# Thai translations for pspp package. # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 17:02+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai <(nothing)>\n" "Language: th\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gl/clean-temp.c:234 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "หาไดเรกทอรีชั่วคราวไม่พบ อาจลองกำหนด $TMPDIR" #: gl/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวโดยใช้แม่แบบ \"%s\"" #: gl/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีชั่วคราว %s" #: gl/clean-temp-simple.c:296 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว %s" #: gl/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุของระบบ" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '%s%s' กำกวม\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: ตัวเลือก '%s%s' กำกวม; สิ่งที่เป็นไปได้คือ:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก '%s%s'\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '%s%s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ตัวเลือก '%s%s' ต้องมีอาร์กิวเมนต์\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ตัวเลือกไม่ถูกต้อง -- '%c'\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ตัวเลือกต้องมีอาร์กิวเมนต์ -- '%c'\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "จัดทำแพกเกจโดย %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "จัดทำแพกเกจโดย %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "สัญญาอนุญาต GPLv3+: GNU GPL รุ่นที่ 3 หรือใหม่กว่า <%s>\n" "นี่คือซอฟต์แวร์เสรี: คุณสามารถดัดแปลงและเผยแพร่ต่อได้อย่างเสรี\n" "ไม่มีการรับประกันใดๆ ตามขอบเขตที่กฎหมายอนุญาต\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "เขียนโดย %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "เขียนโดย %s และ %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "เขียนโดย %s, %s, และ %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "และ %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "%s, และ %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "%s, %s, และ %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, และ %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "และ %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, และ %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "เขียนโดย %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, และคนอื่นๆ\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "รายงานบั๊กไปที่: %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "รายงานบั๊กของ %s ไปที่: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "โฮมเพจของ %s: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "ความช่วยเหลือทั่วไปเกี่ยวกับการใช้ซอฟต์แวร์ของ GNU: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "หน่วยความจำหมด" #: gl/xbinary-io.c:36 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "กำหนดโหมดข้อความ/ไบนารีให้กับ file descriptor ไม่สำเร็จ" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "สำเร็จ" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "ไม่มีรายการที่ตรงกัน" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ไม่ถูกต้อง" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "อักขระใช้ในการเรียงลำดับไม่ได้" #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "ชื่อประเภทอักขระไม่ถูกต้อง" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "มีแบ็กสแลชที่ท้าย" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "การอ้างอิงย้อนกลับไม่ถูกต้อง" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "ไม่มีคู่สำหรับ [, [^, [:, [., หรือ [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "ไม่มีคู่สำหรับ ( หรือ \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "ไม่มีคู่สำหรับ \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "เนื้อหาของ \\{\\} ไม่ถูกต้อง" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "จุดจบของช่วงไม่ถูกต้อง" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "หน่วยความจำหมด" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ส่วนนำไม่ถูกต้อง" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์จบกลางคัน" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ใหญ่เกินไป" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "ไม่มีคู่สำหรับ ) หรือ \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "ไม่มีนิพจน์เรกิวลาร์ก่อนหน้า" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s': %s" #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน `%s': %s" #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' ไม่ใช่แฟ้มระบบหรือแฟ้มใช้งานข้ามระบบ" #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้แฟ้มแบบในบรรทัดที่นี่" #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดข้อมูล %s เนื่องจากยังไม่มีการเขียนพจนานุกรมหรือข้อมูลใดลงในชุดข้อมูลดังกล่าว" #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255 msgid "Dataset" msgstr "ชุดข้อมูล" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "วันที่ %04d-%d-%d เป็นเวลาที่มาก่อน 1582-10-15 ซึ่งเป็นวันที่ที่เริ่มรองรับ" #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "เดือน %d ไม่อยู่ในช่วง 0 ถึง 13 ที่ยอมรับ" #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "วันที่ %d ไม่อยู่ในช่วง 0 ถึง 31 ที่ยอมรับ" #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "มีตัวอย่างอย่างน้อยหนึ่งรายการในตัวข้อมูลมีค่าน้ำหนักเป็นค่าสูญหายของผู้ใช้, ค่าสูญหายของระบบ, ค่าศูนย์, หรือค่าลบ ซึ่งจะข้ามตัวอย่างเหล่านี้ไป" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "แฟ้ม CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' สำหรับเขียนเป็นแฟ้ม CSV: %s" #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะเขียนแฟ้ม CSV `%s'" #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "ข้อมูลไม่สามารถใช้กับการจัดรูปแบบ %s ได้: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "เนื้อหาของเขตข้อมูลไม่ได้เป็นตัวเลข" #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "ตัวเลขตามด้วยค่าขยะ" #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "ตัวเลขไม่ถูกไวยากรณ์" #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "ตัวเลขที่กำหนดเป็นค่าสูญหายของระบบมีค่ามากเกินไป" #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "ตัวเลขที่กำหนดเป็นค่าศูนย์มีค่าน้อยเกินไป" #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "อักขระทุกตัวในเขตข้อมูลต้องเป็นตัวเลข" #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักในเขตข้อมูล" #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "เขตข้อมูลต้องมีความยาวเป็นเลขคู่" #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "เขตข้อมูลต้องมีเฉพาะเลขฐานสิบหกเท่านั้น" #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "รหัสตัวเลขแบบ zoned decimal ผิดไวยากรณ์" #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "เขตข้อมูลแบบ P ผิดไวยากรณ์" #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "เขตข้อมูลวันที่ผิดไวยากรณ์" #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "วันที่ (%ld) ต้องมีค่าตั้งแต่ 1 ถึง 31" #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "ต้องมีอักขระคั่นระหว่างค่าต่างๆ ในวันที่" #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "พบรูปแบบเดือนที่ไม่รู้จัก รูปแบบเดือนที่ใช้ได้คือเลขอารบิก เลขโรมัน หรืออักษรต้นอย่างน้อย 3 ตัวของชื่อเดือนในภาษาอังกฤษ" #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "ปี (%ld) ต้องมีค่าตั้งแต่ 1582 ถึง 19999" #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "มีข้อมูลขยะ `%.*s' ต่อท้ายวันที่" #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "วันจูเลียนต้องเป็นตัวเลขสามหลัก" #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "วันจูเลียน (%ld) ต้องมีค่าตั้งแต่ 1 ถึง 366" #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "ไตรมาส (%ld) ต้องมีค่าตั้งแต่ 1 ถึง 4" #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "สัปดาห์ที่ (%ld) ต้องมีค่าตั้งแต่ 1 ถึง 53" #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "ต้องมีอักขระคั่นระหว่างค่าต่างๆ ในเวลา" #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "นาที (%ld) ต้องมีค่าตั้งแต่ 0 ถึง 59" #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "พบชื่อวันในสัปดาห์ที่ไม่รู้จัก ต้องใช้อักษรต้นอย่างน้อยสองตัวของชื่อวันในภาษาอังกฤษ" #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "ต้องมี `%c' ในเขตข้อมูลวันที่" #: src/data/data-out.c:585 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "หมายเลขวันในสัปดาห์ %f ไม่ได้มีค่าอยู่ในช่วง 1 ถึง 7" #: src/data/data-out.c:610 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "หมายเลขเดือน %f ไม่ได้มีค่าอยู่ในช่วง 1 ถึง 12" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315 msgid "dataset" msgstr "ชุดข้อมูล" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ธรรมดา" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "ระบบ" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "กระดาษทด" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1463 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "จะตัดท้ายบรรทัดเอกสารเหลือ %d ไบต์" #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน `%s': %s" #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: แฟ้มเข้ารหัสลับเสียหาย (ลงท้ายด้วยบล็อคข้อความเข้ารหัสลับที่ไม่สมบูรณ์ขนาด %u ไบต์)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: แฟ้มเข้ารหัสลับเสียหาย (ลงท้ายด้วยข้อมูลเสริมเต็มที่ผิดรูปแบบ)" #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268 msgid "active dataset" msgstr "ชุดข้อมูลที่ทำงานอยู่" #: src/data/file-handle-def.c:550 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก %s ในแบบ %s เพราะกำลังอ่านแฟ้มนี้ในแบบ %s อยู่แล้ว" #: src/data/file-handle-def.c:554 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "ไม่สามารถเขียนลง %s ในแบบ %s เพราะกำลังเขียนแฟ้มนี้ในแบบ %s อยู่แล้ว" #: src/data/file-handle-def.c:561 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "ไม่สามารถเปิด %s ใหม่ในแบบ %s ได้" #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "จะไม่เปิดแฟ้มไปป์ `%s' เนื่องจากมีการกำหนดตัวเลือก %s" #: src/data/format.c:364 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "รูปแบบ %s ไม่สามารถใช้กับช้อมูลขาเข้าได้" #: src/data/format.c:370 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "รูปแบบข้อมูลขาเข้า %s ระบุความกว้างเป็น %d แต่ %s ต้องใช้กับความกว้างที่เป็นเลขคู่" #: src/data/format.c:373 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "รูปแบบผลลัพธ์ %s ระบุความกว้างเป็น %d แต่ %s ต้องใช้กับความกว้างที่เป็นเลขคู่" #: src/data/format.c:382 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "รูปแบบข้อมูลขาเข้า %s ระบุความกว้างเป็น %d แต่ %s ต้องใช้กับความกว้างที่อยู่ในช่วง %d ถึง %d" #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "รูปแบบผลลัพธ์ %s ระบุความกว้างเป็น %d แต่ %s ต้องใช้กับความกว้างที่อยู่ในช่วง %d ถึง %d" #: src/data/format.c:393 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "รูปแบบข้อมูลขาเข้า %s ระบุจุดทศนิยม %d ตำแหน่ง แต่ %s ไม่สามารถใช้กับเลขทศนิยมได้" #: src/data/format.c:401 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "รูปแบบผลลัพธ์ %s ระบุจุดทศนิยม %d ตำแหน่ง แต่ %s ไม่สามารถใช้กับเลขทศนิยมได้" #: src/data/format.c:412 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "รูปแบบข้อมูลขาเข้า %s ระบุจุดทศนิยม %d ตำแหน่ง แต่ความกว้าง %d ใช้จุดทศนิยมได้ไม่เกิน %d ตำแหน่ง" #: src/data/format.c:419 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "รูปแบบผลลัพธ์ %s ระบุจุดทศนิยม %d ตำแหน่ง แต่ความกว้าง %d ใช้จุดทศนิยมได้ไม่เกิน %d ตำแหน่ง" #: src/data/format.c:428 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "รูปแบบข้อมูลขาเข้า %s ระบุจุดทศนิยม %d ตำแหน่ง แต่ความกว้าง %d ใช้จุดทศนิยมไม่ได้เลย" #: src/data/format.c:435 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "รูปแบบผลลัพธ์ %s ระบุจุดทศนิยม %d ตำแหน่ง แต่ความกว้าง %d ใช้จุดทศนิยมไม่ได้เลย" #: src/data/format.c:507 #, c-format msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s." msgstr "ตัวแปรชนิดสตริง %s ไม่เข้ากันกับรูปแบบตัวเลข %s" #: src/data/format.c:510 #, c-format msgid "String variables are not compatible with numeric format %s." msgstr "ตัวแปรชนิดสตริงไม่เข้ากันกับรูปแบบตัวเลข %s" #: src/data/format.c:516 #, c-format msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s." msgstr "ตัวแปรชนิดตัวเลข %s ไม่เข้ากันกับรูปแบบสตริง %s" #: src/data/format.c:519 #, c-format msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s." msgstr "ตัวแปรชนิดตัวเลขไม่เข้ากันกับรูปแบบสตริง %s" #: src/data/format.c:559 #, c-format msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "ตัวแปรสตริง %s ซึ่งมีความกว้าง %d ไม่เข้ากันกับรูปแบบ %s ขอแนะนำให้ใช้รูปแบบ %s แทน" #: src/data/format.c:564 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "ตัวแปรสตริงซึ่งมีความกว้าง %d ไม่เข้ากันกับรูปแบบ %s ขอแนะนำให้ใช้รูปแบบ %s แทน" #: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "ตัวเลข" #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "จุลภาค" #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "จุด" #: src/data/format.c:1168 msgid "Scientific" msgstr "วิทยาศาสตร์" #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "ดอลลาร์" #: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "สตริง" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "ไม่สามารถแปลงค่าในเซลล์ %s ของตารางคำนวณไปเป็นรูปแบบ (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านแฟ้ม %s `%s' (บริเวณบรรทัด %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "ช่วงเซลล์ `%s' ไม่ถูกต้อง" #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744 #: src/data/ods-reader.c:868 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "แผ่นงานหรือช่วงที่เลือกของตารางคำนวณ `%s' ว่างเปล่า" #: src/data/gnumeric-reader.c:1103 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "แฟ้ม Gnumeric `%s' ใช้รหัสอักขระ %s แทนที่จะเป็น UTF-8 ปกติ ซึ่งจะทำให้นำเข้าอักขระที่ไม่ใช่ ASCII ได้ไม่ถูกต้อง" #: src/data/identifier2.c:73 #, c-format msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary." msgstr "ชื่อเรียก `%s' ไม่สามารถใช้ได้ในรหัสอักขระ `%s' ที่ใช้กับพจนานุกรมนี้" #: src/data/identifier2.c:88 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'." msgstr "`%s' ไม่สามารถใช้ได้ในที่นี้ เนื่องจากชื่อเรียกต้องขึ้นต้นด้วย `$'" #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'." msgstr "`%s' ไม่สามารถใช้ได้ในที่นี้ เนื่องจากชื่อเรียกต้องขึ้นต้นด้วย `#'" #: src/data/identifier2.c:96 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'." msgstr "`%s' ไม่สามารถใช้ได้ในที่นี้ เนื่องจากชื่อเรียกต้องขึ้นต้นด้วย `$' หรือ `#'" #: src/data/identifier2.c:107 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here." msgstr "`%s' และชื่อเรียกอื่นที่ขึ้นต้นด้วย `$' ไม่สามารถใช้ได้ในที่นี้" #: src/data/identifier2.c:111 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here." msgstr "`%s' และชื่อเรียกอื่นที่ขึ้นต้นด้วย `#' ไม่สามารถใช้ได้ในที่นี้" #: src/data/identifier2.c:117 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "ชื่อเรียก `%s' ยาวเกินขีดจำกัด %d ไบต์" #: src/data/identifier2.c:139 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "ชื่อเรียกไม่สามารถเป็นสตริงว่างเปล่าได้" #: src/data/identifier2.c:143 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' ไม่สามารถใช้เป็นชื่อเรียกได้ เนื่องจากเป็นคำที่สงวนไว้" #: src/data/identifier2.c:152 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' ไม่สามารถใช้เป็นชื่อเรียกได้ เนื่องจากผิดรูปแบบ UTF-8 ที่ไบต์ที่ %tu" #: src/data/identifier2.c:163 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier." msgstr "อักขระ %s (ใน `%s') ไม่สามารถใช้เป็นอักขระขึ้นต้นชื่อเรียกได้" #: src/data/identifier2.c:174 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "อักขระ %s (ใน `%s') ไม่สามารถใช้ในชื่อเรียกได้" #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะเขียนแฟ้มข้อมูลกำกับ `%s'" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "แฟ้มข้อมูลกำกับ" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' สำหรับเขียนเป็นแฟ้มข้อมูลกำกับ: %s" #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะสร้าง xmlTextWriter กรุณารายงานปัญหานี้ไปที่ %s" #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "ขณะเปิด %s เพื่อเขียน: %s" #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "ขณะเปิดกระแสข้อมูลสำหรับ %s: %s" #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "ขณะสร้างแฟ้มชั่วคราวเพื่อแทนที่ %s: %s" #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "ขณะสร้างแฟ้มชั่วคราว %s: %s" #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "ขณะเปิดกระแสข้อมูลสำหรับแฟ้มชั่วคราว %s: %s" #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "ขณะแทนที่ %s ด้วย %s: %s" #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "ขณะลบ %s: %s" #: src/data/ods-reader.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s ในแบบแฟ้ม OpenDocument ได้: %s" #: src/data/ods-reader.c:1073 #, c-format msgid "%s is not an OpenDocument file." msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้ม OpenDocument" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "แฟ้มระบบของ SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' เพื่ออ่านในแบบแฟ้มระบบของ SPSS/PC+: %s" #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat ไม่สำเร็จ (%s)" #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: แฟ้มใหญ่เกินไป" #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "ตัวข้อมูลไดเรกทอรีต้องอยู่ในระเบียนขนาด %u ไบต์ โดยเริ่มที่ออฟเซ็ต %u แต่แฟ้มมีขนาดเพียง %u ไบต์" #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "เขตข้อมูลในไดเรกทอรีมีค่าที่ผิดจากที่คาด (%u,%u)" #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "ตัวแปร %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "ป้ายฉลากตัวแปร %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "ตัวแปร %zu: ป้ายฉลากค่า %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Creation Date" msgstr "วันที่สร้าง" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Creation Time" msgstr "เวลาที่สร้าง" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201 msgid "Product" msgstr "ผลิตภัณฑ์" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703 #: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295 msgid "File Label" msgstr "ฉลากของแฟ้ม" #: src/data/pc+-file-reader.c:419 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "จะใช้รหัสอักขระปริยาย %s ในการอ่านแฟ้มระบบของ SPSS/PC+ แฟ้มนี้ หากต้องการผลลัพธ์ที่ดีที่สุด ก็ควรระบุรหัสอักขระอย่างตรงตัว คุณสามารถใช้คำสั่ง SYSFILE INFO โดยใช้ ENCODING=\"DETECT\" เพื่อวิเคราะห์รหัสอักขระที่เป็นไปได้" #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มระบบ `%s': %s" #: src/data/pc+-file-reader.c:532 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "นี่ไม่ใช่แฟ้มระบบของ SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:536 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "ระเบียน 0 มีความยาว %u ที่ไม่คาดหมาย" #: src/data/pc+-file-reader.c:560 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "ระเบียน 0 ระบุค่าสูญหายของระบบ %g ที่ไม่คาดหมาย (%a)" #: src/data/pc+-file-reader.c:565 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "ระเบียน 0 เขตข้อมูลที่สงวนไว้มีค่าที่ไม่คาดหมาย (%u,%u,%u,%u,%u,%u)" #: src/data/pc+-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "ระเบียน 0 มีค่าจำนวนตัวอย่างต่างกัน (%u กับ %u)" #: src/data/pc+-file-reader.c:573 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "ชนิดของการบีบอัด %u ไม่ถูกต้อง" #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "ระเบียน 0 อ้างว่ามีตัวอย่าง %u ตัวอย่าง โดยมี %u ค่าต่อตัวอย่าง (จึงต้องการเนื้อที่อย่างน้อย %zu ไบต์) แต่ระเบียนข้อมูลมีขนาดเพียง %u ไบต์" #: src/data/pc+-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "ป้ายฉลากค่าอ้างว่าจบที่ออฟเซ็ต %u ในระเบียนฉลาก แต่ระเบียนฉลากมีขนาดเพียง %u ไบต์" #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "ป้ายฉลากค่าอ้างว่าเริ่มที่ออฟเซ็ต %u และมีขนาด %u แต่แฟ้มมีขนาดเพียง %u ไบต์" #: src/data/pc+-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "ป้ายฉลากค่าลงท้ายด้วยฉลากที่ไม่ครบเต็ม (เหลือ %u ไบต์ในระเบียน ในขณะที่ฉลากมีขนาด %)" #: src/data/pc+-file-reader.c:657 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "มี %u ไบต์ตกค้างหลังป้ายฉลากค่า" #: src/data/pc+-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "ฉลากของตัวแปรอ้างว่าเริ่มที่ออฟเซ็ต %u ในระเบียนฉลาก แต่ระเบียนฉลากมีขนาดเพียง %u ไบต์" #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "ฉลากของตัวแปรที่มีขนาด %u และเริ่มที่ออฟเซ็ต %u ในระเบียนฉลาก กินที่เลยขอบเขตของระเบียนฉลากขนาด %u ไบต์" #: src/data/pc+-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "ระเบียน 1 มีขนาด %u (ควรเป็น %u)" #: src/data/pc+-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "ตัวแปร %u มีชนิด % ที่ไม่ถูกต้อง" #: src/data/pc+-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "ดัชนีน้ำหนักไม่ถูกต้อง (%u)" #: src/data/pc+-file-reader.c:848 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "ชื่อตัวแปรไม่ถูกต้อง (`%s')" #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "จะเปลี่ยนชื่อตัวแปรที่มีชื่อซ้ำจาก `%s' เป็น `%s'" #: src/data/pc+-file-reader.c:866 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "ไม่สามารถถ่วงน้ำหนักด้วยตัวแปรสตริง `%s'" #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820 msgid "File ends in partial case." msgstr "แฟ้มจบด้วยตัวอย่างที่ไม่ครบเต็ม" #: src/data/pc+-file-reader.c:969 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "ตัวอย่างที่เริ่มที่ออฟเซ็ต 0x%08x กินเนื้อที่เลยขอบเขตของระเบียนข้อมูลที่ออฟเซ็ต 0x%08x" #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านตัวอย่างจากแฟ้ม %s" #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "ข้อมูลบีบอัดอาจเสียหาย: พบการบีบอัดจำนวนเต็มในพื้นที่ที่เป็นสตริง (opcode %d)" #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' บริเวณออฟเซ็ต 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "ข้อผิดพลาดระบบ: %s" #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352 msgid "Unexpected end of file." msgstr "แฟ้มจบกลางคันโดยไม่คาดหมาย" #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: seek ไม่สำเร็จ (%s)" #: src/data/pc+-file-reader.c:1342 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "แฟ้มระบบของ SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "แฟ้มใช้งานข้ามระบบ %s เสียหายที่ออฟเซ็ต 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "ขณะอ่านแฟ้มใช้งานข้ามระบบ %s ที่ออฟเซ็ต 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มใช้งานข้ามระบบ `%s': %s" #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "Unexpected end of file" msgstr "แฟ้มจบกลางคันโดยไม่คาดหมาย" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "แฟ้มใช้งานข้ามระบบ" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' เพื่ออ่านในแบบแฟ้มใช้งานข้ามระบบ: %s" #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "ต้องเป็นระเบียนข้อมูล" #: src/data/por-file-reader.c:404 msgid "Number expected." msgstr "ต้องเป็นตัวเลข" #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "ไม่มีอักขระจบค่าตัวเลข" #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "ไม่ใช่ค่าจำนวนเต็มที่ใช้ได้" #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "ความยาวสตริงผิดพลาด: %d" #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: ไม่ใช่แฟ้มใช้งานข้ามระบบ" #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "ไม่รู้จักรหัสรุ่น `%c'" #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "ความยาวสตริงวันที่ผิดพลาด: %zu" #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "ความยาวสตริงเวลาผิดพลาด: %zu" #: src/data/por-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "ตัวแปรชนิดตัวเลข %s มีการระบุรูปแบบเป็น %s ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: src/data/por-file-reader.c:648 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "ตัวแปรชนิดสตริง %s ความกว้าง %d มีการระบุรูปแบบเป็น %s ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: src/data/por-file-reader.c:656 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: มีไบต์ผิดพลาด (%d) ในการระบุรูปแบบ จะกำหนดให้ตัวแปรใช้รูปแบบปริยายแทน" #: src/data/por-file-reader.c:675 msgid "Expected variable count record." msgstr "ต้องเป็นระเบียนระบุจำนวนตัวแปร" #: src/data/por-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "ค่าจำนวนตัวแปรไม่ถูกต้อง (%d)" #: src/data/por-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "ชื่อตัวแปรน้ำหนักถ่วง (%s) จะถูกตัดท้าย" #: src/data/por-file-reader.c:703 msgid "Expected variable record." msgstr "ต้องเป็นระเบียนตัวแปร" #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "ความกว้างตัวแปรไม่ถูกต้อง (%d)" #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "ความกว้าง %d ไม่ถูกต้องสำหรับตัวแปร %s" #: src/data/por-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "ชื่อตัวแปร %s ที่ตำแหน่งที่ %d ไม่ถูกต้องหรือเป็นชื่อซ้ำ และได้ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น %s" #: src/data/por-file-reader.c:766 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "ตัวแปรน้ำหนักถ่วง %s ไม่ปรากฏในพจนานุกรม" #: src/data/por-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "พบตัวแปร %s ที่ไม่รู้จัก ขณะแจงอ่านป้ายฉลากค่า" #: src/data/por-file-reader.c:813 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "ไม่สามารถกำหนดป้ายฉลากค่าให้กับ %s และ %s ซึ่งเป็นชนิดที่ต่างกัน" #: src/data/por-file-reader.c:949 msgid "SPSS Portable File" msgstr "แฟ้มใช้งานข้ามระบบของ SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "จำนวนหลักตัวเลข %d ไม่ถูกต้อง จะถือว่าเป็น %d" #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' สำหรับเขียนเป็นแฟ้มใช้งานข้ามระบบ: %s" #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะเขียนแฟ้มใช้งานข้ามระบบ `%s'" #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "การรองรับการอ่านฐานข้อมูล postgres ไม่ได้คอมไพล์รวมลงในการติดตั้ง PSPP นี้" #: src/data/psql-reader.c:236 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเกี่ยวกับหน่วยความจำขณะเปิดแหล่งข้อมูล psql" #: src/data/psql-reader.c:242 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแหล่งข้อมูล psql: %s" #: src/data/psql-reader.c:257 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Postgres เป็นรุ่น %s ซึ่ง PSPP ไม่รองรับการอ่านจากรุ่นที่เก่ากว่า 8.0" #: src/data/psql-reader.c:277 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "การเชื่อมต่อไม่มีการเข้ารหัสลับ แต่คำสั่งไม่ได้อนุญาตให้เชื่อมต่อแบบไม่เข้ารหัสลับ" #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341 #: src/data/psql-reader.c:351 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "ข้อผิดพลาดจากแหล่งข้อมูล psql: %s" #: src/data/psql-reader.c:446 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "ไม่รองรับ OID %d และจะแทรกค่า SYSMIS แทน" #: src/data/settings.c:401 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS ถูกกำหนดค่าเป็นศูนย์ ตังนั้นจะไม่มีการแสดงคำเตือนใดๆ แม้ในกรณีที่พบกับสถานการณ์ที่อาจเป็นปัญหา" #: src/data/settings.c:408 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "เปิดใช้คำเตือนกลับมาอีกครั้ง จะแสดงคำเตือน %d รายการก่อนที่จะล้มเลิกการประมวลผลไวยากรณ์" #: src/data/settings.c:620 #, c-format msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "สตริงสกุลเงินกำหนดเอง `%s' สำหรับ %s ไม่ได้มีจุดเป็นจำนวนสามจุด หรือจุลภาคเป็นจำนวนสามตัว (หรืออาจมีทั้งสองแบบผสมกัน)" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "แฟ้มระบบ" #: src/data/sys-file-reader.c:417 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' เพื่ออ่านในแบบแฟ้มระบบ: %s" #: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "ระเบียนชนิด 4 ผิดตำแหน่ง" #: src/data/sys-file-reader.c:499 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "ระเบียนชนิด 6 (เอกสาร) ปรากฏซ้ำ" #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "พบระเบียนชนิด 7 ชนิดย่อย %d ที่ไม่รู้จัก หากต้องการความช่วยเหลือ กรุณาส่งแฟ้มนี้ไปที่ %s พร้อมระบุว่าคุณกำลังใช้ %s" #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "ระเบียนชนิด 7 ชนิดย่อย %d ที่พบที่ตำแหน่งนี้มีชนิดเดียวกับระเบียนที่พบบริเวณออฟเซ็ต 0x%llx หากต้องการความช่วยเหลือ กรุณาส่งแฟ้มนี้ไปที่ %s พร้อมระบุว่าคุณกำลังใช้ %s" #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "ไม่รู้จักระเบียนชนิด %d" #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "ป้ายฉลากค่า %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:707 msgid "Extra Product Info" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมของผลิตภัณฑ์" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "เอกสารบรรทัด %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:730 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "ป้ายฉลากของ MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:735 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "ค่าที่นับว่าใช่ของ MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:773 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "แฟ้มระบบนี้ไม่ได้ระบุรหัสอักขระที่ใช้ ดังนั้น จะใช้รหัสอักขระปริยาย %s หากต้องการผลลัพธ์ที่ดีที่สุด ก็ควรระบุรหัสอักขระอย่างตรงตัว คุณสามารถใช้คำสั่ง SYSFILE INFO โดยใช้ ENCODING=\"DETECT\" เพื่อวิเคราะห์รหัสอักขระที่เป็นไปได้" #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มอ้างว่ามีค่าตัวแปรได้ %d ค่า แต่อ่านจริงจากแฟ้มได้ %zu ค่า" #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มระบบของ SPSS" #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "ค่าความเอนเอียงของการบีบอัดไม่ใช่ 100 ที่เป็นค่าปกติ หรือมิฉะนั้น แฟ้มระบบก็ใช้รูปแบบทศนิยมจุดลอยตัวที่ไม่รู้จัก" #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "เขตข้อมูลบ่งชี้การมีป้ายฉลากตัวแปรไม่ได้เป็นค่า 0 หรือ 1" #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "เขตข้อมูลบ่งชี้ค่าสูญหายของตัวเลขไม่ได้เป็น -3, -2, 0, 1, 2, หรือ 3" #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "เขตข้อมูลบ่งชี้ค่าสูญหายของสตริงไม่ได้เป็น 0, 1, 2, หรือ 3" #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "ค่าจำนวนป้ายฉลาก %u ไม่ถูกต้อง" #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "ระเบียนดัชนีตัวแปร (ชนิด 4) ไม่ได้อยู่ตามหลังระเบียนป้ายฉลากค่า (ชนิด 3) ทันทีอย่างที่ควรจะเป็น" #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "ค่าจำนวนตัวแปรที่เชื่อมโยงกับป้ายฉลากค่า (%u) ไม่ได้เป็นค่าตั้งแต่ 1 ถึงจำนวนตัวแปรทั้งหมด (%zu)" #: src/data/sys-file-reader.c:1235 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "จำนวนบรรทัดเอกสาร (%d) ต้องมากกว่า 0 และน้อยกว่า %d" #: src/data/sys-file-reader.c:1328 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "ระเบียนชนิด 7 ชนิดย่อย %d มีขนาดสมาชิก %u ซึ่งไม่ถูกต้อง (ควรเป็น %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1332 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "ระเบียนชนิด 7 ชนิดย่อย %d มีจำนวนสมาชิก %u ซึ่งไม่ถูกต้อง (ควรเป็น %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "จะเปลี่ยนชื่อตัวแปร `%s' ซึ่งไม่ถูกต้องหรือเป็นชื่อซ้ำ ให้เป็น `%s'" #: src/data/sys-file-reader.c:1504 msgid "Missing string continuation record." msgstr "ระเบียนของท่อนต่อสตริงขาดหาย" #: src/data/sys-file-reader.c:1537 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "ตัวแปร %s ซึ่งมีความกว้าง %d มีรูปแบบการพิมพ์ เป็น 0x%x ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: src/data/sys-file-reader.c:1541 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "ตัวแปร %s ซึ่งมีความกว้าง %d มีรูปแบบการเขียน เป็น 0x%x ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: src/data/sys-file-reader.c:1546 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "จะงดแสดงคำเตือนต่อๆ ไปเกี่ยวกับรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "รูปแบบการเก็บเลขทศนิยมจุดลอยตัวตามที่บ่งชี้ในแฟ้มระบบ (%d) ต่างจากค่าที่คาดหมาย (%d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "รูปแบบการเก็บเลขจำนวนเต็มตามที่บ่งชี้ในแฟ้มระบบ (%d) ต่างจากค่าที่คาดหมาย (%d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "เนื้อหาในแฟ้มระบุค่า %g (%a) ที่ไม่คาดหมาย เป็น %s แทนที่จะเป็นค่า %g (%a)" #: src/data/sys-file-reader.c:1649 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "เนื้อหาในแฟ้มระบุค่า %g (%a) ที่ไม่คาดหมาย เป็น %s แทนที่จะเป็นค่า %g (%a) หรือ %g (%a)" #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "ไม่มีอักขระช่องว่างตามหลัง `%c' ที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1728 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "ไม่มีค่าระบุแหล่งของป้ายฉลากตามหลัง `E' ที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "พบค่าระบุแหล่งของป้ายฉลากที่ไม่คาดหมายตามหลัง `E' ที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "ไม่มี `C', `D', หรือ `E' ที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "ไม่พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ขณะแจงอ่านชื่อตัวแปรที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1804 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "ชื่อชุดคำตอบแบบหลายคำตอบ `%s' ไม่ถูกต้อง" #: src/data/sys-file-reader.c:1837 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s มีชื่อตัวแปร %s ซ้ำกัน" #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s มีทั้งตัวแปรสตริงและตัวเลขปนกัน" #: src/data/sys-file-reader.c:1864 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s ไม่มีตัวแปรเลย" #: src/data/sys-file-reader.c:1866 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s มีตัวแปรเพียงตัวเดียว" #: src/data/sys-file-reader.c:1910 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "ส่วนขยาย 11 มีจำนวนชุดข้อมูล %u ไม่ถูกต้อง (สำหรับตัวแปร %zu ตัว)" #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "พารามิเตอร์สำหรับการแสดงผลของตัวแปร %zu (%s) ไม่ถูกต้อง จะแทนที่ด้วยพารามิเตอร์ปริยาย" #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "ชื่อแบบยาวของตัวแปร `%s' ซ้ำกับตัวแปรอื่น" #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "มีการโยงหาชื่อตัวแปรแบบยาวจาก %s ไปยังชื่อ `%s' ที่ไม่ถูกต้อง" #: src/data/sys-file-reader.c:2073 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s ปรากฏชื่อเป็นสตริงที่มีความยาว %s ที่ไม่ถูกต้องในระเบียนสตริงความยาวสูง" #: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s ปรากฏชื่อในระเบียนสตริงความยาวสูง โดยมีความกว้าง %s ซึ่งกินเนื้อที่เพียงหนึ่งเซกเมนต์" #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "สตริงความยาวสูง %s ล้นเกินพจนานุกรม" #: src/data/sys-file-reader.c:2110 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "สตริงความยาวสูงที่มีความกว้าง %ld มีเซกเมนต์ %d กว้าง %d (ควรเป็น %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:2167 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "ดัชนีตัวแปร %d ในป้ายฉลากค่าไม่ได้อยู่ในช่วงที่อนุญาต คือ 1...%zu" #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "ดัชนีตัวแปร %d ในป้ายฉลากค่าอ้างถึงท่อนต่อสตริงยาว" #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "ตัวแปรต่างๆ ที่เชื่อมโยงอยู่กับป้ายฉลากค่าไม่ได้เป็นชนิดเดียวกันทั้งหมด โดยตัวแปร %s เป็นชนิด%s ในขณะที่ตัวแปร %s กลับเป็นชนิด%s" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "numeric" msgstr "ตัวเลข" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "string" msgstr "สตริง" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มป้ายฉลากค่าให้กับตัวแปรสตริงยาว (เช่น %s) โดยใช้ระเบียนชนิด 3 และ 4 ได้" #: src/data/sys-file-reader.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "ป้ายฉลากค่าซ้ำสำหรับค่า %g ในตัวแปร %s" #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "ป้ายฉลากค่าซ้ำสำหรับค่า `%.*s' ในตัวแปร %s" #: src/data/sys-file-reader.c:2267 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "งดแสดงคำเตือนเกี่ยวกับป้ายฉลากค่าอีก %d รายการ" #: src/data/sys-file-reader.c:2281 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "ดัชนีตัวแปรน้ำหนักถ่วง %d ไม่ได้อยู่ในช่วง 1...