgid "Select Cases" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582 msgid "Value Labels" msgstr "Value Labels" #: src/ui/gui/data-editor.glade:917 msgid "Use Sets" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:938 msgid "Information Area" msgstr "Área de Informação" #: src/ui/gui/data-editor.glade:957 msgid "Processor Area" msgstr "Área do Processamento" #: src/ui/gui/data-editor.glade:982 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Contagem dos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de Status do Uso de Filtros" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Status dos Pesos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos" #: src/ui/gui/examine.glade:49 msgid "Label Cases by:" msgstr "Inserir Label nos Casos por:" #: src/ui/gui/examine.glade:100 msgid "Factor List:" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/examine.glade:150 msgid "Dependent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750 #: src/language/stats/oneway.q:408 msgid "Descriptives" msgstr "Descritivas" #: src/ui/gui/examine.glade:320 msgid "Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.glade:388 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:399 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:414 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649 msgid "Missing Values" msgstr "Missing Values" #: src/ui/gui/find.glade:80 msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.glade:137 msgid "Search value labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/find.glade:161 msgid "Regular expression Match" msgstr "Casamento da expressão Regular" #: src/ui/gui/find.glade:172 msgid "Search substrings" msgstr "Procurar sub-strings" #: src/ui/gui/find.glade:185 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/find.glade:198 msgid "Search backward" msgstr "Pesquisa reversa" #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252 #: src/ui/gui/rank.glade:103 msgid "Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/frequencies.glade:168 msgid "Display Frequency Table" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.glade:264 msgid "Ascending Order" msgstr "Ordem Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.glade:275 msgid "Descending Order" msgstr "Ordem Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.glade:290 msgid "Ascending Counts" msgstr "Contagens Ascendentes" #: src/ui/gui/frequencies.glade:305 msgid "Descending Counts" msgstr "Contagens Descendentes" #: src/ui/gui/frequencies.glade:323 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: src/ui/gui/frequencies.glade:355 msgid "Supress tables with more than N categories" msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias" #: src/ui/gui/frequencies.glade:371 msgid "Maximum no of categories" msgstr "Número máximo de categorias" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10 msgid "Messages Reported" msgstr "Mensagens Reportadas" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: src/ui/gui/psppire.glade:58 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/psppire.glade:83 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/psppire.glade:123 msgid "Current Status: " msgstr "Status Atual: " #: src/ui/gui/psppire.glade:219 msgid "Name Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/psppire.glade:404 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos." #: src/ui/gui/psppire.glade:415 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/psppire.glade:429 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organizar saída por grupos." #: src/ui/gui/psppire.glade:477 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/ui/gui/psppire.glade:540 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis." #: src/ui/gui/psppire.glade:552 msgid "File is already sorted." msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/psppire.glade:597 msgid "Current Status : " msgstr "Status Atual : " #: src/ui/gui/psppire.glade:605 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Análise por grupos está desabilitada" #: src/ui/gui/psppire.glade:704 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/psppire.glade:767 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/psppire.glade:784 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenação" #: src/ui/gui/psppire.glade:853 msgid "Target Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/psppire.glade:884 msgid "Type & Label" msgstr "Tipo & Label" #: src/ui/gui/psppire.glade:924 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/psppire.glade:970 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expressões Numéricas:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1024 msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491 #: src/ui/gui/recode.glade:731 msgid "If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1320 msgid "Use filter variable" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/psppire.glade:1373 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso" #: src/ui/gui/psppire.glade:1386 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1425 msgid "Random sample of cases" msgstr "Amostra aleatória de casos" #: src/ui/gui/psppire.glade:1439 msgid "Sample..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1477 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Se condição é satisfeita" #: src/ui/gui/psppire.glade:1526 msgid "All Cases" msgstr "Todos os Casos" #: src/ui/gui/psppire.glade:1541 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/ui/gui/psppire.glade:1570 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/psppire.glade:1581 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/psppire.glade:1599 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Casos não selecionados São" #: src/ui/gui/psppire.glade:1664 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1706 msgid "Display comments in output" msgstr "Exibir comentários na saída" #: src/ui/gui/psppire.glade:1721 msgid "Column Number: 0" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/ui/gui/psppire.glade:1804 msgid "First case" msgstr "Primeiro caso" #: src/ui/gui/psppire.glade:1817 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/psppire.glade:1830 msgid "Observation" msgstr "Observação" #: src/ui/gui/psppire.glade:1894 msgid "Use expression as label" msgstr "Usar expressão como rótulo" #: src/ui/gui/psppire.glade:2150 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir Para Caso Número:" #: src/ui/gui/psppire.glade:2287 msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da Amostra" #: src/ui/gui/oneway.glade:30 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/oneway.glade:66 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/oneway.glade:190 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidade" #: src/ui/gui/oneway.glade:226 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.glade:309 msgid "gtk-go-back" msgstr "gtk-go-back" #: src/ui/gui/oneway.glade:320 msgid "gtk-go-forward" msgstr "gtk-go-forward" #: src/ui/gui/oneway.glade:343 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.glade:389 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.glade:422 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32 msgid "gtk-save" msgstr "gtk-save" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41 msgid "gtk-save-as" msgstr "gtk-save-as" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65 msgid "gtk-copy" msgstr "gtk-copy" #: src/ui/gui/rank.glade:57 msgid "By:" msgstr "Por:" #: src/ui/gui/rank.glade:196 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Menor Valor" #: src/ui/gui/rank.glade:208 msgid "_Largest Value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/rank.glade:227 