%zu ที่อนุญาต จะถือว่าแฟ้มนี้ไม่มีการถ่วงน้ำหนัก" #: src/data/sys-file-reader.c:2291 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "ดัชนีตัวแปรน้ำหนักถ่วง %d อ้างถึงท่อนต่อของสตริงยาว จะถือว่าแฟ้มนี้ไม่มีการถ่วงน้ำหนัก" #: src/data/sys-file-reader.c:2299 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "จะไม่นับตัวแปรสตริง `%s' เป็นตัวแปรน้ำหนักถ่วงดังที่กำหนดไว้" #: src/data/sys-file-reader.c:2336 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอ่านค่าคุณลักษณะ %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:2350 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "ค่าคุณลักษณะ %s[%d] ไม่ได้ครอบอัญประกาศ: %s" #: src/data/sys-file-reader.c:2363 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "มีคุณลักษณะ %s ซ้ำ" #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "บทบาทของตัวแปร %s ไม่ถูกต้อง" #: src/data/sys-file-reader.c:2456 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "มีตัวแปรอีก %zu ตัวที่มีบทบาทไม่ถูกต้อง" #: src/data/sys-file-reader.c:2478 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "ระเบียนส่วนขยายชนิดย่อย %d จบกลางคันโดยไม่คาดหมาย" #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "จะไม่สนใจระเบียนป้ายฉลากค่าของสตริงยาวสำหรับตัวแปร %s ที่ไม่รู้จัก" #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "จะไม่สนใจระเบียนป้ายฉลากค่าของสตริงยาวสำหรับตัวแปร %s ที่เป็นชนิดตัวเลข" #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "จะไม่สนใจระเบียนป้ายฉลากค่าของสตริงยาวสำหรับตัวแปร %s เนื่องจากความกว้างของระเบียน (%d) ไม่ตรงกับความกว้างของตัวแปร (%d)" #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "จะไม่สนใจป้ายฉลากค่าของสตริงยาวรายการที่ %zu ของตัวแปร %s (ที่มีความกว้าง %d) เนื่องจากมีค่าความกว้าง %zu ที่ไม่ถูกต้อง" #: src/data/sys-file-reader.c:2638 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "ระเบียนค่าสูญหายของสตริงยาวระบุว่าตัวแปร %s มีค่าสูญหาย %d ค่า แต่ค่าสูญหายมีได้เพียง 1 ถึง 3 ค่าเท่านั้น" #: src/data/sys-file-reader.c:2648 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "จะไม่สนใจระเบียนค่าสูญหายของสตริงยาวสำหรับตัวแปร %s ที่ไม่รู้จัก" #: src/data/sys-file-reader.c:2653 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "จะไม่สนใจระเบียนค่าสูญหายของสตริงยาวสำหรับตัวแปร %s ที่เป็นชนิดตัวเลข" #: src/data/sys-file-reader.c:2677 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file." msgstr "แฟ้มนี้มีข้อมูลกำกับที่เสียหายที่เขียนโดย PSPP รุ่นที่มีปัญหา แก้ปัญหาได้โดยบันทึกสำเนาใหม่ของแฟ้มนี้" #: src/data/sys-file-reader.c:2693 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "จะไม่สนใจค่าสูญหายของสตริงยาวรายการที่ %zu ของตัวแปร %s (ที่มีความกว้าง %d) เนื่องจากมีค่าความกว้าง %zu ที่ไม่ถูกต้อง" #: src/data/sys-file-reader.c:2745 #, c-format msgid "Variable set %s contains unknown variable %s." msgstr "ชุดตัวแปร %s มีตัวแปร %s ที่ไม่รู้จัก" #: src/data/sys-file-reader.c:2798 msgid "File ends in partial string value." msgstr "แฟ้มจบด้วยค่าสตริงที่ไม่ครบเต็ม" #: src/data/sys-file-reader.c:2937 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "ข้อมูลบีบอัดอาจเสียหาย: พบการบีบอัดอักขระช่องว่างในเขตข้อมูลแบบตัวเลข" #: src/data/sys-file-reader.c:3088 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "งดแสดงคำเตือนที่เกี่ยวข้องอีก %d รายการ" #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "ระเบียนพจนานุกรมอ้างถึงตัวแปร %s ที่ไม่รู้จัก" #: src/data/sys-file-reader.c:3217 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "ข้อมูลต้องเป็นตัวเลขที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:3225 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "ข้อมูลต้องเป็นช่องว่างที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:3233 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "สตริงขนาด %zu ไบต์ที่เริ่มต้นที่ออฟเซ็ต %zu มีความยาวเกินขนาด %zu ของระเบียน" #: src/data/sys-file-reader.c:3243 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "ข้อมูลต้องเป็นช่องว่างที่ออฟเซ็ต %zu หลังสตริงขนาด %zu ไบต์" #: src/data/sys-file-reader.c:3535 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "ออฟเซ็ตของส่วนหัวข้อมูล ZLIB %#llx ไม่ถูกต้อง (ต้องเป็น %#llx)" #: src/data/sys-file-reader.c:3543 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "ออฟเซ็ตของส่วนท้ายของ ZLIB 0x%llx เป็นค่าที่เป็นไปไม่ได้" #: src/data/sys-file-reader.c:3550 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "ความยาวของส่วนท้ายของ ZLIB %lld ไม่ถูกต้อง" #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "จุดจบของส่วนท้ายของ ZLIB (0x%llx) ไม่ตรงกับขนาดของแฟ้ม (0x%llx)" #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "ค่าไบแอสที่ส่วนท้ายของ ZLIB (%lld) ไม่ตรงกับไบแอสที่ส่วนหัวของแฟ้ม (%.2f)" #: src/data/sys-file-reader.c:3634 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "เขตข้อมูล \"ศูนย์\" ส่วนท้ายของ ZLIB มีค่าที่ไม่ใช่ศูนย์ (%lld)" #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ส่วนท้ายของ ZLIB ระบุขนาดบล็อคเป็น %u ไบต์ ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ควรจะเป็น" #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "ส่วนท้ายของ ZLIB ขนาด %lld ไบต์ ระบุจำนวนบล็อคข้อมูลเป็น %u (ต้องเป็น %lld)" #: src/data/sys-file-reader.c:3673 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ตัวบรรยายบล็อค %u ของ ZLIB รายงานออฟเซ็ตของข้อมูลคลายบีบอัดไว้ที่ %#llx ในขณะที่ควรจะเป็น %#llx" #: src/data/sys-file-reader.c:3682 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ตัวบรรยายบล็อค %u ของ ZLIB รายงานออฟเซ็ตของข้อมูลบีบอัดไว้ที่ %#llx ในขณะที่ควรจะเป็น %#llx" #: src/data/sys-file-reader.c:3692 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "ตัวบรรยายบล็อค %u ของ ZLIB รายงานขนาดของบล็อคไว้ที่ %#x ในขณะที่ควรจะเป็น %#x" #: src/data/sys-file-reader.c:3700 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "ตัวบรรยายบล็อค %u ของ ZLIB รายงานขนาดของบล็อคไว้ที่ %#x ในขณะที่ไม่ควรเกิน %#x" #: src/data/sys-file-reader.c:3712 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "ตัวบรรยายบล็อค %u ของ ZLIB รายงานขนาดบีบอัดไว้ที่ %u และขนาดคลายบีบอัด %u" #: src/data/sys-file-reader.c:3724 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "ส่วนท้ายของ ZLIB อยู่ที่ออฟเซ็ต %#llx ในขณะที่ควรจะเป็น %#llx เพื่อพิจารณาจากตัวบรรยายบล็อค" #: src/data/sys-file-reader.c:3743 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "ตั้งต้น ZLIB ไม่สำเร็จ (%s)" #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "พบความไม่สอดคล้องที่ท้ายสตรีม ZLIB (%s)" #: src/data/sys-file-reader.c:3817 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "พบความไม่สอดคล้องในสตรีม ZLIB (%s)" #: src/data/sys-file-reader.c:3841 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "ข้อมูลบีบอัดของ ZLIB จบกลางคันโดยไม่คาดหมาย" #: src/data/sys-file-reader.c:3879 msgid "SPSS System File" msgstr "แฟ้มระบบของ SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มระบบรุ่น %d จะถือว่าเป็นรุ่น %d" #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' สำหรับเขียนเป็นแฟ้มระบบ: %s" #: src/data/sys-file-writer.c:1316 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะเขียนแฟ้มระบบ `%s'" #: src/data/sys-file-writer.c:1423 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "ตั้งต้น ZLIB เพื่อการบีบอัดไม่สำเร็จ (%s)" #: src/data/sys-file-writer.c:1452 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "จบการบีบอัดสตรีม ZLIB ไม่สำเร็จ (%s)" #: src/data/sys-file-writer.c:1494 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "การบีบอัดสตรีม ZLIB ล้มเหลว (%s)" #: src/data/sys-file-writer.c:1536 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: seek ไม่สำเร็จ (%s)" #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "ขวา" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "กึ่งกลาง" #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: src/data/variable.c:67 msgid "Nominal" msgstr "จัดกลุ่ม" #: src/data/variable.c:68 msgid "Ordinal" msgstr "จัดอันดับ" #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "อัตราส่วน" #: src/data/variable.c:75 msgid "Input" msgstr "ข้อมูลเข้า" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Output" msgstr "ผลลัพธ์" #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "ทั้งสองอย่าง" #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: src/data/variable.c:79 msgid "Partition" msgstr "แบ่งส่วนข้อมูล" #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "แยกตัวแบบ" #: src/data/variable.c:726 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1351 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "มีตัวอย่างอย่างน้อยหนึ่งรายการในแฟ้มข้อมูลมีค่าน้ำหนักเป็นค่าสูญหายของผู้ใช้, ค่าสูญหายของระบบ, ค่าศูนย์, หรือค่าลบ ซึ่งจะข้ามตัวอย่างเหล่านี้ไป" #: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856 #: src/language/commands/set.c:311 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "ยังไม่รองรับ %s" #: src/language/command.c:218 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s สามารถใช้ได้ในโหมดทดสอบเท่านั้น" #: src/language/command.c:225 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s สามารถใช้ได้ในโหมดไวยากรณ์เพิ่มพิเศษเท่านั้น" #: src/language/command.c:357 msgid "Syntax error expecting command name." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อคำสั่ง" #: src/language/command.c:360 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง `%s'" #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s สามารถใช้ได้ก่อนกำหนดชุดข้อมูลทำงานเท่านั้น" #: src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s สามารถใช้ได้หลังจากกำหนดชุดข้อมูลทำงานแล้วเท่านั้น" #: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s สามารถใช้ได้ภายใน %s เท่านั้น" #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s สามารถใช้ได้ก่อนกำหนดชุดข้อมูลทำงาน หรือภายใน %s เท่านั้น" #: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s สามารถใช้ได้หลังจากกำหนดชุดข้อมูลทำงานแล้ว หรือภายใน %s เท่านั้น" #: src/language/command.c:423 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s สามารถใช้ได้ภายใน %s หรือภายใน %s เท่านั้น" #: src/language/command.c:428 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s สามารถใช้ได้หลังจากกำหนดชุดข้อมูลทำงานแล้ว หรือภายใน INPUT PROGRAM หรือภายใน FILE TYPE เท่านั้น" #: src/language/command.c:432 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s สามารถใช้ได้ก่อนกำหนดชุดข้อมูลทำงาน หรือภายใน INPUT PROGRAM หรือภายใน FILE TYPE เท่านั้น" #: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s ไม่สามารถใช้ได้ภายใน %s" #: src/language/command.c:462 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s ไม่สามารถใช้ได้ภายใน DO IF หรือ LOOP" #: src/language/command.c:466 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "ใน INPUT PROGRAM ไม่สามารถใช้ %s ภายใน DO IF หรือ LOOP ได้" #: src/language/command.c:471 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)." msgstr "%s ไม่สามารถใช้ได้ภายใน DO IF หรือ LOOP (ยกเว้นภายใน INPUT PROGRAM)" #: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291 #: src/language/commands/permissions.c:49 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "คำสั่งนี้ไม่สามารถใช้ได้เมื่อกำหนดตัวเลือก %s" #: src/language/command.c:575 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ `%s': %s" #: src/language/command.def:18 msgid "Close File Handle" msgstr "ปิดตัวอ้างแฟ้ม" #: src/language/command.def:19 msgid "Cache" msgstr "แคช" #: src/language/command.def:20 msgid "CD" msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรี" #: src/language/command.def:21 msgid "Define" msgstr "นิยามแมโคร" #: src/language/command.def:22 msgid "Display Macros" msgstr "แสดงแมโคร" #: src/language/command.def:23 msgid "Do Repeat" msgstr "ซ้ำคำสั่ง" #: src/language/command.def:24 msgid "End Repeat" msgstr "จบการซ้ำคำสั่ง" #: src/language/command.def:25 msgid "Echo" msgstr "แสดงคำพูด" #: src/language/command.def:26 msgid "Erase" msgstr "ลบแฟ้ม" #: src/language/command.def:27 msgid "Exit" msgstr "ออก" #: src/language/command.def:28 msgid "File Handle" msgstr "ตัวอ้างแฟ้ม" #: src/language/command.def:30 msgid "Finish" msgstr "จบ" #: src/language/command.def:31 msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #: src/language/command.def:32 msgid "Include" msgstr "รวมเนื้อหาแฟ้ม" #: src/language/command.def:33 msgid "Insert" msgstr "แทรกเนื้อหาแฟ้ม" #: src/language/command.def:34 msgid "Matrix" msgstr "เมทริกซ์" #: src/language/command.def:35 msgid "Matri Convert" msgstr "แปลงเมทริกซ์" #: src/language/command.def:36 msgid "N of Cases" msgstr "N ตัวอย่าง" #: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188 #: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91 #: src/language/commands/correlations.c:149 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069 #: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910 #: src/language/commands/frequencies.c:1328 #: src/language/commands/friedman.c:251 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1242 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223 #: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711 #: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107 #: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491 #: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70 #: src/language/commands/t-test-indep.c:194 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/command.def:38 msgid "New File" msgstr "แฟ้มใหม่" #: src/language/command.def:39 msgid "Output Modify" msgstr "ดัดแปลงผลลัพธ์" #: src/language/command.def:40 msgid "Permissions" msgstr "การอนุญาตสิทธิ์" #: src/language/command.def:41 msgid "Preserve" msgstr "เก็บรักษา" #: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43 msgid "Quit" msgstr "เลิก" #: src/language/command.def:44 msgid "Restore" msgstr "กู้คืน" #: src/language/command.def:45 msgid "Set" msgstr "กำหนดค่า" #: src/language/command.def:46 msgid "Show" msgstr "แสดง" #: src/language/command.def:47 msgid "Subtitle" msgstr "ชื่อเรื่องย่อย" #: src/language/command.def:48 msgid "Sysfile Info" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มระบบ" #: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737 msgid "Title" msgstr "ชื่อเรื่อง" #: src/language/command.def:52 msgid "Add Files" msgstr "เพิ่มแฟ้ม" #: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81 msgid "Data List" msgstr "รายการข้อมูล" #: src/language/command.def:55 msgid "Get" msgstr "อ่าน" #: src/language/command.def:56 msgid "Get Data" msgstr "อ่านข้อมูล" #: src/language/command.def:57 msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: src/language/command.def:58 msgid "Input Program" msgstr "โปรแกรมข้อมูลเข้า" #: src/language/command.def:59 msgid "Match Files" msgstr "เทียบผสานแฟ้ม" #: src/language/command.def:60 msgid "Matrix Data" msgstr "ข้อมูลเมทริกซ์" #: src/language/command.def:61 msgid "Update" msgstr "ปรับข้อมูล" #: src/language/command.def:62 msgid "Dataset Activate" msgstr "ชุดข้อมูล: เรียกใช้งาน" #: src/language/command.def:63 msgid "Dataset Declare" msgstr "ชุดข้อมูล: ประกาศ" #: src/language/command.def:64 msgid "Dataset Close" msgstr "ชุดข้อมูล: ปิด" #: src/language/command.def:65 msgid "Dataset Copy" msgstr "ชุดข้อมูล: สำเนา" #: src/language/command.def:66 msgid "Dataset Name" msgstr "ชุดข้อมูล: ตั้งชื่อ" #: src/language/command.def:67 msgid "Dataset Display" msgstr "ชุดข้อมูล: แสดง" #: src/language/command.def:70 msgid "Add Value Labels" msgstr "เพิ่มป้ายฉลากค่า" #: src/language/command.def:71 msgid "Add Document" msgstr "เพิ่มเอกสาร" #: src/language/command.def:72 msgid "Apply Dictionary" msgstr "ปรับใช้พจนานุกรม" #: src/language/command.def:73 msgid "Datafile Attribute" msgstr "คุณลักษณะแฟ้มข้อมูล" #: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317 #: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "แสดง" #: src/language/command.def:75 msgid "Display Variable Sets" msgstr "แสดงชุดตัวแปร" #: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #: src/language/command.def:77 msgid "Drop Documents" msgstr "ทิ้งเอกสาร" #: src/language/command.def:78 msgid "Formats" msgstr "การจัดรูปแบบ" #: src/language/command.def:79 msgid "Leave" msgstr "ทิ้งค่าไว้" #: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "ค่าสูญหาย" #: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "ชุดคำตอบแบบหลายคำตอบ" #: src/language/command.def:82 msgid "Print Formats" msgstr "รูปแบบการพิมพ์" #: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "แยกแฟ้ม" #: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "ป้ายฉลากค่า" #: src/language/command.def:85 msgid "Variable Alignment" msgstr "การจัดแนวของตัวแปร" #: src/language/command.def:86 msgid "Variable Attribute" msgstr "คุณลักษณะของตัวแปร" #: src/language/command.def:87 msgid "Variable Labels" msgstr "ป้ายฉลากตัวแปร" #: src/language/command.def:88 msgid "Variable Level" msgstr "ระดับมาตรวัดตัวแปร" #: src/language/command.def:89 msgid "Variable Role" msgstr "บทบาทตัวแปร" #: src/language/command.def:90 msgid "Variable Width" msgstr "ความกว้างตัวแปร" #: src/language/command.def:91 msgid "Vector" msgstr "เวกเตอร์" #: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231 msgid "Weight" msgstr "ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/command.def:93 msgid "Write Formats" msgstr "รูปแบบการเขียน" #: src/language/command.def:96 msgid "Break" msgstr "หยุดวน" #: src/language/command.def:97 msgid "Compute" msgstr "คำนวณ" #: src/language/command.def:98 msgid "Do If" msgstr "ทำถ้า" #: src/language/command.def:99 msgid "If" msgstr "ถ้า" #: src/language/command.def:100 msgid "Loop" msgstr "วนซ้ำ" #: src/language/command.def:102 msgid "Print Eject" msgstr "พิมพ์ขึ้นหน้าใหม่" #: src/language/command.def:103 msgid "Print Space" msgstr "พิมพ์บรรทัดเปล่า" #: src/language/command.def:104 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: src/language/command.def:105 msgid "Recode" msgstr "ลงรหัสใหม่" #: src/language/command.def:107 msgid "Write" msgstr "เขียน" #: src/language/command.def:108 msgid "XExport" msgstr "แปลงส่งออก" #: src/language/command.def:109 msgid "XSave" msgstr "แปลงบันทึก" #: src/language/command.def:112 msgid "Select If" msgstr "เลือกถ้า" #: src/language/command.def:115 msgid "Aggregate" msgstr "สรุปยอด" #: src/language/command.def:116 msgid "Autorecode" msgstr "ลงเลขรหัสค่าอัตโนมัติ" #: src/language/command.def:117 msgid "Begin Data" msgstr "เริ่มต้นข้อมูล" #: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73 #: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190 msgid "Count" msgstr "จำนวน" #: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "ตารางไขว้" #: src/language/command.def:120 msgid "Ctables" msgstr "ออกแบบตาราง" #: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120 msgid "Correlations" msgstr "สหสัมพันธ์" #: src/language/command.def:122 msgid "Delete Variables" msgstr "ลบตัวแปร" #: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722 #: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "ค่าเชิงพรรณนา" #: src/language/command.def:124 msgid "Examine" msgstr "สำรวจ" #: src/language/command.def:125 msgid "Execute" msgstr "กระทำการ" #: src/language/command.def:126 msgid "Export" msgstr "ส่งออก" #: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558 #: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Factor" msgstr "ปัจจัย" #: src/language/command.def:128 msgid "Filter" msgstr "กรอง" #: src/language/command.def:129 msgid "Flip" msgstr "พลิกแนวทแยง" #: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235 #: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305 #: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "ความถี่" #: src/language/command.def:131 msgid "GLM" msgstr "GLM" #: src/language/command.def:132 msgid "Graph" msgstr "กราฟ" #: src/language/command.def:133 msgid "List" msgstr "แสดงรายชื่อ" #: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "การถดถอยลอจิสติก" #: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "ค่าเฉลี่ย" #: src/language/command.def:136 msgid "Nonparametric Tests" msgstr "การทดสอบไม่อิงพารามิเตอร์" #: src/language/command.def:137 msgid "Oneway" msgstr "ทางเดียว" #: src/language/command.def:138 msgid "Pearson Correlations" msgstr "สหสัมพันธ์เพียร์สัน" #: src/language/command.def:139 msgid "Quick Cluster" msgstr "แบ่งกลุ่มอย่างเร็ว" #: src/language/command.def:140 msgid "Rank" msgstr "จัดอันดับ" #: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "การถดถอย" #: src/language/command.def:142 msgid "Reliability" msgstr "ความเชื่อถือได้" #: src/language/command.def:143 msgid "Rename Variables" msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร" #: src/language/command.def:144 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "ตัวอย่าง" #: src/language/command.def:146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: src/language/command.def:147 msgid "Save Data Collection" msgstr "บันทึกชุดรวบรวมข้อมูล" #: src/language/command.def:148 msgid "Save Translate" msgstr "บันทึกแปรรูปแบบ" #: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "เรียงลำดับตัวอย่าง" #: src/language/command.def:150 msgid "Sort Variables" msgstr "เรียงลำดับตัวแปร" #: src/language/command.def:151 msgid "T-Test" msgstr "การทดสอบที" #: src/language/command.def:152 msgid "Temporary" msgstr "ชั่วคราว" #: src/language/command.def:153 msgid "Use" msgstr "ใช้" #: src/language/command.def:156 msgid "End Case" msgstr "จบตัวอย่าง" #: src/language/command.def:157 msgid "End File" msgstr "จบแฟ้ม" #: src/language/command.def:158 msgid "Reread" msgstr "อ่านซ้ำ" #: src/language/command.def:161 msgid "Else If" msgstr "มิฉะนั้น ถ้า" #: src/language/command.def:162 msgid "Else" msgstr "มิฉะนั้น" #: src/language/command.def:163 msgid "End If" msgstr "จบถ้า" #: src/language/command.def:164 msgid "End Loop" msgstr "จบการวนซ้ำ" #: src/language/lexer/lexer.c:566 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:570 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s หรือ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:575 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, หรือ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:580 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, %s, หรือ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:585 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, %s, %s, หรือ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:590 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, %s, %s, %s, หรือ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, %s, %s, %s, %s, หรือ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:603 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, หรือ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "Syntax error expecting one of the following: %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการสิ่งใดสิ่งหนึ่งต่อไปนี้: %s" #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "คำสั่งย่อย %s สามารถระบุได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น" #: src/language/lexer/lexer.c:654 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "ไม่ได้ระบุคำสั่งย่อย %s ที่จำเป็น" #: src/language/lexer/lexer.c:662 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s." msgstr "%s สามารถระบุได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้นในคำสั่งย่อย %s " #: src/language/lexer/lexer.c:671 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "ข้อกำหนด %s ที่จำเป็นขาดหายไป ในคำสั่งย่อย %s" #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59 msgid "Syntax error expecting end of command." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจุดจบคำสั่ง" #: src/language/lexer/lexer.c:896 msgid "Syntax error expecting string." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการสตริง" #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957 #: src/language/lexer/lexer.c:1043 msgid "Syntax error expecting integer." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็ม" #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มสำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:962 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่า %ld สำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:964 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่า %ld" #: src/language/lexer/lexer.c:969 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่า %ld หรือ %ld สำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:972 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่า %ld หรือ %ld" #: src/language/lexer/lexer.c:984 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มตั้งแต่ %ld ถึง %ld สำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:988 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มตั้งแต่ %ld ถึง %ld" #: src/language/lexer/lexer.c:997 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มที่ไม่ติดลบสำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1001 msgid "Syntax error expecting non-negative integer." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มที่ไม่ติดลบ" #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive integer for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มบวกสำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1011 msgid "Syntax error expecting positive integer." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มบวก" #: src/language/lexer/lexer.c:1017 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มค่า %ld ขึ้นไปสำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1021 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มค่า %ld ขึ้นไป" #: src/language/lexer/lexer.c:1029 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มค่าไม่เกิน %ld สำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มค่าไม่เกิน %ld" #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1390 msgid "Syntax error expecting number." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลข" #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387 #, c-format msgid "Syntax error expecting number for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขสำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่า %g สำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1089 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่า %g" #: src/language/lexer/lexer.c:1100 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าตั้งแต่ %g ถึง %g สำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1104 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าตั้งแต่ %g ถึง %g" #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าไม่ติดลบสำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200 msgid "Syntax error expecting non-negative number." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าไม่ติดลบ" #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่า %g ขึ้นไปสำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่า %g ขึ้นไป" #: src/language/lexer/lexer.c:1135 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าไม่เกิน %g สำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1139 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าไม่เกิน %g" #: src/language/lexer/lexer.c:1184 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขในช่วง [%g,%g] สำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1188 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขในช่วง [%g,%g]" #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าน้อยกว่า %g สำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าน้อยกว่า %g" #: src/language/lexer/lexer.c:1265 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขในช่วง (%g,%g] สำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1269 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขในช่วง (%g,%g]" #: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive number for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าบวกสำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360 msgid "Syntax error expecting positive number." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าบวก" #: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่ามากกว่า %g สำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่ามากกว่า %g" #: src/language/lexer/lexer.c:1298 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าไม่เกิน %g สำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1301 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าไม่เกิน %g" #: src/language/lexer/lexer.c:1345 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขในช่วง (%g,%g) สำหรับ %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขในช่วง (%g,%g)" #: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176 #: src/language/commands/define.c:182 msgid "Syntax error expecting identifier." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อเรียก" #: src/language/lexer/lexer.c:1805 #, c-format msgid "Syntax error expecting `%s'." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:2161 #, c-format msgid "In syntax expanded from `%s'" msgstr "ในไวยากรณ์ที่กระจายจาก `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:2164 msgid "At end of input" msgstr "ที่ท้ายข้อมูลเข้า" #: src/language/lexer/lexer.c:2171 msgid "Syntax error." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด" #: src/language/lexer/lexer.c:2400 msgid "Macro Expansion" msgstr "การกระจายแมโคร" #: src/language/lexer/lexer.c:2660 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "ขณะเปิด `%s': %s" #: src/language/lexer/lexer.c:2704 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด `%s': %s" #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "ที่ `%s' ในการกระจาย `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "ในการกระจาย `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "ภายในการกระจาย `%s'" #: src/language/lexer/macro.c:611 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "คำสั่งจบโดยยังต้องการอีก %zu โทเคนในอาร์กิวเมนต์ %s ของแมโคร %s" #: src/language/lexer/macro.c:613 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "คำสั่งจบโดยยังต้องการอีก %zu โทเคนในอาร์กิวเมนต์ %s ของแมโคร %s" #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "คำสั่งจบโดยยังต้องการ \"%s\" ในอาร์กิวเมนต์ %s ของแมโคร %s" #: src/language/lexer/macro.c:679 msgid "" msgstr "<จบข้อมูลเข้า>" #: src/language/lexer/macro.c:682 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "พบ `%.*s' ในขณะที่ต้องการ `%s' ขณะอ่านอาร์กิวเมนต์ %s ของแมโคร %s" #: src/language/lexer/macro.c:747 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "มีการระบุอาร์กิวเมนต์ %s หลายครั้งในการเรียกแมโคร %s" #: src/language/lexer/macro.c:1000 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "ต้องการ `,' หรือ `)' ในการเรียกฟังก์ชันแมโคร %s" #: src/language/lexer/macro.c:1006 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "ต้องการ `)' ในการเรียกฟังก์ชันแมโคร %s" #: src/language/lexer/macro.c:1139 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "ฟังก์ชันแมโคร %s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว (ไม่ใช่ %zu)" #: src/language/lexer/macro.c:1143 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "ฟังก์ชันแมโคร %s ต้องการอาร์กิวเมนต์สองตัว (ไม่ใช่ %zu)" #: src/language/lexer/macro.c:1147 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "ฟังก์ชันแมโคร %s ต้องการอาร์กิวเมนต์สองหรือสามตัว (ไม่ใช่ %zu)" #: src/language/lexer/macro.c:1152 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "ฟังก์ชันแมโคร %s ต้องการอาร์กิวเมนต์อย่างน้อยหนึ่งตัว" #: src/language/lexer/macro.c:1172 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ !BLANKS ต้องเป็นจำนวนเต็มที่ไม่ติดลบ (ไม่ใช่ \"%s\")" #: src/language/lexer/macro.c:1235 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่สองของ !SUBSTR ต้องเป็นจำนวนเต็มบวก (ไม่ใช่ \"%s\")" #: src/language/lexer/macro.c:1246 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่สามของ !SUBSTR ต้องเป็นจำนวนเต็มที่ไม่ติดลบ (ไม่ใช่ \"%s\")" #: src/language/lexer/macro.c:1345 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "ต้องการ `)' ในการกระจายแมโคร" #: src/language/lexer/macro.c:1354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "ต้องการค่า literal หรือการเรียกฟังก์ชันในการกระจายแมโคร" #: src/language/lexer/macro.c:1570 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "นิพจน์แมโครต้องประมวลค่าได้เป็นตัวเลข (ไม่ใช่ \"%s\")" #: src/language/lexer/macro.c:1630 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "ต้องการ !THEN ในแมโครโครงสร้าง !IF" #: src/language/lexer/macro.c:1639 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "ต้องการ !ELSE หรือ !IFEND ในแมโครโครงสร้าง !IF" #: src/language/lexer/macro.c:1652 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "ต้องการ !IFEND ในแมโครโครงสร้าง !IF" #: src/language/lexer/macro.c:1707 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "ต้องการชื่อตัวแปรแมโครตามหลัง !LET" #: src/language/lexer/macro.c:1715 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่ออาร์กิวเมนต์หรือคำสงวนของแมโคร \"%.*s\" เป็นตัวแปรใน !LET ได้" #: src/language/lexer/macro.c:1725 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "ต้องการ `=' ตามหลัง !LET" #: src/language/lexer/macro.c:1757 msgid "Missing !DOEND." msgstr "ไม่มี !DOEND" #: src/language/lexer/macro.c:1776 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "ต้องการชื่อตัวแปรแมโครตามหลัง !DO" #: src/language/lexer/macro.c:1783 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่ออาร์กิวเมนต์หรือคำสงวนของแมโครเป็นตัวแปรใน !DO ได้" #: src/language/lexer/macro.c:1824 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "ลูป !DO ที่ใช้วนแจกแจงรายชื่อได้วนเกินจำนวนรอบสูงสุด %d แล้ว (คุณสามารถใช้คำสั่ง SET MITERATE เปลี่ยนขีดจำกัดนี้ได้)" #: src/language/lexer/macro.c:1849 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "ต้องการ !TO ในลูป !DO แบบตัวเลข" #: src/language/lexer/macro.c:1868 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "ค่า !BY เป็นค่าศูนย์ไม่ได้" #: src/language/lexer/macro.c:1886 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "ลูป !DO แบบตัวเลขได้วนเกินจำนวนรอบสูงสุด %d แล้ว (คุณสามารถใช้คำสั่ง SET MITERATE เปลี่ยนขีดจำกัดนี้ได้)" #: src/language/lexer/macro.c:1907 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "ต้องการ `=' หรือ !IN ในลูป !DO" #: src/language/lexer/macro.c:2070 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "พบ !BREAK นอก !DO" #: src/language/lexer/macro.c:2088 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "จำนวนระดับการหุ้มซ้อนเกินค่าสูงสุด %d แล้ว (คุณสามารถใช้คำสั่ง SET MNEST เปลี่ยนขีดจำกัดนี้ได้)" #: src/language/lexer/format-parser.c:87 msgid "Syntax error expecting valid format specifier." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวระบุรูปแบบ" #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498 #: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93 #: src/language/commands/placement-parser.c:247 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบชนิด `%s'" #: src/language/lexer/format-parser.c:124 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "ตัวระบุรูปแบบ `%s' ไม่มีค่าความกว้าง (ซึ่งจำเป็น)" #: src/language/lexer/format-parser.c:140 msgid "Syntax error expecting format type." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชนิดรูปแบบ" #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "สตริงของเลขฐานสิบหกมี %zu อักขระ ซึ่งไม่ได้เป็นจำนวนเท่าของ 2" #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "`%c' ไม่ใช่ตัวเลขฐานสิบหก" #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "สตริงยูนิโค้ดมีขนาด %zu ไบต์ ซึ่งไม่ใช่ค่าในช่วง 1 ถึง 8 ไบต์ที่อนุญาต" #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04llX ไม่ใช่รหัสยูนิโค้ดที่ถูกต้อง" #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "พบอักขระผิดพลาด %s ในข้อมูลเข้า" #: src/language/lexer/scan.c:386 msgid "Unterminated string constant." msgstr "ค่าคงที่สตริงไม่ได้ปิดท้าย" #: src/language/lexer/scan.c:391 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "ไม่มีส่วนเลขชี้กำลังตามหลัง `%.*s'" #: src/language/lexer/value-parser.c:78 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "ค่าปลายทั้งสองของช่วงมีค่าเท่ากัน (%.*g)" #: src/language/lexer/value-parser.c:87 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s หรือ %s ต้องรวมอยู่ในช่วง" #: src/language/lexer/value-parser.c:120 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "ค่าสูญหายของระบบใช้ที่นี่ไม่ได้" #: src/language/lexer/value-parser.c:154 msgid "This string is not representable in the dataset encoding." msgstr "สตริงนี้ไม่สามารถเก็บค่าด้วยรหัสอักขระของชุดข้อมูลได้" #: src/language/lexer/value-parser.c:160 #, c-format msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d." msgstr "สตริงความยาว %zu ไบต์นี้ยาวเกินไปสำหรับตัวแปร %s ที่มีความกว้าง %d" #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84 msgid "Syntax error expecting variable name." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อตัวแปร" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s ไม่ใช่ชื่อตัวแปร" #: src/language/lexer/variable-parser.c:208 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ไม่ใช่ตัวแปรชนิดตัวเลข จึงไม่นับรวมในรายชื่อตัวแปร" #: src/language/lexer/variable-parser.c:212 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ไม่ใช่ตัวแปรชนิดสตริง จึงไม่นับรวมในรายชื่อตัวแปร" #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ตัวแปรกระดาษทด (เช่น %s) ที่นี่" #: src/language/lexer/variable-parser.c:222 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s และ %s ไม่ได้เป็นชนิดเดียวกัน ตัวแปรทั้งหมดในรายชื่อตัวแปรนี้ต้องเป็นชนิดเดียวกัน ดังนั้น จะไม่นับรวม %s เข้าในรายชื่อนี้" #: src/language/lexer/variable-parser.c:229 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s และ %s เป็นตัวแปรสตริงที่มีความยาวต่างกัน ตัวแปรทั้งหมดในรายชื่อตัวแปรนี้ต้องมีความยาวเท่ากัน ดังนั้น จะไม่นับรวม %s เข้าในรายชื่อนี้" #: src/language/lexer/variable-parser.c:235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "ตัวแปร %s ปรากฏซ้ำในรายชื่อตัวแปร" #: src/language/lexer/variable-parser.c:357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s ไม่ถูกต้องตามไวยากรณ์ เนื่องจาก %s อยู่ในตำแหน่งหลัง %s ในพจนานุกรม" #: src/language/lexer/variable-parser.c:366 msgid "With the syntax TO , variables and must be both regular variables or both scratch variables." msgstr "ด้วยไวยากรณ์ TO ตัวแปร และ ต้องเป็นตัวแปรปกติทั้งคู่ หรือเป็นตัวแปรกระดาษทดทั้งคู่" #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "%s is a regular variable." msgstr "%s เป็นตัวแปรปกติ" #: src/language/lexer/variable-parser.c:390 #, c-format msgid "%s is a scratch variable." msgstr "%s เป็นตัวแปรกระดาษทด" #: src/language/lexer/variable-parser.c:396 #, c-format msgid "%s is a system variable." msgstr "%s เป็นตัวแปรระบบ" #: src/language/lexer/variable-parser.c:475 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "ชื่อตัวแปร `%s' ไม่สามารถใช้กับ TO ได้ เนื่องจากไม่ได้ลงท้ายด้วยตัวเลข" #: src/language/lexer/variable-parser.c:484 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "ตัวเลขส่วนท้ายใน `%s' มีค่ามากกว่าที่ TO รองรับ" #: src/language/lexer/variable-parser.c:585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "ชื่อตัวแปรส่วนต้นไม่ตรงกันตามข้อตกลงของการใช้ TO" #: src/language/lexer/variable-parser.c:591 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "ขอบเขตของช่วงไม่ถูกต้องตามข้อตกลงของการใช้ TO" #: src/language/lexer/variable-parser.c:882 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s ไม่ใช่ตัวแปรชนิดตัวเลข" #: src/language/commands/aggregate.c:246 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "เมื่อข้อมูลเข้ามีการเรียงลำดับอยู่ก่อนแล้ว การระบุทิศทางการเรียงลำดับเป็น (A) หรือ (D) จะไม่มีผล ข้อมูลผลลัพธ์จะเรียงลำดับตามข้อมูลเข้า" #: src/language/commands/aggregate.c:252 msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted." msgstr "คำสั่งย่อย PRESORTED ระบุว่าข้อมูลเข้ามีการเรียงลำดับอยู่ก่อนแล้ว" #: src/language/commands/aggregate.c:256 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted." msgstr "ADDVARIABLES จะถือว่าข้อมูลเข้ามีการเรียงลำดับอยู่ก่อนแล้ว" #: src/language/commands/aggregate.c:259 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified." msgstr "ข้อมูลเข้าต้องเรียงลำดับอยู่ก่อนแล้ว เนื่องจากไม่ได้ระบุคำสั่งย่อย OUTFILE" #: src/language/commands/aggregate.c:387 msgid "Syntax error expecting aggregation function." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการฟังก์ชันยอดสรุป" #: src/language/commands/aggregate.c:401 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชันยอดสรุป %s" #: src/language/commands/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของ %s" #: src/language/commands/aggregate.c:505 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "อาร์กิวเมนต์ต่างๆ ของ %s ต้องเป็นชนิดเดียวกันกับตัวแปรต้นทาง" #: src/language/commands/aggregate.c:511 msgid "The argument is numeric." msgstr "อาร์กิวเมนต์เป็นชนิดตัวเลข" #: src/language/commands/aggregate.c:513 msgid "The variables have string type." msgstr "ตัวแปรเป็นชนิดสตริง" #: src/language/commands/aggregate.c:518 msgid "The argument is a string." msgstr "อาร์กิวเมนต์เป็นชนิดสตริง" #: src/language/commands/aggregate.c:520 msgid "The variables are numeric." msgstr "ตัวแปรเป็นชนิดตัวเลข" #: src/language/commands/aggregate.c:549 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "จำนวนตัวแปรต้นทาง (%zu) ไม่ตรงกับจำนวนตัวแปรปลายทาง (%zu)" #: src/language/commands/aggregate.c:553 msgid "These are the source variables." msgstr "นี่คือตัวแปรต้นทาง" #: src/language/commands/aggregate.c:555 msgid "These are the target variables." msgstr "นี่คือตัวแปรปลายทาง" #: src/language/commands/aggregate.c:571 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "ค่าของอาร์กิวเมนต์ที่ส่งให้ฟังก์ชัน %s ไม่ได้เรียงลำดับ จะประมวลผลโดยกลับลำดับให้ถูกต้อง" #: src/language/commands/aggregate.c:587 #, c-format msgid "Duplicate target variable name %s." msgstr "ชื่อตัวแปรเป้าหมาย %s ซ้ำ" #: src/language/commands/aggregate.c:591 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary." msgstr "ชื่อตัวแปร %s ซ้ำกับชื่อของตัวแปรในพจนานุกรมของแฟ้มที่ทำงานอยู่" #: src/language/commands/aggregate.c:596 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable." msgstr "ชื่อตัวแปร %s ซ้ำกับชื่อของตัวแปรสำหรับแยกกลุ่ม" #: src/language/commands/aggregate.h:34 msgid "Sum of values" msgstr "ผลรวม" #: src/language/commands/aggregate.h:35 msgid "Mean average" msgstr "ค่าเฉลี่ย" #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "มัธยฐาน" #: src/language/commands/aggregate.h:37 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "ส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน" #: src/language/commands/aggregate.h:38 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "ค่าสูงสุด" #: src/language/commands/aggregate.h:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "ค่าต่ำสุด" #: src/language/commands/aggregate.h:40 msgid "Percentage greater than" msgstr "เปอร์เซ็นต์ตัวอย่างที่ค่ามากกว่า" #: src/language/commands/aggregate.h:41 msgid "Percentage less than" msgstr "เปอร์เซ็นต์ตัวอย่างที่ค่าน้อยกว่า" #: src/language/commands/aggregate.h:42 msgid "Percentage included in range" msgstr "เปอร์เซ็นต์ตัวอย่างที่ค่าอยู่ในช่วง" #: src/language/commands/aggregate.h:43 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "เปอร์เซ็นต์ตัวอย่างที่ค่าอยู่นอกช่วง" #: src/language/commands/aggregate.h:44 msgid "Fraction greater than" msgstr "สัดส่วนตัวอย่างที่ค่ามากกว่า" #: src/language/commands/aggregate.h:45 msgid "Fraction less than" msgstr "สัดส่วนตัวอย่างที่ค่าน้อยกว่า" #: src/language/commands/aggregate.h:46 msgid "Fraction included in range" msgstr "สัดส่วนตัวอย่างที่ค่าอยู่ในช่วง" #: src/language/commands/aggregate.h:47 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "สัดส่วนตัวอย่างที่ค่าอยู่นอกช่วง" #: src/language/commands/aggregate.h:48 msgid "Count greater than" msgstr "จำนวนตัวอย่างที่ค่ามากกว่า" #: src/language/commands/aggregate.h:49 msgid "Count less than" msgstr "จำนวนตัวอย่างที่ค่าน้อยกว่า" #: src/language/commands/aggregate.h:50 msgid "Count included in range" msgstr "จำนวนตัวอย่างที่ค่าอยู่ในช่วง" #: src/language/commands/aggregate.h:51 msgid "Count excluded from range" msgstr "จำนวนตัวอย่างที่ค่าอยู่นอกช่วง" #: src/language/commands/aggregate.h:52 msgid "Number of cases" msgstr "จำนวนตัวอย่าง" #: src/language/commands/aggregate.h:53 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "จำนวนตัวอย่าง (ไม่ถ่วงน้ำหนัก)" #: src/language/commands/aggregate.h:54 msgid "Number of missing values" msgstr "จำนวนค่าสูญหาย" #: src/language/commands/aggregate.h:55 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "จำนวนค่าสูญหาย (ไม่ถ่วงน้ำหนัก)" #: src/language/commands/aggregate.h:56 msgid "First non-missing value" msgstr "ค่าแรกที่ไม่ใช่ค่าสูญหาย" #: src/language/commands/aggregate.h:57 msgid "Last non-missing value" msgstr "ค่าสุดท้ายที่ไม่ใช่ค่าสูญหาย" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "ตัวแปร %s เป็นชนิด%sในแฟ้มปลายทาง แต่เป็นชนิด%sในแฟ้มต้นทาง" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "ไม่พบตัวแปรที่ตรงกันเลยในแฟ้มต้นทางกับปลายทาง" #: src/language/commands/autorecode.c:157 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "จำนวนตัวแปรต้นทาง (%zu) ไม่ตรงกับจำนวนตัวแปรปลายทาง (%zu)" #: src/language/commands/autorecode.c:169 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "ตัวแปรปลายทาง %s ซ้ำกับตัวแปร %s ที่มีอยู่" #: src/language/commands/autorecode.c:226 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "ในคำสั่งย่อย GROUP ไม่สามารถใช้ตัวแปรสตริง (เช่น %s) ปนกับตัวแปรตัวเลข (เช่น %s) ได้" #: src/language/commands/autorecode.c:243 msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "AUTORECODE จะไม่สนใจคำสั่งย่อย TEMPORARY การแปลงแบบชั่วคราวต่างๆ จะเปลี่ยนเป็นแบบถาวร" #: src/language/commands/autorecode.c:380 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "การลงเลขรหัสตัวแปรเป็นกลุ่ม" #: src/language/commands/autorecode.c:382 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "การลงเลขรหัส %s ลงใน %s (%s)" #: src/language/commands/autorecode.c:386 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "การลงเลขรหัส %s ลงใน %s" #: src/language/commands/autorecode.c:392 #: src/language/commands/data-parser.c:726 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836 msgid "Attributes" msgstr "คุณลักษณะ" #: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "ค่าใหม่" #: src/language/commands/autorecode.c:393 msgid "Value Label" msgstr "ป้ายฉลากค่า" #: src/language/commands/autorecode.c:396 msgid "Old Value" msgstr "ค่าเดิม" #: src/language/commands/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "ตัวแปร %s ไม่ใช่ตัวแปรแบบสองทาง" #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "การทดสอบทวินาม" #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88 #: src/language/commands/correlations.c:139 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598 #: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821 #: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615 #: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768 #: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966 #: src/language/commands/frequencies.c:278 #: src/language/commands/frequencies.c:1315 #: src/language/commands/frequencies.c:1326 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211 #: src/language/commands/logistic.c:1241 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222 #: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810 #: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350 #: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902 #: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079 #: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698 #: src/language/commands/regression.c:769 #: src/language/commands/regression.c:801 #: src/language/commands/regression.c:925 #: src/language/commands/regression.c:991 #: src/language/commands/reliability.c:490 #: src/language/commands/reliability.c:531 #: src/language/commands/reliability.c:580 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283 #: src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240 #: src/language/commands/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "ประเภท" #: src/language/commands/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "สัดส่วนสังเกตพบ" #: src/language/commands/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "สัดส่วนทดสอบ" #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. แม่นตรง (สองด้าน)" #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. แม่นตรง (ด้านเดียว)" #: src/language/commands/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "กลุ่ม 1" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "กลุ่ม 2" #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223 #: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/commands/logistic.c:1247 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001 #: src/language/commands/regression.c:933 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "รวม" #: src/language/commands/binomial.c:199 #: src/language/commands/correlations.c:125 #: src/language/commands/correlations.c:153 #: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519 #: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720 #: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85 #: src/language/commands/logistic.c:1098 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086 #: src/language/commands/regression.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:538 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "ตัวแปร" #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปที่ %s: %s" #: src/language/commands/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "การทดสอบ CHISQUARE ระบุค่าคาดหมาย %d ค่า แต่ตัวแปร %s มีค่าแตกต่างกันได้ %zu ค่า" #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N สังเกตพบ" #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "N คาดหมาย" #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "ส่วนเหลือ" #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:595 #: src/language/commands/reliability.c:598 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94 #: src/language/commands/data-parser.c:730 #: src/language/commands/data-parser.c:775 #: src/language/commands/descriptives.c:967 #: src/language/commands/friedman.c:226 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "ตัวแปร" #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181 #: src/language/commands/friedman.c:246 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219 #: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100 #: src/language/commands/wilcoxon.c:268 msgid "Test Statistics" msgstr "ค่าสถิติของการทดสอบ" #: src/language/commands/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "ไคกำลังสอง" #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171 #: src/language/commands/regression.c:927 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192 #: src/language/commands/friedman.c:258 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/commands/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. เส้นกำกับ" #: src/language/commands/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "พบค่าที่เป็นได้มากกว่าสองค่า ดังนั้นจะไม่ดำเนินการทดสอบ Q ของค็อกแครน" #: src/language/commands/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "สำเร็จ (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "ล้มเหลว (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q ของค็อกแครน" #: src/language/commands/combine-files.c:230 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "ไม่สามารถระบุชุดข้อมูลทำงานได้ เนื่องจากยังไม่ได้กำหนดชุดใดเลย" #: src/language/commands/combine-files.c:237 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "คำสั่งนี้ไม่สามารถใช้หลัง TEMPORARY ได้เมื่อชุดข้อมูลทำงานเป็นแหล่งข้อมูลเข้า การแปลงแบบชั่วคราวต่างๆ จะเปลี่ยนเป็นแบบถาวร" #: src/language/commands/combine-files.c:278 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "มีคำสั่งย่อย IN หลายคำสั่งใน FILE หรือ TABLE คำสั่งเดียว" #: src/language/commands/combine-files.c:382 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "แฟ้ม %s ไม่มีตัวแปร BY ชื่อ %s" #: src/language/commands/combine-files.c:484 #: src/language/commands/combine-files.c:490 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "จำเป็นต้องมี BY เมื่อระบุ %s" #: src/language/commands/combine-files.c:665 #, c-format msgid "Variable %s has different types in different files." msgstr "ตัวแปร %s มีชนิดต่างกันในแฟ้มคนละแฟ้ม" #: src/language/commands/combine-files.c:676 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "ในแฟ้ม %s ตัวแปร %s เป็นชนิดตัวเลข" #: src/language/commands/combine-files.c:680 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string." msgstr "ในแฟ้ม %s ตัวแปร %s เป็นชนิดสตริง" #: src/language/commands/combine-files.c:699 #, c-format msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly." msgstr "กำลังเชื่อมแฟ้มที่ใช้รหัสอักขระต่างกัน ข้อมูลสตริงบางชิ้น (เช่นในตัวแปร `%s') อาจไม่ได้เก็บค่าอย่างถูกต้อง" #: src/language/commands/combine-files.c:710 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding." msgstr "แฟ้ม %s ใช้รหัสอักขระ %s และผลลัพธ์จะใช้รหัสอักขระนี้" #: src/language/commands/combine-files.c:715 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s." msgstr "แฟ้ม %s ใช้รหัสอักขระ %s" #: src/language/commands/combine-files.c:745 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "ชื่อตัวแปร %s ที่ระบุในคำสั่งย่อย %s ซ้ำกับชื่อตัวแปรที่มีอยู่" #: src/language/commands/combine-files.c:910 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "พบตัวอย่างซ้ำกัน %zu ชุดในแฟ้มหลัก" #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "ขณะเรียกทำงาน COMPUTE: SYSMIS ไม่ใช่ค่าที่ใช้เป็นดัชนีในเวกเตอร์ %s ได้" #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "ขณะเรียกทำงาน COMPUTE: %.*g ไม่ใช่ค่าที่ใช้เป็นดัชนีในเวกเตอร์ %s ได้" #: src/language/commands/compute.c:380 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "ไม่มีเวกเตอร์ชื่อ %s" #: src/language/commands/correlations.c:85 #: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929 #: src/language/commands/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "สถิติเชิงพรรณนา" #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372 #: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728 #: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97 #: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:438 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215 msgid "Mean" msgstr "ค่าเฉลี่ย" #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737 #: src/language/commands/factor.c:1934 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:440 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "SD" #: src/language/commands/correlations.c:140 msgid "Pearson Correlation" msgstr "สหสัมพันธ์เพียร์สัน" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (สองด้าน)" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (ด้านเดียว)" #: src/language/commands/correlations.c:145 msgid "Cross-products" msgstr "ผลคูณ cross" #: src/language/commands/correlations.c:146 msgid "Covariance" msgstr "ความแปรปรวนร่วม" #: src/language/commands/correlations.c:159 msgid "Significant at .05 level" msgstr "มีนัยสำคัญที่ระดับ .05" #: src/language/commands/correlations.c:218 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "ข้อมูลของตัวแปรที่เลือกเป็นค่าสูญหายหรือว่างเปล่าทั้งหมด" #: src/language/commands/correlations.c:358 #: src/language/commands/descriptives.c:353 msgid "No variables specified." msgstr "ไม่ได้ระบุตัวแปร" #: src/language/commands/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "ตัวแปรเป้าหมายเป็นชนิดสตริงไม่ได้" #: src/language/commands/crosstabs.c:74 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "คาดหมาย" #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Row %" msgstr "% แถว" #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Column %" msgstr "% คอลัมน์" #: src/language/commands/crosstabs.c:77 msgid "Total %" msgstr "% รวม" #: src/language/commands/crosstabs.c:79 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "ส่วนเหลือมาตรฐาน" #: src/language/commands/crosstabs.c:80 msgid "Adjusted Residual" msgstr "ส่วนเหลือปรับแก้แล้ว" #: src/language/commands/crosstabs.c:483 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "ต้องมีการสั่งสร้างตารางไขว้อย่างน้อยหนึ่งตาราง (โดยใช้คำสั่งย่อย TABLES)" #: src/language/commands/crosstabs.c:500 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้โหมดสูญหาย %s ในโหมดทั่วไป โดยจะถือว่าเป็น %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:590 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อคำสั่งย่อยหรือชื่อตัวแปร" #: src/language/commands/crosstabs.c:622 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "ระบุตัวแปรหรือมิติในตารางไขว้มากเกินไป" #: src/language/commands/crosstabs.c:684 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "ต้องระบุ %s ก่อน %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1065 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911 #: src/language/commands/frequencies.c:280 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714 #: src/language/commands/reliability.c:492 msgid "Percent" msgstr "เปอร์เซ็นต์" #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222 msgid "Cases" msgstr "ตัวอย่าง" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/frequencies.c:297 #: src/language/commands/frequencies.c:1330 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718 #: src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Valid" msgstr "มีข้อมูล" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312 #: src/language/commands/frequencies.c:1331 msgid "Missing" msgstr "สูญหาย" #: src/language/commands/crosstabs.c:1078 msgid "Crosstabulation" msgstr "ตารางไขว้" #: src/language/commands/crosstabs.c:1157 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "ตารางไขว้ %s ไม่มีตัวอย่างที่เป็นค่าที่ไม่ใช่ค่าสูญหาย" #: src/language/commands/crosstabs.c:1343 msgid "Missing value" msgstr "ค่าสูญหาย" #: src/language/commands/crosstabs.c:1422 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "การทดสอบไคกำลังสอง" #: src/language/commands/crosstabs.c:1427 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "ไคกำลังสองของเพียร์สัน" #: src/language/commands/crosstabs.c:1428 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "อัตราส่วนภาวะน่าจะเป็น" #: src/language/commands/crosstabs.c:1429 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "การทดสอบแม่นตรงของฟิชเชอร์" #: src/language/commands/crosstabs.c:1430 msgid "Continuity Correction" msgstr "การปรับให้ต่อเนื่อง" #: src/language/commands/crosstabs.c:1431 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "ความเกี่ยวพันเชิงเส้น" #: src/language/commands/crosstabs.c:1432 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477 #: src/language/commands/crosstabs.c:1997 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N ของตัวอย่างที่มีข้อมูล" #: src/language/commands/crosstabs.c:1438 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. แบบเส้นกำกับ (สองด้าน)" #: src/language/commands/crosstabs.c:1452 msgid "Symmetric Measures" msgstr "มาตรวัดแบบสมมาตร" #: src/language/commands/crosstabs.c:1456 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541 msgid "Values" msgstr "ค่า" #: src/language/commands/crosstabs.c:1458 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "S.E. แบบเส้นกำกับ" #: src/language/commands/crosstabs.c:1459 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544 msgid "Approx. T" msgstr "T แบบเส้นกำกับ" #: src/language/commands/crosstabs.c:1460 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. ประมาณ" #: src/language/commands/crosstabs.c:1465 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "จัดกลุ่มต่อจัดกลุ่ม" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Phi" msgstr "ฟี" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Cramer's V" msgstr "วีของคราเมอร์" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "สัมประสิทธิ์การจร" #: src/language/commands/crosstabs.c:1468 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "จัดอันดับต่อจัดอันดับ" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "ทาวบีของเคนดาลล์" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "ทาวซีของเคนดาลล์" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "แกมมา" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 msgid "Spearman Correlation" msgstr "สหสัมพันธ์สเปียร์แมน" #: src/language/commands/crosstabs.c:1472 msgid "Interval by Interval" msgstr "ช่วงต่อช่วง" #: src/language/commands/crosstabs.c:1473 msgid "Pearson's R" msgstr "อาร์ของเพียร์สัน" #: src/language/commands/crosstabs.c:1475 msgid "Measure of Agreement" msgstr "การวัดความสอดคล้อง" #: src/language/commands/crosstabs.c:1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "แค็ปปา" #: src/language/commands/crosstabs.c:1491 msgid "Risk Estimate" msgstr "การประมาณความเสี่ยง" #: src/language/commands/crosstabs.c:1499 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น 95%" #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "ค่าล่าง" #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "ค่าบน" #: src/language/commands/crosstabs.c:1520 msgid "Symmetric" msgstr "สมมาตร" #: src/language/commands/crosstabs.c:1522 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "ตัวแปรตาม: %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1537 msgid "Directional Measures" msgstr "มาตรวัดแบบมีทิศทาง" #: src/language/commands/crosstabs.c:1551 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "แลมบ์ดา" #: src/language/commands/crosstabs.c:1552 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "เทาของกูดแมนและครุสคาล" #: src/language/commands/crosstabs.c:1553 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "สัมประสิทธิ์ความไม่แน่นอน" #: src/language/commands/crosstabs.c:1556 msgid "Somers' d" msgstr "ตัวสถิติดีของโซเมอร์" #: src/language/commands/crosstabs.c:1558 msgid "Nominal by Interval" msgstr "จัดกลุ่มต่อช่วง" #: src/language/commands/crosstabs.c:1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "อีตา" #: src/language/commands/crosstabs.c:1969 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "อัตราส่วนออดส์สำหรับ %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1978 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "สำหรับกลุ่มร่วมรุ่น %s = " #: src/language/commands/ctables.c:253 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented." msgstr "ยังไม่รองรับฟังก์ชันสรุปค่า LCL, UCL, และ SE" #: src/language/commands/ctables.c:298 msgid "Syntax error expecting summary function name." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อฟังก์ชันสรุปค่า" #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Adjusted Count" msgstr "จำนวน ปรับแก้แล้ว" #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Unweighted Count" msgstr "จำนวนที่ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Table %" msgstr "% ตาราง" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Unweighted Table %" msgstr "% ตาราง ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Layer %" msgstr "% ชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Unweighted Layer %" msgstr "% ชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Layer Row %" msgstr "% แถวของชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Unweighted Layer Row %" msgstr "% แถวของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Layer Column %" msgstr "% คอลัมน์ของชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Unweighted Layer Column %" msgstr "% คอลัมน์ของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Subtable %" msgstr "% ตารางย่อย" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Unweighted Subtable %" msgstr "% ตารางย่อย ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Unweighted Row %" msgstr "% แถว ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Unweighted Column %" msgstr "% คอลัมน์ ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Table Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของตาราง" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Unweighted Table Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของตาราง ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Layer Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Unweighted Layer Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Layer Row Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของแถวของชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของแถวของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Layer Column Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของคอลัมน์ของชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของคอลัมน์ของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Subtable Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของตารางย่อย" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Unweighted Subtable Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของตารางย่อย ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Row Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของแถว" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Unweighted Row Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของแถว ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Column Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของคอลัมน์" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Unweighted Column Valid N %" msgstr "% N มีข้อมูลของคอลัมน์ ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Table Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของตาราง" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Unweighted Table Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของตาราง ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Layer Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Unweighted Layer Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Layer Row Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของแถวของชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Unweighted Layer Row Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของแถวของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Layer Column Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของคอลัมน์ของชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Unweighted Layer Column Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของคอลัมน์ของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Subtable Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของคอลัมน์ของตารางย่อย" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Unweighted Subtable Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของคอลัมน์ของตารางย่อย ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Row Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของแถว" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Unweighted Row Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของแถว ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Column Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของคอลัมน์" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Unweighted Column Total N %" msgstr "% N ทั้งหมดของคอลัมน์ ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:448 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "ค่าสูงสุด" #: src/language/commands/ctables.c:372 msgid "Unweighted Mean" msgstr "ค่าเฉลี่ย ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:373 msgid "Unweighted Median" msgstr "มัธยฐาน ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:447 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "ค่าต่ำสุด" #: src/language/commands/ctables.c:375 msgid "Unweighted Missing" msgstr "ค่าสูญหาย ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "ฐานนิยม" #: src/language/commands/ctables.c:376 msgid "Unweighted Mode" msgstr "ฐานนิยม ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107 #: src/language/commands/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "พิสัย" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Std Error of Mean" msgstr "S.E. ของค่าเฉลี่ย" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Unweighted Std Error of Mean" msgstr "S.E. ของค่าเฉลี่ย ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Std Deviation" msgstr "S.D." #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Unweighted Std Deviation" msgstr "S.D. ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211 #: src/language/commands/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "ผลรวม" #: src/language/commands/ctables.c:381 msgid "Unweighted Sum" msgstr "ผลรวม ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:382 msgid "Total N" msgstr "N ทั้งหมด" #: src/language/commands/ctables.c:383 msgid "Adjusted Total N" msgstr "N ทั้งหมด ปรับแก้แล้ว" #: src/language/commands/ctables.c:384 msgid "Unweighted Total N" msgstr "N ทั้งหมด ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:385 msgid "Valid N" msgstr "N มีข้อมูล" #: src/language/commands/ctables.c:386 msgid "Adjusted Valid N" msgstr "N มีข้อมูล ปรับแก้แล้ว" #: src/language/commands/ctables.c:387 msgid "Unweighted Valid N" msgstr "N มีข้อมูล ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102 #: src/language/commands/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "ความแปรปรวน" #: src/language/commands/ctables.c:388 msgid "Unweighted Variance" msgstr "ความแปรปรวน ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Table Sum %" msgstr "% ผลรวมตาราง" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Unweighted Table Sum %" msgstr "% ผลรวมตาราง ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Layer Sum %" msgstr "% ผลรวมชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Unweighted Layer Sum %" msgstr "% ผลรวมชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Layer Row Sum %" msgstr "% ผลรวมแถวของชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Unweighted Layer Row Sum %" msgstr "% ผลรวมแถวของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Layer Column Sum %" msgstr "% ผลรวมคอลัมน์ของชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Unweighted Layer Column Sum %" msgstr "% ผลรวมคอลัมน์ของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Subtable Sum %" msgstr "% ผลรวมตารางย่อย" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Unweighted Subtable Sum %" msgstr "% ผลรวมตารางย่อย ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Row Sum %" msgstr "% ผลรวมแถว" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Unweighted Row Sum %" msgstr "% ผลรวมแถว ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Column Sum %" msgstr "% ผลรวมคอลัมน์" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Unweighted Column Sum %" msgstr "% ผลรวมคอลัมน์ ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:429 #, c-format msgid "Percentile %.2f" msgstr "เปอร์เซ็นไทล์ %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:430 #, c-format msgid "Unweighted Percentile %.2f" msgstr "เปอร์เซ็นไทล์ %.2f ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/ctables.c:894 msgid "Syntax error expecting number or string or range." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่าตัวเลข หรือสตริง หรือช่วง" #: src/language/commands/ctables.c:924 msgid "Syntax error in postcompute expression." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในนิพจน์ postcompute" #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "ตัวกระทำยกกำลัง (`**') จะจับกลุ่มทางซ้ายก่อน: `a**b**c' จึงเท่ากับ `(a**b)**c' ไม่ใช่ `a**(b**c)' การระงับคำเตือนนี้ทำได้โดยใส่วงเล็บเสีย" #: src/language/commands/ctables.c:1162 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets." msgstr "ฟังก์ชันสรุปค่า %s ใช้กับชุดคำตอบแบบหลายคำตอบเท่านั้น" #: src/language/commands/ctables.c:1164 #, c-format msgid "'%s' is not a multiple response set." msgstr "'%s' ไม่ใช่ชุดคำตอบแบบหลายคำตอบ" #: src/language/commands/ctables.c:1173 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to scale variables." msgstr "ฟังก์ชันสรุปค่า %s ใช้กับตัวแปรชนิดอัตราส่วนเท่านั้น" #: src/language/commands/ctables.c:1175 #, c-format msgid "'%s' is not a scale variable." msgstr "'%s' ไม่ใช่ตัวแปรชนิดอัตราส่วน" #: src/language/commands/ctables.c:1243 msgid "Multiple response set support not implemented." msgstr "ยังไม่รองรับชุดคำตอบแบบหลายคำตอบ" #: src/language/commands/ctables.c:1262 #, c-format msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable." msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแปรสตริง %s เป็นตัวแปรชนิดอัตราส่วนได้" #: src/language/commands/ctables.c:1317 #, c-format msgid "Output format %s requires width 2 or greater." msgstr "รูปแบบผลลัพธ์ %s ต้องการความกว้างตั้งแต่ 2 ขึ้นไป" #: src/language/commands/ctables.c:1322 #, c-format msgid "Output format %s requires width greater than decimals." msgstr "รูปแบบผลลัพธ์ %s ต้องการความกว้างมากกว่าจำนวนจุดทศนิยม" #: src/language/commands/ctables.c:1482 msgid "Cannot nest scale variables." msgstr "ไม่สามารถหุ้มซ้อนตัวแปรชนิดอัตราส่วนได้" #: src/language/commands/ctables.c:1483 msgid "This is an outer scale variable." msgstr "นี่คือตัวแปรชนิดอัตราส่วนที่อยู่ชั้นนอก" #: src/language/commands/ctables.c:1484 msgid "This is an inner scale variable." msgstr "นี่คือตัวแปรชนิดอัตราส่วนที่อยู่ชั้นใน" #: src/language/commands/ctables.c:1493 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level." msgstr "ข้อมูลสรุปสามารถทำได้กับตัวแปรแบ่งกลุ่มที่ระดับการหุ้มซ้อนชั้นในสุดเท่านั้น" #: src/language/commands/ctables.c:1496 msgid "This outer categorical variable has a summary." msgstr "ตัวแปรแบ่งกลุ่มชั้นนอกนี้มีการเรียกข้อมูลสรุป" #: src/language/commands/ctables.c:1786 msgid "Subtotal" msgstr "ผลรวมย่อย" #: src/language/commands/ctables.c:1883 #, c-format msgid "Unknown postcompute &%s." msgstr "ไม่รู้จัก postcompute &%s" #: src/language/commands/ctables.c:1894 msgid "Syntax error expecting category specification." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการข้อกำหนดการแบ่งกลุ่ม" #: src/language/commands/ctables.c:1912 #, c-format msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s." msgstr "ไม่สามารถแจงอ่านข้อกำหนดการแบ่งกลุ่มด้วยรูปแบบ %s: %s" #: src/language/commands/ctables.c:2247 #, c-format msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgstr[0] "กลุ่มเหล่านี้มี SUBTOTAL หรือ HSUBTOTAL อยู่ %zu รายการ ดังนั้น การอ้างถึงจากกลุ่มจากการคำนวณต้องอ้างผลรวมย่อยโดยระบุตำแหน่ง เช่น SUBTOTAL[1]" #: src/language/commands/ctables.c:2260 msgid "This is the reference that lacks a position." msgstr "นี่คือการอ้างถึงที่ไม่มีการระบุตำแหน่ง" #: src/language/commands/ctables.c:2266 #, c-format msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list." msgstr "กลุ่มจากการคำนวณ &%s อ้างถึงกลุ่มที่ไม่อยู่ในรายชื่อกลุ่ม" #: src/language/commands/ctables.c:2269 msgid "This is the missing category." msgstr "นี่คือกลุ่มที่ขาดหาย" #: src/language/commands/ctables.c:2272 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here." msgstr "การแก้ปัญหานี้ ทำได้โดยเพิ่มผลรวมย่อยลงในรายชื่อกลุ่มที่นี่" #: src/language/commands/ctables.c:2275 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification." msgstr "การแก้ปัญหานี้ ทำได้โดยเพิ่ม TOTAL=YES ลงในข้อกำหนด CATEGORIES ของตัวแปร" #: src/language/commands/ctables.c:2279 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here." msgstr "การแก้ปัญหานี้ ทำได้โดยเพิ่มกลุ่มที่ขาดหายลงในรายชื่อกลุ่มที่นี่" #: src/language/commands/ctables.c:4038 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s." msgstr "ข้อกำหนดกลุ่มนี้สามารถใช้ได้กับตัวแปรสตริงเท่านั้น แต่คำสั่งย่อยนี้พยายามจะใช้กับตัวแปรชนิดตัวเลข %s" #: src/language/commands/ctables.c:4178 msgid "Data-dependent sorting is not implemented." msgstr "ยังไม่รองรับการเรียงลำดับแบบขึ้นกับตัวข้อมูล" #: src/language/commands/ctables.c:4342 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s." msgstr "ข้อกำหนดกลุ่มนี้สามารถใช้ได้กับตัวแปรชนิดตัวเลขเท่านั้น แต่คำสั่งย่อยนี้พยายามจะใช้กับตัวแปรสตริง %s" #: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20 msgid "Custom Tables" msgstr "ตารางกำหนดเอง" #: src/language/commands/ctables.c:4613 msgid "Row Categories" msgstr "กลุ่มในแถว" #: src/language/commands/ctables.c:4614 msgid "Column Categories" msgstr "กลุ่มในคอลัมน์" #: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 msgid "Rows" msgstr "แถว" #: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016 #: src/language/commands/matrix.c:8535 src/language/commands/print.c:451 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "คอลัมน์" #: src/language/commands/ctables.c:4636 msgid "Layers" msgstr "ชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:4978 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function." msgstr "ป้ายฉลากของกลุ่มไม่สามารถย้ายไปยังแกนอื่นได้เมื่อเรียงลำดับด้วยฟังก์ชันสรุปค่า" #: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998 #: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031 #: src/language/commands/ctables.c:5042 msgid "This syntax moves category labels to another axis." msgstr "ไวยากรณ์นี้ย้ายป้ายฉลากของกลุ่มไปยังแกนอื่น" #: src/language/commands/ctables.c:4983 msgid "This syntax requests sorting by a summary function." msgstr "ไวยากรณ์นี้เรียกใช้การเรียงลำดับด้วยฟังก์ชันสรุปค่า" #: src/language/commands/ctables.c:4994 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale." msgstr "ในการย้ายป้ายฉลากของกลุ่มจากแกนหนึ่งไปอีกแกนหนึ่ง ตัวแปรเจ้าของป้ายฉลากที่จะย้ายต้องเป็นชนิดแบ่งกลุ่ม แต่ %s เป็นชนิดอัตราส่วน" #: src/language/commands/ctables.c:5012 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d." msgstr "ในการย้ายป้ายฉลากของกลุ่มจากแกนหนึ่งไปอีกแกนหนึ่ง ตัวแปรเจ้าของป้ายฉลากที่จะย้ายต้องมีความกว้างเท่ากันทั้งหมด แต่ %s มีความกว้าง %d ในขณะที่ %s มีความกว้าง %d" #: src/language/commands/ctables.c:5025 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels." msgstr "ในการย้ายป้ายฉลากของกลุ่มจากแกนหนึ่งไปอีกแกนหนึ่ง ตัวแปรเจ้าของป้ายฉลากที่จะย้ายต้องมีป้ายฉลากของค่าเหมือนกันทั้งหมด แต่ %s กับ %s มีป้ายฉลากของค่าต่างกัน" #: src/language/commands/ctables.c:5036 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications." msgstr "ในการย้ายป้ายฉลากของกลุ่มจากแกนหนึ่งไปอีกแกนหนึ่ง ตัวแปรเจ้าของป้ายฉลากที่จะย้ายต้องมีข้อกำหนดกลุ่มเหมือนกันทั้งหมด แต่ %s กับ %s มีข้อกำหนดกลุ่มต่างกัน" #: src/language/commands/ctables.c:5770 #, c-format msgid "New definition of &%s will override the previous definition." msgstr "นิยามใหม่ของ &%s จะทับนิยามเดิม" #: src/language/commands/ctables.c:5773 msgid "This is the previous definition." msgstr "นี่คือนิยามเดิม" #: src/language/commands/ctables.c:5863 #, c-format msgid "Unknown computed category &%s." msgstr "ไม่รู้จักกลุ่มจากการคำนวณ &%s" #: src/language/commands/ctables.c:6152 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH." msgstr "MINCOLWIDTH ต้องไม่มีค่ามากกว่า MAXCOLWIDTH" #: src/language/commands/ctables.c:6274 msgid "TABLE must appear before this subcommand." msgstr "TABLE ต้องมาก่อนคำสั่งย่อยนี้" #: src/language/commands/ctables.c:6355 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "ต้องระบุตัวแปรอย่างน้อยหนึ่งตัว" #: src/language/commands/ctables.c:6369 msgid "Scale variables may appear only on one axis." msgstr "ตัวแปรแบบอัตราส่วนสามารถปรากฏบนแกนได้เพียงหนึ่งแกนเท่านั้น" #: src/language/commands/ctables.c:6372 msgid "This scale variable appears on the rows axis." msgstr "ตัวแปรแบบอัตราส่วนนี้ปรากฏบนแกนแถว" #: src/language/commands/ctables.c:6375 msgid "This scale variable appears on the columns axis." msgstr "ตัวแปรแบบอัตราส่วนนี้ปรากฏบนแกนคอลัมน์" #: src/language/commands/ctables.c:6378 msgid "This scale variable appears on the layer axis." msgstr "ตัวแปรแบบอัตราส่วนนี้ปรากฏบนแกนชั้น" #: src/language/commands/ctables.c:6394 msgid "Summaries may appear only on one axis." msgstr "ค่าสรุปสามารถปรากฏบนแกนได้เพียงหนึ่งแกนเท่านั้น" #: src/language/commands/ctables.c:6400 msgid "This variable on the rows axis has a summary." msgstr "ตัวแปรนี้บนแกนแถวมีค่าสรุป" #: src/language/commands/ctables.c:6402 msgid "This variable on the columns axis has a summary." msgstr "ตัวแปรนี้บนแกนคอลัมน์มีค่าสรุป" #: src/language/commands/ctables.c:6403 msgid "This variable on the layers axis has a summary." msgstr "ตัวแปรนี้บนแกนชั้นมีค่าสรุป" #: src/language/commands/ctables.c:6406 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one." msgstr "นี่เป็นตัวแปรแบบอัตราส่วน จึงมีค่าสรุปเสมอแม้ไวยากรณ์จะไม่ได้ระบุอย่างชัดแจ้ง" #: src/language/commands/ctables.c:6507 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified." msgstr "ไม่สามารถกำหนดทั้ง ROWLABELS และ COLLABELS พร้อมกันได้" #: src/language/commands/ctables.c:6512 msgid "This is the first specification." msgstr "นี่คือข้อกำหนดแรก" #: src/language/commands/ctables.c:6514 msgid "This is the second specification." msgstr "นี่คือข้อกำหนดที่สอง" #: src/language/commands/ctables.c:6632 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented." msgstr "ยังไม่รองรับ SIGTEST" #: src/language/commands/ctables.c:6779 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented." msgstr "ยังไม่รองรับ COMPARETEST" #: src/language/commands/ctables.c:6796 msgid "This subcommand must appear before TABLE." msgstr "คำสั่งย่อยนี้ต้องปรากฏก่อน TABLE" #: src/language/commands/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "คำสั่งย่อย %s สามารถใช้ได้ภายใน %s เท่านั้น" #: src/language/commands/data-list.c:194 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "ระบุ FIXED, FREE, หรือ LIST ได้อย่างใดอย่างหนึ่งเท่านั้น" #: src/language/commands/data-list.c:221 msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ TAB หรือสตริงคั่น" #: src/language/commands/data-list.c:265 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "ไม่ควรระบุรหัสอักขระกับข้อมูลในบรรทัด และจะไม่นำมาใช้" #: src/language/commands/data-list.c:274 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "คำสั่งย่อย %s สามารถใช้ได้กับ %s เท่านั้น" #: src/language/commands/data-list.c:364 #, c-format msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "ไม่สามารถเลื่อนไปที่ระเบียน %d ได้เมื่อระบุ RECORDS=%d" #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544 #: src/language/commands/get-data.c:591 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s เป็นชื่อตัวแปรที่ซ้ำ" #: src/language/commands/data-list.c:423 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "มีตัวแปร %s อยู่ก่อนแล้ว โดยเป็นชนิดอื่น" #: src/language/commands/data-list.c:430 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "มีตัวแปรสตริง %s อยู่ก่อนแล้ว โดยมีความกว้างต่างกัน" #: src/language/commands/data-list.c:439 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "ไม่สามารถใส่ตัวแปร %s ลงในระเบียน %d ได้เมื่อระบุ RECORDS=%d" #: src/language/commands/data-list.c:458 msgid "No fields were specified. At least one is required." msgstr "ไม่มีการระบุเขตข้อมูลใดเลย ต้องมีเขตข้อมูลอย่างน้อยหนึ่งเขต" #: src/language/commands/data-parser.c:406 #: src/language/commands/data-parser.c:415 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "สตริงในเครื่องหมายคำพูดขยายเกินท้ายบรรทัด" #: src/language/commands/data-parser.c:440 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "ไม่มีเครื่องหมายคั่นตามหลังสตริงในเครื่องหมายคำพูด" #: src/language/commands/data-parser.c:513 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "ข้อมูลของตัวแปร %s ไม่สามารถใช้กับรูปแบบ %s ได้: %s" #: src/language/commands/data-parser.c:543 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "จะละทิ้งตัวอย่างที่ไม่ครบเต็มจำนวน %d จาก %d ระเบียน" #: src/language/commands/data-parser.c:636 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "จะละทิ้งตัวอย่างที่ไม่ครบเต็ม ตัวแปรแรกที่ขาดหายคือ %s" #: src/language/commands/data-parser.c:680 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "ขาดค่าตัวแปรตั้งแต่ %s เป็นต้นไป และจะเติมค่าสูญหายของระบบหรือค่าว่างเปล่าแทนตามสมควร" #: src/language/commands/data-parser.c:702 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "ระเบียนจบลงด้วยข้อมูลที่ไม่เป็นส่วนหนึ่งของเขตข้อมูลใดๆ" #: src/language/commands/data-parser.c:717 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "กำลังอ่านระเบียน %d ระเบียนจาก %s" #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451 msgid "Record" msgstr "ระเบียน" #: src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451 msgid "Format" msgstr "รูปแบบ" #: src/language/commands/data-parser.c:767 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "กำลังอ่านข้อมูลรูปแบบอิสระจาก %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/commands/data-reader.c:136 #: src/language/commands/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "แฟ้มข้อมูล" #: src/language/commands/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "ไม่สามารถเปิด `%s' เพื่ออ่านในแบบแฟ้มข้อมูล: %s" #: src/language/commands/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "ไม่สามารถอ่าน `%s' ในแบบแฟ้มข้อความด้วยรหัสอักขระ `%s': %s" #: src/language/commands/data-reader.c:232 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "ไม่พบ %s ขณะอ่านข้อมูลในบรรทัด อาจเกิดจากคำสั่ง %s ขาดหายหรือผิดรูปแบบ คำสั่ง %s ต้องอยู่เดี่ยวๆ ในบรรทัดเดียว โดยคั่นระหว่างคำด้วยช่องว่างหนึ่งช่องไม่ขาดไม่เกิน" #: src/language/commands/data-reader.c:252 #: src/language/commands/data-reader.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s" #: src/language/commands/data-reader.c:260 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "พบจุดจบแฟ้มกลางคันในระเบียนที่ยังไม่ครบเต็มขณะอ่าน %s" #: src/language/commands/data-reader.c:320 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "เวิร์ดบรรยายบล็อคเสียหายที่ออฟเซ็ต 0x%lx ใน %s" #: src/language/commands/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "เวิร์ดบรรยายระเบียนเสียหายที่ออฟเซ็ต 0x%lx ใน %s" #: src/language/commands/data-reader.c:334 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "ขนาดระเบียนเสียหายที่ออฟเซ็ต 0x%lx ใน %s" #: src/language/commands/data-reader.c:492 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "ขนาดของระเบียนเกินความยาวบล็อคที่เหลือ" #: src/language/commands/data-reader.c:566 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "มีความพยายามจะอ่านเกินจุดจบแฟ้มจากแฟ้ม %s" #: src/language/commands/data-reader.c:569 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "มีความพยายามจะอ่านเกิน %s" #: src/language/commands/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "คำสั่งนี้ใช้ที่นี่ไม่ได้เนื่องจากโปรแกรมข้อมูลเข้าไม่ได้เข้าถึงแฟ้มในบรรทัด" #: src/language/commands/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' สำหรับเขียนเป็นแฟ้มข้อมูล: %s" #: src/language/commands/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะเขียนแฟ้มข้อมูล `%s'" #: src/language/commands/dataset.c:72 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "ไม่มีชุดข้อมูลชื่อ %s" #: src/language/commands/dataset.c:252 msgid "Datasets" msgstr "ชุดข้อมูล" #: src/language/commands/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "ชุดข้อมูลไม่มีชื่อ" #: src/language/commands/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "ขณะนี้รองรับเพียง %s เท่านั้น" #: src/language/commands/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "สตริงต้องมีโทเคนเพียงโทเคนเดียวเท่านั้น" #: src/language/commands/define.c:81 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "สามารถใช้ !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, หรือ !CMDEND อย่างใดอย่างหนึ่งเท่านั้น" #: src/language/commands/define.c:103 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการเนื้อหาแมโครหรือ !ENDDEFINE" #: src/language/commands/define.c:212 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "พารามิเตอร์ตามตำแหน่งต้องมาก่อนพารามิเตอร์มีชื่อ" #: src/language/commands/define.c:215 msgid "Here is a previous keyword parameter." msgstr "นี่คือพารามิเตอร์มีชื่ออันก่อนหน้า" #: src/language/commands/define.c:228 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "พารามิเตอร์มีชื่อของแมโครต้องตั้งชื่อในนิยามโดยไม่มี \"!\" นำหน้า" #: src/language/commands/define.c:237 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "ไม่สามารถใช้คำหลัก \"%s\" เกี่ยวกับการกำหนดแมโครเป็นชื่ออาร์กิวเมนต์" #: src/language/commands/define.c:259 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "สามารถใช้ !DEFAULT ได้ครั้งเดียวต่ออาร์กิวเมนต์เท่านั้น" #: src/language/commands/delete-variables.c:39 #, c-format msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)." msgstr "ไม่สามารถใช้ %s ในขณะที่มีการแปลงรอดำเนินการอยู่ได้ (ใช้ %s เพื่อเรียกทำงานการแปลงเหล่านั้น)" #: src/language/commands/delete-variables.c:47 #, c-format msgid "%s may not be used after %s." msgstr "ไม่สามารถใช้ %s หลัง %s ได้" #: src/language/commands/delete-variables.c:59 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "ไม่สามารถใช้ %s ในการลบตัวแปรทั้งหมดออกจากชุดข้อมูลที่ทำงานอยู่ได้ คุณควรใช้ %s แทน" #: src/language/commands/descriptives.c:108 #: src/language/commands/frequencies.c:98 #: src/language/commands/means-calc.c:445 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "S.E. ค่าเฉลี่ย" #: src/language/commands/descriptives.c:109 #: src/language/commands/frequencies.c:101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "SD" #: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:103 #: src/language/commands/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "ความโด่ง" #: src/language/commands/descriptives.c:112 #: src/language/commands/frequencies.c:104 #: src/language/commands/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.E. ความโด่ง" #: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:105 #: src/language/commands/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "ความเบ้" #: src/language/commands/descriptives.c:114 #: src/language/commands/frequencies.c:106 #: src/language/commands/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "S.E. ความเบ้" #: src/language/commands/descriptives.c:333 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "ชื่อตัวแปร %s สำหรับเก็บคะแนนซี (Z-score) จะเป็นชื่อซ้ำ" #: src/language/commands/descriptives.c:385 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES ที่มีการคำนวณคะแนนซี (Z score) จะไม่สนใจ TEMPORARY การแปลงแบบชั่วคราวต่างๆ จะเปลี่ยนเป็นแบบถาวร" #: src/language/commands/descriptives.c:543 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "ไม่มีชื่อรูปทั่วไปเหลือสำหรับตัวแปรคะแนนซีแล้ว มีชื่อรูปทั่วไปให้ใช้เพียง 126 ชื่อ: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09" #: src/language/commands/descriptives.c:561 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "คู่ตัวแปรไปเป็นคะแนนซี (Z-score)" #: src/language/commands/descriptives.c:563 msgid "Names" msgstr "ชื่อ" #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659 #: src/language/commands/regression.c:932 msgid "Source" msgstr "ต้นทาง" #: src/language/commands/descriptives.c:564 msgid "Target" msgstr "ปลายทาง" #: src/language/commands/descriptives.c:637 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะประมวลผลคะแนนซี (Z score) กรุณารายงานปัญหาไปที่ %s" #: src/language/commands/descriptives.c:737 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "คะแนนซีของ %s" #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N ที่มีข้อมูล (ทุกตัวแปร)" #: src/language/commands/descriptives.c:991 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "N ที่สูญหาย (บางตัวแปร)" #: src/language/commands/do-if.c:66 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "ไม่สามารถมี ELSE IF ตามหลัง ELSE ใน DO IF...END IF ได้" #: src/language/commands/do-if.c:70 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "มี ELSE ได้ครั้งเดียวภายใน DO IF...END IF" #: src/language/commands/do-if.c:73 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "นี่คือตำแหน่งของอนุประโยค ELSE ก่อนหน้า" #: src/language/commands/do-if.c:76 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "นี่คือตำแหน่งของคำสั่ง DO IF" #: src/language/commands/do-if.c:153 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "คำสั่งนี้ไม่สามารถอยู่นอก DO IF...END IF ได้" #: src/language/commands/examine.c:67 msgid " (missing)" msgstr " (สูญหาย)" #: src/language/commands/examine.c:214 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "แผนภาพกล่องของ %s เทียบกับ %s" #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "แผนภาพกล่องของ %s" #: src/language/commands/examine.c:310 msgid "Boxplot" msgstr "แผนภาพกล่อง" #: src/language/commands/examine.c:407 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "จะไม่สร้างพล็อตความน่าจะเป็นปรกติ เพราะชุดข้อมูลว่างเปล่า" #: src/language/commands/examine.c:467 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "จะไม่สร้างกราฟการกระจายตัวเทียบกับค่ากลางสำหรับ %s" #: src/language/commands/examine.c:574 msgid "User-missing value." msgstr "ค่าสูญหายของผู้ใช้" #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583 #: src/language/commands/frequencies.c:1346 msgid "Percentiles" msgstr "เปอร์เซ็นไทล์" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Weighted Average" msgstr "ค่าเฉลี่ยถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "ฮินจ์ของทูคีย์" #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843 #: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200 #: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "ตัวแปรตาม" #: src/language/commands/examine.c:657 msgid "Tests of Normality" msgstr "การทดสอบภาวะปรกติของการแจกแจง" #: src/language/commands/examine.c:660 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "ชาพีโร-วิลก์" #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "สถิติ" #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808 #: src/language/commands/regression.c:930 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/commands/examine.c:724 msgid "Aspect" msgstr "แง่มุม" #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871 msgid "Std. Error" msgstr "S.E." #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น %g%% ของค่าเฉลี่ย" #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815 #: src/language/commands/roc.c:878 msgid "Lower Bound" msgstr "ขอบเขตล่าง" #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816 #: src/language/commands/roc.c:879 msgid "Upper Bound" msgstr "ขอบเขตบน" #: src/language/commands/examine.c:736 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "ค่าเฉลี่ยแบบตัดปลาย 5%" #: src/language/commands/examine.c:738 msgid "Interquartile Range" msgstr "พิสัยระหว่างควอร์ไทล์" #: src/language/commands/examine.c:818 msgid "Extreme Values" msgstr "ค่าสุดขีด" #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612 msgid "Case Number" msgstr "หมายเลขตัวอย่าง" #: src/language/commands/examine.c:829 msgid "Order" msgstr "อันดับ" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/commands/examine.c:835 msgid "Extreme" msgstr "ค่าสุดขีด" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Highest" msgstr "สูงสุด" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Lowest" msgstr "ต่ำสุด" #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487 msgid "Case Processing Summary" msgstr "สรุปการประมวลผลตัวอย่าง" #: src/language/commands/examine.c:1703 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s กับ %s ไม่สามารถใช้ร่วมกันได้" #: src/language/commands/factor.c:1029 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "เมทริกซ์ขาเข้าสำหรับ %s ต้องเป็น COV หรือ CORR" #: src/language/commands/factor.c:1393 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "การวิเคราะห์ปัจจัยกับตัวแปรเดียวไม่มีประโยชน์อะไร" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Component Number" msgstr "จำนวนองค์ประกอบ" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Factor Number" msgstr "จำนวนปัจจัย" #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512 msgid "Communalities" msgstr "ค่าความร่วม" #: src/language/commands/factor.c:1514 msgid "Initial" msgstr "เริ่มแรก" #: src/language/commands/factor.c:1516 msgid "Extraction" msgstr "การสกัด" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Component" msgstr "องค์ประกอบ" #: src/language/commands/factor.c:1613 msgid "Total Variance Explained" msgstr "อธิบายความแปรปรวนทั้งหมด" #: src/language/commands/factor.c:1618 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% ของความแปรปรวน" #: src/language/commands/factor.c:1620 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "% สะสม" #: src/language/commands/factor.c:1623 msgid "Phase" msgstr "ขั้น" #: src/language/commands/factor.c:1625 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "ค่าไอเกนเริ่มแรก" #: src/language/commands/factor.c:1629 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "ผลรวมของกำลังสองของน้ำหนักในการสกัด" #: src/language/commands/factor.c:1633 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "ผลรวมของกำลังสองของน้ำหนักในการหมุนแกน" #: src/language/commands/factor.c:1695 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "เมทริกซ์สหสัมพันธ์ของปัจจัย" #: src/language/commands/factor.c:1702 msgid "Factor 2" msgstr "ปัจจัย 2" #: src/language/commands/factor.c:1734 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "เมทริกซ์ปฏิภาพ" #: src/language/commands/factor.c:1739 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "ความแปรปรวนร่วมปฏิภาพ" #: src/language/commands/factor.c:1740 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "สหสัมพันธ์ปฏิภาพ" #: src/language/commands/factor.c:1761 msgid "Correlation Matrix" msgstr "เมทริกซ์สหสัมพันธ์" #: src/language/commands/factor.c:1770 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "สหสัมพันธ์" #: src/language/commands/factor.c:1808 msgid "Determinant" msgstr "ดีเทอร์มิแนนต์" #: src/language/commands/factor.c:1821 msgid "Covariance Matrix" msgstr "เมทริกซ์ความแปรปรวนร่วม" #: src/language/commands/factor.c:1853 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "ชุดข้อมูลไม่มีค่าสังเกตที่สมบูรณ์ ดังนั้นจะไม่ดำเนินการวิเคราะห์" #: src/language/commands/factor.c:1877 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "ชุดข้อมูลไม่มีเมทริกซ์ความแปรปรวนร่วมหรือเมทริกซ์สหสัมพันธ์ รวมทั้งส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน" #: src/language/commands/factor.c:1935 msgid "Analysis N" msgstr "N ที่วิเคราะห์" #: src/language/commands/factor.c:1963 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO และการทดสอบบาร์ตเลตต์" #: src/language/commands/factor.c:1967 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "การวัดความสมบูรณ์ของตัวอย่างของไคเซอร์-เมเยอร์-ออลคิน" #: src/language/commands/factor.c:1969 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "การทดสอบความเป็นทรงกลมของบาร์ตเลตต์" #: src/language/commands/factor.c:1970 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "ค่าประมาณไคกำลังสอง" #: src/language/commands/factor.c:2018 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "เกณฑ์ %s ทำให้จำนวนปัจจัยที่สกัดได้เป็นศูนย์ จึงไม่ดำเนินการวิเคราะห์ใด" #: src/language/commands/factor.c:2025 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "เกณฑ์ %s ทำให้ได้จำนวนปัจจัยมากกว่าตัวแปร ซึ่งถือว่าไม่มีความหมาย จึงไม่ดำเนินการวิเคราะห์ใด" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Component Matrix" msgstr "เมทริกซ์องค์ประกอบ" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Factor Matrix" msgstr "เมทริกซ์ปัจจัย" #: src/language/commands/factor.c:2122 msgid "Pattern Matrix" msgstr "เมทริกซ์แบบแผน" #: src/language/commands/factor.c:2131 msgid "Structure Matrix" msgstr "เมทริกซ์โครงสร้าง" #: src/language/commands/factor.c:2133 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "เมทริกซ์องค์ประกอบที่หมุนแกนแล้ว" #: src/language/commands/factor.c:2134 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "เมทริกซ์ปัจจัยที่หมุนแกนแล้ว" #: src/language/commands/file-handle.c:63 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "ตัวอ้างแฟ้ม %s ได้ถูกกำหนดไว้แล้ว ใช้ %s ก่อนหากต้องการกำหนดตัวอ้างแฟ้มทับตัวเดิม" #: src/language/commands/file-handle.c:249 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "ต้องระบุ %s ด้วยเมื่อใช้ %s" #: src/language/commands/file-handle.c:261 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "โหมดแฟ้มที่ระบุต้องการค่า LRECL และจะถือว่าใช้ระเบียนขนาด %zu อักขระ" #: src/language/commands/file-handle.c:293 #, c-format msgid "No file handle named %s." msgstr "ไม่มีตัวอ้างแฟ้มชื่อ %s" #: src/language/commands/file-handle.c:311 msgid "file" msgstr "แฟ้ม" #: src/language/commands/file-handle.c:313 msgid "inline file" msgstr "แฟ้มในบรรทัด" #: src/language/commands/file-handle.c:362 msgid "Syntax error expecting a file name or handle name." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อแฟ้มหรือตัวอ้างแฟ้ม" #: src/language/commands/file-handle.c:378 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ตัวอ้างแฟ้มสำหรับ %s ที่นี่" #: src/language/commands/flip.c:101 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s จะไม่สนใจ %s การแปลงแบบชั่วคราวต่างๆ จะเปลี่ยนเป็นแบบถาวร" #: src/language/commands/flip.c:155 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวสำหรับ %s" #: src/language/commands/flip.c:343 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกรอแฟ้มของ %s กลับ: %s" #: src/language/commands/flip.c:350 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มซอร์สของ %s" #: src/language/commands/flip.c:363 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มของ %s: %s" #: src/language/commands/flip.c:365 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "พบจุดจบแฟ้มกลางคันขณะอ่านแฟ้มของ %s" #: src/language/commands/flip.c:381 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งในแฟ้มซอร์สของ %s: %s" #: src/language/commands/flip.c:389 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มซอร์สของ %s: %s" #: src/language/commands/flip.c:404 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกรอแฟ้มซอร์สของ %s กลับ: %s" #: src/language/commands/flip.c:436 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มชั่วคราวของ %s: %s" #: src/language/commands/flip.c:439 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "พบจุดจบแฟ้มกลางคันขณะอ่านแฟ้มชั่วคราวของ %s" #: src/language/commands/frequencies.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1292 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "ความถี่" #: src/language/commands/frequencies.c:281 msgid "Valid Percent" msgstr "เปอร์เซ็นต์มีข้อมูล" #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207 msgid "Cumulative Percent" msgstr "เปอร์เซ็นต์สะสม" #: src/language/commands/frequencies.c:1207 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "ไม่แสดงแผนภูมิวงกลมของ %s ซึ่งมีค่าที่ต่างกันเพียง %d ค่า" #: src/language/commands/frequencies.c:1210 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "ไม่แสดงแผนภูมิวงกลมของ %s ซึ่งมีค่าที่ต่างกันเกิน 50 ค่า" #: src/language/commands/frequencies.c:1226 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "ไม่แสดงแผนภูมิวงกลมที่ไม่มีข้อมูล" #: src/language/commands/friedman.c:220 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229 msgid "Ranks" msgstr "อันดับ" #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234 msgid "Mean Rank" msgstr "เฉลี่ยของอันดับ" #: src/language/commands/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W ของเคนดาลล์" #: src/language/commands/friedman.c:256 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/commands/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "ไคกำลังสอง" #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม `%s'" #: src/language/commands/get-data.c:293 msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive." msgstr "การจัดข้อมูลแบบ FIXED กับ DELIMITED ใช้ร่วมกันไม่ได้" #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298 #, c-format msgid "This syntax requires %s arrangement." msgstr "ไวยากรณ์นี้ต้องการการจัดข้อมูลแบบ %s" #: src/language/commands/get-data.c:430 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "จะไม่สนใจคำสั่งย่อย IMPORTCASES ที่เลิกใช้แล้ว (สามารถใช้ N OF CASES หรือ SAMPLE ทดแทนได้)" #: src/language/commands/get-data.c:479 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "ในโหมดรองรับความเข้ากันได้ สตริง QUALIFIER ต้องมีอักขระเพียงตัวเดียว" #: src/language/commands/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: พจนานุกรมของแฟ้มข้อมูลไม่มีตัวแปรใดๆ" #: src/language/commands/glm.c:161 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented." msgstr "ยังไม่รองรับการวิเคราะห์หลายตัวแปร" #: src/language/commands/glm.c:647 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "การทดสอบผลกระทบระหว่างตัวแปร" #: src/language/commands/glm.c:650 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "ผลรวมของกำลังสองแบบที่ 1" #: src/language/commands/glm.c:651 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "ผลรวมของกำลังสองแบบที่ 2" #: src/language/commands/glm.c:652 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "ผลรวมของกำลังสองแบบที่ 3" #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905 #: src/language/commands/regression.c:928 msgid "Mean Square" msgstr "ค่าเฉลี่ยของกำลังสอง" #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906 #: src/language/commands/regression.c:929 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Corrected Model" msgstr "ตัวแบบที่ปรับแก้" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Model" msgstr "ตัวแบบ" #: src/language/commands/glm.c:672 msgid "Intercept" msgstr "จุดตัด" #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:989 src/output/spv/spv.c:535 msgid "Error" msgstr "" #: src/language/commands/glm.c:739 msgid "Corrected Total" msgstr "ผลรวมที่ปรับแก้" #: src/language/commands/graph.c:205 msgid "Percentage" msgstr "เปอร์เซ็นต์" #: src/language/commands/graph.c:206 msgid "Cumulative Count" msgstr "จำนวนสะสม" #: src/language/commands/graph.c:290 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s กับ %s แยกตาม %s" #: src/language/commands/graph.c:294 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s กับ %s" #: src/language/commands/graph.c:311 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "จำนวนกลุ่มในแผนภาพการกระจายมีมากเกินจำนวนสูงสุดแล้ว ตัวแปร BY ของคุณมีค่าที่แตกต่างกันจำนวนมากเกินไป สีของจุดที่พล็อตจึงอาจไม่ถูกต้อง" #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s ของ %s" #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682 #: src/language/commands/graph.c:736 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "กำหนดชนิดของแผนภูมิได้เพียงชนิดเดียว" #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785 #: src/language/commands/graph.c:801 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "ใช้ตัวแปรได้เพียงตัวเดียว" #: src/language/commands/host.c:72 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: คำสั่งจบการทำงานด้วยสถานะ %d" #: src/language/commands/host.c:94 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ (%s)" #: src/language/commands/host.c:101 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: เปิดไม่สำเร็จ (%s)" #: src/language/commands/host.c:116 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "ไม่สามารถ fork: %s" #: src/language/commands/host.c:126 msgid "Failed to set process group." msgstr "กำหนดกลุ่มผู้ดำเนินโพรเซสไม่สำเร็จ" #: src/language/commands/host.c:144 msgid "Failed to set timeout." msgstr "ตั้งเวลาคอยไม่สำเร็จ" #: src/language/commands/host.c:211 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "ขณะเรียกทำงาน \"%s\": คอยโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: src/language/commands/host.c:221 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "คำสั่ง \"%s\" หมดเวลาคอย" #: src/language/commands/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "คำสั่ง \"%s\" จบการทำงานโดยสัญญาณ %d" #: src/language/commands/host.c:230 msgid "Command or shell not found" msgstr "ไม่พบคำสั่งหรือเชลล์" #: src/language/commands/host.c:232 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่งหรือเชลล์" #: src/language/commands/host.c:235 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "คำสั่ง \"%s\" จบการทำงานด้วยสถานะ %d (%s)" #: src/language/commands/host.c:238 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "คำสั่ง \"%s\" จบการทำงานด้วยสถานะ %d" #: src/language/commands/host.c:248 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "ไม่สามารถอ่านผลลัพธ์ของคำสั่ง \"%s\" ได้ (%s)" #: src/language/commands/host.c:331 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "ไม่รองรับการจำกัดเวลาในแพลตฟอร์มนี้" #: src/language/commands/include.c:62 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "ไม่พบ `%s' ในพาธค้นหาของแฟ้มผนวกแทรก" #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "พบจุดจบแฟ้มกลางคันใน %s" #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program does not contain %s or %s." msgstr "โปรแกรมข้อมูลเข้าไม่มี %s หรือ %s" #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "โปรแกรมข้อมูลเข้าไม่ได้สร้างตัวแปรใดเลย" #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: หมายเลขคอลัมน์ต้องเป็นตัวเลขค่าจำกัดและเป็นบวก จะกำหนดคอลัมน์เป็น 1" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "การทดสอบจองเคียร์-เทิร์ปสตรา" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "จำนวนระดับใน %s" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "สถิติ J-T ที่สังเกตพบ" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "ค่าเฉลี่ยสถิติ J-T" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "SD ของสถิติ J-T" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "สถิติ J-T มาตรฐาน" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. เส้นกำกับ (สองด้าน)" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "การทดสอบคอลโมโกรอฟ-สมีร์นอฟกลุ่มตัวอย่างเดียว" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "พารามิเตอร์เอกรูป" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "พารามิเตอร์ปรกติ" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "พารามิเตอร์ปัวซง" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "พารามิเตอร์เอกซ์โพเนนเชียล" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "ผลต่างสุดขีดที่สุด" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "ค่าสัมบูรณ์" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Positive" msgstr "ค่าบวก" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Negative" msgstr "ค่าลบ" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z ของคอลโมโกรอฟ-สมีร์นอฟ" #: src/language/commands/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "ค่าทำนายทั้งหมดเป็นค่า 1 หรือ 0" #: src/language/commands/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "ค่าของตัวแปรตามไม่ได้เป็นทวิภาค" #: src/language/commands/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "ตัวแปรชนิดจัดกลุ่ม %s ไม่ได้มีค่าต่างกันอย่างน้อยสองค่า ดังนั้นจะไม่วิเคราะห์การถดถอยลอจิสติก" #: src/language/commands/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "การประมาณค่าหยุดลงที่การวนซ้ำรอบที่ %d เพราะค่าประมาณของพารามิเตอร์เปลี่ยนแปลงน้อยกว่า %g" #: src/language/commands/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "การประมาณค่าหยุดลงที่การวนซ้ำรอบที่ %d เพราะ Log ของภาวะน่าจะเป็นลดลงน้อยกว่า %g" #: src/language/commands/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "การประมาณค่าหยุดลงที่การวนซ้ำรอบที่ %d เพราะถึงจำนวนรอบที่มากที่สุดที่กำหนดแล้ว" #: src/language/commands/logistic.c:1050 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "การลงรหัสค่าตัวแปรตาม" #: src/language/commands/logistic.c:1052 msgid "Mapping" msgstr "การโยง" #: src/language/commands/logistic.c:1053 msgid "Internal Value" msgstr "ค่าภายใน" #: src/language/commands/logistic.c:1056 msgid "Original Value" msgstr "ค่าเดิม" #: src/language/commands/logistic.c:1078 msgid "Variables in the Equation" msgstr "ตัวแปรในสมการ" #: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/commands/logistic.c:1083 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/commands/logistic.c:1084 msgid "Wald" msgstr "วัลด์" #: src/language/commands/logistic.c:1087 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1092 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI ของ Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step 1" msgstr "ขั้นที่ 1" #: src/language/commands/logistic.c:1174 msgid "Constant" msgstr "ส่วนคงที่" #: src/language/commands/logistic.c:1209 msgid "Model Summary" msgstr "สรุปตัวแบบ" #: src/language/commands/logistic.c:1212 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log ภาวะน่าจะเป็น" #: src/language/commands/logistic.c:1213 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R กำลังสองของค็อกซ์และสเนลล์" #: src/language/commands/logistic.c:1214 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R กำลังสองของนาเกลเคอร์เค" #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step" msgstr "ขั้นที่" #: src/language/commands/logistic.c:1246 msgid "Unweighted Cases" msgstr "ตัวอย่างที่ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Included in Analysis" msgstr "นับรวมวิเคราะห์" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Missing Cases" msgstr "ตัวอย่างขาดหาย" #: src/language/commands/logistic.c:1276 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "การลงรหัสตัวแปรชนิดจัดกลุ่ม" #: src/language/commands/logistic.c:1291 msgid "Codings" msgstr "รหัส" #: src/language/commands/logistic.c:1294 msgid "Parameter coding" msgstr "รหัสพารามิเตอร์" #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593 msgid "Categories" msgstr "กลุ่ม" #: src/language/commands/logistic.c:1373 msgid "Classification Table" msgstr "ตารางการจัดกลุ่ม" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Predicted" msgstr "ค่าทำนาย" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Percentage Correct" msgstr "เปอร์เซ็นต์ถูกต้อง" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Observed" msgstr "ค่าสังเกต" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Overall Percentage" msgstr "เปอร์เซ็นต์โดยรวม" #: src/language/commands/loop.c:128 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "คำสั่งนี้ไม่สามารถอยู่นอก LOOP...END LOOP ได้" #: src/language/commands/loop.c:183 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "กำหนดดัชนีได้เพียงตัวเดียวเท่านั้น" #: src/language/commands/mann-whitney.c:187 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235 msgid "Sum of Ranks" msgstr "ผลรวมของอันดับ" #: src/language/commands/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U ของแมนน์-วิทนีย์" #: src/language/commands/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W ของวิลค็อกซัน" #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/commands/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแถว \"%.