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:245 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Exibir tabelas de resumo" #: src/ui/gui/rank.glade:261 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de _Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.glade:272 msgid "_Ties..." msgstr "" # lala #: src/ui/gui/rank.glade:339 msgid "Sum of case weights" msgstr "Soma dos pesos dos casos" #: src/ui/gui/rank.glade:355 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:369 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:383 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:397 msgid "Rank" msgstr "Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.glade:411 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.glade:450 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimativas de proporção" #: src/ui/gui/rank.glade:460 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:494 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.glade:505 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.glade:519 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.glade:533 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.glade:550 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:612 msgid "_Mean" msgstr "_Média" #: src/ui/gui/rank.glade:624 msgid "_Low" msgstr "_Mínimo" #: src/ui/gui/rank.glade:640 msgid "_High" msgstr "Máxim_o" #: src/ui/gui/rank.glade:658 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:678 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:197 msgid "System-Missing" msgstr "System-Missing" #: src/ui/gui/recode.glade:211 msgid "System-or user-missing" msgstr "System ou user-missing" #: src/ui/gui/recode.glade:245 msgid "through" msgstr "até" #: src/ui/gui/recode.glade:283 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, MENOR até valor" #: src/ui/gui/recode.glade:297 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO" #: src/ui/gui/recode.glade:327 msgid "All other values" msgstr "Todos os outros valores" #: src/ui/gui/recode.glade:363 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/recode.glade:380 msgid "Old Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/ui/gui/recode.glade:462 msgid "System Missing" msgstr "System Missing" #: src/ui/gui/recode.glade:476 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/ui/gui/recode.glade:500 msgid "Value: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.glade:530 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: src/ui/gui/recode.glade:590 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.glade:608 msgid "Output variables are strings" msgstr "Variáveis de outputt são strings" #: src/ui/gui/recode.glade:620 msgid "Width: " msgstr "Tamanho: " #: src/ui/gui/recode.glade:743 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:823 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/gui/recode.glade:867 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/ui/gui/recode.glade:885 msgid "Output Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/recode.glade:965 msgid "Old and New Values" msgstr "Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression.glade:40 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/ui/gui/regression.glade:145 msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #: src/ui/gui/regression.glade:193 msgid "Independent" msgstr "Independente" #: src/ui/gui/regression.glade:243 msgid "Predicted values" msgstr "Valores esperados" #: src/ui/gui/regression.glade:252 msgid "Residuals" msgstr "Residuais" #: src/ui/gui/reliability.glade:89 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.glade:111 #, fuzzy msgid "Model:\t" msgstr "Modo:" #: src/ui/gui/reliability.glade:122 msgid "" "Alpha\n" "Split" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.glade:144 #, fuzzy msgid "Variables in first split:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 msgid "To End" msgstr "Para o Final" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importar dados textuais" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" "\n" "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50 msgid "All cases" msgstr "Todos os casos" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122 msgid "Only first " msgstr "Apenas o primeiro " #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97 msgid " cases" msgstr "casos" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% do arquivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecione dados para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251 msgid "Choose Separators" msgstr "Escolha os separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299 msgid "C_ustom" msgstr "Personalizad_o" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barr_a (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Híf_en (-) " #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vírgul_a (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dois-P_ontos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamaçã_o (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_bulação" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442 msgid "_Space" msgstr "E_spaço" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526 msgid "Quote separator characters with" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594 msgid "Fields Preview" msgstr "Visualização dos campos" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formatos da variável" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712 msgid "Data Preview" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165 msgid "Define Groups" msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549 #: src/ui/gui/t-test.glade:761 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/t-test.glade:258 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor do grupo_2:" #: src/ui/gui/t-test.glade:271 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor do grupo_1:" #: src/ui/gui/t-test.glade:320 msgid "_Cut point:" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/t-test.glade:349 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.glade:431 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.glade:442 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/t-test.glade:594 msgid "Test Value: " msgstr "Valor de teste: " #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipo da Variável" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notação Científica" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moeda Personalizada" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286 msgid "Width:" msgstr "Tamanho:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330 msgid "Decimal Places:" msgstr "Casas Decimais:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499 msgid "Value Label:" msgstr "Value Label:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677 msgid "_No missing values" msgstr "Sem missi_ng values" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Missing values _discretos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782 msgid "_Low:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801 msgid "_High:" msgstr "Ma_ior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49 msgid "Variable Information:" msgstr "Informação da Variável:" #: tests/dissect-sysfile.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: tests/dissect-sysfile.c:701 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:707 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:202 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 #: src/language/utilities/set.q:224 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s é obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not implemented." msgstr "%s não está implementado." #: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/utilities/set.q:325 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:332 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano" #: src/language/utilities/set.q:353 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:389 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/utilities/set.q:432 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40." #: src/language/utilities/set.q:455 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:668 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:671 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:674 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:677 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:681 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:684 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:687 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:691 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:694 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:793 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s é \"%s\"." #: src/language/stats/crosstabs.q:327 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:416 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab." #: src/language/stats/crosstabs.q:426 msgid "expecting BY" msgstr "esperando BY" #: src/language/stats/crosstabs.q:486 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:840 msgid "Summary." msgstr "Sumário." #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277 #: src/language/stats/reliability.q:709 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400 #: src/language/stats/reliability.q:712 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054 #: src/language/stats/frequencies.q:1055 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "count" msgstr "contagem" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "row %" msgstr "linha %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "column %" msgstr "coluna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "expected" msgstr "esperado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1231 msgid "Chi-square tests." msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1238 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 msgid "Exact Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 msgid "Exact Sig. (1-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "Lower" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015 msgid "Upper" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1776 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1777 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1780 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1836 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1837 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1846 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1849 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1928 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1931 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1942 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependente" #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499 #: src/language/stats/examine.q:1060 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:356 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362 msgid "Observed Value" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:358 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:360 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:363 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:516 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.q:520 #, fuzzy, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes" #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sumário de processamento de casos" #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1579 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1614 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1939 msgid "Highest" msgstr "Maior" #: src/language/stats/examine.q:1944 msgid "Lowest" msgstr "Menor" #: src/language/stats/examine.q:1951 msgid "Extreme Values" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1955 msgid "Case Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/examine.q:2077 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2124 #, c-format msgid "%g" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:124 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:130 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:132 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:407 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:490 #, c-format msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:754 #, c-format msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:812 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED" #: src/language/stats/frequencies.q:824 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:831 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179 msgid "Cum" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1073 msgid "Value Label" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1177 msgid "Freq" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180 msgid "Pct" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1373 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1414 msgid "50 (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/glm.q:196 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "" #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/stats/means.q:100 msgid "Missing required subcommand TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/means.q:134 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:109 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:252 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:307 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:171 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:180 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:243 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 msgid "Sum of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304 #: src/language/stats/t-test.q:750 msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305 msgid "Significance" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:303 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:304 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.q:536 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/oneway.q:537 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:538 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:541 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:608 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:685 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:688 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923 #: src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "t" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:736 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:740 msgid "Does not assume equal" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:221 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:226 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:601 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:694 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:718 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:728 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:741 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:750 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:762 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:853 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:858 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:161 