*s\"" #: src/language/commands/matrix-data.c:612 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "มีข้อมูลแปลกปลอมเกินมาในจุดที่ต้องจบบรรทัด" #: src/language/commands/matrix-data.c:644 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "ไม่สามารถใช้ระเบียน N พร้อมกับคำสั่งย่อย N โดยจะละเลยระเบียน N" #: src/language/commands/matrix-data.c:666 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "ข้อมูลมีแถวกองกลางชนิด %s ที่ไม่อยู่ใน CONTENTS" #: src/language/commands/matrix-data.c:672 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "ข้อมูลมีแถวแบบมีปัจจัยชนิด %s ที่ไม่อยู่ใน CONTENTS" #: src/language/commands/matrix-data.c:722 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "เมทริกซ์ %s มี %zu แถว ในขณะที่คาดหมายว่าจะมี %zu แถว" #: src/language/commands/matrix-data.c:887 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "VARIABLES มี VARNAME_ ไม่ได้" #: src/language/commands/matrix-data.c:912 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "ไม่สามารถใช้ ROWTYPE_ ใน SPLIT หรือ FACTOR ได้" #: src/language/commands/matrix-data.c:921 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "%s ไม่สามารถอยู่ในทั้ง SPLIT และ FACTOR พร้อมกันได้" #: src/language/commands/matrix-data.c:1039 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT=FULL และ FORMAT=NODIAGONAL ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้" #: src/language/commands/matrix-data.c:1085 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "จะไม่สนใจ CELLS เมื่อ VARIABLES มี ROWTYPE_" #: src/language/commands/matrix-data.c:1157 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "ต้องมี CELLS เมื่อมีการระบุตัวแปรปัจจัย และ VARIABLES ไม่มี ROWTYPE_" #: src/language/commands/matrix-data.c:1166 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "ไม่มีการระบุ CONTENTS และ VARIABLES ก็ไม่มี ROWTYPE_ จะถือว่าใช้ CONTENTS=CORR" #: src/language/commands/matrix-data.c:1186 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "ต้องการตัวแปรค่าต่อเนื่องอย่างน้อยหนึ่งตัว" #: src/language/commands/matrix-data.c:1195 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "VARIABLES มี ROWTYPE_ แต่ตัวแปรค่าต่อเนื่องไม่ได้อยู่ท้ายสุดของ VARIABLES" #: src/language/commands/matrix-data.c:1204 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "ไม่สามารถใช้ N ใน CONTENTS ควบคู่กับการใช้คำสั่งย่อย N ได้" #: src/language/commands/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "ชุดข้อมูลเมทริกซ์ขาดตัวแปรชื่อ %s" #: src/language/commands/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "ตัวแปร %s ของชุดข้อมูลเมทริกซ์ควรเป็นชนิดสตริง" #: src/language/commands/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "ตัวแปร %s ต้องมาก่อน %s ในพจนานุกรมของแฟ้มเมทริกซ์" #: src/language/commands/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "ตัวแปร %s ของชุดข้อมูลเมทริกซ์ควรเป็นชนิดตัวเลข" #: src/language/commands/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "ชุดข้อมูลเมทริกซ์ไม่มีตัวแปรค่าต่อเนื่องใดเลย" #: src/language/commands/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "เมทริกซ์ %s มี %zu คอลัมน์ แต่มีตัวแปรมีชื่อ %zu แถวที่จะวิเคราะห์ (และตัวแปรมีชื่อที่ไม่รู้จักอีก %zu แถว)" #: src/language/commands/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "ฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องการอาร์กิวเมนต์ %zu ตัว" #: src/language/commands/matrix.c:1000 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "ฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องการอาร์กิวเมนต์ 1 หรือ 2 ตัว แต่ที่ส่งมามี %zu ตัว" #: src/language/commands/matrix.c:1008 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "ฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องการอาร์กิวเมนต์อย่างน้อยหนึ่งตัว" #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "ไม่รู้จักตัวแปร %s" #: src/language/commands/matrix.c:1093 msgid "Syntax error expecting matrix expression." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการนิพจน์เมทริกซ์" #: src/language/commands/matrix.c:1448 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "ข้อมูลเข้าของฟังก์ชัน CHOL ไม่เป็นเมทริกซ์ positive definite" #: src/language/commands/matrix.c:1563 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "คอลัมน์ที่ %zu ในอาร์กิวเมนต์ของ DESIGN มีค่าเท่ากันหมด" #: src/language/commands/matrix.c:1637 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ EVAL ต้องเป็นเมทริกซ์สมมาตร" #: src/language/commands/matrix.c:1803 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "GSCH ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่มีจำนวนคอลัมน์ไม่น้อยกว่าจำนวนแถว แต่ที่ส่งมามีขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:1840 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "อาร์กิวเมนต์ขนาด %zu×%zu ของ GSCH มีคอลัมน์ที่เป็นอิสระเชิงเส้นต่อกันเพียง %zu คอลัมน์" #: src/language/commands/matrix.c:2162 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ 2 และ 3 ของ RESHAPE ต้องเป็นจำนวนเต็ม" #: src/language/commands/matrix.c:2171 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "ผลคูณของอาร์กิวเมนต์กำหนดขนาดของ RESHAPE (%zu×%zu = %zu) ต่างจากผลคูณของขนาดเมทริกซ์ (%zu×%zu = %zu)" #: src/language/commands/matrix.c:2329 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ SOLVE ต้องมีจำนวนแถวเท่ากัน" #: src/language/commands/matrix.c:2331 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ 1 มีขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:2333 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ 2 มีขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:2402 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่เป็นสเกลาร์ของ SWEEP ต้องเป็นจำนวนเต็ม" #: src/language/commands/matrix.c:2409 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่เป็นสเกลาร์ของ SWEEP ต้องเป็นจำนวนเต็มไม่เกินค่าน้อยระหว่างจำนวนแถวกับจำนวนคอลัมน์ของอาร์กิวเมนต์ที่เป็นเมทริกซ์" #: src/language/commands/matrix.c:2491 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "ผลคูณของอาร์กิวเมนต์ของ UNIFORM เกินขนาดหน่วยความจำ" #: src/language/commands/matrix.c:3307 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "ตัวถูกดำเนินการของ %s ต้องมีขนาดเท่ากัน หรือมิฉะนั้น ตัวหนึ่งก็ต้องเป็นสเกลาร์" #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "ตัวถูกดำเนินการทางซ้ายเป็นเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "ตัวถูกดำเนินการทางขวาเป็นเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:3330 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "เมทริกซ์ทั้งสองมีขนาดไม่พอดีที่จะคูณกันได้" #: src/language/commands/matrix.c:3376 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "การยกกำลังเมทริกซ์ด้วย ** ต้องการเมทริกซ์จัตุรัสอยู่ทางซ้าย ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:3384 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "การยกกำลังเมทริกซ์ด้วย ** ต้องการค่าสเกลาร์อยู่ทางขวา ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:3393 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "เลขชี้กำลัง %.1f ในการยกกำลังเมทริกซ์เป็นค่าที่ไม่ใช่จำนวนเต็ม หรืออยู่นอกช่วงที่ใช้ได้" #: src/language/commands/matrix.c:3440 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "ตัวถูกดำเนินการนี้เป็นเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:3463 #, c-format msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld." msgstr "ตัวถูกดำเนินการค่า %g นี้อยู่นอกช่วงจำนวนเต็มจาก %ld ถึง %ld ที่รองรับ" #: src/language/commands/matrix.c:3479 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range." msgstr "ตัวถูกดำเนินการทั้งหมดของ : ต้องเป็นสเกลาร์จำนวนเต็มในช่วงที่รองรับ" #: src/language/commands/matrix.c:3496 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "ค่าขั้นการเพิ่มค่าใน : ต้องเป็นค่าที่ไม่ใช่ศูนย์" #: src/language/commands/matrix.c:3529 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "นิพจน์นี้พยายามเชื่อมเมทริกซ์ในแนวนอน โดยเมทริกซ์ทั้งสองมีจำนวนแถวไม่เท่ากัน" #: src/language/commands/matrix.c:3559 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "นิพจน์นี้พยายามเชื่อมเมทริกซ์ในแนวตั้ง โดยเมทริกซ์ทั้งสองมีจำนวนคอลัมน์ไม่เท่ากัน" #: src/language/commands/matrix.c:3624 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "ดัชนีของเวกเตอร์ต้องเป็นสเกลาร์หรือเวกเตอร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "ดัชนีแถวของเมทริกซ์ต้องเป็นสเกลาร์หรือเวกเตอร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:3638 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "ดัชนีคอลัมน์ของเมทริกซ์ต้องเป็นสเกลาร์หรือเวกเตอร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:3660 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "ดัชนี %g อยู่นอกช่วงสำหรับเวกเตอร์ที่มีสมาชิก %zu ตัว" #: src/language/commands/matrix.c:3666 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g ไม่ใช่ดัชนีแถวที่ใช้ได้สำหรับเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:3673 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g ไม่ใช่ดัชนีคอลัมน์ที่ใช้ได้สำหรับเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:3705 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวดำเนินการดัชนีเวกเตอร์กับเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu ได้" #: src/language/commands/matrix.c:3788 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %2$zu ของฟังก์ชัน %1$s ต้องเป็นสเกลาร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %3$zu×%4$zu" #: src/language/commands/matrix.c:3803 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %2$zu ของฟังก์ชัน %1$s ต้องเป็นเวกเตอร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %3$zu×%4$zu" #: src/language/commands/matrix.c:3854 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องมากกว่าหรือเท่ากับอาร์กิวเมนต์ที่ %zu" #: src/language/commands/matrix.c:3860 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องมากกว่าอาร์กิวเมนต์ที่ %zu" #: src/language/commands/matrix.c:3866 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องน้อยกว่าหรือเท่ากับอาร์กิวเมนต์ที่ %zu" #: src/language/commands/matrix.c:3872 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องน้อยกว่าอาร์กิวเมนต์ที่ %zu" #: src/language/commands/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องไม่เท่ากับอาร์กิวเมนต์ที่ %zu" #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893 #: src/language/commands/matrix.c:3941 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu มีค่า %g" #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "แถวที่ %zu คอลัมน์ที่ %zu ของอาร์กิวเมนต์ที่ %zu มีค่า %g" #: src/language/commands/matrix.c:3907 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องมากกว่าหรือเท่ากับ %g" #: src/language/commands/matrix.c:3913 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องมากกว่า %g" #: src/language/commands/matrix.c:3919 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องน้อยกว่าหรือเท่ากับ %g" #: src/language/commands/matrix.c:3925 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องน้อยกว่า %g" #: src/language/commands/matrix.c:3931 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องไม่เท่ากับ %g" #: src/language/commands/matrix.c:4014 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "แถวที่ %zu คอลัมน์ที่ %zu ของอาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s มีค่า %g ซึ่งอยู่นอกช่วง %c%d,%d%c ที่ใช้ได้" #: src/language/commands/matrix.c:4023 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s มีค่า %g ซึ่งอยู่นอกช่วง %c%d,%d%c ที่ใช้ได้" #: src/language/commands/matrix.c:4040 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ซึ่งต้องเป็นจำนวนเต็ม แต่กลับมีค่า %g ที่ไม่ใช่จำนวนเต็มที่แถวที่ %zu คอลัมน์ที่ %zu" #: src/language/commands/matrix.c:4046 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ซึ่งต้องเป็นจำนวนเต็ม แต่กลับมีค่า %g ที่ไม่ใช่จำนวนเต็ม" #: src/language/commands/matrix.c:4395 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ 1 และที่ 2 ของ %s มีขนาด %zu×%zu และ %zu×%zu แต่อาร์กิวเมนต์ของ %s ต้องมีขนาดเท่ากัน หรือตัวใดตัวหนึ่งต้องเป็นสเกลาร์" #: src/language/commands/matrix.c:4521 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "มีการใช้ตัวแปร %s ที่ยังไม่กำหนดค่าเริ่มต้นในนิพจน์" #: src/language/commands/matrix.c:4679 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "นิพจน์สำหรับ %s ต้องให้ผลลัพธ์เป็นสเกลาร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:4703 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the supported integer range." msgstr "นิพจน์สำหรับ %s อยู่นอกช่วงของจำนวนเต็มที่รองรับ" #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "ตัวแปร %s ไม่มีกำหนดนิยาม" #: src/language/commands/matrix.c:4862 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "ไม่สามารถชี้ดัชนีในเมทริกซ์ %3$s ที่มีขนาด %1$zu×%2$zu" #: src/language/commands/matrix.c:4871 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "ไม่สามารถชี้ดัชนีแบบเวกเตอร์ในเมทริกซ์ %3$s ที่มีขนาด %1$zu×%2$zu" #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "สามารถกำหนดค่าเวกเตอร์ขนาด %zu ช่องเท่านั้นให้กับเวกเตอร์ย่อยขนาด %zu ช่องนี้ของ %s" #: src/language/commands/matrix.c:4909 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "ต้นทางเป็นเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:4920 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "เวกเตอร์ต้นทางมีขนาด %zu ช่อง" #: src/language/commands/matrix.c:4949 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "จำนวนดัชนีของ %s ที่จะกำหนดค่าต่างจากขนาดของเมทริกซ์ต้นทาง" #: src/language/commands/matrix.c:4954 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "จำนวนดัชนีแถวของ %s ที่จะกำหนดค่าต่างจากจำนวนแถวของเมทริกซ์ต้นทาง" #: src/language/commands/matrix.c:4959 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "จำนวนดัชนีคอลัมน์ของ %s ที่จะกำหนดค่าต่างจากจำนวนคอลัมน์ของเมทริกซ์ต้นทาง" #: src/language/commands/matrix.c:4967 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "มีดัชนีแถว %zu ช่อง" #: src/language/commands/matrix.c:4973 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "เมทริกซ์ปลายทาง %s มี %zu แถว" #: src/language/commands/matrix.c:4983 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "มีดัชนีคอลัมน์ %zu ช่อง" #: src/language/commands/matrix.c:4989 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "เมทริกซ์ปลายทาง %s มี %zu คอลัมน์" #: src/language/commands/matrix.c:4995 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "เมทริกซ์ต้นทางมีขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:5968 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "BREAK ไม่ได้อยู่ใน LOOP" #: src/language/commands/matrix.c:6012 msgid "Matrix Variables" msgstr "ตัวแปรเมทริกซ์" #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515 #: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186 msgid "Attribute" msgstr "คุณลักษณะ" #: src/language/commands/matrix.c:6015 msgid "Dimension" msgstr "ขนาด" #: src/language/commands/matrix.c:6017 msgid "Size (kB)" msgstr "ขนาด (kB)" #: src/language/commands/matrix.c:6143 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "ไม่สามารถบันทึกเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu ลงใน %s ได้ เนื่องจากคำสั่ง SAVE แรกที่เขียนลง %s ในโปรแกรมเมทริกซ์นี้ได้เขียนเมทริกซ์ขนาด %zu คอลัมน์ไว้" #: src/language/commands/matrix.c:6148 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "นี่คือตำแหน่งของคำสั่ง SAVE แรกที่เขียนลง %s" #: src/language/commands/matrix.c:6207 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "ชื่อตัวแปร %s ซ้ำในคำสั่ง SAVE" #: src/language/commands/matrix.c:6220 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "คำสั่งย่อย STRINGS ของคำสั่ง SAVE ระบุตัวแปร %s ที่ไม่รู้จัก" #: src/language/commands/matrix.c:6224 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "คำสั่งย่อย STRINGS ของคำสั่ง SAVE ระบุตัวแปร %zu ตัวที่ไม่รู้จัก เช่น %s" #: src/language/commands/matrix.c:6383 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified." msgstr "จะไม่สนใจ NAMES เนื่องจากมีการระบุ VARIABLES ด้วย" #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138 #, c-format msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d." msgstr "ความกว้างของเขตข้อมูล %d แบ่งความกว้าง %d ของระเบียนไม่ลงตัว" #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257 msgid "This syntax designates the record width." msgstr "ไวยากรณ์นี้กำหนดความกว้างของระเบียน" #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143 msgid "This syntax specifies the field width." msgstr "ไวยากรณ์นี้ระบุความกว้างของเขตข้อมูล" #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบ %s" #: src/language/commands/matrix.c:6645 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "จำเป็นต้องมี SIZE ในการอ่านข้อมูลเข้าสู่เมทริกซ์เต็ม (ที่ไม่ใช่เมทริกซ์ย่อย)" #: src/language/commands/matrix.c:6648 msgid "This expression designates a full matrix." msgstr "นิพจน์นี้กำหนดว่าเป็นเมทริกซ์เต็ม" #: src/language/commands/matrix.c:6687 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "การซ้ำค่า %d ชุดไม่สามารถวางลงในระเบียนความกว้าง %d ได้" #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255 msgid "This syntax designates the number of repetitions." msgstr "ไวยากรณ์นี้กำหนดจำนวนการซ้ำค่า" #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265 msgid "This command specifies two different field widths." msgstr "คำสั่งนี้ระบุความกว้างของเขตข้อมูลสองค่าที่ต่างกัน" #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269 #: src/language/commands/matrix.c:7306 #, c-format msgid "This syntax specifies %d repetition." msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions." msgstr[0] "ไวยากรณ์นี้ระบุการซ้ำค่า %d ชุด" #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274 #: src/language/commands/matrix.c:7311 #, c-format msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d." msgstr "ไวยากรณ์นี้กำหนดความกว้างระเบียนเป็น %d ซึ่งเมื่อหารด้วยการซ้ำค่า %d ชุดจะหมายถึงความกว้างของเขตข้อมูลเท่ากับ %d" #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284 #: src/language/commands/matrix.c:7319 #, c-format msgid "This syntax specifies field width %d." msgstr "ไวยากรณ์นี้ระบุความกว้างของเขตข้อมูลเป็น %d" #: src/language/commands/matrix.c:6743 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน \"%.*s\" เป็นรูปแบบ %s สำหรับเมทริกซ์ที่แถวที่ %zu คอลัมน์ที่ %zu: %s" #: src/language/commands/matrix.c:6765 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "ข้อมูลเมทริกซ์จะมีค่าสูญหายไม่ได้" #: src/language/commands/matrix.c:6800 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "พบจุดจบแฟ้มกลางคันขณะอ่านข้อมูลเมทริกซ์" #: src/language/commands/matrix.c:6871 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "มีข้อมูลขยะต่อท้ายข้อมูลเมทริกซ์ที่แถวที่ %zu" #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "SIZE ต้องเป็นนิพจน์ที่ให้ผลลัพธ์เป็นสเกลาร์หรือเวกเตอร์ขนาด 2 ช่อง ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:6933 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "ขนาดของเมทริกซ์ %g×%g ที่ระบุใน SIZE อยู่นอกช่วงที่ใช้ได้" #: src/language/commands/matrix.c:6969 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "ขนาดที่ระบุใน SIZE ต่างจากขนาดของเมทริกซ์ย่อยปลายทาง" #: src/language/commands/matrix.c:6972 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "SIZE ระบุขนาดเป็น %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:6975 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "เมทริกซ์ย่อยปลายทางมีขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:6996 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "ไม่สามารถอ่านเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu ซึ่งไม่เป็นจัตุรัสด้วยคำสั่ง READ โดยใช้ MODE=SYMMETRIC ได้" #: src/language/commands/matrix.c:7300 #, c-format msgid "This syntax specifies format %s." msgstr "ไวยากรณ์นี้ระบุรูปแบบเป็น %s" #: src/language/commands/matrix.c:7330 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "รูปแบบ %s กว้างเกินไปสำหรับสมาชิกเมทริกซ์ขนาด %zu ไบต์" #: src/language/commands/matrix.c:7353 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "คำสั่ง WRITE โดยใช้ MODE=TRIANGULAR ต้องการเมทริกซ์จัตุรัส แต่เมทริกซ์ที่จะเขียนมีขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:7517 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ ACCEPT หรือ OMIT หรือค่าตัวเลขสำหรับ MISSING" #: src/language/commands/matrix.c:7535 msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ OMIT หรือค่าตัวเลขสำหรับ SYSMIS" #: src/language/commands/matrix.c:7581 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "ตัวแปร %s ไม่ใช่ชนิดตัวเลข" #: src/language/commands/matrix.c:7636 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "ตัวแปร %s ในตัวอย่างที่ %lld เป็นค่าสูญหายของระบบ" #: src/language/commands/matrix.c:7651 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "ตัวแปร %s ในตัวอย่างที่ %lld เป็นค่าสูญหายของผู้ใช้ %g" #: src/language/commands/matrix.c:7691 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "คำสั่ง %s ไม่สามารถอ่านแฟ้มทำงานที่ว่างเปล่า" #: src/language/commands/matrix.c:7741 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "สามารถระบุ %s กับ MSAVE ได้ก็ต่อเมื่อระบุที่ MSAVE แรกของ MATRIX เท่านั้น" #: src/language/commands/matrix.c:7744 #, c-format msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s." msgstr "MSAVE แรกของ MATRIX ไม่ได้ระบุ %s" #: src/language/commands/matrix.c:7747 #, c-format msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE." msgstr "นี่คือการระบุ %s ใน MSAVE ที่อยู่ภายหลัง" #: src/language/commands/matrix.c:7754 #, c-format msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX." msgstr "%s ต้องระบุตัวแปรเดียวกันในแต่ละ MSAVE ของ MATRIX หนึ่งๆ" #: src/language/commands/matrix.c:7757 #, c-format msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE." msgstr "นี่คือการระบุ %s ใน MSAVE แรก" #: src/language/commands/matrix.c:7760 #, c-format msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE." msgstr "นี่คือการระบุ %s ที่ต่างกันใน MSAVE ที่อยู่ภายหลัง" #: src/language/commands/matrix.c:7774 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "OUTFILE ต้องระบุชื่อแฟ้มเดียวกันในแต่ละ MSAVE ในคำสั่ง MATRIX หนึ่งๆ" #: src/language/commands/matrix.c:7777 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command." msgstr "นี่คือ OUTFILE ในคำสั่ง MSAVE แรก" #: src/language/commands/matrix.c:7779 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command." msgstr "นี่คือ OUTFILE ในคำสั่ง MSAVE ที่อยู่ภายหลัง" #: src/language/commands/matrix.c:7869 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "ชื่อตัวแปร %s เป็นชื่อที่สงวนไว้" #: src/language/commands/matrix.c:7978 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "FNAMES ต้องการ FACTOR" #: src/language/commands/matrix.c:7983 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "SNAMES ต้องการ SPLIT" #: src/language/commands/matrix.c:8045 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "นิพจน์ %s ต้องให้ผลลัพธ์เป็นเวกเตอร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:8083 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "ชื่อตัวแปร %s ของ FACTOR ซ้ำหรือใช้ไม่ได้" #: src/language/commands/matrix.c:8094 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "ชื่อตัวแปร %s ซ้ำหรือใช้ไม่ได้" #: src/language/commands/matrix.c:8126 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "เมทริกซ์ใน MSAVE มี %zu คอลัมน์ แต่มีตัวแปร %zu ตัว" #: src/language/commands/matrix.c:8144 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "มีตัวแปรแยกตัวร่วม %zu ตัว แต่ใส่ค่าสำหรับแยกตัวร่วมมา %zu ค่า" #: src/language/commands/matrix.c:8164 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "มีตัวแปรแยกชุด %zu ตัว แต่ใส่ค่าสำหรับแยกชุดมา %zu ค่า" #: src/language/commands/matrix.c:8300 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "แฟ้มข้อมูลเมทริกซ์ไม่มีตัวแปร %s" #: src/language/commands/matrix.c:8305 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "ตัวแปร %s ในแฟ้มข้อมูลเมทริกซ์ต้องเป็นสตริงขนาด 8 ไบต์ แต่กลับมีความกว้างเป็น %d" #: src/language/commands/matrix.c:8382 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "แฟ้มข้อมูลเมทริกซ์มี ROWTYPE_ \"%.*s\" ที่ไม่รู้จัก" #: src/language/commands/matrix.c:8399 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "แฟ้มข้อมูลเมทริกซ์มีตัวแปรที่มีชื่อซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ คือ %s" #: src/language/commands/matrix.c:8444 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "ตัวแปร %s ในแฟ้มข้อมูลเมทริกซ์มีค่าสูญหาย %zu ค่า ซึ่งจะถือว่าเป็นค่าศูนย์" #: src/language/commands/matrix.c:8473 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "ROWTYPE_ ต้องมาก่อน VARNAME_ ในแฟ้มข้อมูลเมทริกซ์" #: src/language/commands/matrix.c:8478 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "แฟ้มข้อมูลเมทริกซ์ไม่มีตัวแปรค่าต่อเนื่อง" #: src/language/commands/matrix.c:8488 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "แฟ้มข้อมูลเมทริกซ์มีตัวแปรสตริง %s ที่ไม่ควรมี" #: src/language/commands/matrix.c:8513 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "ตัวแปรเมทริกซ์ที่สร้างโดย MGET" #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89 msgid "Split Values" msgstr "ค่าที่ใช้แยกกลุ่ม" #: src/language/commands/matrix.c:8529 msgid "Factors" msgstr "ค่าที่ใช้แยกตัวร่วม" #: src/language/commands/matrix.c:8534 msgid "Dimensions" msgstr "ขนาด" #: src/language/commands/matrix.c:8687 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ EIGEN ต้องสมมาตร" #: src/language/commands/matrix.c:8758 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "เมทริกซ์ปลายทาง %s ของ SETDIAG ยังไม่ได้กำหนดค่าเริ่มต้น" #: src/language/commands/matrix.c:8782 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ 2 ของ SETDIAG ต้องเป็นสเกลาร์หรือเวกเตอร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu" #: src/language/commands/matrix.c:9049 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "พบ END MATRIX ก่อนที่ควรใน %s" #: src/language/commands/matrix.c:9115 msgid "Unknown matrix command." msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งเมทริกซ์นี้" #: src/language/commands/matrix.c:9117 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "ยังไม่รองรับคำสั่งเมทริกซ์ %s" #: src/language/commands/matrix.c:9159 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "ข้อมูลเข้าจบกลางคันในจุดที่ต้องเป็นคำสั่งเมทริกซ์" #: src/language/commands/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "การทดสอบแม็กนีมาร์เหมาะสำหรับตัวแปรแบบสองทางเท่านั้น" #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "ความน่าจะเป็นเฉพาะจุด" #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281 msgid "Pairs" msgstr "คู่ทดสอบ" #: src/language/commands/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "ยังไม่มีการกำหนดแฟ้มทำงาน และไม่มีการระบุแฟ้มภายนอกใน MATRIX=IN" #: src/language/commands/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "มัธยฐานกลุ่ม" #: src/language/commands/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "ค่าแรก" #: src/language/commands/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "ค่าสุดท้าย" #: src/language/commands/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "เปอร์เซ็นต์ความถี่" #: src/language/commands/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "เปอร์เซ็นต์ผลรวม" #: src/language/commands/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "ค่าเฉลี่ยฮาร์มอนิก" #: src/language/commands/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "ค่าเฉลี่ยเรขาคณิต" #: src/language/commands/means.c:703 msgid "Included" msgstr "นับรวม" #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Excluded" msgstr "ไม่นับรวม" #: src/language/commands/means.c:754 msgid "Report" msgstr "รายงาน" #: src/language/commands/means.c:837 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "ตาราง \"%s\" ไม่มีตัวแปรควบคุมที่ไม่ใช่ค่าว่างเปล่า ดังนั้นจะไม่แสดงผลลัพธ์ของตารางนี้" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> มัธยฐาน" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ มัธยฐาน" #: src/language/commands/missing-values.c:83 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "ค่าสูญหายมีจำนวนมากเกินไป สามารถกำหนดได้ด้วยค่าไม่เกินสามค่า หรือค่าหนึ่งค่ากับช่วงหนึ่งช่วงเท่านั้น" #: src/language/commands/missing-values.c:109 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "จะตัดท้ายค่าสูญหายให้เหลือความยาวสูงสุดที่ยอมรับได้ (%d ไบต์)" #: src/language/commands/missing-values.c:122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "ค่าสูญหายของสตริงมีจำนวนมากเกินไป สามารถกำหนดได้ด้วยค่าไม่เกินสามค่าเท่านั้น" #: src/language/commands/missing-values.c:147 #, c-format msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าสูญหายสตริงให้กับตัวแปรชนิดตัวเลข %s ได้" #: src/language/commands/missing-values.c:151 #, c-format msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d." msgstr "ค่าสูญหายยาวเกินกว่าจะกำหนดค่าให้กับตัวแปร %s ที่มีความกว้างเป็น %d" #: src/language/commands/mrsets.c:132 msgid "At least two variables are required." msgstr "ต้องการตัวแปรอย่างน้อยสองตัว" #: src/language/commands/mrsets.c:167 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE ที่เป็นชนิดตัวเลขต้องเป็นจำนวนเต็ม" #: src/language/commands/mrsets.c:197 msgid "Syntax error expecting integer or string." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มหรือสตริง" #: src/language/commands/mrsets.c:250 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type." msgstr "VARIABLES และ VALUE ต้องเป็นชนิดเดียวกัน" #: src/language/commands/mrsets.c:253 msgid "These are string variables." msgstr "นี่คือตัวแปรสตริง" #: src/language/commands/mrsets.c:256 msgid "These are numeric variables." msgstr "นี่คือตัวแปรชนิดตัวเลข" #: src/language/commands/mrsets.c:259 msgid "This is a string value." msgstr "นี่คือค่าสตริง" #: src/language/commands/mrsets.c:262 msgid "This is a numeric value." msgstr "นี่คือค่าตัวเลข" #: src/language/commands/mrsets.c:281 msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group." msgstr "สตริง VALUE ต้องยาวไม่เกินตัวแปรที่แคบที่สุดของกลุ่ม" #: src/language/commands/mrsets.c:284 #, c-format msgid "The VALUE string is %d bytes long." msgstr "สตริง VALUE ยาว %d ไบต์" #: src/language/commands/mrsets.c:287 #, c-format msgid "Variable %s has a width of %d bytes." msgstr "ตัวแปร %s มีความกว้าง %d ไบต์" #: src/language/commands/mrsets.c:298 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "คำสั่งย่อย MDGROUP สำหรับกลุ่ม %s ระบุ LABELSOURCE=VARLABEL แต่ไม่ได้ระบุ CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES ดังนั้นจะไม่สนใจ LABELSOURCE" #: src/language/commands/mrsets.c:305 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "คำสั่งย่อย MDGROUP สำหรับกลุ่ม %s ระบุทั้ง LABEL และ LABELSOURCE แต่คำสั่งทั้งสองนี้จะใช้พร้อมกันไม่ได้ ดังนั้นจะไม่สนใจ LABELSOURCE" #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313 #, c-format msgid "Here is the %s setting." msgstr "นี่คือการกำหนด %s" #: src/language/commands/mrsets.c:350 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "ตัวแปร %s และ %s ที่ระบุให้เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มของตัวแปรสองทาง %s มีป้ายฉลากของค่าซ้ำกัน ซึ่งจะทำให้ค่าที่แทนด้วยตัวแปรทั้งสองไม่สามารถแยกความแตกต่างได้ในการแสดงผลลัพธ์" #: src/language/commands/mrsets.c:376 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "ตัวแปร %s ที่ระบุให้เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มของตัวแปรสองทาง %s (ซึ่งมี CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ไมมีป้ายฉลากของค่าสำหรับค่าที่นับว่าใช่ ซึ่งจะทำให้ค่านี้ไม่สามารถแยกความแตกต่างได้ในการแสดงผลลัพธ์" #: src/language/commands/mrsets.c:390 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "ตัวแปร %s และ %s ที่ระบุให้เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มของตัวแปรสองทาง %s (ซึ่งมี CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) มีป้ายฉลากของค่าที่จะนำมาใช้เป็นค่าที่นับว่าใช่ของกลุ่มซ้ำกัน ซึ่งจะทำให้ค่าเหล่านี้ไม่สามารถแยกความแตกต่างได้ในการแสดงผลลัพธ์" #: src/language/commands/mrsets.c:447 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "ตัวแปรที่ระบุใช้ใน MCGROUP ควรมีค่าของการแบ่งกลุ่มเป็นชุดเดียวกัน แต่ %s กับ %s (และอาจมีตัวอื่น) ในกลุ่มของตัวแปรแบบแบ่งกลุ่ม %s มีป้ายฉลากของค่าต่างกันสำหรับค่า %s" #: src/language/commands/mrsets.c:507 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "ไม่มีชุดคำตอบแบบหลายคำตอบ %s" #: src/language/commands/mrsets.c:561 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "พจนานุกรมของชุดข้อมูลที่ทำงานอยู่ไม่มีชุดคำตอบแบบหลายคำตอบใดเลย" #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "ป้ายฉลาก" #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242 msgid "Encoding" msgstr "การลงรหัส" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Counted Value" msgstr "ค่าที่นับว่าใช่" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Member Variables" msgstr "ตัวแปรสมาชิก" #: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: src/language/commands/mrsets.c:592 msgid "Dichotomies" msgstr "ชุดค่าสองทาง" #: src/language/commands/npar.c:421 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, %s หรือค่าตัวเลข" #: src/language/commands/npar.c:584 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "กำหนดค่าคาดหมายมา %d ค่า แต่ช่วง (%d-%d) ที่ระบุต้องการ %d ค่า" #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179 #, c-format msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)." msgstr "มีการระบุ PAIRED แต่จำนวนตัวแปรหน้า WITH (%zu) ไม่เท่ากับจำนวนตัวแปรหลัง WITH (%zu)" #: src/language/commands/numeric.c:71 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "รูปแบบชนิด %s ไม่สามารถใช้กับตัวแปรชนิดตัวเลขได้" #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "มีตัวแปรชื่อ %s อยู่ก่อนแล้ว" #: src/language/commands/oneway.c:357 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD ของทูคีย์" #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "บอนแฟร์โรนี" #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "เชฟเฟ" #: src/language/commands/oneway.c:361 msgid "Games-Howell" msgstr "เกมส์-โฮเวลล์" #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "ซิดัค" #: src/language/commands/oneway.c:498 msgid "Unknown post hoc analysis method." msgstr "วิธีวิเคราะห์ต่อหลังที่ไม่รู้จัก" #: src/language/commands/oneway.c:778 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "ตัวแปรตาม %s ไม่มีค่าที่ไม่ใช่ค่าสูญหาย จะไม่มีการวิเคราะห์ตัวแปรนี้" #: src/language/commands/oneway.c:855 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "ชุดค่าความเปรียบต่างชุดที่ %zu มีจำนวนสัมประสิทธิ์ (%zu) ไม่เท่ากับจำนวนกลุ่ม (%d) ดังนั้นจะละเลยชุดค่าความเปรียบต่างชุดนี้" #: src/language/commands/oneway.c:867 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "สัมประสิทธิ์ความเปรียบต่างชุดที่ %zu ไม่ได้มีผลรวมเป็นศูนย์" #: src/language/commands/oneway.c:900 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926 msgid "Sum of Squares" msgstr "ผลรวมของกำลังสอง" #: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Between Groups" msgstr "ระหว่างกลุ่ม" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Within Groups" msgstr "ภายในกลุ่ม" #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186 msgid "Dependent Variable" msgstr "ตัวแปรตาม" #: src/language/commands/oneway.c:1077 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "การทดสอบภาวะเอกพันธุ์ของความแปรปรวน" #: src/language/commands/oneway.c:1080 msgid "Levene Statistic" msgstr "สถิติเลวีน" #: src/language/commands/oneway.c:1081 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/commands/oneway.c:1082 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/commands/oneway.c:1121 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "สัมประสิทธิ์ความเปรียบต่าง" #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175 msgid "Contrast" msgstr "ความเปรียบต่าง" #: src/language/commands/oneway.c:1165 msgid "Contrast Tests" msgstr "การทดสอบความเปรียบต่าง" #: src/language/commands/oneway.c:1168 msgid "Value of Contrast" msgstr "ค่าความเปรียบต่าง" #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/commands/oneway.c:1181 msgid "Assumption" msgstr "ข้อสมมุติ" #: src/language/commands/oneway.c:1182 msgid "Assume equal variances" msgstr "สมมุติว่าความแปรปรวนเท่ากัน" #: src/language/commands/oneway.c:1183 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "ไม่สมมุติว่าความแปรปรวนเท่ากัน" #: src/language/commands/oneway.c:1294 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "การเปรียบเทียบหลายทาง (%s)" #: src/language/commands/oneway.c:1300 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "ค่าเฉลี่ยของผลต่าง (I - J)" #: src/language/commands/oneway.c:1305 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น %g%%" #: src/language/commands/oneway.c:1312 msgid "(J) Family" msgstr "ตระกูล (J)" #: src/language/commands/oneway.c:1316 msgid "(I) Family" msgstr "ตระกูล (I)" #: src/language/commands/oneway.c:1332 msgid "Test" msgstr "การทดสอบ" #: src/language/commands/output.c:113 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "ไม่รู้จักเซลล์ประเภท %s" #: src/language/commands/permissions.c:115 #, c-format msgid "Cannot read permissions for %s: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านการอนุญาตสิทธิ์สำหรับ %s: %s" #: src/language/commands/permissions.c:129 #, c-format msgid "Cannot change permissions for %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนการอนุญาตสิทธิ์สำหรับ %s: %s" #: src/language/commands/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "จำนวนตัวแปรที่ระบุ (%zu) ต่างจากจำนวนรูปแบบตัวแปร (%zu)" #: src/language/commands/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "ต้องการข้อกำหนดรูปแบบในแบบที่คล้าย SPSS หรือคล้าย Fortran หลังชื่อตัวแปร" #: src/language/commands/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "คอลัมน์จำนวน %d คอลัมน์ในช่วงคอลัมน์ที่ %d-%d ไม่สามารถแบ่งเป็น %zu เขตข้อมูลได้ลงตัว" #: src/language/commands/placement-parser.c:335 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "ตำแหน่งคอลัมน์ของเขตข้อมูลต้องเป็นค่าบวก" #: src/language/commands/placement-parser.c:338 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "ตำแหน่งคอลัมน์ของเขตข้อมูลต้องไม่เป็นค่าลบ" #: src/language/commands/placement-parser.c:391 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "คอลัมน์จบของเขตข้อมูลต้องมากกว่าคอลัมน์เริ่ม" #: src/language/commands/print-space.c:137 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "นิพจน์สำหรับ %s ให้ผลลัพธ์เป็นค่าสูญหายของระบบ" #: src/language/commands/print-space.c:141 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "นิพจน์สำหรับ %s ให้ผลลัพธ์เป็น %g" #: src/language/commands/print.c:214 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "ต้องมี %s เมื่อระบุรูปแบบสำหรับข้อมูลไบนารี" #: src/language/commands/print.c:299 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "ผลลัพธ์ต้องการเนื้อที่ %d ระเบียน แต่คำสั่งย่อย RECORDS ระบุ %zu ระเบียน" #: src/language/commands/print.c:448 msgid "Print Summary" msgstr "สรุปการพิมพ์" #: src/language/commands/print.c:478 msgid "N of Records" msgstr "จำนวนระเบียน" #: src/language/commands/quick-cluster.c:527 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "ศูนย์กลางกลุ่มเริ่มแรก" #: src/language/commands/quick-cluster.c:528 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "ศูนย์กลางกลุ่มขั้นสุดท้าย" #: src/language/commands/quick-cluster.c:531 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705 msgid "Cluster" msgstr "กลุ่ม" #: src/language/commands/quick-cluster.c:606 msgid "Cluster Membership" msgstr "สมาชิกกลุ่ม" #: src/language/commands/quick-cluster.c:696 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "จำนวนตัวอย่างในแต่ละกลุ่ม" #: src/language/commands/quick-cluster.c:702 msgid "Clusters" msgstr "กลุ่ม" #: src/language/commands/quick-cluster.c:810 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "ตัวแปรชื่อ `%s' มีอยู่ก่อนแล้ว" #: src/language/commands/rank.c:213 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อตัวแปรสำหรับการจัดอันดับ %s ด้วย %s ได้ เนื่องจากตัวเลือกต่างๆ ถูกใช้ไปหมดแล้ว" #: src/language/commands/rank.c:316 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "มีตัวแปรมากเกินไปในส่วนของคำสั่ง %s" #: src/language/commands/rank.c:318 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "ตัวแปร %s มีอยู่ก่อนแล้ว" #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "ชื่อตัวแปร %s ซ้ำกัน" #: src/language/commands/rank.c:608 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s ของ %s แบ่งตาม %s" #: src/language/commands/rank.c:758 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "ตัวแปรที่สร้างโดยคำสั่ง RANK" #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761 msgid "New Variable" msgstr "ตัวแปรใหม่" #: src/language/commands/rank.c:761 msgid "Function" msgstr "ฟังก์ชัน" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Fraction" msgstr "สัดส่วน" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Grouping Variables" msgstr "ตัวแปรจัดกลุ่ม" #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766 msgid "Existing Variable" msgstr "ตัวแปรที่มีอยู่" #: src/language/commands/recode.c:293 msgid "CONVERT requires string input values." msgstr "CONVERT ต้องการข้อมูลเข้าเป็นสตริง" #: src/language/commands/recode.c:299 msgid "Output values must be all numeric or all string." msgstr "ค่าผลลัพธ์ต้องเป็นตัวเลขทั้งหมดหรือเป็นสตริงทั้งหมด" #: src/language/commands/recode.c:313 msgid "This output value is numeric." msgstr "ค่าผลลัพธ์นี้เป็นชนิดตัวเลข" #: src/language/commands/recode.c:315 msgid "This output value is string." msgstr "ค่าผลลัพธ์นี้เป็นชนิดสตริง" #: src/language/commands/recode.c:374 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s ไม่สามารถใช้กับตัวแปรสตริงได้" #: src/language/commands/recode.c:439 msgid "Syntax error expecting output value." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่าผลลัพธ์" #: src/language/commands/recode.c:487 msgid "Source and target variable counts must match." msgstr "จำนวนตัวแปรต้นทางและปลายทางต้องเท่ากัน" #: src/language/commands/recode.c:489 #, c-format msgid "There is %zu source variable." msgid_plural "There are %zu source variables." msgstr[0] "มีตัวแปรต้นทาง %zu ตัว" #: src/language/commands/recode.c:494 #, c-format msgid "There is %zu target variable." msgid_plural "There are %zu target variables." msgstr[0] "มีตัวแปรปลายทาง %zu ตัว" #: src/language/commands/recode.c:509 msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "ตัวแปรสตริงทั้งหมดที่ระบุใน INTO ต้องมีอยู่ก่อนแล้ว (ใช้คำสั่ง STRING ในการสร้างตัวแปรสตริงได้)" #: src/language/commands/recode.c:513 #, c-format msgid "There is no variable named %s." msgstr "ไม่มีตัวแปรชื่อ %s" #: src/language/commands/recode.c:529 msgid "INTO is required with numeric input values and string output values." msgstr "ต้องมี INTO ในการแปลงข้อมูลเข้าชนิดตัวเลขเป็นผลลัพธ์ชนิดสตริง" #: src/language/commands/recode.c:533 msgid "INTO is required with string input values and numeric output values." msgstr "ต้องมี INTO ในการแปลงข้อมูลเข้าชนิดสตริงเป็นผลลัพธ์ชนิดตัวเลข" #: src/language/commands/recode.c:546 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s." msgstr "ชนิดไม่ตรงกัน: ไม่สามารถเก็บข้อมูลสตริงลงในตัวแปร %s ซึ่งเป็นชนิดตัวเลข" #: src/language/commands/recode.c:550 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s." msgstr "ชนิดไม่ตรงกัน: ไม่สามารถเก็บข้อมูลตัวเลขลงในตัวแปร %s ซึ่งเป็นชนิดสตริง" #: src/language/commands/recode.c:589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values." msgstr "ตัวแปรปลายทางอย่างน้อยหนึ่งตัวแคบเกินกว่าจะเก็บค่าผลลัพธ์" #: src/language/commands/recode.c:592 #, c-format msgid "This output value has width %d." msgstr "ค่าผลลัพธ์นี้มีความกว้างเป็น %d" #: src/language/commands/recode.c:595 #, c-format msgid "Target variable %s only has width %d." msgstr "ตัวแปรปลายทาง %s มีความกว้างเพียง %d" #: src/language/commands/regression.c:213 #: src/language/commands/regression.c:219 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES ไม่สามารถอยู่หลัง %s ได้" #: src/language/commands/regression.c:379 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION ที่มี SAVE จะไม่สนใจ TEMPORARY การแปลงแบบชั่วคราวต่างๆ จะเปลี่ยนเป็นแบบถาวร" #: src/language/commands/regression.c:384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION ที่มี SAVE จะไม่สนใจ FILTER และจะประมวลผลทุกตัวอย่าง" #: src/language/commands/regression.c:506 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "ตัวแปรตามกับตัวแปรอิสระเป็นตัวแปรเดียวกัน ทำให้เส้นความแปรปรวนต่ำสุดกลายเป็น Y=X และความคลาดเคลื่อนมาตรฐานและค่าต่างๆ ที่เกี่ยวข้องอาจไม่มีความหมายอะไร" #: src/language/commands/regression.c:683 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "ไม่พบข้อมูลที่ใช้การได้ จึงข้ามคำสั่งต่อไปนี้" #: src/language/commands/regression.c:765 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "สรุปตัวแบบ (%s)" #: src/language/commands/regression.c:770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "R กำลังสอง" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R กำลังสองปรับแก้แล้ว" #: src/language/commands/regression.c:771 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "S.E. ของการประมาณ" #: src/language/commands/regression.c:797 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "สัมประสิทธิ์ (%s)" #: src/language/commands/regression.c:803 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "สัมประสิทธิ์ไม่มาตรฐาน" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "สัมประสิทธิ์มาตรฐาน" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Beta" msgstr "บีตา" #: src/language/commands/regression.c:813 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น %g%% ของ B" #: src/language/commands/regression.c:821 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "สถิติภาวะร่วมเชิงเส้น" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "Tolerance" msgstr "ความคลาดเคลื่อนยินยอม" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/commands/regression.c:835 msgid "(Constant)" msgstr "(ส่วนคงที่)" #: src/language/commands/regression.c:922 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/commands/regression.c:977 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "สหสัมพันธ์ของสัมประสิทธิ์ (%s)" #: src/language/commands/regression.c:984 msgid "Models" msgstr "ตัวแบบ" #: src/language/commands/regression.c:992 msgid "Covariances" msgstr "ความแปรปรวนร่วม" #: src/language/commands/reliability.c:152 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "การวิเคราะห์ความเชื่อถือได้กับตัวแปรเดียวไม่มีประโยชน์อะไร" #: src/language/commands/reliability.c:260 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "ยังไม่รองรับคำสั่งย่อย STATISTICS จึงไม่คำนวณสถิติต่างๆ" #: src/language/commands/reliability.c:276 msgid "The split point must be less than the number of variables." msgstr "จุดแบ่งต้องน้อยกว่าจำนวนตัวแปร" #: src/language/commands/reliability.c:279 #, c-format msgid "There is %zu variable." msgid_plural "There are %zu variables." msgstr[0] "มีตัวแปร %zu ตัว" #: src/language/commands/reliability.c:476 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "มาตรวัด: %s" #: src/language/commands/reliability.c:529 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "สถิติรายการ-ผลรวมทั้งหมด" #: src/language/commands/reliability.c:532 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "ค่าเฉลี่ยมาตรวัดถ้าตัดรายการ" #: src/language/commands/reliability.c:533 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "ความแปรปรวนมาตรวัดถ้าตัดรายการ" #: src/language/commands/reliability.c:534 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "สหสัมพันธ์รายการ-ผลรวมทั้งหมดที่ปรับแก้" #: src/language/commands/reliability.c:535 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "แอลฟาของครอนบากถ้าตัดรายการ" #: src/language/commands/reliability.c:574 msgid "Reliability Statistics" msgstr "สถิติความเชื่อถือได้" #: src/language/commands/reliability.c:581 #: src/language/commands/reliability.c:593 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "แอลฟาของครอนบาก" #: src/language/commands/reliability.c:582 #: src/language/commands/reliability.c:596 #: src/language/commands/reliability.c:599 msgid "N of Items" msgstr "N ของรายการ" #: src/language/commands/reliability.c:594 msgid "Part 1" msgstr "ส่วน 1" #: src/language/commands/reliability.c:597 msgid "Part 2" msgstr "ส่วน 2" #: src/language/commands/reliability.c:601 msgid "Total N of Items" msgstr "รวม N ของรายการ" #: src/language/commands/reliability.c:603 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "สหสัมพันธ์ระหว่างส่วน" #: src/language/commands/reliability.c:606 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "สัมประสิทธิ์สเปียร์แมน-บราวน์" #: src/language/commands/reliability.c:607 msgid "Equal Length" msgstr "จำนวนเท่ากัน" #: src/language/commands/reliability.c:608 msgid "Unequal Length" msgstr "จำนวนไม่เท่ากัน" #: src/language/commands/reliability.c:610 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "สัมประสิทธิ์แบ่งครึ่งของกัตต์แมน" #: src/language/commands/rename-variables.c:50 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "ไม่สามารถใช้ %s หลัง %s ได้ การแปลงแบบชั่วคราวต่างๆ จะเปลี่ยนเป็นแบบถาวร" #: src/language/commands/rename-variables.c:79 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "จำนวนตัวแปรชื่อเดิม (%zu) ต่างจากจำนวนตัวแปรชื่อใหม่ (%zu)" #: src/language/commands/rename-variables.c:96 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "การเปลี่ยนชื่อจะทำให้มีชื่อซ้ำกับตัวแปร %s" #: src/language/commands/repeat.c:108 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "ชื่อตัวแปรดัมมี่ `%s' จะซ่อนตัวแปร `%s' ในพจนานุกรม" #: src/language/commands/repeat.c:112 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "ชื่อตัวแปรดัมมี `%s' มีการใช้ซ้ำสอง" #: src/language/commands/repeat.c:140 msgid "Syntax error expecting substitution values." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่าสำหรับแทนที่" #: src/language/commands/repeat.c:148 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ `/' หรือการจบคำสั่ง" #: src/language/commands/repeat.c:159 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions." msgstr "ตัวแปรดัมมีแต่ละตัวต้องมีค่าสำหรับแทนที่เป็นจำนวนเท่ากัน" #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168 #, c-format msgid "Dummy variable %s had %zu substitution." msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions." msgstr[0] "ตัวแปรดัมมี %s มีค่าสำหรับแทนที่ %zu ค่า" #: src/language/commands/repeat.c:274 msgid "Syntax error expecting END REPEAT." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ END REPEAT" #: src/language/commands/repeat.c:285 #, c-format msgid "Expansion %zu of %zu" msgstr "การกระจายที่ %zu จาก %zu" #: src/language/commands/repeat.c:359 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "ช่วงมีขอบเขตเป็นจำนวนเต็มได้เท่านั้น" #: src/language/commands/repeat.c:374 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld เป็นช่วงที่ไม่ถูกต้อง" #: src/language/commands/repeat.c:422 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "ไม่มี %s ที่ตรงกัน" #: src/language/commands/roc.c:862 msgid "Area Under the Curve" msgstr "พื้นที่ใต้โค้ง" #: src/language/commands/roc.c:866 msgid "Area" msgstr "พื้นที่" #: src/language/commands/roc.c:872 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. เส้นกำกับ" #: src/language/commands/roc.c:875 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น %g%% แบบเส้นกำกับ" #: src/language/commands/roc.c:883 msgid "Variable under test" msgstr "ตัวแปรที่ทดสอบ" #: src/language/commands/roc.c:921 msgid "Case Summary" msgstr "สรุปกลุ่มตัวอย่าง" #: src/language/commands/roc.c:925 msgid "Unweighted" msgstr "ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/roc.c:926 msgid "Weighted" msgstr "ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/roc.c:959 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "พิกัดของเส้นโค้ง" #: src/language/commands/roc.c:962 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "เป็นบวกถ้ามากกว่าหรือเท่ากับ" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "ความไว" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - ความจำเพาะ" #: src/language/commands/roc.c:966 msgid "Coordinates" msgstr "พิกัด" #: src/language/commands/roc.c:970 msgid "Test variable" msgstr "ตัวแปรทดสอบ" #: src/language/commands/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "มีค่าฐานนิยมหลายค่าสำหรับตัวแปร `%s' จะใช้ %.*g เป็นค่าขีดเริ่ม" #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "การทดสอบรันส์" #: src/language/commands/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "ค่าทดสอบ" #: src/language/commands/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "ค่าทดสอบ (ฐานนิยม)" #: src/language/commands/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "ค่าทดสอบ (ค่าเฉลี่ย)" #: src/language/commands/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "ค่าทดสอบ (มัธยฐาน)" #: src/language/commands/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "ตัวอย่าง < ค่าทดสอบ" #: src/language/commands/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "ตัวอย่าง ≥ ค่าทดสอบ" #: src/language/commands/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "ตัวอย่างทั้งหมด" #: src/language/commands/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "จำนวนรันส์" #: src/language/commands/save-translate.c:149 #: src/language/commands/save-translate.c:164 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "สตริง %s ต้องมีอักขระเพียงตัวเดียว" #: src/language/commands/save-translate.c:237 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "มีแฟ้มผลลัพธ์ `%s' อยู่ก่อนแล้ว แต่ไม่ได้ระบุ %s" #: src/language/commands/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "ต้องมีคำสั่งย่อย OUTFILE หรือ METADATA" #: src/language/commands/select-if.c:112 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "ตัวแปรตัวกรองต้องเป็นชนิดตัวเลข" #: src/language/commands/select-if.c:119 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแปรกระดาษทดเป็นตัวแปรตัวกรองได้" #: src/language/commands/set.c:264 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (IEEE 754 แบบ 32 บิต, ละเอียดหนึ่งเท่า, ไบต์ต่ำก่อน)" #: src/language/commands/set.c:267 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (IEEE 754 แบบ 32 บิต, ละเอียดหนึ่งเท่า, ไบต์สูงก่อน)" #: src/language/commands/set.c:270 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (IEEE 754 แบบ 64 บิต, ละเอียดสองเท่า, ไบต์ต่ำก่อน)" #: src/language/commands/set.c:273 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (IEEE 754 แบบ 64 บิต, ละเอียดสองเท่า, ไบต์สูงก่อน)" #: src/language/commands/set.c:277 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (VAX F แบบ 32 บิต, ลำดับไบต์แบบ VAX)" #: src/language/commands/set.c:280 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (VAX D แบบ 64 บิต, ลำดับไบต์แบบ VAX)" #: src/language/commands/set.c:283 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (VAX G แบบ 64 บิต, ลำดับไบต์แบบ VAX)" #: src/language/commands/set.c:287 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (ฐานสิบหก short 32 บิตของ IBM Z, ไบต์สูงก่อน" #: src/language/commands/set.c:290 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (ฐานสิบหก long 64 บิตของ IBM Z, ไบต์สูงก่อน" #: src/language/commands/set.c:502 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or year." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s หรือปี ค.ศ." #: src/language/commands/set.c:549 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นรูปแบบผลลัพธ์ของตัวเลข แต่รูปแบบ %s ที่ระบุเป็นรูปแบบของสตริง" #: src/language/commands/set.c:623 msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ ON หรือ OFF หรือชื่อแฟ้ม" #: src/language/commands/set.c:696 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s ไม่ใช่รหัสอักขระหรือชื่อโลแคลที่รู้จัก" #: src/language/commands/set.c:1251 msgid "Settings" msgstr "การตั้งค่า" #: src/language/commands/set.c:1252 msgid "Setting" msgstr "การตั้งค่า" #: src/language/commands/set.c:1290 msgid "System Information" msgstr "ข้อมูลระบบ" #: src/language/commands/set.c:1293 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: src/language/commands/set.c:1294 msgid "Host System" msgstr "ระบบ Host" #: src/language/commands/set.c:1295 msgid "Build System" msgstr "ระบบ Build" #: src/language/commands/set.c:1298 msgid "Locale Directory" msgstr "ไดเรกทอรีของโลแคล" #: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401 msgid "Journal File" msgstr "แฟ้มปูม" #: src/language/commands/set.c:1303 msgid "Compiler Version" msgstr "รุ่นคอมไพเลอร์" #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493 #: src/language/commands/set.c:1500 msgid "Syntax error expecting the name of a setting." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อของค่าที่จะตั้ง" #: src/language/commands/set.c:1423 msgid "Environment Variables" msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อม" #: src/language/commands/set.c:1538 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "มีจำนวนคำสั่ง %s มากเกินไปโดยไม่มี %s: สามารถเก็บบันทึกค่าตั้งได้ไม่เกิน %d ชั้น" #: src/language/commands/set.c:1561 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "พบ %s โดยไม่มี %s ที่ตรงกัน" #: src/language/commands/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "ผลต่าง" #: src/language/commands/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "ผลต่างลบ" #: src/language/commands/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "ผลต่างบวก" #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239 msgid "Ties" msgstr "เท่ากัน" #: src/language/commands/sort-criteria.c:90 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "มีการระบุตัวแปร %s ซ้ำสองในเกณฑ์การเรียงลำดับ" #: src/language/commands/split-file.c:68 msgid "At most 8 split variables may be specified." msgstr "สามารถใช้ตัวแปรแยกแฟ้มได้ไม่เกิน 8 ตัว" #: src/language/commands/sys-file-info.c:185 msgid "File Information" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม" #: src/language/commands/sys-file-info.c:188 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: src/language/commands/sys-file-info.c:195 msgid "Created" msgstr "สร้าง" #: src/language/commands/sys-file-info.c:204 msgid "Integer Format" msgstr "รูปแบบจำนวนเต็ม" #: src/language/commands/sys-file-info.c:206 msgid "Big Endian" msgstr "ไบต์สูงก่อน" #: src/language/commands/sys-file-info.c:207 msgid "Little Endian" msgstr "ไบต์ต่ำก่อน" #: src/language/commands/sys-file-info.c:210 msgid "Real Format" msgstr "รูปแบบจำนวนจริง" #: src/language/commands/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:213 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:214 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/commands/sys-file-info.c:215 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/commands/sys-file-info.c:216 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/commands/sys-file-info.c:234 msgid "Not weighted" msgstr "ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/commands/sys-file-info.c:236 msgid "Compression" msgstr "การบีบอัด" #: src/language/commands/sys-file-info.c:246 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: src/language/commands/sys-file-info.c:300 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533 msgid "(none)" msgstr "(ไม่มี)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:388 msgid "No variables to display." msgstr "ไม่มีตัวแปรที่จะแสดง" #: src/language/commands/sys-file-info.c:414 msgid "No macros to display." msgstr "ไม่มีแมโครที่จะแสดง" #: src/language/commands/sys-file-info.c:427 msgid "Macros" msgstr "แมโคร" #: src/language/commands/sys-file-info.c:432 msgid "Source Location" msgstr "ตำแหน่งซอร์ส" #: src/language/commands/sys-file-info.c:466 msgid "No variable sets defined." msgstr "ไม่มีการกำหนดชุดตัวแปร" #: src/language/commands/sys-file-info.c:470 msgid "Variable Sets" msgstr "ชุดตัวแปร" #: src/language/commands/sys-file-info.c:474 msgid "Variable Set and Position" msgstr "ชุดตัวแปรและตำแหน่ง" #: src/language/commands/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(ว่างเปล่า)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "ระดับมาตรวัด" #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "บทบาท" #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "ความกว้าง" #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "การจัดแนว" #: src/language/commands/sys-file-info.c:563 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "รูปแบบการพิมพ์" #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "รูปแบบการเขียน" #: src/language/commands/sys-file-info.c:676 msgid "Variable Value" msgstr "ค่าตัวแปร" #: src/language/commands/sys-file-info.c:680 msgid "User-missing value" msgstr "ค่าสูญหายของผู้ใช้" #: src/language/commands/sys-file-info.c:796 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "คุณลักษณะของตัวแปรและชุดข้อมูล" #: src/language/commands/sys-file-info.c:802 msgid "Variable and Name" msgstr "ตัวแปรและชื่อ" #: src/language/commands/sys-file-info.c:805 msgid "(dataset)" msgstr "(ชุดข้อมูล)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:825 msgid "No vectors defined." msgstr "ไม่พบเวกเตอร์" #: src/language/commands/sys-file-info.c:835 msgid "Vectors" msgstr "เวกเตอร์" #: src/language/commands/sys-file-info.c:839 msgid "Vector and Position" msgstr "เวกเตอร์และตำแหน่ง" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101 msgid "No valid encodings found." msgstr "ไม่พบรหัสอักขระที่ใช้ได้" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "รหัสอักขระที่ใช้ได้สำหรับ %s" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "รหัสอักขระที่สามารถอ่าน %s ได้สำเร็จ (ด้วยการระบุชื่อรหัสอักขระในคำสั่งย่อย ENCODING ของคำสั่ง GET) รหัสอักขระที่ให้ข้อความเหมือนกันจะแสดงไว้ด้วยกัน" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117 msgid "Encodings" msgstr "รหัสอักขระ" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "สตริงข้อความที่ลงรหัสใน %s" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "สตริงข้อความในพจนานุกรมของแฟ้มที่เมื่อตีความด้วยรหัสอักขระต่างๆ ที่แสดงก่อนหน้านี้แล้วได้ผลแตกต่างกัน พร้อมด้วยข้อความที่ตีความได้" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164 msgid "Purpose" msgstr "เป้าหมาย" #: src/language/commands/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "สถิติของกลุ่ม" #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: src/language/commands/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "การทดสอบระหว่างกลุ่มที่เป็นอิสระต่อกัน" #: src/language/commands/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "การทดสอบเลวีนต่อความเท่าของความแปรปรวน" #: src/language/commands/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "การทดสอบทีต่อความเท่าของค่าเฉลี่ย" #: src/language/commands/t-test-indep.c:269 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "ผลต่างค่าเฉลี่ย" #: src/language/commands/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "S.E. ของผลต่าง" #: src/language/commands/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น 95% ของผลต่าง" #: src/language/commands/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "ข้อสมมุติ" #: src/language/commands/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "สมมุติความแปรปรวนเท่ากัน" #: src/language/commands/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "ไม่สมมุติความแปรปรวนเท่ากัน" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "การทดสอบกลุ่มตัวอย่างเดียว" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "ค่าทดสอบ = %.*g" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น %g%% ของผลต่าง" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "สถิติกลุ่มตัวอย่างเดียว" #: src/language/commands/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "สถิติระหว่างกลุ่มตัวอย่างที่จับคู่กัน" #: src/language/commands/t-test-paired.c:163 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "คู่ %zu" #: src/language/commands/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "สหสัมพันธ์ระหว่างกลุ่มตัวอย่างที่จับคู่กัน" #: src/language/commands/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/commands/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "การทดสอบระหว่างกลุ่มตัวอย่างที่จับคู่กัน" #: src/language/commands/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "ผลต่างของคู่" #: src/language/commands/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/commands/t-test-parser.c:138 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "เมื่อใช้ %s กับตัวแปรสตริง ต้องระบุค่าสองค่า" #: src/language/commands/t-test-parser.c:151 #: src/language/commands/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "คำสั่งย่อย %s ไม่สามารถใช้ร่วมกับ %s ได้" #: src/language/commands/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "ต้องระบุคำสั่งย่อย TESTVAL, GROUPS หรือ PAIRS อย่างใดอย่างหนึ่งเท่านั้น" #: src/language/commands/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "คำสั่งนี้สามารถใช้เพียงครั้งเดียวระหว่างกระบวนคำสั่งหรือคำสั่งที่คล้ายกระบวนคำสั่งเท่านั้น" #: src/language/commands/title.c:104 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (ป้อนเมื่อ %s)" #: src/language/commands/trim.c:105 msgid "Old and new variable counts do not match." msgstr "จำนวนตัวแปรเดิมกับชื่อตัวแปรใหม่ไม่เท่ากัน" #: src/language/commands/trim.c:107 #, c-format msgid "There is %zu old variable." msgid_plural "There are %zu old variables." msgstr[0] "มีตัวแปรเดิม %zu ตัว" #: src/language/commands/trim.c:111 #, c-format msgid "There is %zu new variable name." msgid_plural "There are %zu new variable names." msgstr[0] "มีชื่อตัวแปรใหม่ %zu ชื่อ" #: src/language/commands/trim.c:124 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "การเปลี่ยนชื่อที่สั่งทำให้มีชื่อตัวแปร %s ซ้ำ" #: src/language/commands/trim.c:157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "ห้าม DROP ตัวแปรจนหมดจากพจนานุกรม" #: src/language/commands/value-labels.c:153 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "จะตัดท้ายป้ายฉลากของค่าลงเหลือ %d ไบต์" #: src/language/commands/vector.c:73 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "มีเวกเตอร์ชื่อ %s อยู่ก่อนแล้ว" #: src/language/commands/vector.c:82 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "มีการใช้ชื่อเวกเตอร์ %s ซ้ำสอง" #: src/language/commands/vector.c:103 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given." msgstr "สามารถระบุชื่อเวกเตอร์ได้เพียงชื่อเดียวเมื่อมีการระบุรายชื่อตัวแปร" #: src/language/commands/vector.c:129 msgid "Vector length may only be specified once." msgstr "สามารถระบุความยาวของเวกเตอร์ได้เพียงครั้งเดียว" #: src/language/commands/vector.c:143 msgid "Only one format may be specified." msgstr "สามารถระบุรูปแบบได้เพียงรูปแบบเดียว" #: src/language/commands/vector.c:159 msgid "Syntax error expecting vector length or format." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการความยาวเวกเตอร์หรือรูปแบบข้อมูล" #: src/language/commands/vector.c:169 msgid "Vector length is required." msgstr "ต้องกำหนดความยาวเวกเตอร์ด้วย" #: src/language/commands/vector.c:192 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s เป็นชื่อตัวแปรที่มีอยู่ก่อนแล้ว" #: src/language/commands/vector.c:203 #, c-format msgid "Two different vectors add variable %s%zu." msgstr "มีเวกเตอร์ที่ต่างกันสองตัวเพิ่มตัวแปร %s%zu" #: src/language/commands/weight.c:50 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "ตัวแปรถ่วงน้ำหนักต้องเป็นชนิดตัวเลข" #: src/language/commands/weight.c:56 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแปรกระดาษทดเป็นตัวแปรถ่วงน้ำหนักได้" #: src/language/commands/wilcoxon.c:237 msgid "Sign" msgstr "เครื่องหมาย" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Negative Ranks" msgstr "อันดับลบ" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Positive Ranks" msgstr "อันดับบวก" #: src/language/commands/wilcoxon.c:285 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "มีจำนวนคู่มากเกินกว่าที่จะคำนวณนัยสำคัญแบบแม่นตรง" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "Syntax error expecting weight value." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่าถ่วงน้ำหนัก" #: src/language/expressions/evaluate.c:179 msgid "Syntax error expecting number or string." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขหรือสตริง" #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "อาร์กิวเมนต์ของฟังก์ชัน %s ไม่ถูกต้อง" #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "ไม่รู้จักหน่วยวันที่ `%.*s' หน่วยวันที่ที่ใช้ได้คือ `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', และ `%s'" #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "วิธีการสำหรับ DATESUM ผิดพลาด ค่าที่ใช้ได้คือ `%s' และ `%s'" #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "ดัชนีมีค่าอยู่นอกช่วง 1 ถึง %zu (รวมค่าปลาย) ที่ใช้ได้สำหรับเวกเตอร์ %s ค่าดังกล่าวจะถือว่าใช้ค่าสูญหายของระบบ" #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "ดัชนีเป็นค่าสูญหายของระบบ" #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "ดัชนีมีค่าเป็น %g" #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "ชนิดไม่ตรงกัน: นิพจน์มีชนิด %s แต่ต้องการค่าบูลีนที่นี่" #: src/language/expressions/parse.c:148 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "คำสั่งนี้พยายามจะสร้างตัวแปร %s ขึ้นใหม่ด้วยการกำหนดค่าสตริงให้ แต่โปรแกรมไม่รองรับการสร้างดังกล่าว ขอให้ใช้คำสั่ง STRING สร้างตัวแปรใหม่นั้น โดยกำหนดความกว้างให้ถูกต้องก่อนกำหนดค่า เช่น STRING %s(A20)" #: src/language/expressions/parse.c:314 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "ชนิดไม่ตรงกัน: นิพจน์มีชนิด '%s' แต่ต้องการค่าตัวเลข" #: src/language/expressions/parse.c:325 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "ชนิดไม่ตรงกัน: นิพจน์มีชนิด '%s' แต่ต้องการค่าสตริง" #: src/language/expressions/parse.c:638 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "ตัวถูกดำเนินการของ %s ต้องเป็นชนิดเดียวกัน" #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "ตัวถูกดำเนินการของ %s ต้องเป็นชนิดตัวเลข" #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "ตัวถูกดำเนินการนี้เป็นชนิด '%s'" #: src/language/expressions/parse.c:699 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "ตัวดำเนินการเอกภาค %s ต้องการตัวถูกดำเนินการเป็นชนิดตัวเลข" #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "ตัวถูกดำเนินการของ %s เป็นชนิด '%s'" #: src/language/expressions/parse.c:741 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "การใช้ตัวดำเนินการเทียบค่าต่อเนื่องกัน (เช่น `a < b < c') จะไม่ให้ผลลัพธ์ตามที่คาดหมายในทางคณิตศาสตร์ ขอให้ใช้ตัวดำเนินการตรรกะ AND แก้ปัญหานี้ (เช่น `a < b AND b < c') หากต้องการปิดคำเตือนนี้ ก็แทรกวงเล็บ" #: src/language/expressions/parse.c:910 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "ไม่รู้จักตัวแปรระบบ %s" #: src/language/expressions/parse.c:958 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "ไม่รู้จักชื่อเรียก %s" #: src/language/expressions/parse.c:996 msgid "Syntax error parsing expression." msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดขณะแจงอ่านนิพจน์" #: src/language/expressions/parse.c:1047 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "ดัชนีเวกเตอร์ต้องเป็นชนิดตัวเลข" #: src/language/expressions/parse.c:1050 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "ดัชนีเวกเตอร์นี้เป็นชนิด '%s'" #: src/language/expressions/parse.c:1202 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s ต้องมีจำนวนอาร์กิวเมนต์เป็นเลขคี่" #: src/language/expressions/parse.c:1212 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "ฟังก์ชัน %s ไม่สามารถเติมส่วนท้าย .%d เพื่อระบุจำนวนอาร์กิวเมนต์ขั้นต่ำได้" #: src/language/expressions/parse.c:1223 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "สำหรับ %s ที่มีอาร์กิวเมนต์ %d ตัว จะต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกิน %d ตัว (ไม่ใช่ %d) จึงจะถูกต้อง" #: src/language/expressions/parse.c:1272 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "พบชนิดไม่ตรงกันขณะเรียกทำงาน %s เป็น " #: src/language/expressions/parse.c:1277 msgid "Function invocation " msgstr "การเรียกทำงานฟังก์ชัน " #: src/language/expressions/parse.c:1279 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " ไม่ตรงกับฟังก์ชันใดที่รู้จัก สิ่งที่เป็นไปได้คือ:" #: src/language/expressions/parse.c:1311 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "อาร์กิวเมนต์นี้เป็นชนิด '%s' ในขณะที่ต้องการชนิด '%s'" #: src/language/expressions/parse.c:1330 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "ไม่มีฟังก์ชันหรือเวกเตอร์ชื่อ %s" #: src/language/expressions/parse.c:1408 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s เป็นส่วนขยายของ PSPP" #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s ยังไม่มีให้ใช้ใน PSPP รุ่นนี้" #: src/language/expressions/parse.c:1419 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s ไม่สามารถปรากฏหลัง %s ได้" #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "ขณะ seek ในแฟ้มชั่วคราว" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "ขณะอ่านแฟ้มชั่วคราว" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "แฟ้มจบกลางคันขณะอ่านแฟ้มชั่วคราว" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "ขณะเขียนแฟ้มชั่วคราว" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "อาหรับ" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "เคลติก" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปกลาง" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนตัวย่อ" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนตัวเต็ม" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "ญึ่ปุ่น" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "นอร์ดิก" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "ยุโรปใต้" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "ยุโรปตะวันตก" #: src/libpspp/message.c:321 msgid "error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: src/libpspp/message.c:323 msgid "warning" msgstr "คำเตือน" #: src/libpspp/message.c:326 msgid "note" msgstr "ข้อสังเกต" #: src/libpspp/message.c:548 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "จำนวนข้อสังเกต (%d) เกินขีดจำกัด (%d) จึงงดแสดงข้อสังเกตต่อไป" #: src/libpspp/message.c:556 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "จำนวนคำเตือน (%d) เกินขีดจำกัด (%d) จึงหยุดการประมวลผลไวยากรณ์ไว้เพียงเท่านี้" #: src/libpspp/message.c:559 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "จำนวนข้อผิดพลาด (%d) เกินขีดจำกัด (%d) จึงหยุดการประมวลผลไวยากรณ์ไว้เพียงเท่านี้" #: src/libpspp/zip-reader.c:192 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคันโดยไม่คาดหมาย" #: src/libpspp/zip-reader.c:200 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะอ่านแฟ้มจัดเก็บแบบ Zip (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะอ่านแฟ้มจัดเก็บแบบ Zip" #: src/libpspp/zip-reader.c:218 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: แฟ้มจัดเก็บเสียหายที่ตำแหน่ง 0x%llx: ต้องการ %# แต่พบ %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:246 #, c-format msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %# (expected %)" msgstr "%s: พบความเสียหายของแฟ้มจัดเก็บขณะอ่านสมาชิก \"%s\": ค่า CRC %# ผิดพลาด (ต้องเป็น %)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: เปิดแฟ้มไม่สำเร็จ (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: หาไดเรกทอรีกลางไม่พบ" #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390 #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: seek ไม่สำเร็จ (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:453 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: พบสมาชิก \"%s\" ที่ไม่รู้จัก" #: src/libpspp/zip-reader.c:491 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: สมาชิก \"%s\" มีชนิดของการบีบอัดเป็น % ซึ่งไม่รู้จัก" #: src/libpspp/zip-reader.c:514 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: ชื่อไม่ตรงกันระหว่างชื่อในไดเรกทอรีกลาง (%s) กับชื่อในส่วนหัวของตัวแฟ้ม (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:710 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งต้นตัวคลายบีบอัด (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:769 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะคลายบีบอัด \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มผลลัพธ์" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: จะไม่เขียนแฟ้ม ZIP ออกทางเทอร์มินัล" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะ seek ในแฟ้มผลลัพธ์" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: เขียนไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:137 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:140 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "จะไม่สร้างฮิสโทแกรม เนื่องจากข้อมูลมีค่าที่ต่างกันไม่ถึง 2 ค่า" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "มีค่าถ่วงน้ำหนักตั้งแต่หนึ่งค่าขึ้นไปไม่เป็นจำนวนเต็ม และจะตัดเศษทศนิยมทิ้งในการคำนวณสถิติชาพีโร-วิลก์" #: src/output/ascii.c:376 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: ขณะเปิดแฟ้มผลลัพธ์ `%s'" #: src/output/ascii.c:475 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ต้องเป็นจำนวนเต็มบวกหรือ `auto'" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: หน้าต้องกว้างอย่างน้อย %d ตัวอักษร แต่ที่ตั้งค่าไว้กว้างเพียง %d ตัวอักษร" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "ดูภาพใน %s" #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "ดูแผนภูมิใน %s" #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มผลลัพธ์ `%s': %s" #: src/output/cairo.c:175 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': ข้อกำหนดแบบอักษรไม่ถูกต้อง" #: src/output/cairo.c:278 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มผลลัพธ์ `%s': %s" #: src/output/cairo.c:523 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะวาดผลลัพธ์สำหรับไดรเวอร์ %s: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "แผนภูมิแท่ง" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "คิว-คิวพล็อตปรกติของ %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "ค่าสังเกต" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "ค่าปรกติที่คาดหมาย" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "คิว-คิวพล็อตผลต่างจากปรกติของ %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "ความเบี่ยงเบนจากปรกติ" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*สูญหาย*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ฮิสโทแกรม" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "โค้ง ROC" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "แผนภาพการกระจาย %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "สกรีพล็อต" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "ค่าไอเกน" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "กราฟการกระจายตัวเทียบกับค่ากลางของ %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "ค่ากลาง" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "การกระจายตัว" #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มผลลัพธ์ `%s'" #: src/output/driver.c:599 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก `%s'" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: ตัวเลือกของผลลัพธ์ไม่มี `='" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: มีการระบุตัวเลือกของผลลัพธ์มากกว่าหนึ่งครั้ง" #: src/output/html.c:104 msgid "PSPP Output" msgstr "ผลลัพธ์ PSPP" #: src/output/html.c:265 msgid "No description" msgstr "ไม่มีคำบรรยาย" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มขาออก `%s'" #: src/output/measure.c:66 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' ไม่ใช่ความยาวที่ใช้ได้" #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในขนาดกระดาษ `%s'" #: src/output/measure.c:226 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "ไม่รู้จักกระดาษชนิด `%.*s'" #: src/output/measure.c:243 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มข้อมูลเข้า `%s'" #: src/output/measure.c:271 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "แฟ้ม `%s' ไม่ได้ระบุขนาดกระดาษ" #: src/output/options.c:81 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือค่าบูลีน" #: src/output/options.c:141 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือค่าใดค่าหนึ่งต่อไปนี้: %s" #: src/output/options.c:181 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือจำนวนเต็มที่ไม่ใช่ค่าลบ" #: src/output/options.c:185 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือจำนวนเต็มบวก" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือจำนวนเต็ม" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือจำนวนเต็มที่มากกว่า %d" #: src/output/options.c:196 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือจำนวนเต็มตั้งแต่ %d ถึง %d" #: src/output/options.c:257 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือชื่อแฟ้มที่มี `#'" #: src/output/options.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' ซึ่งไม่สามารถแจงอ่านเป็นค่าสีได้" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "แผนภูมิ" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "ข้อสังเกต" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "ตัวแบ่งหน้า" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "ตาราง" #: src/output/output-item.c:734 msgid "Page Title" msgstr "ชื่อของหน้า" #: src/output/output-item.c:741 msgid "Log" msgstr "ปูม" #: src/output/pivot-table.c:3225 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values." msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values." msgstr[0] "งดแสดงคำเตือนเกี่ยวกับค่าแยกข้อมูลที่ซ้ำอีก %d รายการ" #: src/output/pivot-table.c:3364 #, c-format msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s" msgstr "เมื่อมีการใช้ SPLIT FILE ข้อมูลเข้าต้องเรียงลำดับตามตัวแปรที่ใช้แยกข้อมูล (เช่น โดยใช้คำสั่ง SORT CASES) แต่กลับพบตัวอย่างที่มีค่าแยกข้อมูลเดียวกันเป็นช่วงๆ แยกกันโดยมีค่าอื่นคั่นกลาง ซึ่งในกรณีนี้ แต่ละช่วงจะถูกวิเคราะห์แยกกัน ค่าแยกข้อมูลที่ซ้ำคือ: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1041 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951 msgid "Table lacks cell data." msgstr "ตารางไม่มีข้อมูลเซลล์" #: src/output/spv/spv-table-look.c:602 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: สร้างแฟ้มไม่สำเร็จ (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:609 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นเขียน XML ได้" #: src/output/spv/spv-table-look.c:738 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: สร้างแฟ้มไม่สำเร็จ" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะเขียนแฟ้ม SPV" #: src/output/spv/spv.c:428 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: สร้างตัวแจงอ่าน XML ไม่สำเร็จ" #: src/output/spv/spv.c:453 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: เอกสารไม่ได้จัดรูปแบบอย่างดี" #: src/output/spv/spv.c:461 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: โหนดรากเป็น \"%s\" ในขณะที่ต้องการ \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "ลบออก" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306 msgid "Go To" msgstr "ไป" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314 msgid "Continue" msgstr "ทำต่อไป" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "หา" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "ล้างค่า" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349 msgid "_Insert Case" msgstr "แทร_กตัวอย่าง" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1402 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "ล้า_งตัวอย่าง" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 msgid "_Insert Variable" msgstr "แ_ทรกตัวแปร" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_ล้างตัวแปร" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "เรียงจาก_น้อยไปมาก" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "เรียงจาก_มากไปน้อย" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207 msgid "Aggregate destination file" msgstr "แฟ้มที่จะเขียนยอดสรุป" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "แฟ้มระบบ (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "แฟ้มระบบแบบบีบอัด (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "แฟ้มใช้งานข้ามระบบ (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "ใหม่" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "เดิม" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "หมายเลขคอลัมน์: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "ไคกำลังสอง" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "ไคกำลังสองของเพียร์สัน, อัตราส่วนภาวะน่าจะเป็น, การทดสอบแม่นตรงของฟิชเชอร์, การปรับให้ต่อเนื่อง, ความเกี่ยวพันเชิงเส้น" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "ฟี และวีของคราเมอร์" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "สัมประสิทธิ์การจร" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "สัมประสิทธิ์ความไม่แน่นอน" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "ทาวบีของเคนดาลล์" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "ทาวซีของเคนดาลล์" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "ความเสี่ยง" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "การประมาณความเสี่ยงสัมพัทธ์" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "ตัวสถิติดีของโซเมอร์" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "แค็ปปาของโคเฮน" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "สหสัมพันธ์สเปียร์แมน, อาร์ของเพียร์สัน" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "ความถี่" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "แถว" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "เปอร์เซ็นต์ในแถว" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "คอลัมน์" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "เปอร์เซ็นต์ในคอลัมน์" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "รวมเปอร์เซ็นต์ทั้งหมด" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "ค่าคาดหมาย" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "ส่วนเหลือมาตรฐาน" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "ส่วนเหลือมาตรฐานปรับแก้แล้ว" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "ความคลาดเคลื่อนมาตรฐาน" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "ความคลาดเคลื่อนมาตรฐานของค่าเฉลี่ย" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "ความโด่งและความคลาดเคลื่อนมาตรฐานของความโด่ง" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "ความเบ้และความคลาดเคลื่อนมาตรฐานของความเบ้" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "ค่าไ_อเกนที่เกิน %4.2f เท่าของค่าไอเกนหลัก" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "S.E. ของค่าเฉลี่ย" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "S.E. ของความเบ้" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "S.E. ของความโด่ง" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "ความเปรียบต่าง %d จาก %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "ตัวเ_ลือก..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "การทดสอบทีระหว่างกลุ่มที่จับคู่กัน" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "ลงเลขรหัสค่าในอีกตัวแปร" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "ลงเลขรหัสค่าในอีกตัวแปร: ค่าเดิมและค่าใหม่" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "ลงเลขรหัสค่าในตัวแปรเดิม" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "ลงเลขรหัสค่าในตัวแปรเดิม: ค่าเดิมและค่าใหม่" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "สัมประสิทธิ์" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "แสดงสัมประสิทธิ์ของการถดถอย" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "แสดงช่วงความเชื่อมั่นของสัมประสิทธิ์การถดถอย" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "แสดงสหสัมพันธ์ระหว่างค่าสังเกตกับค่าทำนาย" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "แสดงตารางการวิเคราะห์ความแปรปรวน" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "แสดงเมทริกซ์ระหว่างสัมประสิทธิ์" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "แสดงตัวชี้วัดความเฟ้อของความแปรปรวน (VIF) และส่วนกลับ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "ประมาณ %3d%% ของทั้งหมด" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "อย่างแน่นอน %3d ตัวอย่าง จาก %3d ตัวอย่างแรก" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d ถึง %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187 msgid "Category 0" msgstr "กลุ่ม 0" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188 msgid "Category 1" msgstr "กลุ่ม 1" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "วิธีการทดสอบ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_วิลค็อกซัน" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 msgid "_Sign" msgstr "เ_ครื่องหมาย" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187 msgid "_McNemar" msgstr "แ_ม็กนีมาร์" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "การทดสอบสองกลุ่มตัวอย่างที่สัมพันธ์กัน" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "ไม่ถ่วงน้ำหนักตัวอย่าง" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "ถ่วงน้ำหนักตัวอย่างตาม %s" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136 msgid "Search Text:" msgstr "ข้อความค้นหา:" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150 msgid "Ignore case" msgstr "ไม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "จบแล้ววนซ้ำ" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156 msgid "Match whole words only" msgstr "ตรงทั้งคำเท่านั้น" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159 msgid "Search forward" msgstr "ค้นหาไปข้างหน้า" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "ค้นหาย้อนกลับ" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190 msgid "PSPPIRE Search Syntax" msgstr "PSPPIRE ค้นหาในไวยากรณ์" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96 msgid "Var" msgstr "ตัวแปร" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "ตัวแปร%04d" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636 msgid "Variable Details" msgstr "รายละเอียดตัวแปร" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711 msgid "Prefer variable labels" msgstr "พยายามใช้ป้ายฉลากตัวแปร" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725 msgid "Default sort order" msgstr "เรียงลำดับแบบปริยาย" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "ไม่เรียงลำดับ (ตามลำดับในพจนานุกรมแฟ้ม)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736 msgid "Sort by name" msgstr "เรียงตามชื่อ" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741 msgid "Sort by label" msgstr "เรียงตามป้ายฉลาก" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749 msgid "Variable Information" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับตัวแปร" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "บวก" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "ลบ" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "คูณ" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "หาร" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "x ยกกำลัง y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "มากกว่า" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "น้อยกว่า" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "มากกว่าหรือเท่ากับ" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "น้อยกว่าหรือเท่ากับ" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "ไม่เท่ากับ" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "เท่ากับ" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "และ" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "หรือ" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "นิเสธ" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "ชั้นที่ %d จาก %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "เดินหน้า" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "ถอยกลับ" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิด `%s'" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "อ่าน `%s' ไม่สำเร็จ เนื่องจากแฟ้มดังกล่าวมีบรรทัดที่ยาวเกิน %d ไบต์ ซึ่งดูจะไม่ใช่แฟ้มข้อความ" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' ว่างเปล่า" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254 msgid "through" msgstr "ถึง" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287 msgid "_Value:" msgstr "_ค่า:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_System Missing" msgstr "ค่าสูญหายของ_ระบบ" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "System _or User Missing" msgstr "ค่าสูญหายของระบบหรื_อของผู้ใช้" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "_Range:" msgstr "_ช่วง:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "ช่วง, _ต่ำสุดถึงค่า" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "ช่วง, ค่าถึงสู_งสุด" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "_All other values" msgstr "ค่าอื่น_ทั้งหมด" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "ตัวแปร%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "จุดทศนิยม" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "จัดแนว" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "มาตรวัด" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "อัลกอริทึมต้องเป็น `%s' หรือ `%s'" #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "ไวยากรณ์ต้องเป็น `%s' หรือ `%s'" #: src/ui/terminal/main.c:148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะที่เปิดใช้ ERROR=STOP" #: src/ui/terminal/main.c:155 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "จะหยุดประมวลผลแฟ้มไวยากรณ์ตรงนี้ เพื่อเลี่ยงความล้มเหลวเป็นทอดๆ ของคำสั่งที่ขึ้นต่อกัน" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP โปรแกรมสำหรับวิเคราะห์ทางสถิติกับข้อมูลที่ได้จากการเก็บตัวอย่าง\n" "วิธีใช้: %s [ตัวเลือก]... แฟ้ม...\n" "\n" "อาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกแบบยาวสามารถใช้ได้กับตัวเลือกแบบสั้นเช่นกัน\n" "\n" "ตัวเลือกของผลลัพธ์:\n" " -o, --output=FILE เขียนผลลัพธ์ลง FILE ด้วยรูปแบบปริยายจากชื่อของ FILE\n" " -O format=FORMAT บังคับรูปแบบทับตัวเลือก -o ก่อนหน้า\n" " -O OPTION=VALUE ตั้งค่าตัวเลือกของผลลัพธ์เพื่อปรับแต่งตัวเลือก -o ก่อนหน้า\n" " -O device={terminal|listing} บังคับชนิดอุปกรณ์ทับค่าของตัวเลือก -o ก่อนหน้า\n" " -e, --error-file=FILE เขียนข้อผิดพลาด, คำเตือน, และข้อสังเกตต่อท้าย FILE\n" " --no-output ปิดใช้ไดรเวอร์ผลลัพธ์ปริยาย\n" " --table-look=FILE ใช้สไตล์ของผลลัพธ์ตามที่อ่านจาก FILE\n" "รูปแบบผลลัพธ์ที่รองรับ: %s\n" "\n" "ตัวเลือกของภาษาคำสั่ง:\n" " -I, --include=DIR เพิ่ม DIR ต่อท้ายรายชื่อพาธค้นหา\n" " -I-, --no-include ล้างรายชื่อพาธค้นหา\n" " -r, --no-statrc ปิดใช้การเรียกทำงานแฟ้ม rc ขณะเริ่มโปรแกรม\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " กำหนดเป็น `compatible' ถ้าคุณต้องการผลลัพธ์\n" " ตามที่คำนวณจากอัลกอริทึมที่บกพร่อง\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " กำหนดเป็น `compatible' เพื่อปิดใช้ส่วนขยายของ PSPP\n" " -b, --batch แปลคำสั่งในไวยากรณ์ในแบบแบตช์\n" " -i, --interactive แปลคำสั่งในไวยากรณ์ในแบบโต้ตอบ\n" " --syntax-encoding=ENCODING ระบุรหัสอักขระสำหรับแฟ้มไวยากรณ์\n" " -s, --safer ไม่อนุญาตให้ดำเนินการบางสิ่งที่ไม่ปลอดภัย\n" "พาธค้นหาปริยาย: %s\n" "\n" "แสดงข้อมูลสนเทศ:\n" " -h, --help แสดงข้อความวิธีใช้นี้แล้วจบการทำงาน\n" " -V, --version แสดงข้อมูลรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน\n" "\n" "อาร์กิวเมนต์ต่างๆ ที่ไม่ใช่ตัวเลือกจะถูกแปลเป็นคำสั่งเหมือนแฟ้มไวยากรณ์เพื่อเรียกทำงาน\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ไม่ถูกต้อง: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "โปรแกรมวิเคราะห์ข้อมูลจากการเก็บตัวอย่าง" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "Theppitak Karoonboonyanan" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลงพาธวิธีใช้: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:249 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดผ่าน HTML: %s กับ URI: %s คู่มือ PSPP ยังมีอีกแห่งที่ %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:270 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: src/ui/gui/help-menu.c:273 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: src/ui/gui/help-menu.c:274 msgid "_System Information" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับ_ระบบ" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_Reference Manual" msgstr "คู่มือ_อ้างอิง" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. " msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "คลิกขวาที่รายชื่อตัวแปรเพื่อเปลี่ยนระหว่างการแสดงชื่อตัวแปรกับป้ายฉลากตัวแปร" #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "คลิก \"แปะ\" แทน \"ตกลง\" เมื่อจะทำกระบวนคำสั่ง ซึ่งจะทำให้คุณสามารถแก้ไขคำสั่งก่อนเรียกทำงานได้ และสามารถควบคุมการทำงานได้มากขึ้น" #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "นำเข้าตารางคำนวณของคุณได้โดยตรง โดยใช้เมนู \"แฟ้ม | นำเข้าข้อมูล\"" #: src/ui/gui/main.c:187 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "วิธีง่ายๆ ที่จะแปลงตัวแปรสตริงให้เป็นตัวแปรที่ลงรหัสด้วยตัวเลข คือใช้เมนู \"ลงเลขรหัสค่าอัตโนมัติ\" ซึ่งจะคงค่าสตริงไว้เป็นป้ายฉลากของค่าด้วย" #: src/ui/gui/main.c:188 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "เมื่อคุณเรียกดูชุดข้อมูลขนาดใหญ่ คุณสามารถใช้เมนู \"หน้าต่าง | แบ่ง\" เพื่อดูทั้งส่วนต้นและส่วนท้ายของข้อมูลในหน้าต่างเดียวกันได้" #: src/ui/gui/main.c:189 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "ส่งออกรายงานของคุณเป็นรูปแบบ ODT เพื่อให้แก้ไขได้สะดวกด้วย LibreOffice" #: src/ui/gui/main.c:190 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "ใช้เมนู \"แก้ไช | ตัวเลือก\" เพื่อกำหนดให้หน้าต่าง \"ผลลัพธ์\" ปรากฏโดยอัตโนมัติเมื่อมีการสร้างผลลัพธ์ทางสถิติ" #: src/ui/gui/main.c:191 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "จัดลำดับตัวแปรของคุณได้ง่ายๆ โดยลากวางตัวแปรใน \"มุมมองตัวแปร\" หรือ \"มุมมองข้อมูล\"" #: src/ui/gui/main.c:208 msgid "Psppire User Hint" msgstr "เกร็ดสำหรับผู้ใช้ Psppire" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Next Tip" msgstr "เกร็ด_ถัดไป" #: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319 #: src/ui/gui/output-window.ui:82 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: src/ui/gui/main.c:235 msgid "_Show tips at startup" msgstr "แ_สดงเกร็ดเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: ข้อผิดพลาดร้ายแรง" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "คุณได้พบบั๊กใน PSPP แล้ว กรุณารายงานปัญหาไปที่ %s โดยระบุข้อมูลทั้งหมดต่อไปนี้ พร้อมทั้งบรรยายว่าคุณกำลังทำอะไรอยู่เมื่อปัญหานี้เกิดขึ้น" #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าจอภาพเปิดโปรแกรม" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "ไม่ต้องพยายามตรวจสอบให้มีโปรแกรมทำงานเพียงชุดเดียว" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "ความยาวสูงสุดของค่าสูญหายสำหรับตัวแปรสตริงคือ 8 ไบต์ UTF-8" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "ต้องกำหนดค่าอย่างน้อยหนึ่งค่า" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "การกำหนดช่วงไม่ถูกต้อง" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d ตัวอย่าง" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d ตัวแปร" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "ตัวอย่าง" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "มุมมองข้อมูล" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "มุมมองตัวแปร" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176 msgid "Transformations Pending" msgstr "มีการแปลงรอดำเนินการ" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192 msgid "Filter off" msgstr "ไม่กรอง" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "กรองด้วย %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225 msgid "No Split" msgstr "ไม่แยกกลุ่ม" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 msgid "Split by " msgstr "แยกกลุ่มด้วย " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262 msgid "Weights off" msgstr "ไม่ถ่วงน้ำหนัก" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "ถ่วงน้ำหนักตาม %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "System File" msgstr "แฟ้มระบบ" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543 msgid "Compressed System File" msgstr "แฟ้มระบบแบบบีบอัด" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549 msgid "Portable File" msgstr "แฟ้มใช้งานข้ามระบบ" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 msgid "Format:" msgstr "รูปแบบ:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "จะลบชุดข้อมูลที่มีอยู่หรือไม่?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "การเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\" จะทำลายชุดข้อมูลที่มีอยู่ชื่อ \"%s\" คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทำสิ่งนี้?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "กรุณาป้อนชื่อใหม่ให้กับชุดข้อมูล \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Rename Dataset" msgstr "เปลี่ยนชื่อชุดข้อมูล" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1202 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "ให_ม่" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 msgid "_Syntax" msgstr "ไ_วยากรณ์" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_ข้อมูล" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 msgid "_Import Data..." msgstr "_นำเข้าข้อมูล..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "_บันทึก..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "Save _As..." msgstr "ปันทึกเ_ป็น..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "เปลี่ยน_ชื่อชุดข้อมูล..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251 msgid "_Display Data File Information" msgstr "แ_สดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มข้อมูล" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258 msgid "Working File" msgstr "แฟ้มที่ทำงานอยู่" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1260 msgid "_External File..." msgstr "แฟ้มภาย_นอก..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270 msgid "_Recently Used Data" msgstr "ข้อมูลที่ใช้_ล่าสุด" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 msgid "Recently Used _Files" msgstr "แ_ฟ้มที่ใช้ล่าสุด" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 src/ui/gui/output-window.ui:87 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 src/ui/gui/output-window.ui:94 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 msgid "_Go To Variable..." msgstr "ไปที่ตัวแป_ร..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 msgid "_Go To Case..." msgstr "ไปที่ตัว_อย่าง..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "แ_ปะ" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1398 msgid "Clear _Variables" msgstr "_ล้างตัวแปร" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412 msgid "_Find..." msgstr "_หา..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1418 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "ตั_วเลือก..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694 msgid "Jump to variable" msgstr "ไปที่ตัวแปร" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "ไปที่ตัวอย่างในแผ่นข้อมูล" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 msgid "Search for values in the data" msgstr "ค้นหาค่าในข้อมูล" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "สร้างตัวอย่างใหม่ที่ตำแหน่งปัจจุบัน" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "สร้างตัวแปรใหม่ที่ตำแหน่งปัจจุบัน" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759 msgid "Split the active dataset" msgstr "แยกชุดข้อมูลที่ทำงานอยู่" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1771 msgid "Weight cases by variable" msgstr "ถ่วงน้ำหนักตัวอย่างตามตัวแปร" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1782 msgid "Show/hide value labels" msgstr "แสดง/ซ่อนป้ายฉลากค่า" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1922 msgid "Data Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อมูล" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "ตรวจจับอัตโนมัติ" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "รหัสท้องถิ่น" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "รหัสอักขระ: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "แฟ้มข้อความ" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "แฟ้มข้อความ (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "แฟ้มข้อความล้วน (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "แฟ้มคั่นค่าด้วยจุลภาค" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "แฟ้มคั่นค่าด้วยแท็บ" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "แฟ้มตารางคำนวณ Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "แฟ้มตารางคำนวณ OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "แฟ้มตารางคำนวณทั้งหมด" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "เลือกแฟ้มที่จะนำเข้า" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "นำเข้าข้อมูลข้อความคั่นด้วยเครื่องหมาย" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "ปรับรูปแบบค่าตัวแปร" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "นำเข้าข้อมูลตารางคำนวณ" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "บรรทัด" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "ตัวแปร" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "เลือกบรรทัดแรก" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "บรรทัด" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "เครื่องมือช่วยนี้จะพาคุณเข้าสู่ขั้นตอนต่างๆ ในการนำเข้าข้อมูลสู่ PSPP จากแฟ้มข้อความซึ่งบรรจุข้อมูลหนึ่งบรรทัดต่อหนึ่งตัวอย่าง โดยแต่ละตัวอย่างมีเขตข้อมูลที่คั่นด้วยแท็บ, จุลภาค หรืออักขระคั่นอื่น\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "แฟ้มที่เลือกมีข้อความอยู่ %'lu บรรทัด " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "แฟ้มที่เลือกมีข้อความอยู่ประมาณ %'lu บรรทัด " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "หน้าถัดๆ ไปจะแสดงเพียง %zu บรรทัดแรกเพื่อเป็นตัวอย่าง " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "คุณสามารถเลือกได้ว่าจะนำเข้าเป็นจำนวนเท่าใดที่ด้านล่างนี้" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "เฉพาะ %4d ตัวอย่างแรก" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "เฉพาะ %3d %% ของแฟ้ม (โดยประมาณ)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "เลือกบรรทัดที่จะนำเข้า" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557 msgid "Choose Separators" msgstr "เลือกอักขระคั่น" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จขณะกระทำการเกี่ยวกับคลิปบอร์ด" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "อนุมานชนิดแฟ้มจากนามสกุล" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "ผลลัพธ์ SPSS (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "ข้อความ (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "ข้อความ [ธรรมดา] (.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "โพสต์สคริปต์ (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "ค่าคั่นด้วยจุลภาค (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Portable Network Graphics (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "ส่งออกผลลัพธ์" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "Output Viewer" msgstr "เครื่องมือแสดงผลลัพธ์" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207 msgid "Untitled" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "บันทึกแฟ้ม `%s' แล้ว" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666 msgid "Save Syntax" msgstr "บันทึกไวยากรณ์" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "แฟ้มไวยากรณ์ (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044 msgid "Syntax Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขไวยากรณ์" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มไวยากรณ์ `%s'" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงใน `%s' ก่อนปิดหรือไม่?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "แฟ้มข้อมูลและไวยากรณ์" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "แฟ้มระบบ (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "แฟ้มผลลัพธ์ (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "ช่วงความเ_ชื่อมั่น: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544 msgid "Variable Type and Format" msgstr "ชนิดและรูปแบบของตัวแปร" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_ย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมด" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "แ_บ่ง" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "ห_น้าต่าง" #: utilities/pspp-convert.c:68 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ %s ต้องเป็นอักขระตัวเดียว" #: utilities/pspp-convert.c:266 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ใช่ตัวเลือกจำนวนสองตัว ใช้ --help เพื่อดูวิธีใช้" #: utilities/pspp-convert.c:277 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: ไม่สามารถเดารูปแบบผลลัพธ์ได้ (ใช้ตัวเลือก -O)" #: utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: ไม่รู้จักรูปแบบผลลัพธ์ (ใช้ตัวเลือก -O)" #: utilities/pspp-convert.c:365 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มขาเข้า" #: utilities/pspp-convert.c:367 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มขาออก" #: utilities/pspp-convert.c:414 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มรหัสผ่าน" #: utilities/pspp-convert.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: รหัสผ่านไม่อยู่ในแฟ้ม" #: utilities/pspp-convert.c:467 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: '%c' ไม่อยู่ในชุดตัวอักษร" #: utilities/pspp-convert.c:531 msgid "sorry, wrong password" msgstr "เสียใจด้วย รหัสผ่านผิด" #: utilities/pspp-output.c:526 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: นิพจน์ XPath ไม่ถูกต้อง" #: utilities/pspp-output.c:825 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "ไม่มีชื่อคำสั่ง (ใช้ --help เพื่อดูวิธีใช้)" #: utilities/pspp-output.c:829 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง \"%s\" (ใช้ --help เพื่อดูวิธีใช้)" #: utilities/pspp-output.c:837 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "คำสั่ง \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์ %d ตัว" #: utilities/pspp-output.c:844 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "คำสั่ง \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์อย่างน้อย %d ตัว" #: utilities/pspp-output.c:851 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "คำสั่ง \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์ตั้งแต่ %d ถึง %d ตัว" #: utilities/pspp-output.c:893 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "รองรับรายการชนิดต่างๆ ต่อไปนี้:" #: utilities/pspp-output.c:902 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "ไม่รู้จักรายการชนิด \"%s\" (ใช้ --select=help เพื่อดูวิธีใช้)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "สรุปยอดข้อมูล" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "ตัวแปรสำหรับแยก_กลุ่ม" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "ชื่อตัวแปร: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "ป้ายฉลากตัวแปร: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "ฟังก์ชัน: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "อาร์กิวเมนต์ 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "อาร์กิวเมนต์ 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "ตัวแปรยอดสรุป" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "เ_พิ่มตัวแปรยอดสรุปลงในชุดข้อมูลที่ทำงานอยู่" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "แ_ทนที่ชุดข้อมูลปัจจุบันด้วยตัวแปรยอดสรุป" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "เ_ขียนลงแฟ้มข้อมูลแฟ้มใหม่โดยมีเฉพาะตัวแปรยอดสรุป" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "ฉลาก" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "แฟ้มมีการเรียงลำดับตามตัวแปรที่ใช้แยกกลุ่มอยู่ก่อนแ_ล้ว" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "เ_รียงลำดับแฟ้มก่อนสรุปยอด" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "ตัวเลือกสำหรับชุดข้อมูลขนาดใหญ่มาก" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "ลงเลขรหัสค่าอัตโนมัติ" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "ตัวแปร -> ชื่อใหม่" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "ค่า_ต่ำสุด" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "ค่าสู_งสุด" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "เริ่มลงเลขรหัสค่าจาก" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "ชื่อให_ม่" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "เ_พิ่มชื่อใหม่" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "ลงเลขรหัสตัวแปรทุกตัว_รวมกันด้วยเลขชุดเดียว" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "ถือว่าสตริง_ว่างเป็นค่าสูญหาย" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "รายชื่อตัวแ_ปรทดสอบ:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_อ่านจากข้อมูล" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "จุดแ_บ่ง:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "กำหนดภาวะสองค่า" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_สัดส่วนทดสอบ:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "คำนวณตัวแปร: ชนิดและป้ายฉลาก" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "ใช้_นิพจน์เป็นป้ายฉลาก" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_ป้ายฉลาก:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_สตริง" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "ค่าตัวเ_ลข" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "คำนวณตัวแปร" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "ตัวแปรเ_ป้าหมาย:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_ชนิด & ป้ายฉลาก..." #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "นิพจน์ค่าตัวเ_ลข:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_ฟังก์ชัน:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_ถ้า..