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:162 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:167 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:207 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:271 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:307 msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: src/language/stats/regression.q:389 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/regression.q:390 msgid "Covariances" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/regression.q:405 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:812 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:904 msgid "Dependent variable must be numeric." msgstr "Variável dependente precisa ser numérica" #: src/language/stats/reliability.q:433 #, fuzzy msgid "Reliability Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.q:476 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.q:498 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:501 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:504 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:507 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:560 #, fuzzy msgid "N of items" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/reliability.q:579 #, fuzzy msgid "Part 1" msgstr "Var 1" #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:590 #, fuzzy msgid "Part 2" msgstr "Var 2" #: src/language/stats/reliability.q:601 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:604 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:608 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:611 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:614 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:618 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:715 #, fuzzy msgid "Excluded" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/reliability.q:723 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%d" #: src/language/stats/t-test.q:189 #, fuzzy msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes." #: src/language/stats/t-test.q:210 #, fuzzy msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/stats/t-test.q:229 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:323 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:394 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:504 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529 #: src/language/stats/t-test.q:628 msgid "SE. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:523 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:622 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945 #: src/language/stats/t-test.q:1119 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:738 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/language/stats/t-test.q:746 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças" #: src/language/stats/t-test.q:748 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "teste t para Igualdade de Médias" #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:756 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915 #: src/language/stats/t-test.q:1005 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:815 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:861 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:905 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:908 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:920 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:994 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:999 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1106 msgid "Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1121 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360" #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "arquivo inline" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui." #: src/language/data-io/list.q:165 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:173 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:179 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:185 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:211 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada." #: src/language/data-io/list.q:468 msgid "Line" msgstr "Linha" #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #~ msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda." #~ msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support." #~ msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s não está implementado." #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'." #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'." #~ msgid "%s is not currently supported." #~ msgstr "%s não é atualmente suportada." #~ msgid "Boxplot" #~ msgstr "Boxplot" #~ msgid "Error writing FLIP file: %s." #~ msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s." #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s." #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names." #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve." #~ msgid "Long string variable %s is not valid here." #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui." #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação" #~ msgid "FORMAT is %s." #~ msgstr "FORMAT é %s." #~ msgid "%s is %s (%s)." #~ msgstr "%s é %s (%s)." #~ msgid "WEIGHT is variable %s." #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s." #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Label" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Inserir _Variáveis" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Inserir Ca_so" #~ msgid "_Goto Case" #~ msgstr "_Ir para Caso" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "_Ponderação" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordenar" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgid "Find Case" #~ msgstr "Localizar Casos" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar Como" #~ msgid "_Import Text Data" #~ msgstr "_Importar dados textuais" #~ msgid "Bivariate _Correlation" #~ msgstr "_Correlação Bivariada" #~ msgid "%ld" #~ msgstr "%ld" #~ msgid "Syntax%d" #~ msgstr "Sintaxe%d" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP" #~ msgid "Untitled%d" #~ msgstr "Sem título%d" #~ msgid "Output%d" #~ msgstr "Saída%d" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP" #~ msgid "" #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help print this help, then exit\n" #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #~ "\n" #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n" #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n" #~ "\n" #~ "Configuração:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n" #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n" #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n" #~ "\n" #~ "Entrada e saída:\n" #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n" #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n" #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n" #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n" #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n" #~ "\n" #~ "Modificadores da linguagem:\n" #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n" #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n" #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n" #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n" #~ " sintaxe compatível com SPSS\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n" #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n" #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n" #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n" #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"