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "แผนภูมิแท่ง" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "แกนห_มวดหมู่:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_N ของตัวอย่าง" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "N _สะสมของตัวอย่าง" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "_ฟังก์ชันสรุปอื่น" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% ของตัว_อย่าง" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "% สะสมของตัวอย่า_ง" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "ตัวแ_ปร:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "ข้อมูลที่แท่งแสดง" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "จัด_กลุ่มภายในหมวด:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "สหสัมพันธ์สองตัวแปร" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "เ_พียร์สัน" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "ทาวบีของเ_คนดาลล์" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "สเ_ปียร์แมน" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "สัมประสิทธิ์สหสัมพันธ์" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_สองด้าน" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "ด้านเ_ดียว" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "การทดสอบนัยสำคัญ" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "แสดงเ_น้นสหสัมพันธ์ที่มีนัยสำคัญ" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "นับจำนวนครั้งที่พบค่าในตัวอย่าง" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "ตัวแปรเชิงเล_ข:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "ตัวแปรเ_ป้าหมาย:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "ป้ายฉ_ลากเป้าหมาย:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_กำหนดค่า..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "นับค่าในตัวอย่าง: ค่าที่จะนับ" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "ค่าที่จะ_นับ:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "หมายเหตุแฟ้มข้อมูล" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "หมายเหตุ:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "แสดงหมายเหตุในผลลัพธ์" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "หมายเลขคอลัมน์: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "ตารางไขว้: เซลล์" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "เซลล์ที่แสดง" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "แ_ถว" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_คอลัมน์" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "รูปแ_บบ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_สถิติ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "เซ_ลล์..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "ตารางไขว้: รูปแบบ" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "พิมพ์ตาราง" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "ตารางสรุปข้อมูล" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "น้อยไปหามาก" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "ตารางไขว้: สถิติ" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "การทดสอบไคกำลังสอง" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "ทุกกลุ่มเ_ท่ากันหมด" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_ค่า" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "ค่าคาดหมาย:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "ตัวแ_ปรทดสอบ" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "ใช้ช่วงที่_กำหนด" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "ค่า_ล่าง:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "ค่า_บน:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "ช่วงค่าที่วิเคราะห์:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "ตัวแ_ปร:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "ค่า_สถิติ: " #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "ไ_ม่รวมตัวอย่างทั้งชิ้นถ้ามีตัวแปรตัวใดตัวหนึ่งที่เลือกเป็นค่าสูญหาย" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_รวมข้อมูลที่เป็นค่าสูญหายของผู้ใช้ในการวิเคราะห์ด้วย" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "บันทึก_คะแนนซี (Z-score) ของตัวแปรที่เลือกลงในตัวแปรใหม่" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "ตัวเลือก:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "สำรวจ" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "ติดฉลา_กตัวอย่างด้วย:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "รายชื่อตัวแปรแ_บ่งกลุ่ม:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "รายชื่อตัวแปรตา_ม:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "แผนภูมิ" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "แผนภูมิ..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "สำรวจ: ตัวเลือก" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "ไม่นับตัวอย่างที่มีตัวแปรใ_ดๆ เป็นค่าสูญหาย" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "ไม่นับตัวอย่างที่มีตัวแปรที่_คำนวณเป็นค่าสูญหาย" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_รายงานค่า" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "สำรวจ: แผนภูมิ" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "วางเทียบกลุ่ม" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "วางเทียบตัวแปรตาม" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "แผนภาพกล่อง" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "ฮิสโทแกรม" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "เชิงพรรณนา" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "กราฟทดสอบภาวะปรกติของการแจกแจง" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "ประมาณค่าเลขชี้กำลัง" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "แปลงด้วยเลขยกกำลัง:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "ล็อกธรรมชาติ" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "กำลังสาม" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "กำลังสอง" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "รากที่สอง" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "ส่วนกลับของรากที่สอง" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "ส่วนกลับ" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "ไม่แปลง" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "การกระจายตัวเทียบกับค่ากลาง พร้อมการทดสอบของเลวีน" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "สำรวจ: สถิติ" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "ค่าเชิง_พรรณา" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "ค่าสุด_ขีด" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "เ_ปอร์เซ็นไทล์" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "ไปที่ตัวอย่าง" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "ไปที่ตัวอย่างที่:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "การวิเคราะห์ปัจจัย: การหมุนแกน" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "ไ_ม่หมุน" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "วิธีการ" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "แ_สดงผลลัพธ์ที่หมุนแล้ว" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "จำนวนรอบวนซ้ำสู_งสุดสำหรับการลู่เข้า:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "การวิเคราะห์องค์ประกอบหลัก" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "การแยกปัจจัยแกนหลัก" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "การวิเคราะห์ปัจจัย: การสกัด" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "วิธี_การ: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "เมทริกซ์_สหสัมพันธ์" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "เมทริกซ์ความแปรปรวน_ร่วม" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "วิเคราะห์" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "ปัจจัยผลลัพธ์ที่ยังไ_ม่หมุน" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "สกรี_พล็อต" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "จำ_นวนปัจจัย:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "สกัด" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "การวิเคราะห์ปัจจัย" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "ค่าเชิง_พรรณนา..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "การ_สกัด..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "การ_หมุนแกน..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "ค้นหาตัวอย่าง" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "ตัวแปร:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "ค่า:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "ค้นหาป้ายฉลากค่า" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "หาด้วยนิพจน์เรกิวลาร์" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "ค้นหาสตริงย่อย" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "ความถี่: ตารางความถี่" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "เ_สมอ" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "ไ_ม่แสดง" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "_ถ้ามีไม่เกิน" #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "ค่า" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "แสดงตารางความถี่" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "ค่าข้อมูลจาก_น้อยไปมาก" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "ค่าข้อมูลจากมา_กไปน้อย" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_ความถี่จากน้อยไปมาก" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "ความถี่_จากมากไปน้อย" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "เรียงตาม" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "ความถี่: แผนภูมิ" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "มาตราส่วน:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "ความ_ถี่" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "เ_ปอร์เซ็นต์" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "ไม่รวมค่าที่_ต่ำกว่า " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "ไม่รวมค่าที่สู_งกว่า " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "การจัดรูปแบบแผนภูมิ" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "วาดฮิ_สโทแกรม" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "วางซ้อนกับโค้งปร_กติ" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "ฮิสโทแกรม" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "วาดแผนภูมิแ_ท่ง" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "แผนภูมิแท่ง" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "วาดแผนภูมิ_วงกลม" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "รวมชิ้นของค่าสูญ_หายด้วย" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "แผนภูมิวงกลม" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "ตัวแ_ปร:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_สถิติ:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "รวมค่าสูญ_หายด้วย" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "แ_ผนภูมิ..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "ตา_รางความถี่..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "แ_สดงโค้งปรกติ" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "กำหนดค่ากลุ่ม" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "ค่าของกลุ่ม _2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "ค่าของกลุ่ม _1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "ใ_ช้ค่าที่ระบุ:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "การทดสอบทีระหว่างกลุ่มที่เป็นอิสระต่อกัน" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_กำหนดค่ากลุ่ม..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "ตัวแปร_ทดสอบ:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "ตัวแปรแ_บ่งกลุ่ม:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "ขีดจำกัด_บน:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "ขีดจำกัด_ล่าง:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "การทดสอบกลุ่มตัวอย่างหลายกลุ่มที่เป็นอิสระกัน" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "รายชื่อตัวแปร_ทดสอบ:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_กำหนดค่ากลุ่ม" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H ของ_ครัสคัล-วอลลิส" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_มัธยฐาน" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "การวิเคราะห์แบ่งกลุ่มค่าเฉลี่ย K ค่า" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "จำ_นวนกลุ่ม: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "การทดสอบกลุ่มตัวอย่างหลายกลุ่มที่สัมพันธ์กัน" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "ตัวแปร_ทดสอบ:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_ฟรายด์แมน" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W ของเคน_ดาลล์" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q ของ_ค็อกแครน" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_ปรกติ" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "ปัวซ_ง" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "เ_อกรูป" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "เอกซ์โ_พเนนเชียล" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "ทดสอบการแจกแจง" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "การถดถอยลอจิสติก: ตัวเลือก" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI ของ _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "ขีด_ตัดแบ่งประเภท: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "จำนวน_รอบวนซ้ำสูงสุด: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "ใช้ส่วน_คงที่ในตัวแบบ" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "ตัวแปรตา_ม" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "ตัวแปร_อิสระ" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "รายชื่อตัวแปร_อิสระ:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "ไ_ม่มีค่าสูญหาย" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "ค่าสูญหาย_กำหนดตายตัว" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "ต่ำสุ_ด:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "สู_งสุด:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "_ค่าตายตัว:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_ช่วงค่าและอาจมีค่าสูญหายตายตัวหนึ่งค่า" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA แบบทางเดียว: ความเปรียบต่าง" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_สัมประสิทธิ์:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "ผลรวมสัมประสิทธิ์: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "ความเปรียบต่าง 1 จาก 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA แบบทางเดียว" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_ปัจจัย:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "ตัวแปรตา_ม:" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "ภาวะเ_อกพันธุ์" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "ต่อห_ลัง..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "ความเปรียบต่า_ง..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "ANOVA แบบทางเดียว: การวิเคราะห์ต่อหลัง" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "เกมส์-โฮเวลล์" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "LSD ของฟิชเชอร์" #: src/ui/gui/options.ui:26 msgid "Options Case" msgstr "ตัวเลือก" #: src/ui/gui/options.ui:62 msgid "Display _Labels" msgstr "แสดง_ป้ายฉลาก" #: src/ui/gui/options.ui:76 msgid "Display _Names" msgstr "แสดง_ชื่อ" #: src/ui/gui/options.ui:102 msgid "Sort by L_abel" msgstr "เรียงตามป้ายฉลา_ก" #: src/ui/gui/options.ui:117 msgid "Sort by Na_me" msgstr "เรียงตามชื่_อ" #: src/ui/gui/options.ui:133 msgid "Do not S_ort" msgstr "ไม่ต้องเ_รียงลำดับ" #: src/ui/gui/options.ui:160 msgid "Variable Lists" msgstr "รายชื่อตัวแปร" #: src/ui/gui/options.ui:190 msgid "Ma_ximize" msgstr "ขยายแ_ผ่" #: src/ui/gui/options.ui:205 msgid "_Raise" msgstr "ย_กขึ้น" #: src/ui/gui/options.ui:220 msgid "Aler_t" msgstr "แ_จ้งเหตุ" #: src/ui/gui/options.ui:239 msgid "Output Window Action" msgstr "การกระทำของหน้าต่างผลลัพธ์" #: src/ui/gui/options.ui:256 msgid "Show Tips" msgstr "แสดงเกร็ด" #: src/ui/gui/options.ui:267 msgid "Startup Options" msgstr "ตัวเลือกของการเริ่มโปรแกรม" #: src/ui/gui/options.ui:323 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "คู่_ทดสอบ:" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "จัดอันดับตัวอย่าง: ชนิด" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "ผลรวมของ_น้ำหนักตัวอย่าง" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "อันดับแบบสัดส่วนเป็นเ_ปอร์เซ็นต์" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "อันดับแบบ_สัดส่วน" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_อันดับ" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "_จำนวนอันดับชั้น" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "ประ_มาณค่าสัดส่วนสะสม" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "คะแนนแจกแจงปร_กติ" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_บลอม" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "ทู_คีย์" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "แ_รงคิต" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_วันเดอร์วาร์เดน" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "สูตรสำหรับประมาณค่าสัดส่วน" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "จัดอันดับตัวอย่าง" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "แบ่งกลุ่มตา_ม:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "ค่าที่_น้อยที่สุด" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "ค่าที่มา_กที่สุด" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "กำหนดอันดับ 1 ให้กับ:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "แ_สดงตารางสรุป" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_ชนิดของการจัดอันดับ" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "ค่าที่เ_ท่ากัน..." #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "จัดอันดับตัวอย่าง: ค่าที่เท่ากัน" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "ค่าเฉ_ลี่ย" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "ค่า_ต่ำ" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "ค่าสู_ง" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "เรียงอันดั_บค่าโดยไม่สนใจการซ้ำ" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "อันดับที่กำหนดให้กับค่าที่เท่ากัน" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "ค่าเฉ_ลี่ย" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "ฐาน_นิยม" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_กำหนดเอง:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "จุดแบ่ง" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "เรียงตาม:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "มากไปหาน้อย" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "ลำดับการเรียง" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "วิเคราะห์ทุ_กตัวอย่าง ไม่ต้องแยกกลุ่ม" #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "เ_ปรียบเทียบระหว่างกลุ่ม" #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "แยกข้อมูล_ออกรายกลุ่ม" #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "จัดกลุ่มตา_ม:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "เ_รียงลำดับข้อมูลแฟ้มตามตัวแปรที่ใช้จัดกลุ่ม" #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "แ_ฟ้มเรียงลำดับอยู่แล้ว" #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "สถานะปัจจุบัน : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "การวิเคราะห์แยกกลุ่มปิดอยู่" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "ค่าสูญหายของ_ระบบ" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "คัด_ลอกค่าเดิม" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "ค่_า: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "แปลงสตริงตัวเลขเป็นค่าตัวเลข (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "ตัวแปรผลลัพธ์เป็น_สตริง" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "ความกว้าง: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "ป้ายฉ_ลาก:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "เปลี่ย_น" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "ตัวแปรผลลัพธ์" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "_ค่าเดิมและค่าใหม่..." #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "_สถิติ..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "การถดถอย: บันทึก" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "ค่าที่_ทำนาย" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "ส่วนเห_ลือ" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "การถดถอย: สถิติ" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "_สถิติ" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "แอลฟา" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "การวิเคราะห์ความเชื่อถือได้" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_รายการ:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "ตัวแ_บบ: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "จำนวนตัวแ_ปรในส่วนแบ่งแรก:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "แสดง_สถิติพรรณนาของมาตรวัดถ้าตัดแต่ละรายการออก" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "ตัวแปร_ทดสอบ:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "ตัวแปร_สถานะ:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_ค่าตัวแปรสถานะ:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "โค้_ง ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "พร้อมเส้นทแยง_อ้างอิง" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "ความคลาดเคลื่อ_นมาตรฐานและช่วงความเชื่อมั่น" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_พิกัดของจุดต่างๆ บนโค้ง ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "แผนภาพการกระจาย" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "แกน _X:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "แกน _Y:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "เลือกตัวอย่าง : ช่วง" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "ตัวอย่างแรก" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "ตัวอย่างสุดท้าย" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "สังเกตการณ์" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "เลือกตัวอย่าง" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "ใช้ตัวแปรกรอง" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "เลือกตามช่วงเวลาหรือช่วงตัวอย่าง" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "ช่วง..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "สุ่มตัวอย่างข้อมูล" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "กลุ่มตัวอย่าง..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "ถ้าเป็นไปตามเงื่อนไข" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "ถ้า..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "ทุกตัวอย่าง" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "เลือก" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "กรองออก" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "ลบออก" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "ตัวอย่างที่ไม่ได้เลือก" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "เลือกตัวอย่าง: สุ่มตัวอย่าง" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "ขนาดของกลุ่มตัวอย่าง" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "เลือกแผ่นงานและช่วงของเซลล์ที่คุณต้องการนำเข้า" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "นำเข้าแฟ้ม: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "ใช้แถวแรกที่เลือกเป็นชื่อตัวแ_ปร" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "เซ_ลล์: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "เซลล์ที่จะนำเข้า" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "ตัดตัวอย่างตามการวิเ_คราะห์แต่ละครั้ง" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "การทดสอบทีกลุ่มตัวอย่างเดียว" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "_ค่าทดสอบ: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "เลือกบรรทัดแรกของแฟ้มข้อความที่เริ่มมีข้อมูล" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:39 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "บรรทัดก่อนบรรทัดที่เลือกเป็นชื่อตัวแปรต่างๆ" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "ตรวจสอบรูปแบบค่าข้อมูลที่แสดงด้านล่างนี้แล้วปรับแก้สิ่งที่ไม่ถูกต้อง คุณสามารถกำหนดคุณสมบัติอื่นๆ ของตัวแปรที่นี่เลย หรือจะทำภายหลังก็ได้" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "ตัวแปร" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "ตัวอย่างข้อมูล" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "เครื่องมือช่วยนี้จะพาคุณเข้าสู่ขั้นตอนต่างๆ ในการนำเข้าข้อมูลสู่ PSPP จากแฟ้มข้อความซึ่งบรรจุข้อมูลหนึ่งบรรทัดต่อหนึ่งตัวอย่าง โดยแต่ละตัวอย่างมีเขตข้อมูลที่คั่นด้วยแท็บ, จุลภาค หรืออักขระคั่นอื่น\n" "\n" "\tแฟ้มที่เลือกมีข้อความอยู่ N บรรทัด หน้าถัดๆ ไปจะแสดงเพียง M บรรทัดแรกเพื่อเป็นตัวอย่าง คุณสามารถเลือกได้ว่าจะนำเข้าเป็นจำนวนเท่าใดที่ด้านล่างนี้" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "ทุกตัวอย่าง" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "จำนวนตัวอย่างที่จะนำเข้า" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "_กำหนดเอง" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "ทั_บ (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_อัฒภาค (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "ไ_ปป์ (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "ยัติภั_งค์ (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "จุ_ลภาค (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "ท_วิภาค (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "อัศเ_จรีย์ (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "แ_ท็บ" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_ช่องว่าง" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "ใช้อักขระใดคั่นเขตข้อมูล?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "อัญประกาศเดี่ยว (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "อัญประกาศคู่ (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "กำหนดเอง:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "ใช้อักขระใดครอบขอบเขตเขตข้อมูล?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "ตัวอย่างเขตข้อมูล:" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "พลิกแนวทแยง" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "ตัวแปรที่เป็นชื่อ:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "ตัวแปร:" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "การวิเคราะห์ตัวแปรเดียว: บันทึก" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "การวิเคราะห์ตัวแปรเดียว: สถิติ" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "การวิเคราะห์ตัวแปรเดียว" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "ตัวแ_ปรตาม" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "ปัจจัย_คงที่" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "ป้ายฉลากค่า:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "พื้นที่ให้ข้อมูล" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "พื้นที่สถานะทั่วไป" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "พื้นที่สถานะการใช้ตัวกรอง" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "พื้นที่สถานะการถ่วงน้ำหนัก" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "พื้นที่สถานะการแยกแฟ้ม" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "แ_บบอักษร..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "เส้น_กริด" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_ป้ายฉลากค่า" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_ตัวแปร" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "เ_รียงลำดับตัวอย่าง..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_พลิกแนวทแยง..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_สรุปยอด..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "แ_ยกแฟ้ม..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "เ_ลือกตัวอย่าง..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "ถ่วง_น้ำหนักตัวอย่าง..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "แ_ปลง" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_คำนวณ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "_นับ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "จัด_อันดับตัวอย่าง..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "ลงเลขรหัสค่าอั_ตโนมัติ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "ลงเลขรหัสค่าในตัวแปรเ_ดิม..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "ลงเลขรหัสค่าในอี_กตัวแปร..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "ดำเนินการแ_ปลงที่ค้างอยู่" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "วิเ_คราะห์" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "สถิติเชิง_พรรณนา" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "ความ_ถี่..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_สำรวจ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "ตารางไ_ขว้..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Tables..." msgstr "_ตาราง..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "Compare _Means" msgstr "เปรียบเทียบค่าเฉ_ลี่ย" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_Means..." msgstr "ค่าเฉ_ลี่ย..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "การทดสอบทีกลุ่มตัวอย่างเ_ดียว..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "การทดสอบทีระหว่างกลุ่ม_อิสระต่อกัน..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "การทดสอบทีระหว่างกลุ่มจับ_คู่กัน..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA แบบทางเดียว..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "การวิเคราะห์ตัวแปรเ_ดียว..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "สห_สัมพันธ์สองตัวแปร..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "แบ่ง_กลุ่มค่าเฉลี่ย K ค่า..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "การวิเคราะห์_ปัจจัย..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "Re_liability..." msgstr "ความเ_ชื่อถือได้..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Regression" msgstr "การ_ถดถอย" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Linear..." msgstr "เชิงเ_ส้น..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:333 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_ลอจิสติกแบบทวิภาค..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "สถิติไ_ม่อิงพารามิเตอร์" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Chi Square..." msgstr "ไ_คกำลังสอง..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Binomial..." msgstr "_ทวินาม..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Runs..." msgstr "_รันส์..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "K-S _1 กลุ่มตัวอย่าง..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 กลุ่มตัวอย่างที่สัมพันธ์กัน..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K กลุ่มตัวอย่างที่สัมพันธ์กัน..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:366 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K กลุ่มตัวอย่างที่เป็น_อิสระกัน..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:372 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "โ_ค้ง ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "_Graphs" msgstr "ก_ราฟ" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Scatterplot" msgstr "แผนภาพการ_กระจาย" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Histogram" msgstr "ฮิ_สโทแกรม" #: src/ui/gui/data-editor.ui:389 msgid "_Barchart" msgstr "แผนภูมิแ_ท่ง" #: src/ui/gui/data-editor.ui:395 msgid "_Utilities" msgstr "_อรรถประโยชน์" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Variables..." msgstr "ตัวแ_ปร..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:402 msgid "Data File _Comments..." msgstr "ห_มายเหตุแฟ้มข้อมูล..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_ส่งออก..." #: src/ui/gui/output-window.ui:97 msgid "Select _All" msgstr "เลือก_ทั้งหมด" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "ไวยากรณ์" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "ข้อมูล" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "ปันทึกเ_ป็น" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "_พิมพ์" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "ทำ_กลับ" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_หา" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "เ_รียกทำงาน" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_ทั้งหมด" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "ส่วนที่เ_ลือก" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "_To End" msgstr "_จนจบ" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "A_uto Syntax" msgstr "ไวยากรณ์_อัตโนมัติ" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "ไวยากรณ์โ_ต้ตอบ" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134 msgid "_Batch Syntax" msgstr "ไวยากรณ์แ_บตช์" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "สัญกรณ์วิทยาศาสตร์" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "สกุลเงินกำหนดเอง" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "ค่าบวก" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "ค่าลบ" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "ความกว้าง:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "จุดทศนิยม:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "ถ่วงน้ำหนักตัวอย่าง" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "ถ่วงน้ำหนักตัวอย่างตาม" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "ตัวแปรความถี่" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "สถานะปัจจุบัน: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP เป็นโปรแกรมสำหรับวิเคราะห์ทางสถิติกับข้อมูลที่ได้จากการเก็บตัวอย่าง" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP เป็นโปรแกรมสำหรับวิเคราะห์ทางสถิติกับข้อมูลที่ได้จากการเก็บตัวอย่าง เป็นโปรแกรมเสรีที่ทดแทนโปรแกรมสงวนสิทธิ์ SPSS โดยมีหน้าตาคล้ายกัน ยกเว้นบางประการ สิ่งที่ต่างกันที่สำคัญที่สุดคือไม่มี “ระเบิดเวลา” PSPP ที่คุณได้รับจะไม่ “หมดอายุ” หรือถูกกำหนดไว้ล่วงหน้าให้หยุดทำงานในอนาคต ทั้งไม่มีข้อจำกัดปลอมๆ สำหรับจำนวนตัวอย่างหรือจำนวนตัวแปรที่คุณจะสามารถใช้ได้ ไม่มีแพกเกจเพิ่มเติมที่คุณต้องซื้อเพื่อให้ได้ฟังก์ชันการใช้งาน “ขั้นสูง” ความสามารถต่างๆ ที่ PSPP รองรับมีมาครบในตัวแล้วในแพกเกจแกนหลัก" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP เป็นโปรแกรมที่เสถียรและเชื่อถือได้ สามารถคำนวณสถิติเชิงพรรณนา, การทดสอบที (T-test), ANOVA, การถดถอยเชิงเส้นและลอจิสติก, การวัดความเกี่ยวพัน, การวิเคราะห์แบ่งกลุ่ม, การวิเคราะห์ความเชื่อถือได้, การวิเคราะห์ปัจจัย, การทดสอบไม่อิงพารามิเตอร์ และอื่นๆ การคำนวณเบื้องหลังถูกออกแบบให้วิเคราะห์อย่างรวดเร็วที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ ไม่ว่าขนาดของข้อมูลเข้าจะเป็นเท่าใด คุณสามารถใช้ PSPP ผ่านการสั่งงานแบบกราฟิก หรือจะป้อนคำสั่งด้วยไวยากรณ์แบบดั้งเดิมก็ได้" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "บางส่วนของความสามารถของ PSPP โดยสังเขป" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "รองรับตัวอย่างกว่า 1 พันล้านตัวอย่าง" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "รองรับตัวแปรกว่า 1 พันล้านตัว" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "แฟ้มไวยากรณ์และแฟ้มข้อมูลที่เข้ากันได้กับ SPSS" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "มีส่วนติดต่อผู้ใช้แบบเทอร์มินัลหรือแบบกราฟิกให้เลือก" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "สามารถเลือกรูปแบบผลลัพธ์เป็นแบบข้อความ, โพสต์สคริปต์, PDF, OpenDocument, HTML หรือ TeX ได้" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "ทำงานร่วมกันได้กับ: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric และซอฟต์แวร์เสรีอื่น" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "นำเข้าข้อมูลได้อย่างสะดวกจากตารางคำนวณ, แฟ้มข้อความ, และฐานข้อมูล" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "สามารถเปิด, วิเคราะห์, และแก้ไขชุดข้อมูลตั้งแต่สองชุดขึ้นไปพร้อมกันได้" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้ที่รองรับรหัสอักขระต่างๆ ที่พบบ่อย" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้มีการแปลเป็นภาษาต่างๆ หลายภาษา" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "กระบวนการคำนวณสถิติที่เร็วมาก แม้กับชุดข้อมูลขนาดใหญ่มากๆ" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "ไม่มีค่าใบอนุญาตใช้งานและไม่มีวันหมดอายุ" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "ไม่มี “สัญญาอนุญาตสำหรับผู้ใช้ปลายทาง” ที่ไม่มีจริยธรรม" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "คู่มือผู้ใช้ที่มีดัชนีครบถ้วน" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "ให้ความมั่นใจในเสรีภาพ ภายใต้สัญญาอนุญาต GPLv3 หรือรุ่นหลังจากนั้น" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "เคลื่อนย้ายสะดวก โดยทำงานได้บนคอมพิวเตอร์ชนิดต่างๆ และบนระบบปฏิบัติการที่หลากหลาย" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP สร้างมาเพื่อนักสถิติ, นักสังคมศาสตร์ และนิสิตนักศึกษาที่ต้องการวิเคราะห์อย่างสะดวกรวดเร็วกับข้อมูลที่เก็บตัวอย่างมา" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32 msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp." msgstr "Flatpak สำหรับ PSPP มีให้ทั้งส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกและแบบบรรทัดคำสั่ง การใช้งานแบบบรรทัดคำสั่งทำได้โดยเรียก: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "มุมมองตัวแปรของ GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52 msgid "statistics" msgstr "สถิติ" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56 msgid "Free Software Foundation" msgstr "มูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "ซอฟต์แวร์สถิติ" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "วิเคราะห์ข้อมูลทางสถิติด้วยโปรแกรมทดแทน SPSS ที่เสรี" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "สถิติ;การวิเคราะห์;spss;"